View
453
Download
9
Category
Tags:
Preview:
Citation preview
TRANSLATION STRATEGIES11 novembre 2008
Translation Strategies From J.L. Malone, The Science of Linguistics in the Art of Translation (see C. Taylor, Language to Language, pp. 48-64)
Using examples from several language Malone provides a list of NINE translation strategies, i.e. nine different ways to deal with the differences between Source Language and Target Language at structural and lexical level.
Translation Stategies
• Equation• Divergence• Amplification• Diffusion• Reordering
• Substitution• Convergence• Reduction• Condensation
*
EQUATION/SUBSTITUTION
LOAN WORDS
• Culturally specific words are often loan words:Italians play rugby or footballThe English eat lasagna or pesto
• This also happens when the equivalent term exist:Italians play volley (pallavolo)The English buy rucola (rocket)corner/calcio d’angolo
• • Loan words are typical of technical language:• -software, business, screening…
Never take equation for granted: the same word may not mean the
same thing in two languages
• false-friends:
- actually = effettivamente (NON attualmente)- eventually = alla fine (NON eventualmente)- effectively = efficacemente (NON effettivamente)
• cultural differences: - the experience evoked by a word may not be
the same in TL and SL > spaghetti, caffé…> città/paese ≠ city/town> REALTA’ > REALITY?
REALTA’/REALITY
In this case the English equivalent has too high a level of
abstraction:
L’arte come imitazione della realtà/Art as imitation of REALITY?
La realtà è dura/REALITY? is hard
La sua malattia è una realtà/Her illness is A REALITY?
Spesso la non vediamo realtà... /Often we don’t see REALITY?
La realtà economica/The economic REALITY?
L’arte come imitazione della realtà/Art as imitation of NATURE
La realtà è dura/LIFE is hard
La sua malattia è una realtà/Her illness is GENUINE
Progetti che diventano realtà/Plans which are REALISED
Spesso non vediamo la realtà /Often we don’t see THINGS
Ha il senso della realtà /He is REALISTIC
Bisogna tenere presente la realtà locale/We must keep local
NEEDS in mind
La realtà economica/The economic SITUATION
CALQUE
The TL adapts the SL term to its own morphological framework:e.g.: dribblare, formattare radice inglese + suffisso italianoe.g.: bravo! parola italiana + assenza di concordanza in numero e genere (come in inglese)
Calque is used too often in everyday language…
- Questo jeans è un attimino stonewashato!- Li cutto, li pasto e te li sendo!
FIXED EQUATIONThe Holy Bible = La Sacra Bibbia≠ La Santa Bibbia≠The Sacred Bible
No smoking = Vietato fumare≠ Non si fuma
Burning bush = roveto (≠ cespuglio) ardente
In more general terms EQUATION refers to the default situation wherby a tarmi s translated with its one-to-one equivalent (e.g. GENTLE = GENTILE)
Lorenzo fermò la macchina e vide un uomo…
Lorenzo stopped the car and saw a man…
SUBSTITUTIONthe antithesis of equation
GRAMMARGulliver’s travels I viaggi di Gulliver
Farò in modo che si convinca a venire I’ll try to get her to come
I want you to know that …Voglio che tu sappia che…
SUBSTITUTION
SEMANTICS• La goccia che fa traboccare il vaso
• The straw that broke the camel’s back
PRAGMATICS• Do not lean out• E’ pericoloso sporgersi
DIVERGENCE/CONVERGENCE
DIVERGENCE (one-to-many)
Creampanna
Cremaglass
vetro
bicchiere
Se dovesse succedere
Were it to happen
If it were to happen
should it happen
If it should happen
• She saw a beautiful dress in the window• She opened the window• She lowered the window
Non ho niente da dire
Niente male
Niente scherzi
Non hanno un bel niente
NIENTE
I have nothing to say
Not bad
No messing about!
They have nothing at all
CONVERGENCE (many-to-one)
Commercialista
Contabile
RagioniereAccountant
Tu
Lei
Voi
You
AMPLIFICATION/REDUCTION
AMPLIFICATION
• Swansea is the birthplace of Dylan Thomas• Swasea è il luogo natale del famoso scrittore e poeta Dylan Thomas
• Display • Esporre ben in vista
REDUCTION
Carta geograficaMap
Psychologist Raymond Carpenter, PhD
Lo psicologo Raymond Carpenter
DIFFUSION/CONDENSATION
DIFFUSION
• A source text item or utterance is expanded without adding any extra layer of meaning
Cheap A buon mercato
Weatherwise Per quanto riguarda il tempo
The nineteen century sex role system
La divisione dei ruoli in base al sesso nel XIX secolo
CONDENSATION
A source text item or utterance is contracted without omitting any layer of meaning:
To look at guardare
To fall in love innamorarsi
To run after inseguire
REORDERINGProcedures introduced to the re-arrange syntactic
units into the most familiar patterns of the target language
Black and white Bianco e nero
Non è ancora giunto il tempo
The time has not yet come
È successauna disgrazia
Something terrible has happened
HIGH PRESSURE
• Pressione alta: high blood pressure
• Alta pressione: in the meteorological sense
According to 1998-2000 figures, 12% of Europe's Gross Domestic Product (GDP) is generated by tourism and tourism-related activities and over 20 million jobs have been created in this sector, essentially within Small and Medium sized Enterprises (SMEs).
> ... e in questo settore sono stati creati più di 20 millioni di posti di lavoro
HOMEWORK
Da C. Taylor, Language to Language, pp. 48-64Suggestions for further practice:1) download - TRAVELLING IN EUROPE 2008http://ec.europa.eu/publications/booklets/eu_glance/72/index_en.htm
- VIAGGIARE IN EUROPA 2008http://ec.europa.eu/publications/booklets/eu_glance/72/index_it.htm
2) compare the two texts in terms of translation strategies
Recommended