Translating e learning files with lectora inspire

Preview:

Citation preview

Now You’re Speaking

My Language –

Translating and Publishing

Lectora Courses

David Smith

President - LinguaLinx

Translation and Localization Questions

What are Translation, Localization, Globalization

and Internationalization?

Why are they important to you?

How are they done using the Lectora version 11.1

translation tool?

Definitions

Globalization (G11N)

all company-wide preparations that must be made in

order to enter the international marketplace

Internationalization (I18N)

creating source material that is locale-independent

Localization (L10N)

adapting content and presentation for a particular

country or region

Translation (T9N)

adapting meaning from one language into another in a

written format

Why Global-Friendly?

40% to 60% of all .com traffic originates outside of

the U.S.

People gravitate to what is familiar to them.

The number of multilingual websites and

translated courseware is growing.

People are becoming accustomed to content that

is localized to their needs.

A localized environment creates a pleasant user

experience, which can increase brand loyalty

Why is Internationalization Important?

Translating content is only one piece of the

complete picture.

Technology considerations can impact translation

quality, time, and cost.

Not every publishing experience is the same.

Needs and expectations will continue to shift.

Be prepared to quickly shift with them.

Corporate training is a $200 billion industry

eLearning represents $52.6 billion of this

This will grow to over $107 billion by 2015

Industry fact and figures

People taking online courses

2013 – 4.6 million

2015 – 18 million

Importance of native language

72.4% are more likely to buy

56.2% consider it more important than price

With just three languages reach up to half of the world’s

online users

English, Spanish and Chinese

Top ten languages = 80%+ of all online users

How does this affect you

when using

Lectora Inspire?

Content Style – Writing Tips

Translations should read as if it were originally crafted

in the target language. Understanding the cultural and

linguistic dynamics of the localization process will help

create better multilingual content.

Lay it out for all the world

Anticipate language expansion

Use consistent terminology

Write clearly and concisely

Content Style – Things to Avoid

Complex or lengthy sentences

Abbreviations, slang, jargon, or undefined

acronyms

Invented words (unless they are well defined) or

words with multiple meanings

Anything portraying a way of life or a culture

specific to a particular people, country or region

Using the Lectora Translation Tool

File is exported into .rtf format which any

Language Service Provider (LSP) can use

Any section of your file can be exported –

a certain chapter, a certain body of text, or all the

text including tags and buttons

Any text that is in an image can be translated

by an LSP with a desktop publishing department

Using the Lectora Translation Tool

Cultural Differences are Noticeable

A Flag Is Not a Language

Flags are often used

for language

selection. This is

problematic because

flags identify

countries, not

languages.Which is English?

Local and Regional Icons

Recommended