View
712
Download
1
Category
Preview:
Citation preview
Now You’re Speaking
My Language –
Translating and Publishing
Lectora Courses
David Smith
President - LinguaLinx
Translation and Localization Questions
What are Translation, Localization, Globalization
and Internationalization?
Why are they important to you?
How are they done using the Lectora version 11.1
translation tool?
Definitions
Globalization (G11N)
all company-wide preparations that must be made in
order to enter the international marketplace
Internationalization (I18N)
creating source material that is locale-independent
Localization (L10N)
adapting content and presentation for a particular
country or region
Translation (T9N)
adapting meaning from one language into another in a
written format
Why Global-Friendly?
40% to 60% of all .com traffic originates outside of
the U.S.
People gravitate to what is familiar to them.
The number of multilingual websites and
translated courseware is growing.
People are becoming accustomed to content that
is localized to their needs.
A localized environment creates a pleasant user
experience, which can increase brand loyalty
Why is Internationalization Important?
Translating content is only one piece of the
complete picture.
Technology considerations can impact translation
quality, time, and cost.
Not every publishing experience is the same.
Needs and expectations will continue to shift.
Be prepared to quickly shift with them.
Corporate training is a $200 billion industry
eLearning represents $52.6 billion of this
This will grow to over $107 billion by 2015
Industry fact and figures
People taking online courses
2013 – 4.6 million
2015 – 18 million
Importance of native language
72.4% are more likely to buy
56.2% consider it more important than price
With just three languages reach up to half of the world’s
online users
English, Spanish and Chinese
Top ten languages = 80%+ of all online users
How does this affect you
when using
Lectora Inspire?
Content Style – Writing Tips
Translations should read as if it were originally crafted
in the target language. Understanding the cultural and
linguistic dynamics of the localization process will help
create better multilingual content.
Lay it out for all the world
Anticipate language expansion
Use consistent terminology
Write clearly and concisely
Content Style – Things to Avoid
Complex or lengthy sentences
Abbreviations, slang, jargon, or undefined
acronyms
Invented words (unless they are well defined) or
words with multiple meanings
Anything portraying a way of life or a culture
specific to a particular people, country or region
Using the Lectora Translation Tool
File is exported into .rtf format which any
Language Service Provider (LSP) can use
Any section of your file can be exported –
a certain chapter, a certain body of text, or all the
text including tags and buttons
Any text that is in an image can be translated
by an LSP with a desktop publishing department
Using the Lectora Translation Tool
Cultural Differences are Noticeable
A Flag Is Not a Language
Flags are often used
for language
selection. This is
problematic because
flags identify
countries, not
languages.Which is English?
Local and Regional Icons
Recommended