View
220
Download
2
Category
Preview:
Citation preview
16/06/2015
1
Prof. KOPÊ
IMO SMCP IMO STANDARD MARINE
COMMUNICATION PHRASES
591
Prof. KOPÊ
- - - IMPORTANTE - - - - - -
• Esta não será uma aula de Inglês. Aliás, vamos castigar bastante a língua do velho bardo.
• Vamos compreender a lógica de construção da fraseologia.
• Só ler o SMCP, traduzindo as palavras que você não souber, já trará uma sensível melhora ao seu inglês técnico.
• O SMCP é essencialmente de uso verbal, seja falando ao rádio ou com outro tripulante, ao vivo.
592
16/06/2015
2
Prof. KOPÊ
INTRODUÇÃO
O SMCP foi compilado para ajudar na segurança
da navegação, padronizando as comunicações
externas, bem como as comunicações internas com
tripulações compostas de várias nacionalidades.
Não se sobrepõe ou substitui nenhuma regra
(COLREG, p.e.), e busca adequação ao que foi
recomendado pelas Convenções STCW e SOLAS.
593
Prof. KOPÊ
O SMCP ESTÁ DIVIDIDO EM:
- Procedimentos Gerais: aplicável em todo o SMCP.
- Parte A: frases aplicáveis nas comunicações
externas. Também apresenta frases sobre “manobra
do navio” (shiphandling) e “segurança da navegação”
para serem usadas nas comunicações internas (on-
board communications), particularmente quando o
Prático está no passadiço (exigência SOLAS).
- Parte B: frases relativas à segurança para outras
comunicações internas e para instrução de Inglês. 594
16/06/2015
3
Prof. KOPÊ
CARACTERÍSTICAS BÁSICAS:
É intencionalmente pensado como uma versão
simplificada do Inglês Marítimo.
Reduz a parte gramatical e as variantes regionais e
léxicas da língua usando estruturas padronizadas
focadas no aspecto funcional.
Reduz mal entendidos na comunicação verbal
relacionada à segurança, e procura refletir o linguajar
marítimo em inglês usado a bordo normalmente.
595
Prof. KOPÊ
CARACTERÍSTICAS BÁSICAS: ...
Para poder ser usado quando se está em
emergência ou sob pressão, ou em avisos de
segurança marítima, cada bloco de conversação faz um
uso moderado ou omite as palavras a/an, is/are como
é feito na prática. Mas os usuários podem ser flexíveis
nessa questão.
596
16/06/2015
4
Prof. KOPÊ
CARACTERÍSTICAS BÁSICAS: ...
Outras características da lógica do SMCP podem ser
resumidos no seguinte:
- evitar sinônimos;
- evitar abreviações (contracted forms)
- prover respostas completas (fully worded answers)
a perguntas do tipo sim ou não;
- prover uma frase para um evento (para cada
evento diferente);
- A parte que não varia na frase fica idêntica.
597
Prof. KOPÊ
CONVENÇÕES TIPOGRÁFICAS:
- ( ) - entre parênteses: a parte pode ser adicionada quando for relevante
- / - barra: itens depois da barra são alternativas
- ... - três pontinhos: indica que informação relevante deve ser adicionada
- Itálico - itálico indica o tipo de informação exigida
- ~ - sinal de til: precede possíveis palavras ou frases que podem ser usadas depois ou em associação com uma dada frase padronizada
598
16/06/2015
5
Prof. KOPÊ
IMO SMCP
GENERAL
(PROCEDIMENTOS GERAIS)
599
Prof. KOPÊ
SOLICITANDO O USO DO SMCP:
- Please use IMO Standard Marine Communications Phrases.
- I will use IMO Standard Marine Communications Phrases.
( Note-se que não se usou I’ll )
* IMO: Ái EMôu – Não ri, não. Você pode precisar...
600
16/06/2015
6
Prof. KOPÊ
SPEELING:
- Letras: Alfabeto Fonético, como no CIS.
- Números
601
NUMBER SPELLING PRONUNCIATION
0 Zero ZEERO
1 One WUN
2 Two TOO
3 Three TREE
4 Four FOWER
NUMBER SPELLING PRONUNCIATION
5 Five FIFE
6 Six SIX
7 Seven SEVEN
8 Eight AIT
9 Nine NINER
1000 Thousand TOUSAND
Prof. KOPÊ
MESSAGE MARKERS
- Comunicação terra-navio, navio-terra e
comunicação rádio em geral.
- Usados caso se considere que o SMCP poderia
não produzir a compreensão necessária.
- Descrição do Uso: part A1/6 - Vessel Traffic
Service (VTS) Standard Phrases - Application of
message markers.
Vejamos os MARKERS (adiantando part A1/6) ...
602
16/06/2015
7
Prof. KOPÊ
INSTRUCTION (INSTRUÇÃO)
Implica na intenção do remetente de influenciar os
outros usando um regulamento, norma, etc.
O remetente, por exemplo, um Estação VTS ou
navio de guerra, tem total autoridade para enviar a
mensagem. O recebedor tem de seguir a
mensagem, que é legalmente obrigatória, a não ser
que tenha razões de segurança em contrário, o que
deve ser informado ao remetente.
“INSTRUCTION. Do not cross the fairway.” 603
Prof. KOPÊ
ADVICE (CONSELHO)
Implica na intenção, do remetente, de influenciar
os outros usando uma recomendação dele mesmo.
A decisão de seguir ou não o conselho é do
recebedor, mas ele deve ponderar com cuidado.
“ADVICE. (Advise you) stand by on VHF channel
six one.”
Não diz que tem de vir de uma Autoridade, mas eu
(Kopê) depreendo que preferencialmente sim. Ver 4.5.
604
16/06/2015
8
Prof. KOPÊ
WARNING (AVISO)
Intenção de informar de um perigo. Qualquer um
que receba a mensagem de aviso deve (should)
dar atenção imediata ao perigo mencionado.
As consequências de ignorar o aviso recairão
sobre o recebedor.
“WARNING. Obstruction in the fairway.”
605
Prof. KOPÊ
INFORMATION (INFORMAÇÃO)
Indica que a mensagem a seguir é restrita a fatos
observados, situações, etc. Este marcador é
preferencialmente usado para informações de
tráfego e navegação.
As consequências de ignorar a informação
recairão sobre o recebedor.
“INFORMATION. MV Bazinga will overtake to the
west of you.”
606
16/06/2015
9
Prof. KOPÊ
QUESTION (PERGUNTA)
Indica uma pergunta; termina com um ponto de
interrogação.
Este marcador retira qualquer dúvida se é uma
pergunta ou uma afirmação, principalmente se a
frase começa com “o que”, “quando”, “porque”, etc.
O remetente espera um retorno como resposta.
“QUESTION. (What is) your present draught ?”
(USA: draft)
607
Prof. KOPÊ
ANSWER (RESPOSTA)
Indica uma resposta a uma pergunta previamente
formulada.
Note-se que uma resposta não deve (should not)
conter outra pergunta.
“ANSWER. My present maximum draught is zero
seven meters.”
608
16/06/2015
10
Prof. KOPÊ
REQUEST (SOLICITAÇÃO)
Indica que a mensagem a seguir está pedindo
uma ação de outrem sobre um assnto relativo ao
navio. É como dizer: Eu quero que algo seja
providenciado (sobressalentes, rebocadores, etc).
Este marcador não deve (must not) ser usado
envolvendo assuntos de navegação ou
modificações do COLREG.
“REQUEST. I require tugs.”
609
REQUEST - PEDIDO
REQUIRE - NECESSIDADE
Prof. KOPÊ
INTENTION (INTENÇÃO DE MANOBRA)
Indica que a mensagem a seguir informa a
outro(s) sobre uma ação de navegação (manobra)
que se intenciona levar a cabo.
O uso desse marcador logicamente restringe-se a
mensagens anunciando intenção(ões) de manobra
do navio remetente.
“INTENTION. I will turn to my port side.”
610
16/06/2015
11
Prof. KOPÊ
MESSAGE MARKERS
- INSTRUCTION
- ADVICE
- WARNING
- INFORMATION
- QUESTION
- ANSWER
- REQUEST
- INTENTION
611
Prof. KOPÊ
RESPOSTAS
- Sim / Não: Yes, “phrase in full.” / No, “phrase in full.”
- Aguarde: Stand by “time interval.”
- Não tenho essa informação: “No information.”
- Respondendo INSTRUCTION ou ADVICE:
- I will / can (instruction or advice in full)
- I will not / cannot (instruction or advice in full)
- Respostas importantes, em comunicações externas
ou internas, devem ser completas e contextualizadas.
612
16/06/2015
12
Prof. KOPÊ
TRÁFEGO DE COMUNICAÇÕES
- How do you read me?
- I read you: (four slash two) NÃO
Clareza da mensagem e potência do sinal
bad / one with signal strength one
poor / two with signal strength two
fair / three with signal strength three
good / four with signal strength four
excellent / five with signal strength five
613
Prof. KOPÊ
CORREÇÕES
- Naval vessel this MV Bazinga
My present course is 230, MISTAKE,
CORRECTION, my present course is 330 over
PRONTIDÃO (READNESS)
- I am / I am not ready to receive your message
614
16/06/2015
13
Prof. KOPÊ
REPETIÇÕES
- Se parte da mensagem merece ênfase:
“I am constrained by my draught. Do not overtake –
REPEAT – do not overtake”.
- Se a mensagem não foi corretamente recebida:
“SAY AGAIN (PLEASE)”
615
Prof. KOPÊ
NÚMEROS
- Dígito por dígito, exceto ângulo de leme.
“Course two three nine” (TU TRI NAINER).
2.5 = “two decimal five” (TU DÉCIMAL FIFE)
“Port Twenty” (ordem de leme).
616
16/06/2015
14
Prof. KOPÊ
POSIÇÕES – Lat/Long ou Marc/distância
- Latitude e Longitude: usar graus, minutos e, se
necessário, décimos de minutos. Ou seja, não usar
segundos. Sempre usar N/S e W/L.
(15º 34’ S / 069º 08,’4 W)
“Position one five degrees three four minutes South
zero six nine degrees zero eight decimal 4 minutes
East”
Pozíxian/ uan fáifi degrís/ tri fáuer mínutis sauf/ ziro
sics fáif degrís/ ziro êit décimal fáuer mínutis íst 617
Prof. KOPÊ
POSIÇÕES – Lat/Long ou Marc/distância
Marcação e Distância - usar:
- ponto cartografado como referência;
- marcação verdadeira, com 3 dígitos (360º notation);
- marcação e distância a partir do ponto conspícuo
escolhido. “Your position bearing 137 degrees from Rasa Island
Lighthouse distance three decimal nine nautical miles.”
- Marcação Relativa – usar marcação polar (MP).
618
16/06/2015
15
Prof. KOPÊ
MARCAÇÕES (BEARINGS)
- Se nada dito, Marcação Verdadeira.
- Se for Marcação Relativa:
normalmente é Marcação Polar, e tem que ser
expresso como Relative Bearing. Você sabe que é MP
porque o bordo é indicado.
- Relative D/F bearing – Marcação radiogoniométrica.
Normalmente, é 360º notation.
RUMOS – 360º notation. Três dígitos.
DISTÂNCIAS
- Distance! Range é alinhamento, e só nos EUA.
- Em nautical miles ou cables (décimo de milha).
619
Prof. KOPÊ
VELOCIDADE
- Em nós (knots).
- Se nada dito, é Vs – Velocidade na Superfície
(speed throw the water).
- Para Velocidade no Fundo, usar “ground speed”.
HORA
- UTC (Universal Time Co-ordinated) = GMT
- Para hora local, usar: local time
DISTÂNCIAS
- Distance! Range é alinhamento, e só nos EUA.
- Em nautical miles ou cables (décimo de milha).
620
16/06/2015
16
Prof. KOPÊ
VELOCIDADE
- Em nós (knots).
- Se nada dito, é Vs – Velocidade na Superfície
(speed throw the water).
- Para Velocidade no Fundo, usar “ground speed”.
HORA
- UTC (Universal Time Co-ordinated) = GMT
- Hora local: somente em portos e baías, devendo ser
claramente indicado.
DISTÂNCIAS
- Distance! Range é alinhamento, e só nos EUA.
- Em nautical miles ou cables (décimo de milha).
621
Prof. KOPÊ
TOPÔNIMOS
(GEOGRAFICAL NAMES)
- Aqueles que constarem nas cartas ou Roteiro
(Sailing Directions).
- Se não for entendido pelo nome, usar Lat/Long.
PALAVRAS GERADORAS DE AMBIGUIDADE
- MAY, MIGHT, SHOULD, COULD.
- CAN.
622
Não tenho inglês para discutir. A aula é de SMCP.
16/06/2015
17
Prof. KOPÊ
PALAVRAS GERADORAS DE AMBIGUIDADE
- MAY
May I ...? QUESTION. Do I have permission to ...?
You may ... . ANSWER. You have permission to ... .
- MIGHT
I might (make something). I will (make something).
623
Prof. KOPÊ
PALAVRAS GERADORAS DE AMBIGUIDADE
- SHOULD
You should (make something).
ADVICE. Make something.
- COULD
You could be running into danger.
WARNING. You are running into danger.
624
16/06/2015
18
Prof. KOPÊ
PALAVRAS GERADORAS DE AMBIGUIDADE
- CAN
Can I use the shallow water channel?
QUESTION. Do I have permission to use the channel?
625
Prof. KOPÊ
GLOSSÁRIO
- Muito importante. Excelente fonte de inglês
técnico marítimo.
- Atenção:
Hampered vessel: A vessel restrict by her ability to
manoeuvre by the nature of her work.
- Ele está restrito pela natureza do serviço, não por
problemas mecânicos.
626
Errado. “in”
16/06/2015
19
Prof. KOPÊ
HATRAILS: cabos presos a balaustres,
em torno de uma escotilha de porão aberta.
DRAGGING (of anchor): garrar.
DREDGING (of anchor): arrastar o ferro.
FATHOM => 1 ftm = 6 ft = 0,001 NM = 1,852 m
1 cable = 100 ftm = 608 ft = 0,1 NM = 185,2 m
1 NM = 10 cable = 1.000 ftm = 6080 ft.
- Não entre nessa confusão, com milha náutica imperial ...
627
Prof. KOPÊ
IMO SMCP
PART A
Frases aplicáveis nas comunicações externas do
navio para terra, da terra para o navio e entre navios,
como requerido pela Convenção STCW 1978.
Também aplicável a bordo nas conversas entre
Práticos e as Equipes de Passadiço, como requerido
pela Convenção SOLAS 1974.
628
16/06/2015
20
Prof. KOPÊ
PART A
A1 EXTERNAL COMMUNICATION PHRASES
A1/1 Distress Traffic
A1/2 Urgency Traffic
A1/3 Safety communication
A1/4 Pilotage
A1/6 Vessel Traffic Service (VTS) Std Phrases
Appendix to A1 – Standard GMDSS Messages
A2 ON-BOARD COMMUNICATION PHRASES 629
Prof. KOPÊ
APPENDIX TO A1
• Apresenta diferenças nas mensagens de socorro, urgência e segurança.
• Não repete a palavra MAYDAY três vezes e nem repete MAYDAY THIS IS “Estação TAL”.
• Não repete a identificação da estação três vezes em nenhum dos três tipos de mensagem.
• O SMCP segue o Manual da ITU, e o Manual de EROG segue a Convenção SOLAS. Na prova, verifique onde a questão foi “amarrada”.
630
16/06/2015
21
Prof. KOPÊ
A2 ON-BOARD COMMUNICATION PHRASES
A2/1 Standard wheel orders
• Wheel orders should be countermanded.
• What is your heading?
My heading is _ _ _ degrees.
• (PORT / STB) five, ten, fifteen, twenty, twenty-five
• Hard-a-(PORT/STB)
• Nothing to (PORT / STB)
631
Chamando a atenção do Timoneiro desatento.
Prof. KOPÊ
Standard wheel orders ...
Meet her - means “check the swing”
Steady - means “reduce swing ASAP”
Ease to five, ten, fifteen, twenty
Steady as she goes
Keep the buoy / mark / beacon ... on PORT / STD side
Report if she does not answer the wheel
Finished with the wheel, no more steering. 632
16/06/2015
22
Prof. KOPÊ
Standard wheel orders ...
• (PORT / STB) Steer one eight zero Helmsman reply: - Steer one eight zero
• When the vessel is steady on the course ordered: Helmsman: - Steady one eight zero.
• Steer on ... buoy / ... mark / ... beacon. Helmsman reply.
• The person giving the order should acknowledge the helmsman reply.
633
Prof. KOPÊ
A2/2 Standard engine orders
• (PORT / STB engines) Full ahead / astern
• (PORT / STB engines) Half ahead / astern (Rháf)
• (PORT / STB engines) Slow ahead / astern
• (PORT / STB engines) Dead slow ahead / astern
• Stop (PORT / STB) engine(s)
• Emergency full ahead / astern
634
16/06/2015
23
Prof. KOPÊ
Standard engine orders ...
• Stand by engine
Praça de Máquinas guarnecida e pronta. Equpe de
Passadiço pronta para atender ordens de máquinas.
• “Finished with engines – no more manoeuvring”
Twin Proppelers:
• Full ahead both.
• Half astern port.
635
Prof. KOPÊ
Standard engine orders ...
Thrusters:
• Bow thuster full / half to port.
• Thruster number two half to starboard.
• Stern thruster stop.
636
16/06/2015
24
Prof. KOPÊ
IMO SMCP
PART B
Frases aplicáveis a bordo, padronizadas e com
relação à segurança. Suplementando a Parte A, pode
ajudar os homens do mar a solucionar outras
necessidades de comunicação a bordo e pode ser
considerada útil para Instrução de Inglês Técnico
Marítimo.
637
Prof. KOPÊ
PART B ON-BOARD COMMUNICATIONS PHRASES
B1 Operative Shiphandling
B2 Safety on board
B3 Cargo and cargo handling
B4 Passenger care
638
16/06/2015
25
Prof. KOPÊ
OBRIGADO PELA ATENÇÃO.
CANAL DE DÚVIDAS: instrutordociaga@gmail.com
As raízes do estudo são amargas, mas os frutos são doces.
Aristóteles
Recommended