View
252
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
1
Présenté par : Fanny CHAUVIERE Dans le cadre de la dominante d’approfondissement : IDEA (Ingénierie de l’Environnement, Eau, Déchets et Aménagements durables)
Stage Ingenieur Responsable Projet International Junior
Pour l’obtention du :
DIPLÔME D’INGENIEUR d’AGROPARISTECH
Cursus ingénieur agronome et du DIPLÔME D’AGRONOMIE APPROFONDIE
Stage effectué du 08/03/2010 au 03/09/2010 A : DEGREMONT
Département des Projets Internationaux 183, avenue du 18 Juin 1940 92 508 RUEIL‐MALMAISON
Enseignant responsable : Alain BERMOND
Maître(s) de stage : Gérard POTEAUX, Cynthia BERLOU
Soutenu le : 22 ‐ 28 septembre 2010
MÉMOIRE
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
3
Engagement de non plagiat
Principes ‐ Le plagiat se définit comme l’action d’un individu qui présente comme sien ce qu’il a pris a autrui. ‐ Le plagiat de tout ou parties de documents existants constitue une violation des droits d’auteur ainsi qu’une fraude caractérisée ‐ Le plagiat concerne entre autres : des phrases, une partie d’un document, des données, des tableaux, des graphiques, des images et illustrations. ‐ Le plagiat se situe plus particulièrement à deux niveaux : Ne pas citer la provenance du texte que l’on utilise, ce qui revient à le faire passer pour sien de manière passive. Recopier quasi intégralement un texte ou une partie de texte, sans véritable contribution personnelle, même si la source est citée.
Consignes ‐ Il est rappelé que la rédaction fait partie du travail de création d’un rapport ou d’un mémoire, en conséquence lorsque l’auteur s’appuie sur un document existant, il ne doit pas recopier les parties l’intéressant mais il doit les synthétiser, les rédiger à sa façon dans son propre texte. ‐ Vous devez systématiquement et correctement citer les sources des textes, parties de textes, images et autres informations reprises sur d’autres documents, trouvés sur quelque support que ce soit, papier ou numérique en particulier sur internet. ‐ Vous êtes autorisés à reprendre d’un autre document de très courts passages in extenso, mais à la stricte condition de les faire figurer entièrement entre guillemets et bien sur d’en citer la source.
Sanction : En cas de manquement à ces consignes, le département SIAFEE se réserve
le droit d’exiger la réécriture du document, dans ce cas la validation de l’Unité d’Enseignement ou du diplôme de fin d’études sera suspendue.
Engagement : Je soussigné (e) Fanny CHAUVIERE reconnaît avoir lu et m’engage à respecter les consignes de non plagiat.
A PARIS le 03 septembre 2010 Signature :
Cet engagement de non plagiat doit être inséré en début de tous les rapports, dossiers, mémoires.
AgroParisTech grande école européenne d'ingénieurs et de managers dans le domaine du vivant et de l'environnement
Département SIAFEE
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
4
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
5
Sommaire
REMERCIEMENTS .................................................................................................................................... 8
INTRODUCTION ....................................................................................................................................... 9
1. UN STAGE CHEZ DEGREMONT : UNE REELLE EXPERIENCE AU CŒUR DES METIERS DE L’EAU .... 10
1.1. SUEZ ENVIRONNEMENT ET GDF-SUEZ ............................................................................................ 10 1.2. DEGREMONT ....................................................................................................................................... 11 1.3. DPI : DIRECTION DES PROJETS INTERNATIONAUX ............................................................................... 13 1.4. PROJET : DEROULEMENT ET PRINCIPAUX ENJEUX ................................................................................ 14 1.5. LA PLACE DE L’ENVIRONNEMENT ET DE LA SECURITE AU STADE PROJET ........................................... 16
2. PROJET LOS TAJOS AU COSTA RICA : DU BESOIN A LA PROPOSITION .......................................... 17
2.1. COSTA RICA ET ENVIRONNEMENT : CONTEXTE DU PROJET ................................................................. 17 2.1.1. Un pays sensible aux problématiques environnementales ............................................................ 17 2.1.2. Projet d’amélioration environnementale de la région de San José ............................................... 17
2.2. L’APPEL D’OFFRES .............................................................................................................................. 19 2.3. ANALYSE DU CAHIER DES CHARGES................................................................................................... 20
2.3.1. Les données de base ...................................................................................................................... 20 2.3.2. Les garanties à tenir ...................................................................................................................... 21 2.3.3. Les impositions du cahier des charges .......................................................................................... 22
2.4. PROPOSITION TECHNIQUE DE DEGREMONT ..................................................................................... 24 2.4.1. Ligne Eau ...................................................................................................................................... 24 2.4.2. Ligne Boues ................................................................................................................................... 25
3. GESTION DES ODEURS LA STATION DE LOS TAJOS : UNE THEMATIQUE SANTE SECURITE ENVIRONNEMENT DETERMINANTE AU STADE PROJET ........................................................................ 28
3.1. LES ODEURS SUR UNE STATION DE TRAITEMENTS D’EAUX USEES ....................................................... 28 3.2. DIMENSIONNEMENT DE L’UNITE DE DESODORISATION ........................................................................ 29
3.2.1. Démarche générale ....................................................................................................................... 29 3.2.2. Détermination des flux massiques de polluants ............................................................................ 29 3.2.3. Concentration en polluants et type de ventilation ......................................................................... 30 3.2.4. Calcul des débits d’air à extraire .................................................................................................. 31 3.2.5. Particularités piézométriques ........................................................................................................ 36
3.3. CHOIX DES FILIERES DE TRAITEMENTS ................................................................................................ 37 3.3.1. Les différents principes de traitement et impositions du client ..................................................... 37 3.3.2. Principe de fonctionnement des tours AZURAIR B et C ............................................................... 38
3.4. DESIGN DE L’UNITE DE TRAITEMENT DES ODEURS .............................................................................. 41
4. PLANS SANTE SECURITE ET ENVIRONNEMENT : DES PROBLEMATIQUES ABORDEES AU PROJET POUR ANTICIPER L’EXECUTION ............................................................................................................. 43
4.1. PRESENTATION LOWER RUVU, TANZANIE ....................................................................................... 43 4.2. LE PLAN DE MANAGEMENT SANTE SECURITE ..................................................................................... 45
4.2.1. Démarche santé sécurité ............................................................................................................... 45 4.2.2. Les risques sur une usine d’eau potable : exemple de Lower Ruvu .............................................. 45 4.2.3. Les risques santé sécurité sur une station de traitement des eaux résiduaires ............................. 48
4.3. LE MANAGEMENT ENVIRONNEMENTAL ............................................................................................... 51 4.3.1. Démarche Environnementale appliquée aux stations de traitement des eaux .............................. 51 4.3.2. Les outils disponibles évaluer les impacts d’une station de traitement ......................................... 51 4.3.3. Pistes d’amélioration de la prise en compte du HSE au projet ..................................................... 56
CONCLUSION ......................................................................................................................................... 58
BILAN PERSONNEL ................................................................................................................................. 59
BIBLIOGRAPHIE ...................................................................................................................................... 60
ANNEXES ................................................................................................................................................ 61
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
6
ABSTRACT .............................................................................................................................................. 75
RESUME ................................................................................................................................................. 76
Tables des illustrations
Figure 1 Organigramme du groupe Suez Environnement ....................................................... 10 Figure 2 Ensemble des activités de l'eau gérées par le groupe Suez Environnement ............. 11 Figure 3 Implantation des filiales et succursales dans le monde ............................................. 12 Figure 4 Organigramme de Degrémont ................................................................................... 12 Figure 5 Organigramme de DPI ................................................................................................ 13 Figure 6 La place de l’IRP au sein des équipes projet .............................................................. 14 Figure 7 Etape de la préparation d’une offre ........................................................................... 14 Figure 8 Panorama du site d’implantation le la phase 1, Los Tajos ......................................... 18 Figure 9 Panorama du site d’implantation de la phase 2 ........................................................ 19 Figure 10 Design Imposé par le Cahier des Charges ................................................................ 23 Figure 11 Maquette Prétraitement (ligne eau)) ....................................................................... 24 Figure 12 Maquette du traitement primaire : SEDIPAC ® ........................................................ 25 Figure 13 Maquette des digesteurs et bâtiment de digestion ................................................. 26 Figure 14 Silos de stockage des boues déshydratées .............................................................. 26 Figure 15 Maquettes de la station proposée par DEGREMONT .............................................. 27 Figure 16 Différentes configurations de ventilation ................................................................ 31 Figure 17 Choix du coefficient Kh ............................................................................................. 32 Figure 18 Plan détaillé de la zone de prétraitement de la station Los Tajos proposée ........... 33 Figure 19 Réactions biologiques et Physico Chimiques dans l’AZURAIR B .............................. 39 Figure 20 Schéma de principe de l’AZURAIR B ......................................................................... 39 Figure 21 Schéma de principe de l’AZURAIR C ......................................................................... 40 Figure 22 Design de l’unité de désodorisation ......................................................................... 42 Figure 23 Exemples de mesures de protection contre les chutes et accidents corporels....... 46 Figure 24 Schéma de principe d’une tour de neutralisation ................................................... 48 Figure 25 Salle électrique sécurisée ......................................................................................... 48 Figure 26 Zonage ATEX des gazomètres et d’un digesteur ...................................................... 50 Figure 27 Positionnement de la torchère derrière les gazomètres par rapport au vent ........ 50 Figure 28 Schéma d'analyse de flux pour la file boue .............................................................. 52 Figure 29 Répartition des émissions de Carbone de la station Los Tajos ................................ 56
Tableau 1 Données de base ..................................................................................................... 20 Tableau 2 Garanties à tenir Effluent ........................................................................................ 21 Tableau 3 Garanties à tenir Boues ........................................................................................... 21 Tableau 4 Garanties à tenir sous produits ............................................................................... 21 Tableau 5 Garantie sur l’air dans les locaux ............................................................................. 22 Tableau 6 Garanties sortie de désodorisation ......................................................................... 22 Tableau 7 Garantie Bruit .......................................................................................................... 22 Tableau 8 Qualité de l’air dans les ouvrages sans accès opérateur ......................................... 28 Tableau 9 Valeurs limites acceptables ..................................................................................... 30 Tableau 10 Illustration de la note de calcul de ventilation : exemple du prétraitement ........ 33 Tableau 11 Résumé des débits à extraire sur la station .......................................................... 36 Tableau 12 Flux d’extraction et de soufflage totaux................................................................ 37
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
7
Tableau 13 Concentration en polluants dans l’air vicié total ................................................... 37 Tableau 14 Récapitulatif de la composition de l’unité de désodorisation .............................. 41 Tableau 15 Consommation et stockage des réactifs ............................................................... 42 Tableau 16 Thèmes retenus pour les analyses d’impact sur les stations de traitement ......... 53 Tableau 17 Hypothèses de base pour l’utilisation du logiciel O2C ........................................... 55
Carte 1 Localisation du projet .................................................................................................. 17 Carte 2 Localisation du projet Lower Ruvu .............................................................................. 43
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
8
Je tiens, tout d’abord, à remercier l’ensemble des personnes de la Direction des Projets Internationaux de Degrémont pour l’accueil, l’aide et la sympathie qu’elles m’ont témoignés tout au long de mon stage. Cela m’a permis de m’intégrer rapidement au sein du département. En particulier, je souhaite remercier Gérard Poteaux, directeur du département, Xavier Baron, directeur des projets centraux, et Gérald Alary, directeur adjoint de projets centraux, pour m’avoir permis de réaliser mon stage au sein de la Direction des Projets Internationaux et ceci dans d’excellentes conditions. Je tiens à remercier les Ingénieurs Responsables de Projets avec lesquels j’ai eu l’honneur de travailler, Cynthia Berlou pour l’attention et la confiance qu’elle m’a accordées tout au long de ce stage, mais aussi Nathalie Villain, Stéphane Wittier, Sylvain Bailly et Gilbert Michelou, pour la sympathie qu’ils m’ont témoignée et les moments que nous avons pu partager. Un grand merci à Dan Heng du service cotation pour sa gentillesse et pour ses nombreux conseils et enseignements relatifs aux équipements. Merci également à Carlos Morais, Jean Baptiste Kermel et Dominique Leroy. Je remercie enfin mon tuteur à AgroParisTech, Alain Bermond, d’avoir suivi régulièrement mon stage et de s’être soucié de son bon déroulement.
Remerciements
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
9
Ma formation d’ingénieur à AgroParisTech se clôture par un stage de fin d’études. Après avoir suivi l’option Eau, Sols, Déchets de la dominante IDEA : Ingénierie de l’Environnement en dernière année, j’ai choisi de réaliser un stage dans le domaine de l’eau. En effet, mes stages de deuxième année au sein de l’agence Versailles du Cabinet Merlin sur l’aménagement des berges et dans le département écologie aquatique du centre de recherche américain Cary Institute et mon projet d’Ingénieur de troisième année sur les micropolluants dans les boues de stations d’épuration, commandité par SAUR, m’ont donné le goût et l’envie de continuer à travailler dans le domaine de l’environnement et en particulier le domaine de l’eau. Ce stage s’est déroulé au sein de la société Degrémont, entreprise qui conçoit et construit des installations de production d’eau potable, des unités de dessalement d’eau de mer et des stations de traitement des eaux usées en France comme à l’international. En particulier, j’ai intégré la Direction des Projets Internationaux, qui est chargée de répondre aux appels d’offre sur la construction, la réhabilitation et l’exploitation de stations de traitement d’eau à l’international. J’ai donc pu travailler directement sur des remises d’offres techniques et financières dans le cadre de ces projets. Pendant 6 mois, j’ai eu la possibilité de travailler successivement sur quatre projets internationaux : deux projets de construction de station de traitement d’eaux résiduaires urbaines, au Costa Rica et en Jordanie et deux projets de d’usine d’eau potable en Malaisie et en Tanzanie. Pour chacun de ces projets, j’ai réalisé différents types de missions et me suis intégrée à l’équipe projet afin de participer à la réponse aux appels d’offres dans leurs différentes composantes : techniques, environnementales, santé‐sécurité, économiques … Je ne pourrai pas détailler toutes mes missions. J’ai donc choisi d’orienter mon discours autour d’une problématique que j’ai pu soulever pendant mon stage : les réflexions sur l’environnement, la santé et la sécurité ont‐elles leur place au stade projet ? Après avoir présenté succinctement l’entreprise DEGREMONT et le département qui m’a accueillie pour ce stage, je tenterai de répondre à cette problématique en expliquant le travail que j’ai réalisé dans le domaine « Hygiène Sécurité Environnement », « HSE », au cours des projets. Je présenterai d’abord le projet au Costa Rica dans son ensemble, puis j’expliquerai la mission technique qui m’a été entièrement confiée sur ce projet, à savoir le dimensionnement de l’unité de traitement des odeurs. Enfin, j’aborderai différentes questions HSE que j’ai eu l’occasion de soulever au cours des projets au Costa Rica et en Tanzanie.
Introduction
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
10
1. Un stage chez DEGREMONT : une réelle expérience au cœur des métiers de l’eau
1.1. SUEZ Environnement et GDF‐SUEZ Le groupe GDF‐Suez est né le 22 juillet 2008 d’une fusion entre les groupes Suez et Gaz de France. Ce nouveau groupe est devenu l’un des leaders de l’énergie sur le marché mondial. Suite à ce rapprochement, SUEZ Environnement, rendue indépendante est devenue le 22 juillet 2008 la première entreprise dédiée à l’environnement cotée à la Bourse de Paris. Avec près de 66 000 collaborateurs et un chiffre d’affaire de plus de 12 milliards d’euros, SUEZ Environnement est le deuxième groupe mondial dédié aux métiers de l’eau et des déchets. SUEZ Environnement travaille pour des acteurs publics (Partenariat Public‐Privé) et des entreprises privées (clients industriels, financiers ou associatifs). Le groupe est sollicité en tant que prestataire de service mais également en tant qu’expert dans la protection de l’environnement. (figure. 1) Bien qu’historiquement, les entreprises du groupe SUEZ Environnement soient françaises (Lyonnaise des Eaux, Degrémont, SITA), le groupe s’est développé et est aujourd’hui un acteur majeur dans le domaine de l’environnement en Europe. Il est d’ailleurs leader européen dans le domaine de la propreté et deuxième européen dans le domaine de l’eau. Il réalise en Europe les trois‐quarts de ses activités. De plus, son développement international est important, puisqu’il est présent sur les cinq continents dans plus de 50 pays et opérateur dans 26 pays.
DéchetsEau Recherche
Figure 1 Organigramme du groupe Suez Environnement
Dans le domaine de l’eau, 4 entreprises majeures permettent à SUEZ Environnement de couvrir le cycle de l’eau (figure. 2) :
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
11
Degrémont : Conception, construction et exploitation d'usines de traitement d'eau
Safège : Etudes, schémas directeurs, maîtrise d'œuvre
Lyonnaise des eaux : Gestion déléguée des services aux collectivités, gestion des réseaux
Ondeo Industrial Solutions : Eaux de process et traitement des eaux industrielles
Figure 2 Ensemble des activités de l'eau gérées par le groupe Suez Environnement
1.2. Degrémont Degrémont est une filiale de SUEZ Environnement, spécialisée dans le traitement de l'eau. Présent depuis 1939, Degrémont conçoit, construit et met en route des installations de production d'eau potable ou de dessalement d’eau de mer, des stations d'épuration des eaux usées et des installations de traitement des boues pour les collectivités locales. Elle assure également l'exploitation directe des installations et tous les services liés à leur bon fonctionnement (maintenance, pièces détachées, réhabilitation). De plus, au travers de Degrémont Technologies, Degrémont propose à ses clients des technologies brevetées, à haute valeur ajoutée, standardisées et « packagées » pour équiper leurs installations de traitement d'eaux municipales, industrielles et de loisirs. Enfin, Degrémont développe une offre sur les contrats Build, Operate & Transfer (BOT). Une société de projet (dont Degrémont fait partie) est responsable du financement, de la construction et de l'exploitation de l'usine de traitement d'eau, qui reste sa propriété pendant toute la durée du contrat. La propriété de l'usine est en général transférée au client à la fin du contrat. Les contrats ont des durées moyennes de 25 à 30 ans. 10 000 usines ont été construites dans le monde et un milliard d’habitants sont desservis par une installation Degrémont. L’entreprise regroupe actuellement 4 700 collaborateurs, pour un chiffre d’affaire de plus d’un milliard d’euros. Ses principaux concurrents sont des entreprises de grands groupes industriels (OTV du Groupe Veolia, Stereau du Groupe Saur, Siemens, General Electric), des entreprises espagnoles spécialisées (Acciona, Befesa, Pridesa) et des entreprises régionales dans certaines parties du globe (en Asie et en Amérique du Sud notamment). Degrémont est présent à l’international depuis plus de 50 ans (usine du Caire construite en 1948 et celle de Lima en 1953). L’entreprise réalise d’ailleurs actuellement les trois‐quarts de
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
12
son chiffre d’affaire hors de France. Elle possède de nombreuses références dans le monde entier, sur les cinq continents. Afin de faciliter les communications avec les clients et assurer un service de plus grande proximité, Degrémont a installé des filiales et des succursales dans le monde entier. On peut citer notamment :
Espagne, Portugal
Italie, Danemark, Pologne, Royaume‐Uni
Maroc, Egypte, Afrique du sud, Dubaï
Canada, Etats‐Unis
Brésil, Mexique, Argentine, Chili
Inde, Indonésie, Chine, Australie La carte ci‐après (figure. 3) montre l’implantation de Degrémont dans le monde (hors Europe) :
Figure 3 Implantation des filiales et succursales dans le monde
La figure 4 présente l’organigramme de Degrémont.
Figure 4 Organigramme de Degrémont
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
13
1.3. DPI : Direction des projets internationaux Degrémont est divisé en zones géographiques afin de faciliter la réalisation des affaires et le contact avec les clients. La Direction des Projets Internationaux (figure. 5), dans laquelle mon stage s’est déroulé, fait partie des services centraux, c'est‐à‐dire qu’elle de dépend d’aucun zone géographique en particulier et peut traiter des affaires du monde entier, les plus importantes généralement.
Figure 5 Organigramme de DPI
La Direction des Projets Internationaux (DPI) est en lien avec un nombre important de services centraux au sein de Degrémont, en particulier les services « Ingénierie et Innovation » (Direction Technique et Direction des Etudes d’Exécution) et «Administration et Finance » (juridique, fiscal et financier). La DPI est en charge de la réponse aux appels d’offres de construction, réhabilitation ou extension d’installations de traitement d’eau à l’international. Ce département est constitué d’Ingénieurs Responsables Projet (IRP) qui sont au nombre de 20 environ, sous la direction d’un Directeur et d’un Directeur adjoint des Projets Centraux, ainsi que de plusieurs fonctions supports dirigées par la direction des Moyens Communs et de quelques IRSP (Ingénieur Responsable de Support Projet) dirigés par le Directeur des Projets délocalisés. Les IRSP sont responsables de l’assistance et du contrôle des projets réalisés en filiales. Le Direction des Projets est en relation permanente avec la direction technique de Degrémont et ses experts (en eau potable, en eaux usées …) ainsi que la direction de l’ingénierie et de l’innovation et ses ingénieurs spécialisés dans les diverses thématiques qui entourent une station de traitement d’eau. L’Ingénieur Responsable Projet est le « chef d’orchestre du projet » (figure 6). En s’appuyant sur une équipe dédiée au projet en cours, il a pour mission d’élaborer la meilleure offre technico‐économique répondant aux exigences d’un cahier des charges élaboré par le client. Il coordonne l’ensemble de l’équipe participant à l’élaboration et à la remise de l’offre ; il fait des choix décisifs concernant le projet, notamment en termes techniques, d’équipements ou d’options à présenter au client ; il doit également s’assurer de la concordance des éléments fournis par les différentes entités (bureau d’études, cotation, design, électricité, …).
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
14
L’Ingénieur Responsable Projet gère donc à la fois :
l’avancement du projet,
la coordination des différentes entités de l’équipe projet,
les aspects techniques de l’offre,
les aspects juridiques et financiers,
la relation avec les partenaires externes.
Figure 6 La place de l’IRP au sein des équipes projet
1.4. Projet : déroulement et principaux enjeux
A l’origine d’un appel d’offre, il y a une demande, un besoin, exprimé par un client (public, privé, un groupement …) sous forme d’un cahier des charges, mis à la disposition des concurrents du monde entier. Chaque projet se déroule plus ou moins de la même façon :
Figure 7 Etape de la préparation d’une offre
IRP
Questions techniques
Questions commerciales & financières
Questions juridiques & administratives
Génie‐Civil
Experts Process
Électriciens
Montage Planning
Bureau d’études
Cotation
Juridique
Commercial
Assurances
Logistique
Achats
Sécurité
Fournisseurs
Transporteurs
Client
Fiscalité
Finances
Législation
Assureurs
Banques
Cahier des chargesDemandes du client
Offre technique et commerciale
Remise de l’offre sur place
CAHIER DES CHARGES
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
15
Une phase de présélection via une phase dite de « pré‐qualification » peut parfois avoir lieu afin de réduire à l’avance le nombre de concurrents. Les commerciaux se chargent de répondre à ces pré‐qualifications en fournissant au client un dossier présentant les compétences et les références de Degrémont dans le domaine correspondant au futur appel d’offres. A l’issu de cette première phase de sélection, le client fournit aux candidats l’élément essentiel du projet, le cahier des charges et les invite à rendre une offre technico‐économique en accord avec les exigences de ce document. A la réception du cahier des charges, l’IRP désigné par DPI se charge de son analyse et étudie sa faisabilité. Au cours d’une réunion « go / no go », l’IRP et des représentants de la direction décide si Degrémont participera à l’appel d’offre ou pas. La réunion de lancement marque ensuite le début du projet. L’équipe dédiée au projet est présentée aux services support, les objectifs du projet sont définis et les échéances sont fixées. L’IRP, entouré de son équipe projet se charge de rédiger une offre compétitive, à la fois techniquement et économiquement. Pour se faire, l’IRP coordonne le travail des équipes projets présentées précédemment afin de rendre une offre dans le temps imparti, trois à quatre mois la plupart du temps. Après une analyse fine du cahier des charges, l’IRP choisit une filière de traitement et la dimensionne de façon à répondre aux exigences du client. Cette filière constitue la base de l’offre. En accord avec le commercial en charge du projet, l’IRP peut aussi décider de développer des variantes à la proposition de base si cela est en accord avec la stratégie définie à la réunion de lancement. Lorsque les choix techniques concernant le projet sont arrêtés, les étapes suivantes sont à réaliser :
Définition et cotation des équipements nécessaires au fonctionnement de la station par le service cotation interne à la DPI,
Réalisation des plans d’implantation et des Process & Instrumentation Diagrams (PID), qui sont des représentations schématiques des procédés et de l’instrumentation sélectionnés sur la station, par le Bureau d’Etudes,
Travail en partenariat avec une société de Génie Civil sur l’implantation et la construction des bâtiments et des structures,
Répartition des taches entre les partenaires via un « chemin de croix »,
Travail en partenariat avec un expert Hygiène, Sécurité, Environnement (HSE) sur les risques et impacts éventuels sur la station et les mesures à prévoir pour les réduire, les compenser ou les éliminer,
Etude des risques liés au projet,
Rédaction des pièces écrites à remettre dans l’offre : techniques, administratives et financières (par l’IRP ou les services et partenaires concernés).
Afin de définir le prix de vente de la station, l’IRP doit coter le prix de revient qui se décompose de la façon suivante :
PRIX DE REVIENT = Etudes d’exécution + Equipement + Transport + Logistique
+ Travaux (génie civil et montage) + Mise en route + Management de l’affaire + Frais financiers
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
16
Le prix de vente définitif du projet est décidé au cours de la réunion de bouclage en comité restreint et doit être validé par la direction. Une fois toutes les étapes du projet réalisées, l’IRP et le commercial vont rendre l’offre « en mains propres » le jour de remise fixé par le client (le même pour tous les candidats). C’est le commercial qui est en charge de présenter l’offre. Après la remise de l’offre, il arrive fréquemment que le client pose des questions techniques et commerciales sur l’offre rendue. Le commercial et l’IRP doivent alors défendre le projet et négocier avec le client. Aucune règle n’est établie concernant la durée du délai pour le choix de l’adjudicataire. La décision finale a lieu à la discrétion du client. L’IRP en charge est soit amené à négocier le projet, soit à travailler sur un nouvel appel d’offres. Si le projet est gagné par Degrémont, il devient « affaire » et passe sous la responsabilité des services d’études et d’exécution qui s’occupent de toutes les phases jusqu’à la mise en route finale de la station.
1.5. La place de l’Environnement et de la Sécurité au stade projet Les questions d’Hygiène Sécurité Environnement pour un projet sont traitées au sein de DPI, en collaboration avec la Direction Technique, qui doit valider toutes les installations proposées et le service Sécurité Environnement de la Direction de l’Ingénierie et de l’Innovation, avec lequel l’IRP organise des réunions spécifiques. Ces réunion « HSE » ont pour objectif :
De s’assurer que les risques santé, sécurité et environnement impactant les implantations ont été pris en compte dans l’élaboration des plans projet,
De vérifier que le référentiel réglementaire Santé & Sécurité a été identifié et que les implantations sont conformes à la réglementation,
D’identifier les charges d’étude et de construction inhérentes aux aspects « HSE » pour leur intégration dans la fiche de prix.
Certaines problématiques « HSE » sont à l’heure actuelle bien intégrées dans la conception des installations Degrémont. La gestion des odeurs sur une station, par exemple, fait partie des thématiques influant sur le design d’une station et gérées dès le stade projet. C’est aussi le cas pour la gestion du bruit, la circulation sur le site, la sécurisation des zones dangereuses, etc. Les équipes projet conçoivent des installations en veillant à respecter les règles de base en vigueur concernant ces thèmes et à prendre en compte les retours d’expérience fournis régulièrement par les services d’exécution quand ils rencontrent des difficultés aux stades postérieurs au projet (montage, mise en route, opération, maintenance). Quand des problèmes particuliers sont soulevés au stade projet (imposition du cahier des charges, localisation de la station, problèmes sociaux …) le service Sécurité Environnement peut apporter son aide ainsi que les autres services techniques associés au projet (génie civil, logistique, coordination développement durable …). Toutefois, la tendance actuelle au développement durable, tant du point de vue social qu’environnemental, pousse de plus en plus les équipes projet à intégrer de nouvelles problématiques dans leur réflexion sur la conception d’une station : la prise en compte de l’environnement naturel, de la sensibilité des milieux, la gestion des déchets, les risques de pollution…
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
17
2. Projet Los Tajos au Costa Rica : du besoin à la proposition
2.1. Costa Rica et Environnement : contexte du projet
2.1.1. Un pays sensible aux problématiques environnementales
Le Costa Rica est un pays d’Amérique Centrale, bordé par le Nicaragua au Nord, le Panama au Sud Est, l’Océan Pacifique à l’Ouest et la mer des Caraïbes à l’est. Le Costa Rica est le premier pays à avoir constitutionnellement supprimé son armée. La capitale est San José, la langue officielle est l’espagnol. Le Costa Rica possède un patrimoine naturel exceptionnel. En effet, plus de 6 % de la biodiversité mondiale s’y trouve, pourtant le pays ne représente que 0,03 % des surfaces émergées et 26 % du territoire est classé Parc National. Bien qu’il s’agisse d’un pays en voie de développement, le Costa Rica est considéré comme l’un de poumons verts de la planète et l’un des pays les plus avancés dans le domaine de la protection de la nature. Depuis des années, ce pays s’attache à préserver son environnement, protéger sa biodiversité et à promouvoir la reforestation.
2.1.2. Projet d’amélioration environnementale de la région de San José
L’unité exécutive formée par l’association de l’Instituto Costarricense de Acueductos y Alcantaarillados (AyA 1) et de la Japanese Bank for International Cooperation (JBIC2 ) s’est lancée en 2007 dans un projet d’amélioration environnementale de la région urbaine de San José. Les composants principaux de ce projet national sont :
La réhabilitation du réseau d’assainissement existant,
L’extension du réseau de collecte des eaux usées,
construire une station de traitement primaire des eaux usées avec filière complète de traitement des boues de façon à contribuer à l’amélioration de l’environnement et des conditions d’hygiène de la région de San José.
Carte 1 Localisation du projet
1 Institut des aqueducs et égouts du Costa Rica 2 Banque Japonaise de Coopération Internationale
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
18
Actuellement, seulement 45 % de la population de cette zone (575 000 habitants) a accès à un système d’assainissement3. Avec le projet d’AyA – JBIC, ce chiffre pourrait atteindre les 65 % soit 1 070 000 habitants. L’objectif principal de ce projet consiste en l’amélioration de la qualité de l’eau des cours d’eau et aquifères de la région de San José, aujourd’hui dégradée à cause d’un rejet direct et sans traitement des eaux usées. Les bénéfices qu’apportera le projet sont les suivant :
l’amélioration de la qualité de vie,
la réduction du risque sur la santé publique,
la réduction de la contamination des aquifères,
la réduction de la DBO4 et de la MES5 dans les cours d’eau de la région de San José,
la promotion de l’assainissement collectif,
la revalorisation des berges des cours d’eau (moins de contaminants, d’odeurs …) Le gouvernement du Costa Rica a défini ce projet comme une priorité.
Figure 8 Panorama du site d’implantation le la phase 1, Los Tajos
3 Données fournies par le site internet de AyA (www.aya.go.cr) 4 DBO : demande biologique en oxygène 5 MES : Matières En Suspension. Les MES correspondent à la fraction en éléments non dissous d’un échantillon obtenu par filtration ou centrifugation et séchage d’une fraction d’eau jusqu’à obtention un résidu sec. Ensemble des particules, organiques ou minérales, non dissoutes.
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
19
Figure 9 Panorama du site d’implantation de la phase 2
2.2. L’appel d’offres
L’appel d’offres porte sur le design, la construction, l’équipement, le montage, la mise en service, le transfert technologique et l’assistance à opération pendant 18 mois de la station de traitement des eaux résiduaires « Los Tajos » d’une capacité de traitement initiale de 2,81 m3/s (jusqu’en 2015) soit 242 000 m3/jour (1,1 M éq. Hab). Il s'agit de traiter les eaux résiduaires de la capitale arrivant en gravitaire par un émissaire. Il s'agit d'un réseau unitaire6. A priori aucune pollution externe n'est considérée. L’objet de cet appel d’offres correspond à l’étape 1 du projet global d’AyA – JBIC. Il correspond au premier stade de construction de la station, à savoir, une file eau sommaire (prétraitement et traitement primaire) et une file boue complète (épaississement, digestion et filière biogaz). La solution technique proposée devra tenir compte d’une extension future de la station échelonnée en deux phases successives :
une étape dite « intermédiaire » avec une file eau complète (traitement biologique),
une étape 2, avec l’extension finale de la station à 4,86 m3/s soit 368 000 m3/jour (1,5 M éq. Hab).
Il s’agit d’un contrat DBO7 : « Design, Build, Operate » soit un projet clé en main pour la construction de la nouvelle station incluant 18 mois d’assistance en opération et maintenance. Degrémont SA a été pré‐qualifié en avril 2009 par le client AyA – JBIC en concurrence avec deux sociétés espagnoles, FCC et ACCIONA AGUA. Les consultants, qui ont été choisis par AyA pour les conseiller et rédiger le cahier des charges sont NJS (Japon) et SOGREAH (France).
6 Un réseau unitaire évacue dans une même canalisation les eaux usées domestiques et les eaux pluviales. 7 Conception, Construction, Opération
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
20
La date de remise de l’offre était fixée au 21 mai 2010. Degrémont répond à l’appel d’offres en partenariat avec EDICA, une entreprise de génie civil locale, pour proposer une offre technico‐économique en accord avec le cahier des charges fourni par le client.
2.3. Analyse du Cahier des Charges
Le Cahier des Charges fournit toutes les informations nécessaires à la conception de la station : données de base, garanties à tenir, impositions spéciales.
2.3.1. Les données de base
Tableau 1 Données de base
Débits et volumes
Unité Design 2015
Capacité EH8 1 092 533 Coefficient de pointe hydraulique 1,73
Débit journalier m3/j 242 784
Débit moyen horaire m3/h 10 116
Débit de pointe m3/h 17 496
Qualité des effluents bruts
Paramètres Unité Design 2015 Design 2025
DBO59 mg/L 270 270 DCO10 mg/L 675 675 MES mg/L 290 290
NTK11 mg/L 21 14
N-NH412 mg/L 0 0
PT13 mg/L 6 4 Sulfures mg/l 2 à 3 2 à 3 P-PO414 mg/L 0 0
8 Unité de mesure permettant d'évaluer la capacité d'une station d'épuration. Cette unité de mesure se base sur la quantité de pollution émise par personne et par jour. 1 EH = 60 g de DBO5/jour soit 21,6 kg de DBO5/an 9 Demande Biochimique en Oxygène sur 5 jours. La DBO5 correspond à la quantité d’oxygène nécessaire aux micro‐organismes aérobies de l’eau pour oxyder les matières organiques biodégradables par voie biologique. Elle permet d’évaluer la fraction biodégradable de la charge polluante carbonée des eaux usées. La DBO est mesurée au bout de 5 jours, à 20°C (température favorable a l’activité des micro‐organismes consommateurs d’O2) et à l’obscurité (afin d’éviter toute photosynthèse parasite) 10 Demande Chimique en Oxygène. Consommation en oxygène par les oxydants chimiques forts pour oxyder les substances organiques et minérales de l'eau. Elle permet d'évaluer la charge polluante des eaux usées. 11 Azote total Kjeldahl : azote organique + azote ammoniacal 12 Azote Ammoniacal 13 Phosphore total 14 Phosphates
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
21
Autres informations :
Paramètres Unité Design 2015 Design 2025
Altitude M 1000 1000 Température maximale de l'air °C 35 35 Température minimale de l'air °C 18 18
Température maximale de l'eau °C 22 22 Température minimale de l'eau °C 20 20
2.3.2. Les garanties à tenir
Les garanties minimales exigées pour l’effluent traité
Tableau 2 Garanties à tenir Effluent
Paramètres Unité Design 2015
DBO5 mg/L 30 DCO mg/L 100 MES mg/L 30 pH 5 à 9
Température °C 15 à 40 Matières décantables mg/L 1
Graisses mg/L 30 Substances bleu de
méthylène mg/L 5
Les garanties sur les boues Tableau 3 Garanties à tenir Boues
Paramètres Unité Valeur
Concentration des boues après épaississement
g MS/L 60
Siccité15 minimale des boues après déshydratation
% 25
Qualité Biogaz formé par la digestion
% de méthane minimal
50
Les garanties sur les sous produits Tableau 4 Garanties à tenir sous produits
Paramètres Unité Valeur
Elimination des sables % 95
Les garanties sur l’air
Qualité de l’air dans les locaux avec présence de personnel Dans les locaux, les concentrations pour les gaz suivants sont à respecter.
15 Taux de matière sèche exprime en % dans les boues (inverse du taux d'humidité).
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
22
Tableau 5 Garantie sur l’air dans les locaux
Paramètres Unité Valeur H2S mg/Nm³ 7 si exposition longue (jusqu’à 8h) ou 14 si exposition courte (jusqu’à 15 minutes)
R-SH16 mg/Nm³ 0,98 quelque soit la durée d’exposition NH3 mg/Nm³ 17 si exposition longue ou 24 si exposition courte Taux de renouvellement d’air Pour les zones avec plan d’eau, confiné ou pas : s’il y a du personnel présent, 12 renouvellements par heure, s’il n’y en a pas, 6 seulement. Garanties sur l’air en sortie de désodorisation
Tableau 6 Garanties sortie de désodorisation
Paramètre Concentration Rendement minimum
H2S 0,02 mg/Nm3 99%
NH3 0,5 mg/Nm3 99%
Niveau de bruit En limite de propriété
Niveau
Période allant de 7 heures à 22 heures sauf dimanches et jours fériés.
55 dB(A)
Période allant de 22 heures à 7 heures les dimanches et jours fériés
40 dB(A)
Dans les locaux
Local Niveau
Niveau de bruit dans les locaux bruyants 85 dB
Tableau 7 Garantie Bruit
2.3.3. Les impositions du cahier des charges
Voici un résumé des impositions techniques du cahier des charges concernant les procédés de traitement. (Figure 10) Pour la ligne eau, il est demandé :
Une arrivée d’eau avec dissipateur d’énergie et fosse à bâtards
Un by‐pass général et déversoir protégé dans la rivière
Un prétraitement avec o Un dégrillage grossier (50 à 150 mm),
o Un dégrillage fin (15 à 50 mm)
o Un dégrillage très fin (8 à 15 mm)
o Un traitement des refus de dégrillage (vis de compactage),
16 Mercaptans
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
23
Un traitement primaire avec o Un dessableur,
o Un traitement des sables (extraction et classification),
o Une extraction des graisses et matières surnageantes,
o Une décantation primaire.
Pour la ligne boue, il est demandé :
Un épaississement des boues (à 6% de concentration),
Une déshydratation (à 25 % de concentration),
Un stockage des boues (3 jours minimum),
Une digestion biologique et formation de biogaz à 50 % de méthane minimum,
Un traitement de biogaz (séchage et désulfuration),
Un stockage de biogaz à basse pression (gazomètre),
Une compression du biogaz,
Un stockage de biogaz à haute pression,
Un brûleur de biogaz (torchère pour brûler les excès de biogaz),
Un système de réchauffement des boues en digestion par chaudière et échangeurs de chaleur,
Une cogénération (utilisation de biogaz pour fournir de l’électricité).
Pour la gestion des odeurs, il est demandé :
Une collecte de l’air vicié,
Un traitement biologique de l’air vicié,
Un traitement chimique de l’air vicié.
Figure 10 Design Imposé par le Cahier des Charges
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
24
2.4. Proposition technique de DEGREMONT En prenant en considération les données de bases, les garanties à tenir et les impositions du cahier des charges concernant le design de la station, l’équipe projet a proposé le design présenté ci‐après. Pour arriver à ce design, l’équipe projet a pris également en compte la situation géographique de la station, les données géotechniques, climatiques, les contraintes liées aux procédés choisis et à leur opération. En plus du design de la station, l’équipe projet propose également une implantation précise des différents ouvrages et bâtiments nécessaires au process, à l’opération et à la maintenance.
2.4.1. Ligne Eau
En Annexe 1 se trouve un PFD17 ou Process Flow Diagram de la ligne eau de la station de Los Tajos. Ce diagramme représente de façon schématique les flux de matières qui s’opèrent sur la station, les équipements majeurs et les différents ouvrages. L’eau brute arrive par un émissaire avec un dénivelé de 200 m environ. Elle passe d’abord dans une première fosse de tranquillisation où les gros encombrants sont collectés par un grappin. (Figure 11 ci‐après). L’eau traverse ensuite un ouvrage de dissipation d’énergie (forme conique) pour arriver sur les dégrilleurs : un premier dégrillage grossier et manuel s’opère, puis des dégrillages automatiques, fins et très fins. L’eau circule gravitairement : en effet, la pente assez marquée du site d’implantation permet de favoriser l’écoulement gravitaire et d’éviter l’installation de pompages supplémentaires, consommateurs d’énergie.
Figure 11 Maquette Prétraitement (ligne eau))
Une fois prétraitée, l’eau circule jusqu’au canal de répartition de l’ouvrage de traitement primaire.
17 PFD : représentation schématique des ouvrages et des flux
Gestion des refus
de dégrillage
Fosse et Grappin
By‐pass général
Dégrillage
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
25
Pour ce projet, le traitement primaire proposé (figure 12) est le SEDIPAC ®, qui est un produit Degrémont, combinant en un même ouvrage dessablage, dégraissage et décantation lamellaire. Les avantages du SEDIPAC ® sont la compacité, l’efficacité de la décantation due à la présence de modules lamellaires et l’absence de réactif.
Figure 12 Maquette du traitement primaire : SEDIPAC ®
En Annexe 2 se trouvent des explications sur le fonctionnement de cet ouvrage combiné. Une fois traitée par le SEDIPAC, l’eau est rejetée directement dans la rivière (le traitement secondaire n’interviendra qu’en phase 2). Les sables et les graisses sont pompés au niveau du prétraitement, traités (classificateur à sables et concentrateur de graisses) et exportés hors de la station par des bennes. Les boues produites par le SEDIPAC sont récoltées par des trémies sous les modules de décantation lamellaire et pompées vers les épaississeurs.
2.4.2. Ligne Boues
En Annexe 3 se trouve un PFD de la ligne boues de la station de Los Tajos. A la sortie des SEDIPAC, les boues primaires sont d’abord épaissies dans des épaississeurs circulaires statiques avec racleur de fond. L’eau surnageante retourne en tête de station. A la sortie des épaississeurs, les boues ont une concentration de 60 g/L. Les boues épaissies sont ensuite tamisées dans un « STRAINPRESS » avant d’être envoyées dans une bâche d’homogénéisation. Ce tamisage fin par vis pressante permet notamment de protéger l’étape de digestion des éventuelles filasses pouvant amoindrir l’efficacité de la digestion. Les boues homogénéisées sont envoyées sur les digesteurs brassés au biogaz (figure 13). Dans les digesteurs, la température est maintenue à 35 – 37 ° C grâce à un système de recirculation de boues et d’échangeurs de chaleur. La chaleur est fournie par des chaudières agrémentées de la chaleur dissipée par les moteurs de cogénération.
Décantation lamellaire
Dessablage en profondeur
Collection des graisses en surface
Sens de circulation de l’eau dans le SEDIPAC
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
26
Figure 13 Maquette des digesteurs et bâtiment de digestion
Les boues sont ensuite déshydratées par des centrifugeuses. Une fois déshydratées, les boues obtenues (siccité 28 %) sont stockées dans des silos en vue de leur évacuation (figure 14).
Le biogaz produit par la digestion anaérobie est traité (désulfuration), séché et stocké dans des gazomètres puis envoyé sur des groupes électrogènes pour cogénération. Le biogaz qui n’est pas utilisé pour la cogénération est brûlé par une torchère à flamme visible.
Figure 14 Silos de stockage des boues déshydratées
En ce qui concerne le design de la « ligne odeur », elle sera détaillée dans le chapitre suivant.
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
27
Voici deux maquettes montrant à quoi devrait ressembler la station une fois les phases 1, intermédiaire et 2 réalisées.
Figure 15 Maquettes de la station proposée par DEGREMONT
En Annexe 4 se trouve le plan d’implantation générale de la station.
Phase 1 Phase 2
SEDIPAC
Bâtiment administratif
Vue depuis l’Est
Vue depuis l’Ouest
Prétraitement
Traitement biologique
Bâtiment administratif
Gazomètres
Digesteurs
Phase 1
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
28
3. Gestion des odeurs la station de Los Tajos : une thématique Santé Sécurité Environnement déterminante au stade projet
3.1. Les odeurs sur une station de traitements d’eaux usées Dans le cahier des charges du projet, il est demandé aux concurrents de concevoir une unité de traitement des odeurs permettant de tenir les garanties en H2S, en mercaptans et en NH3 en sortie de désodorisation. Il s’agit de la mission technique qui m’a été confiée presque entièrement et que j’ai réalisée au cours des deux premiers mois et demi de stage. En effet, sur une station de traitements d’eaux usées, l’odeur est un sujet à part entière, et ce pour plusieurs raisons :
l’odeur est une nuisance pour le personnel de la station,
l’odeur peut être une nuisance pour les riverains (pour le Costa Rica, c’est un aéroport qui se situe au Nord de la station),
certains gaz sont très nocifs : l’inhalation de sulfure d’hydrogène à une concentration supérieure à 500 ppm est mortelle18,
certains gaz ne sentent rien (H2S inodore à partir de 0,03 mg/m3 par exemple),
certains gaz altèrent les matériaux de construction (métaux, béton …) dans des conditions de confinement.
Pour bien traiter ce problème, il convient de considérer les odeurs du réseau à la station de traitement jusqu’au stockage de boues et traiter la cause (formation de sulfures) plutôt que la conséquence (odeur nauséabonde). Pour le projet Los Tajos, très peu de données sont fournies sur la concentration en sulfure de l’eau dans les réseaux puisque le réseau n’est pas encore construit. Nous avons donc décidé de de faire des tests sur des collecteurs d’eau usée existants. En se basant sur les résultats de ces tests et l’expérience de Degrémont en matière de gestion des odeurs, nous avons convenu de fixer une concentration en sulfure à 3 mg/l. Le design de l’unité de traitement des odeurs doit prendre en compte :
les garanties demandées de concentrations dans les zones de travail,
les garanties demandées à la sortie vers l’atmosphère,
les données de Degrémont concernant les concentrations à ne pas dépasser dans les différents types d’ouvrage sans accès opérateur.
Tableau 8 Qualité de l’air dans les ouvrages sans accès opérateur
Paramètres Unité Valeur
C1 - Zone béton non protégé
Valeur C2 - Zone béton protégé ou inox
Valeur C2' - Zone béton protégé et zone
isolée
H2S mg/Nm³ 25 50 1000 R-SH mg/Nm³ 2,5 5 100 NH3 mg/Nm³ 50 100 2000
18 Fiche INERIS : sulfure d’hydrogène
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
29
3.2. Dimensionnement de l’unité de désodorisation
3.2.1. Démarche générale
Avant de dimensionner une unité de désodorisation, il convient d’adopter un démarche préventive au projet, en :
Limitant les turbulences et chutes d’eau dans le design de la station,
Limitant les temps de séjour dans les décanteurs et épaississeurs,
Stabilisant les boues en fin de ligne,
Installant des regards étanches et des portes fermées,
Maintenant une légère dépression dans les locaux,
Evitant les zones mortes de stagnation d’air. Le dimensionnement de la désodorisation débute en général une fois que le design de la station est à peu près fixé. En effet, ce dimensionnement nécessite d’avoir les caractéristiques (surfaces, volumes) des bâtiments et structures à désodoriser. Le dimensionnement de la désodorisation se déroule en plusieurs étapes allant de l’analyse du cahier des charges jusqu’au design final de l’unité de désodorisation. J’ai été en charge de la quasi‐totalité de ces étapes et ai travaillé en étroite collaboration avec le bureau d’études et la direction technique. Les étapes de la conception de l’unité de traitement des odeurs sont les suivantes :
Elaboration de la liste des locaux à désodoriser (surfaces émettrices et volumes des ciels gazeux),
Détermination des flux de polluants dans chaque local,
Identification des valeurs limites acceptables en polluants atmosphériques pour chaque source,
Détermination des flux d’air vicié à extraire dans chaque local,
Détermination des flux d’air extérieur à souffler dans chaque local,
A l’aide du débit d’air à traiter et de sa concentration, détermination du traitement adéquat,
Modélisation de la dispersion des odeurs,
Dimensionnement du traitement choisi : détermination des dimensions des tours de désodorisation, de la consommation de réactifs (dans le cas de tours chimiques), des débits de recirculation d’eau, etc.,
Une fois le dimensionnement terminé, envoi de la note de dimensionnement à la Direction Technique pour validation,
Enfin, rédaction de la partie « désodorisation » dans l’offre technique. Les étapes décrites ci‐dessus s’effectuent généralement en parallèle voire de manière itérative. En effet, le design de la station ne cesse d’évoluer jusqu’au dernier moment (optimisation technique, choix des technologies et des équipements, retour d’analyses des questions au client, se font au fur et à mesure de l’avancement du projet). Cette évolution implique des modifications sur les surfaces émettrices et donc une réactualisation des données. Ainsi, le travail de design d’une unité de désodorisation s’est avéré être un réel challenge de coordination et de communication avec les services impliqués dans le projet.
3.2.2. Détermination des flux massiques de polluants
Voici la démarche que j’ai appliquée afin de déterminer les flux massiques de polluant sur la station de Los Tajos :
Identification des bâtiments et ouvrages à désodoriser à partir du plan général
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
30
d’implantation et des plans détaillés provisoires. o Zone de prétraitement et bennes de refus, o Le traitement primaire (SEDIPAC), o Le classificateur à sables et les bennes associées, o Le concentrateur à graisses, o Les épaississeurs, o Les digesteurs et le stockage de boues digérées, o Le bâtiment de déshydratation des boues.
Adaptation de la note de calcul de ventilation standard en incorporant les bâtiments identifiés,
Identification des sources d’émission de polluants dans chaque ouvrage ou bâtiment (exemple : grilles, classificateur à sable, etc.)
Estimation des flux de polluants : à l’aide de la base de données de Degrémont répertoriant les valeurs guides de flux de polluants (en mg/h/m2), on peut identifier pour chaque source, ses émissions en H2S (sulfure d’hydrogène), X‐SH (mercaptans) et NH3 (ammoniac),
Identification des surfaces et volumes des bâtiments et ouvrages à désodoriser à l’aide des plans du Bureau d’Etudes. Les valeurs des surfaces des sources d’émissions sont très importantes car quasiment toutes les valeurs de la base de données sont des flux surfaciques
Calcul des flux massiques (mg/h) en polluants pour chaque source et dans chaque bâtiment à l’aide de la note de calcul de ventilation.
FLUX MASSIQUE (mg/h) = FLUX SURFACIQUE (mg/m2/h) x SURFACE (m2)
3.2.3. Concentration en polluants et type de ventilation
Valeurs limites acceptables en polluants En fonction du type de zone, on détermine une valeur limite acceptable. Cette valeur est fixée par le service génie civil et a été établi en fonction des règlementations françaises et des expériences accumulées.
Tableau 9 Valeurs limites acceptables
Valeurs Limites Acceptables mg/m3 H2S X-SH NH3
VME19 - Zone de travail (occasionnel ou permanent) 7,00 1,00 17,00
C1 – Zone béton non protégé 25,00 2,50 50,00
C2 – Zone béton protégé ou Acier Inox 50,00 5,00 100,00
C2' – Zone béton protégée et isolée 1 000,00 100,00 2 000,00
Type de ventilation Ventilation locale par aspiration à la source : l’objectif de cette ventilation est de capter les polluants
au plus près de leur source d’émission pour éviter qu’ils se dispersent dans l’atmosphère du local et
donc qu’ils provoquent une gêne olfactive et respiratoires pour les travailleurs. Cette ventilation doit
toujours être étudiée en premier lieu (zone à ventiler type C1, C2, C2’).
Ventilation générale ou ventilation par dilution : l’objectif de cette ventilation est de diluer les
polluants à l’aide d’un apport d’air neuf dans le local pour diminuer les concentrations en polluants.
19 VME : valeur moyenne d’exposition (8 heures par jour, 5 jours par semaine)
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
31
Cette ventilation peut toujours être mise en œuvre. La conception d’une installation de ventilation
générale reste délicate avec les connaissances actuelles car d’une station à une autre le même poste
peut émettre des quantités de polluants différentes. Les débits à mettre en œuvre seront plus
importants que pour une installation de ventilation locale. Les principes à retenir sont qu’il faut
toujours compenser les sorties d’air par des entrées d’air correspondantes et qu’il faut positionner
les entrées et sorties d’air de façon à tendre vers un écoulement général des zones propres vers les
zones polluées, éviter les zones mortes et éviter que les opérateurs soient entre les sources et
l’extraction (zone à ventiler type VME).
Figure 16 Différentes configurations de ventilation
3.2.4. Calcul des débits d’air à extraire
Afin de calculer les débits d’air à extraire, j’ai utilisé une méthode propre à Degrémont et ai réalisé la note de calcul de la ventilation et du contrôle des odeurs de la station de Los Tajos. La méthode utilisée est détaillée ci‐après. A l’aide des flux calculés (en mg/h) et de la concentration maximale admissible définie pour chaque source, on peut calculer le débit théorique d’air à extraire pour chaque polluant (Qpolluant). Le calcul est le suivant :
Soit E le flux d’émission d’un polluant supposé régulier dans le temps, en mg/h Soit C la concentration maximale admissible de ce polluant, en mg/m3
On a :
C
EQpolluant
Le débit théorique Qtheorique à extraire pour chaque source est le débit maximal entre les débits associés à chaque polluant calculés précédemment.
Qtheorique = max(Qpolluant) Afin de prendre en compte l’homogénéité de l’air du local dans les calculs, on introduit un coefficient d’homogénéité Kh.
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
32
Par définition, on prendra : Kh = 1.5 si bonne conception de la ventilation et soufflage mécanique (en pratique, les zones
de travail) : entrée et sortie d’air prévues,
Kh = 3 dans les autres cas, notamment en l’absence de soufflage mécanique (en pratique les
zones confinées ou capotées C1, C2 et C2’) : sortie d’air seulement.
i i'
QpQs
Kh = 1.5C = VME
1
Qp2Qs
2
Qp1
Kh = 3C = C1 ou C2
compatible avec protection béton
i i'
Qp
Kh = 3C = VME
Kh = 1.5C = VME
Figure 17 Choix du coefficient Kh
Le débit minimal d’extraction Qtheorique servant à évacuer les polluants et assurer la concentration imposée vaut donc :
Qextraction= Kh x Qtheorique Par rapport à ce débit, le taux de renouvellement dans le local (TRcalc) est calculé en fonction du volume du local (V) :
V
QTR
heorique
calc
t
Le taux de renouvellement permet de se représenter le débit mis en œuvre dans le local. Il peut aussi être imposé dans le cahier des charges notamment dans les locaux de dégrillage, d’épaississement ou de déshydratation des boues. Si le taux de renouvellement est fixé dans le cahier des charges, on calcule le débit d’extraction par rapport au volume à désodoriser et au taux de renouvellement :
Qextraction = V x TR La somme des débits d'extraction de chaque local donne alors le débit total d'extraction. Dans le cas d’un soufflage mécanique, le débit à souffler (Qs) est déterminé à partir du débit extrait. On prend en général 80% du débit d’extraction afin de maintenir une dépression correcte dans le local.
Qs = 0,8 x Qextraction Mise en application de la démarche pour la zone de prétraitement. (cf. figure 18 et tableau 10).
33
Figure 18 Plan détaillé de la zone de prétraitement de la station Los Tajos proposée
Tableau 10 Illustration de la note de calcul de ventilation : exemple du prétraitement
5
6
7
1
2
3
4
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
34
Maxi Surface Volume Flux surfaciques
Flux massiques (mg/h)
Sources polluantes de la zone considérée
Conc. source source (mg/m2.h) = Flux surfacique x Volume source
m2 m3 H2S X-SH NH3 H2S X-SH NH3
File Eau
Dégrillage 260,08
fosse à bâtard (1) C1 24,00 36,00 30,00 12,00 10,00 720,00 288,00 240,00
volume entrée (2) C1 47,00 70,50 30,00 12,00 10,00 1 410,00 564,00 470,00
Dégrillage (3) C1 35,00 52,50 10,00 1,00 5,00 350,00 35,00 175,00
volume sortie (4) C1 46,00 69,00
30,00 12,00 10,00 1 380,00 552,00 460,00
chute de 1 m à saturation (5)
C2' 8,00 8,00 20,00 120,00
128 700,00 160,00 960,00
vis convoyage refus dégrillage (6)
C2 20,40 4,08 0,50 1,50 15,00 10,20 30,60 306,00
Bennes de refus de dégrillage (7)
C2 13,33 20,00 0,50 1,50 15,00 6,67 20,00 200,00
Voir le paragraphe 3.2.5 pour
l’explication du calcul
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
35
Calcul du flux d'extraction Qextraction
FLUX DEFINITIFS (m3/h)
Flux d'extraction par polluant Flux
théorique d'extraction
Coefficient d'homogeneit
é
Flux réel d'extraction
Débit de Soufflage
Taux de renouvellement
Qsoufflage Qextractio
n
Qpolluant = Flux massique/Concentration Max
admissible Qthéorique Kh Qext Qs TR
Qin = arrondi de Qext
ou TR x V H2S X-SH NH3
=Max Qpolluant
1,5 ou 3 en fonction de la
ventilation =Kh*Qtheorique = 0.8*Qext =Qext/V =Qextr*0.8
2 057,16 1 645,73
7,91
0,00 2 100,00
28,80 115,20 4,80 115,20 3,00 345,60
56,40 225,60 9,40 225,60 3,00 676,80
14,00 14,00 3,50 14,00 3,00 42,00
55,20 220,80 9,20 220,80 3,00 662,40
0,00 3,00 300,00
0,20 6,12 3,06 6,12 3,00 18,36
0,13 4,00 2,00 4,00 3,00 12,00
6 est le taux de renouvellement minimum fixé par le cahier des charges
(cf. 2.3.2 garanties à tenir)
36
3.2.5. Particularités piézométriques
Sur la ligne piézométrique de la station, on constate l’existence de deux importantes chutes d’eaux usées : à la sortie des dégrilleurs, 1 m de dénivelé et à la sortie des SEDIPAC, 5 m de dénivelé. Qui dit chute dit brassage important et stripping 20des gaz volatils. Les deux chutes de 1m et 5m seront considérées comme des zones de stripping, confinées, donc à saturation. La première chute est rendu hermétique grâce à une bavette et la deuxième grâce à une cloison siphoïde. Les bétons au niveau de ces ciels gazeux à saturation seront de type C2’. On décide arbitrairement d’un débit d’extraction assez faible, 300 m3/h, pour que les atmosphères gazeuses restent à saturation et que la concentration d’extraction soit importante mais toujours la même. Concentration Ciel Gazeux à Saturation : 429 mg/m3 pour 30°C, pH de 7.3 et 3 mg/L de sulfure dans l’eau. Flux volumique imposé : 300 m3/h Flux massique au niveau de la chute : 300 m3/h x 429 mg/m3 = 128 700 mg/h (cf. Tableau 10).
Résumé des débits à extraire Tableau 11 Résumé des débits à extraire sur la station
Sources émettrices Taux de renouvellement
d’air (/h) Flux d’extraction (m3/h) à
20°C
LIGNE EAU
Prétraitement : Fosse d’entrée Dégrilleurs Bennes de refus de dégrillage et vis de
convoyage Canal de sortie et chute
7,91 2 100,00
Traitement Primaire : Canaux d’alimentation, Dessablage, dégraissage, Décantation, Chute de sortie
12,74 17 200,00
Traitement des sables 5,26 300,00
Traitement des graisses 2,00 200,00
LIGNE BOUE
Epaississement 15,14 4 900,00
Tank d’homogénéisation 1,59 700,00
Digesteurs 18,46 300,00
Stockage des boues digérées 1,71 300,00
20 Stripping : Le stripping consiste à provoquer l'entraînement de gaz ou de matières volatiles dissoutes dans l'eau, au moyen d'un courant d’air traversant le liquide.
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
37
Bâtiment des boues – étage inférieur 6,00 2 600,00
Bâtiment des boues – étage supérieur 6,00 7 400,00
TOTAL STATION 36 000 m3/h à 20 °C
Le traitement de l’air vicié sera conçu à partir des flux d’extraction et de soufflage suivants.
Tableau 12 Flux d’extraction et de soufflage totaux
Flux (m3/h)
Qsoufflage Qextraction
Extraction d’air totale (m3/h à 20°C) 26 100,00 36 000,00
Extraction d’air totale (Nm3/h) 24 400,00 33 600,00
Les concentrations en polluants dans l’air vicié total sont les suivantes :
Concentration (mg/m3)
H2S X‐SH NH3
16.31 0.94 1.00
Tableau 13 Concentration en polluants dans l’air vicié total
3.3. Choix des filières de traitements
3.3.1. Les différents principes de traitement et impositions du client
Il existe plusieurs types de traitement de l’air :
Le lavage chimique,
La biofiltration,
Le masquage,
L’adsorption,
L’oxydation thermique. Pour choisir la filière adaptée, il convient de prendre en compte :
le niveau des garanties à donner,
les coûts d'investissement,
les coûts de fonctionnement,
la maintenance et l'entretien,
la dimension des ouvrages. Le cahier des charges impose deux types de traitement : lavage chimique et biofiltration. La concentration en sulfure d’hydrogène est très importante (cf. tableau 13). Les traitements biologiques sont particulièrement adaptés pour traiter le H2S. Il apparait donc cohérent de traiter biologiquement l’air provenant de la source la plus importante de H2S en amont d’un traitement chimique général. Afin de décider quels procédés choisir pour traiter chimiquement et biologiquement l’air vicié, j’ai fait des recherches sur les différentes possibilités qui s’offraient à nous, et en accord avec la Direction Technique, nous avons décidé d’installer un AZURAIR B pour traiter biologiquement l’air du prétraitement et un AZURAIR C au moins, pour traiter la totalité de l’air.
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
38
D’autres solutions ont été envisagées, mais après une étude OPEX21/CAPEX22 réalisée par mes soins, nous en avons conclu que la combinaison AZURAIR B/C était la plus judicieuse et la plus stratégique.
3.3.2. Principe de fonctionnement des tours AZURAIR B et C
L’AZURAIR B et l’AZURAIR C sont les équipements qu’utilise Degrémont pour traiter l’air vicié des stations de traitement des eaux usées.
Présentation de l’AZURAIR B L’AZURAIR B est un biofiltre à ruissellement. Ce procédé est très adapté au traitement du H2S. Le principe de fonctionnement est le suivant :
L’air circule de haut en bas à travers un filtre inerte, minéral (Biolite), colonisé par des micro‐organismes autotrophes, et sur lequel une solution aqueuse ruisselle.
La biolite agit comme un support de biofilm et favorise le transfert des polluants gazeux à la phase liquide (surface de contact très importante).
Le support est continument aspergé par de l’eau, avec un possible apport de nutriments si besoin est.
La biodégradation a lieu dans le biofilm qui abrite les micro‐organismes. Cela implique que les polluants soient suffisamment solubles et non toxiques pour être biodégradé.
L’élimination du H2S acidifie très largement l’environnement du biofiltre qui a un pH opérationnel d’environ 1 à 2.
L’eau est injectée dans le même sens de circulation que l’air afin de :
Apporter assez d’éléments nutritifs pour l’activité des micro‐organismes,
Activer le transfert des éléments gazeux à liquide,
Maintenir une humidité constante dans la structure. L’eau est aspergée régulièrement mais par intermittence. Elle ruisselle à travers le filtre et active l’extraction des sous‐produits formés. Les réactions biologiques et physico‐chimiques de la biodésodorisation sont présentées à la figure 16 ci‐après. Les réactions biologiques et physico –chimiques qui se produisent au sein de la tour d’AZURAIR B sont présentées sur la figure 19. La figure 20 présente un schéma de principe de l’AZURAIR B.
21 "OPerational EXpenditure". Ensemble des coûts lies à l’exploitation de la station (consommation électrique, charges de personnel…). 22 "CAPital EXpenditure". Ensemble des coûts (investissements corporels ou incorporels à l’exclusion des investissements financiers) lies à la construction de la station (achat des équipements, tuyauteries, coûts lies au génie‐civil…).
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
39
Adsorption et Absorption
H2S
Absorption
Assimilationbactériologique
Nitrification
NO3
SO42‐ + 2H+
NH3 + H+
Oxydation
Biologique
NH4+
AIR VICIE (NH3 + H2S + CH3SH) + 02 + CO2
Eau (pH = 7) + C + N + P (nutriments)
EGOUTTURES AIR TRAITE
Figure 19 Réactions biologiques et Physico Chimiques dans l’AZURAIR B
Figure 20 Schéma de principe de l’AZURAIR B
Présentation de l’AZURAIR C Le traitement des odeurs par tour de lavage AZURAIR C consiste en une absorption de polluants, suivie de leur solubilisation et d’une réaction chimique acido‐basique (tour soude) or d’oxydoréduction (tour javel). (Figure 21). La solution de lavage est une solution de javel ou de soude diluée.
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
40
Plus grande est la surface de contact entre l’air et la solution de lavage, meilleure est l’absorption. En conséquence, les deux fluides (air et solution de lavage) passent à travers un matériel de garnissage complexe pour augmenter la surface. Pour le projet de Los Tajos, les solutions de lavage sont des solutions de javel et de soude. Les deux tours sont en série et sont alimentées successivement par la javel et la soude. Le lavage à la javel permet de traiter les composés sulfurés, comme le H2S, les mercaptans … mais aussi l’ammonium et les amines. Le lavage alcalin à la soude permet de traiter les acides gras volatils, de réduire les composés sulfurés et le chlore résiduel.
Figure 21 Schéma de principe de l’AZURAIR C
L’air vicié est injecté dans la tour en dessous du plancher de support du garnissage par une conduite. A travers le garnissage, l’absorption des gaz et les réactions de destruction chimique s’opèrent. Au sortir du garnissage, l’air passe par un dévésiculeur afin de se décharger de ses gouttes d’eau et de ne pas transférer de liquide d’une tour à une autre, ce qui pourrait entrainer des pertes en réactifs. L’air est ensuite déchargé dans l’atmosphère via une conduite de cheminée ou transféré par un tuyau vers la tour suivante. La solution de lavage circule de haut en bas, à travers le garnissage, à contre‐courant par rapport à l’air. Elle tombe dans un réceptacle en bas de la tour et est ensuite pompée pour être recirculée et réutilisée en haut de la tour.
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
41
Un apport d’eau adoucie est parfois nécessaire pour remplacer la solution qui a pu s’évaporer ou se stripper dans l’air malgré le dévésiculeur. Un paramètre important à prendre en compte dans la conception est la consommation en réactifs nécessaire au fonctionnement des tours. En effet, le cahier des charges demande une installation pouvant stocker 3 mois de réactifs, vue la quantité de javel nécessaire au lavage chimique, il faut prévoir une zone de stockage à part entière dès le projet. Les composés oxydants, comme l’hypochlorite de sodium (javel), permettent de traiter les composés soufrés réduits et l’ammoniac :
H2S + 4 NaOCl → H2SO4 + 4 NaCl
CH3‐SH + 3 NaOCl → CH3‐SO3H + 3 NaCl
(CH3)2S + 2 NaOCl → (CH3)2SO2 + 2 NaCl
NH3 + 3 NaOCl → N2 + 3 H2O + 3 NaCl
Les composés basiques, comme la soude, permettent de traiter les AGV, les composés soufrés et le dioxyde de carbone:
R‐COOH + NaOH → R‐COONa + H2O
H2S + 2 NaOH → Na2S + H2O
CH3‐SH + NaOH → CH3‐NaS + H2O
CO2 + 2 NaOH → Na2CO3 + H2O
3.4. Design de l’unité de traitement des odeurs D’après la note de calcul présentée précédemment, nous avons décidé que la filière de traitement serait la suivante :
une tour de traitement biologique de type AZURAIR B qui traitera l’air provenant de la chute de 5 m, soit 17 200 m3/h,
deux tours de traitement chimique de type AZURAIR C, qui traiteront l’ensemble de l’air vicié, soit 36 000 m3/h.
Le dimensionnement des tours se fait en fonction de la vitesse de passage maximale acceptable dans la tour et en fonction des garanties de traitement en sortie. La direction technique nous a aidés à décider du design final de l’unité de désodorisation.
Tableau 14 Récapitulatif de la composition de l’unité de désodorisation
Type Unité AZURAIR B AZURAIR C
Nombre de ligne U 1 tour 2 tours javel/soude en série
Flux par ligne Nm3/h 17,200 36,000
Nombre de tour / ligne U 1 2
Diamètre des tours M 4.5 2.6
Hauteur de garnissage M 1 3
Hauteur des tours M 3 8
La figure 22 présente le design de l’unité de traitement des odeurs de Los Tajos.
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
42
Figure 22 Design de l’unité de désodorisation
De gauche à droite : ‐ une zone de chargement des réactifs, (1) ‐ deux réservoirs de javel, (2) ‐ un réservoir de soude, (3) ‐ deux tours d’AZURAIR C, (4) ‐ une tour d’AZURAIR B, (5)
‐ la zone d’arrivée des gaines de ventilation (6), ‐ la salle des ventilateurs (7), ‐ la salle d’électricité (8).
En ce qui concerne les consommations de réactifs, nous les avons calculées en fonction des quantités de polluants à traiter, des garanties en sortie de désodorisation exigées et des données suivantes :
Les polluants consomment le chlore actif présent dans la solution commerciale de javel : o 1 g de H2S consomme 8,35 g de Chlore actif o 1 g de X‐SH consomme 4,43 g de Chlore actif o 1 g de NH3 consomme 2 g de Chlore actif
La consommation de soude est régie par le CO2 de l’air : o 1000 m3 TPN23 d’air consomment 60 g de NaOH pure
Voici les quantités de réactifs nécessaires au fonctionnement des tours : Tableau 15 Consommation et stockage des réactifs
Tours de lavage chimique Consommation maximale
Javel 21.86 L/h 232 T/an
Soude 2.23 L/h 27 T/an
23 Température Pression Normales (20 ° C, Pression atmosphérique)
5 6
7 8
1
2
3
4
4
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
43
4. Plans Santé Sécurité et Environnement : des problématiques abordées au projet pour anticiper l’exécution
Afin de mieux cerner les enjeux du domaine Santé, Sécurité et Environnement au stade projet, nous nous attarderons sur deux exemples de projet : Los Tajos au Costa Rica et Lower Ruvu en Tanzanie. Le projet Los Tajos ayant été largement présenté au chapitre 2 de ce document nous ne représenterons pas son contexte. En revanche, afin de bien comprendre les problématiques du projet tanzanien, il convient de le resituer brièvement dans son contexte. Ceci facilitera la compréhension des thématiques qui seront abordées par la suite. Une fois le projet présenté, nous nous intéresserons plus en détails aux problématiques Santé Sécurité et Environnement rencontrées au cours du stage et à la façon dont elles sont traitées au stade projet.
4.1. Présentation Lower Ruvu, TANZANIE Le projet d’extension de l’usine d’eau potable Lower Ruvu, s’inscrit dans un projet plus global de la part du Gouvernement de la République de Tanzanie de lutte contre la pauvreté. En effet, l’absence d’accès à l’eau potable est un des freins majeurs au développement d’un pays. Le projet est financé par le Millenium Challenge Corporation (MCC) à travers le Millenium Challenge Account – Tanzania (MCA‐T) sous la responsabilité du Ministère des Finances et des Affaires Economiques (MFEA). Ce projet d’extension est commandité par l’autorité de l’eau et de l’assainissement de Dar es Salaam (DAWASA), la plus grande ville du pays. Le projet consiste en l’extension de la station existante de LOWER RUVU, située à environ 60 km au nord‐ouest de Dar es Salaam. La station existante a une capacité de 180 000 m3/jour et a été construite entre 1974 et 1976. La station a été récemment réhabilitée par Degrémont (mise en route effectuée en 2009).
Carte 2 Localisation du projet Lower Ruvu
Zone du projet de
Lower Ruvu
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
44
La station existante est constituée :
d’une prise d’eau dans la rivière Ruvu
d’un poste de dessablage
d’une station de pompage avec 4 pompes
de 2 clarificateurs datant de la construction et d’un PULSATUBE24 depuis la réhabilitation par Degrémont,
de 8 filtres réhabilités par Degrémont,
d’un bassin de stockage d’eau traitée
d’une unité de désinfection au chlore
d’une station de pompage d’eau traitée Les boues sont envoyées vers des lagunes (6400 m2). Un bâtiment de stockage et de préparation de réactifs a aussi été construit. Actuellement, on dose :
du sulfate d’alumine et du polymère en amont des clarificateurs,
du carbonate de sodium pour le pH. Pour la désinfection de l’eau filtrée, il est prévu :
du chlore (chlore gazeux),
un système de « secours » avec préparation d’hypochlorite de calcium. La capacité de la station augmentant de 50%, l’extension est nécessaire pour que le débit puisse passe de 7,500 m3/h à 11,250 m3/h. Le Cahier des Charges demande des pertes en eau inférieures à 5% sur la station, ce qui est cohérent avec les standards Degrémont (3% Pulsatube + 2% filtres). Par conséquent la station de pompage doit être dimensionnée pour passer 11,875 m3/h. La station étendue sera constituée de :
Une nouvelle station de pompage d’eau brute (abandon de la station existante),
Un 4ème clarificateur, de type pulsatube,
Quatre filtres supplémentaires (filtre à sable),
Un bassin de stockage d’eau traitée supplémentaire,
Une nouvelle station de pompage d’eau traitée,
Une nouvelle lagune de boues semblable aux lagunes existantes En Annexe 5 se trouve l’implantation générale de la station de Lower Ruvu. En Annexe 6, des informations supplémentaires sur les filtres à sable et le Pulsatube.
24 Pulsatube : produit Degrémont, clarificateur moderne associant les avantages de la floculation en lit de boues et la décantation lamellaire dans un même ouvrage
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
45
4.2. Le plan de Management Santé Sécurité
4.2.1. Démarche santé sécurité
La santé et la sécurité des personnes et des installations sur une station de traitement des eaux, quelle qu’elle soit, sont des paramètres à prendre en compte dès les premiers stades de conception. Elles doivent faire partie intégrante du travail des équipes de Degrémont depuis le projet jusqu’à la mise en route. Les cahiers des charges imposent souvent un plan Santé Sécurité à fournir dans l’offre. J’ai eu comme mission de rédiger ce document donc les objectifs sont les suivants :
Identifier les problèmes de santé et de sécurité qui doivent être gérés sur le site,
Identifier les rôles et responsabilités de chacun sur le site,
Répondre aux impositions du client en termes de sécurité et santé,
Etre en accord avec les législations en vigueur et les règles imposées par les différentes autorités pertinentes sur ce sujet,
Développer la connaissance et la compréhension des thématiques de santé sécurité par le personnel,
Protéger le personnel sur site en mettant en place un programme de formation à la santé et à la sécurité.
Le plan de management Santé Sécurité doit couvrir toutes les activités relatives aux travaux de construction de la station, mais aussi tous les sites et infrastructures permanentes ou temporaires nécessaire au fonctionnement de la station (zone de travail, de stockage, routes …). La réussite d’un plan de Santé Sécurité repose sur :
L’implication de chacun,
La prévention en amont,
La coordination,
Le recensement et l’analyse approfondie des risques présents sur une station,
La gestion de ces risques,
La prise en compte des retours d’expérience.
4.2.2. Les risques sur une usine d’eau potable : exemple de Lower Ruvu
Pour chaque projet, il convient de recenser tous les types de risques inhérents à l’activité de la station. Pour l’expansion de la station de Lower Ruvu, on peut retenir trois types de risques majeurs sur la santé et la sécurité : les risques de chute dans les bassins, les risques liés aux installations de réactifs et les risques liés aux installations électriques.
Risques de chutes Afin de prévenir les risques de chutes, il faut repérer tous les endroits à risque et les protéger. Toutes les zones de travail doivent être accessibles, moyennant certains aménagements pour les accès dangereux.
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
46
Ainsi, sur l’installation de Lower Ruvu, à l’issue d’une réunion « sécurité » avec un représentant du service Sécurité Environnement on décide d’installer :
o Des passerelles au dessus des différents bassins (clarificateur, filtres), o Des garde‐corps le long de toutes les passerelles et dès qu’il y a du dénivelé, o Des échelles à crinolines pour descendre dans les bassins (pour la maintenance des
équipements), o Des caillebotis pour sécuriser les zones qui risquent d’être glissantes, o Des barrières autour de la lagune o Des panneaux de restriction et d’avertissement pour les zones à risque.
Figure 23 Exemples de mesures de protection contre les chutes et accidents corporels
Risques liés aux installations de réactifs : exemple du chlore La production d’eau potable nécessite l’utilisation et l’injection de divers réactifs pour la floculation25, la coagulation, la désinfection … Le chlore est parmi l’un des réactifs les plus communs sur les usines d’eau potable classiques. Réactions chimiques avec le chlore Quand le chlore est introduit dans l’eau, il se produit une hydrolyse rapide qui conduit à la dismutation du chlore en acide hypochloreux et acide chlorhydrique, selon l’équilibre :
Cl2 + H2O HOCl + HCl Cette réaction s’accompagne d’une dissociation de l’acide hypochloreux également réversible :
HOCl + H2O H3O+ + OCl‐
Avec l’ammonium, on a les réactions suivantes :
NH4+ + HOCl NH2CL + H2O + H
+ formation de monochloramine (1) NH4
+ + 2 HOCl NHCL2 + 2 H2O + H+ formation de dichloramine (2)
NH4+ + 3 HOCl NCl3 + 3 H2O + H
+ formation de trichloramine (3 Lorsque la réaction (1) est terminée, un excès de chlore détruit les chloramines : 2 NH2Cl + HOCl N2 + 3 HCl + H2O
25 Cohésion des Matières En Suspension
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
47
Lorsque la réaction (4) est terminée, le chlore rajouté en excès se retrouve sous forme de chlore libre (HOCl+ OCl‐).
Le chlore peut être stocké sous forme liquide ou gazeuse, c’est le cas sur la station de Lower Ruvu où il est stocké dans des réservoirs cylindriques d’une tonne et utilisé comme désinfectant et oxydant. Le chlore est également un agent chimique très corrosif et extrêmement toxique. Les risques majeurs associés à l’utilisation et au stockage du chlore sous forme gazeuse sont les suivants :
o Risque mortel d’intoxication par inhalation en cas de fuite, o Risque mortel d’intoxication par inhalation au moment de la manutention, o Risques corporels pendant la manutention et l’utilisation (si l’installation n’est pas
bien conçue). Il est donc vital d’éviter les fuites de chlore et particulièrement quand il y a du personnel sur place (manutention des réservoirs) mais aussi quand la température dépasse les 50 °C. Sur la station existante, le chlore est très peu utilisé. D’après les retours de la visite sur site, les employés de la station craignent son utilisation, donc ne s’en servent pas. L’appel d’offre pour l’extension de la station n’inclut pas de réhabilitation, toutefois, il est du devoir de Degrémont de proposer une installation de chlore réhabilité, sans risque majeur, ainsi qu’un programme de formation du personnel à l’utilisation de l’unité afin qu’ils puissent mieux appréhender les risques résiduels et travailler en toute tranquillité. Propositions au client afin de sécuriser l’installation Après discussion avec le service « sécurité‐environnement », voici les mesures préventives qui seront mises en place ou proposées au client en exécution :
o Maintenir l’installation de chlore à l’écart des autres réactifs (pour éviter les mélanges hasardeux),
o Concevoir une installation où le stockage est accessible, o Concevoir une installation où le stockage et le dosage se font dans deux zones
différentes, o Protéger l’installation des sources de chaleur ou des matériaux inflammables, o Fermer l’accès aux personnes non autorisées à entrer, o Installer un système de girouette pour connaître le sens du vent (surtout si les
bâtiments administratifs sont proches), o Installer une tour de neutralisation à la soude qui se met automatiquement en route
si l’alarme du détecteur de chlore gazeux se met en marche. Réaction de chlore et de soude :
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
48
Tour de neutralisation
Figure 24 Schéma de principe d’une tour de neutralisation
Risques liés aux installations électriques Les installations électriques font l’objet d’une étude à part entière et présentée dans les offres techniques. En accord avec le service Sécurité Environnement, on décide de leur emplacement et de leur conception : taille, accès, ventilation, protection contre les électrocutions … Les matériaux qui les composent doivent être choisis en fonction de l’atmosphère spécifique des zones de travail : humidité, poussière, température.
Figure 25 Salle électrique sécurisée
4.2.3. Les risques santé sécurité sur une station de traitement des eaux résiduaires
Les gaz dangereux : H2S, NH3 Le chapitre 3 de ce document a permis de traiter ce sujet en profondeur, notamment en ce qui concerne le design et le dimensionnement de l’unité de désodorisation sur la station de
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
49
Los Tajos. Toutefois, des risques demeurent, et ce malgré la ventilation forcée : les risques de fuites ou les comportements dangereux d’employés. C’est pourquoi, dans ces zones à risques, des analyseurs d’air et des détecteurs de fuite seront installés et les employés seront former à utiliser des détecteurs de gaz dangereux s’ils doivent se rendre dans des espaces confinés.
Les zones ATEX : atmosphère explosive Il y a deux types de zones ATEX : les zones à gaz et les zones à poussières. Sur la station de Los Tajos, c’est le risque de fuite de biogaz, produit de la digestion anaérobie, qui est à prendre en compte. Il existe un système de classification des zones ATEX en fonction du niveau de danger qu’elle représente. En fonction de ce classement, différentes précautions sont à prendre. Ces zones sont des volumes qui sont définis et classés en fonction de la fréquence et de la durée des occurrences d’atmosphère explosive. Les zones ATEX s’étendent du point source d’émission de gaz à la zone de risque nul. Les quatre types de zones possibles sont les suivants :
o Zone de risque permanent (zone 0) : zone où l’atmosphère est très fréquemment explosive, ou pendant de longues périodes,
o Zone de risque potentiel (zone 1) : zone où l’atmosphère explosive est susceptible de se former occasionnellement pendant des conditions normales d’utilisation de l’installation,
o Zone de risque minimal (zone 2) : zone où l’atmosphère explosive n’est pas susceptible de se former dans des conditions normales ou seulement pour une très courte durée,
o Zone non dangereuse : zone non susceptible de présenter une atmosphère explosive en quantité qui pourrait nécessiter des précautions spéciales.
Ce zonage permet de décider des choix de matériaux et d’emplacement des installations sur une station de façon à ce que le travail quotidien puisse se réaliser en toute sécurité. Sur la station de Los Tajos, les zones ATEX se trouvent au niveau des gazomètres, de la torchère, du bâtiment de digestion, des digesteurs et des moteurs de cogénérations.
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
50
Figure 26 Zonage ATEX des gazomètres et d’un digesteur
Les mesures à prendre au stade projet sont les suivantes :
o Localisation des gazomètres et de la torchère les uns par rapport aux autres, en prenant en compte la direction du vent,
o Une zone d’accès restreint autour de la torchère, o Des « sky‐domes » à installer sur le toit du bâtiment de digestion pour limiter les
dégâts en cas d’explosion due à une fuite de biogaz, o Un accès au bâtiment de digestion qui ne nécessite pas de passer dans la salle des
chaudières et éviter les transferts de biogaz dans une zone de chauffage.
Figure 27 Positionnement de la torchère derrière les gazomètres par rapport au vent
SENS DU VENT
GAZOMETRES : 741 TORCHERE : 744
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
51
4.3. Le management environnemental
4.3.1. Démarche Environnementale appliquée aux stations de traitement des eaux
Le cahier des charges fourni par le client impose de plus en plus aux candidats de fournir un « plan de management environnemental ». J’ai été en charge de la rédaction de ce rapport. Les objectifs de ce document sont :
‐ le rappel du contexte réglementaire et contractuel qui prévaut sur le projet, ‐ l’identification des potentiels impacts sur l’environnement, ‐ l’analyse de ces impacts, ‐ la proposition de mesures d’atténuation ou de compensation des impacts négatifs, et
d’amplification des impacts positifs, ‐ la mise en place des mesures et du suivi des impacts identifiés afin de suivre l’efficacité des
mesures proposées. Traiter des eaux usées avant leur rejet dans un cours d’eau, fournir de l’eau potable à partir d’eau de rivière et d’eau de mer : c’est diminuer l’impact environnemental de notre mode de vie sur la ressource en eau. Utiliser les boues d’usine de traitement des eaux usées pour produire du biogaz et à partir de biogaz, faire de la cogénération pour produire de l’électricité : c’est diminuer l’impact environnemental de notre mode de vie sur les ressources en énergie fossile. Mais qu’en est‐il de l’impact environnemental de l’installation et du fonctionnement d’une usine de traitement des eaux ? Avant de se pencher sur la question du management environnemental qui fera l’objet d’un rapport à remettre au client, il convient de redéfinir la notion d’impact environnemental. D’après le standard défini par la norme ISO 14 001 relative au management environnemental, l’impact environnemental se définit comme « toute modification de l’environnement, négative ou bénéfique, résultant totalement ou partiellement des activités, produits ou services d’un organisme ». D’après cette définition, il semble donc logique de commencer toute analyse d’impact environnemental par une définition précise de l’environnement qui est considéré. Pour les stations de traitements des eaux, l’environnement peut représenter plusieurs ensembles, le tout est de savoir quel « environnement » est pertinent pour la réflexion à mener sur le « management environnemental » : le site d’implantation de l’installation, le bassin versant qui alimente ou est alimenté par la station, l’environnement social : la région affectée par cette installation ? Une fois l’environnement défini, quels sont les outils à la disposition de l’équipe projet pour proposer un plan de management environnemental ?
4.3.2. Les outils disponibles évaluer les impacts d’une station de traitement
La note environnementale Le plan de management environnemental doit avoir pour but de réduire les impacts des installations sur l’environnement et de garantir de bonnes performances environnementales des projets et affaires aux clients. Actuellement, l’outil principal pour appréhender les impacts environnementaux dès le stade projet est une note environnementale à remplir à partir de l’analyse du cahier des charges, des données disponibles sur la zone d’implantation et des données relatives au design choisi.
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
52
En Annexe 6, la note environnementale pour le projet Los Tajos que j’ai renseignée en collaboration étroite avec mon ingénieur responsable de projet. Le recensement des impacts et leur analyse Les réelles études d’impact ne sont généralement réalisées qu’en phase d’exécution, une fois l’affaire gagnée, par faute de temps en projet et par manque de données réelles. Le service « coordination sécurité environnement » de Degrémont est actuellement en train de travailler sur une méthode d’analyse environnementale à mettre en place en phase d’exécution mais qui pourrait être proposée au projet, pour anticiper les besoins de l’exécution et avoir une meilleure vision de la charge de travail que peut représenter cette analyse (afin de la faire figurer dans le prix de revient d’une installation). L’ « étude environnement », actuellement à l’essai, pourrait contenir trois grandes parties :
‐ une analyse des exigences réglementaires et contractuelles, ‐ une fiche de flux, (figure 28), ‐ un tableau d’analyse et de suivi des impacts environnementaux.
Figure 28 Schéma d'analyse de flux pour la file boue
En Annexe 7, la méthodologie complète de cette étude environnementale. Finalement, les impacts d’une station de traitements des eaux peuvent se regrouper par thèmes, fonction de la composante du milieu qu’ils affectent. Les thèmes qui ont retenu notre attention parce que l’impact les affectant a été jugé le plus
Traitement des boues
FLUX ENTRANTS
FLUX SORTANTS
Air comprimé
Eau Potable
Réactifs
Electricité
Autre
Bruit:
Eaux de surverse, de lavage
Emission de gaz
Boues Déshydratées
Autre (fumées…)
Déchets
Air vicié
Boues
Effluent traité
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
53
significatif sont répertoriés dans le tableau suivant. Les impacts principaux sont rappelés également, ne figurent que les impacts survenant pendant la phase d’opération de la station.
Tableau 16 Thèmes retenus pour les analyses d’impact sur les stations de traitement
Les thèmes Les impacts identifiés sur le projet d’eaux usées Los Tajos
Les impacts identifiés sur le projet d’eau potable Lower Ruvu
L’eau
Modification de la qualité de l’eau rejetée dans le milieu extérieur Pollution accidentelle
Influence sur la quantité d’eau disponible dans le milieu naturel Pollution accidentelle Rejets des eaux chargées en réactifs
L’air
Pollution de l’air (produits chimiques) Emission de gaz à effet de serre (transports)
Pollution de l’air (produits chimiques) Emission de gaz à effet de serre (transports)
L’énergie
Consommation d’énergie électrique Fourniture d’électricité grâce à la cogénération Valorisation de l’énergie hydraulique (turbines)
Consommation d’énergie électrique
Les matières Utilisation de réactifs Production de déchets Valorisation des boues
Utilisation de réactifs Production de déchets
Le sol
Pollution des sols avec réactifs chimique si accident
Imperméabilisation des sols Modification de la circulation de l’eau Pollution des sols avec réactifs chimique si accident
La biodiversité Amélioration du couvert végétal Conservation du couvert végétal
local
L’insertion locale
Bruit Odeur Intégration paysagère Circulation régulière de camions
Bruit Gêne visuelle Génération d’emploi Campagne de sensibilisation sur les thématiques liées à l’eau
Nous avons également identifié d’autres types d’impacts peuvent survenir pendant les phases de construction :
‐ les impacts liés aux travaux de génie civil : modification de la topographie (excavation, remblais, décapage du sol végétal),
‐ les impacts liés à l’activité de chantier même : pression démographique locale, gêne visuelle, circulation accrue de véhicules, bruit, poussière, …
L’évaluation des impacts et leur suivi Une fois les impacts de la station identifiés, la difficulté pour l’équipe projet est d’évaluer ces impacts. En effet, toute évaluation requiert un système de notation clair et le même pour tous, afin de limiter l’impact des différences de sensibilité de chacun. Deux solutions donc : une seule et même personne qui réalise toutes les évaluations d’impact ou un groupe formé à la même et unique méthode d’analyse.
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
54
D’après l’étude environnementale présentée en Annexe 8, l’évaluation de l’impact est basée sur quatre critères :
‐ la magnitude (de négligeable à extrême), ‐ la fréquence (rare à continu), ‐ le type d’impact (bénéfique ou négatif), ‐ la sensibilité du milieu environnant.
Une fois les notes attribuées, les impacts peuvent être hiérarchisés et les plus prononcés appréhendés avec plus d’attention. En fonction du degré d’importance de l’impact, des mesures d’atténuation, d’amplification, de compensation doivent être proposées et des objectifs de performance sont fixés. Voici quelques exemples de mesures que nous avons proposées dans nos offres pour le Costa Rica et la Tanzanie :
‐ des variateurs de fréquence sur les gros équipements électromécaniques pour adapter la puissance au débit et limiter ainsi les consommations en électricité,
‐ des cuves de rétention au niveau des zones de déchargement de réactifs afin de prévenir les risques de pollution chimique,
‐ l’humidification ou la couverture des tas de matériaux d’excavation afin de limiter la quantité de poussière dans l’air,
‐ recyclage des eaux traitées par les SEDIPAC pour des utilisations qui ne nécessitent pas de désinfection (lavage des équipements par exemples),
‐ proposition de valorisation agricole des boues, ‐ des propositions paysagères pour limiter l’impact visuel…
Ce n’est que la réitération régulière de ces notations qui permet un suivi de l’évolution des impacts et donc une évaluation environnementale effective. L’atteinte ou non des objectifs fixés et le respect ou non des mesures prévues rentrent dans cette évaluation environnementale. Les conditions de suivi de cette évaluation (fréquence, représentativité, déroulement des mesures …) sont définies dès l’identification des impacts. C’est la nature de l’impact qui influe sur son mode d’évaluation : l’impact sur le couvert végétal n’est représentatif que sur un pas de temps d’au moins un an, la nuisance sonore peut être mesurée au jour le jour. C’est aux ingénieurs responsables de projet d’anticiper ces campagnes de mesures et de les intégrer dans leur prix de revient de la station qu’ils conçoivent. Toutefois, cette démarche, ne peut être économiquement viable, que si le client est sensible à ces problématiques et s’il en fait allusion dans son cahier des charges. Dans le cas contraire, c’est prendre un risque que de proposer des solutions couteuses pour diminuer/compenser des impacts dont le client ne se préoccupe peut être même pas. Le bilan carbone : méthode utilisable pour les eaux usées Généralités Les IRP ont à leur disposition un troisième outil pour appréhender l’impact environnemental de leur station. Il s’agit du logiciel O2C, qui mesure l’empreinte carbone des stations de traitements des eaux usées, c'est‐à‐dire l’impact qu’elle peut avoir sur l’environnement et en particulier le changement climatique. Ce logiciel a été développé pour Degrémont à partir de la méthode Bilan Carbone de l’ADEME. L’outil permet de d’estimer en ordre de grandeur les émissions de gaz à effet de serre engendrées par l’ensemble des processus physiques qui sont nécessaires à l’existence d’une activité dès lors qu’il
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
55
est possible de lui assigner une frontière claire.
Il existe plusieurs gaz à effet de serre, mais plutôt que de mesure les émissions de chaque gaz, une unité commune est utilisée : l’équivalent CO2. Ainsi, les résultats de cette étude seront fournis en tonne d’équivalent CO2 par an ou t Eq.CO2/an (1 tonne de méthane (CH4) correspond à 25 tonnes équivalent CO2 et 1 tonne de protoxyde d'azote (N20) correspond à 298 tonnes équivalent CO2).
Méthode de calcul L’empreinte carbone est en réalité la somme :
‐ d’une empreinte primaire (mesures directes des émissions de CO2 à partir de la consommation en énergie fossile (transports et consommation d’électricité),
‐ d’une empreinte secondaire (mesures indirectes des émissions de CO2 à partir de l’analyse du cycle de vie d’un produit utilisé, de sa fabrication à sa destruction).
Les paramètres pris en compte pour le calcul de l’empreinte carbone d’une station de traitement des eaux résiduaires sont les suivants :
‐ la consommation et la production d’énergie (électricité, chaleur …) ‐ les procédés de traitement des eaux usées, ‐ le cycle de vie des déchets et sous‐produits.
L’étude ne prend pas en compte les émissions associées aux phases de conception et de construction. Chaque donnée chiffrée est convertie en émissions de gaz à effet de serre via un facteur d’émission du process considéré. Lorsque plusieurs sources de données de facteurs d’émission, les valeurs choisies sont les valeurs majorantes. Si aucune donnée n’est disponible, le facteur d’émission est fixé à 2 t Eq. C02. Exemple : pour le transport routier, d’après l’ADEME, le facteur d’émission est de 3.1 kg Eq. CO2 / litre de diesel consommé. Voici les hypothèses que j’ai utilisées pour renseigner le logiciel O2C :
Tableau 17 Hypothèses de base pour l’utilisation du logiciel O2C
Données de base
Charge polluante 1,092,533 Equivalent Habitant
Volume moyen d’eau traitée 88,616,160 m3/an
Nature et quantité d’intrants
Polymère 154 T /an
Javel 300 T /an
Soude 25 T /an
Mix de nutriments 1 T /an
Eau potable consommée pour le process 307 000 m3 /an
Nature et quantité de sous‐produits
Refus de dégrillage 3139 T MS /an
Sables 588 T MS /an
Graisses 1713 T MS /an
Boues 8202 T / an
Distance entre la station et les fournisseurs d’intrants
500 km
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
56
Distance entre la station et les zone de décharge
2 km
J’ai mené cette étude uniquement pour la phase 1 du design de Los Tajos. Le total des émissions par équivalent habitant est de 2 kg Eq C02 / an. Cette méthode n’a pas pour unique objectif de quantifier les tonnes équivalents carbone qui émanent de la station mais aussi de voir quels types d’activité influent le plus sur ces émissions. (Figure 29). En hiérarchisant les postes d’émissions en fonction de leur importance, il est plus facile d’identifier les actions de réduction des émissions les plus efficaces. C’est l’identification des leviers d’action qui est le point essentiel de la méthode du bilan carbone. Pour la station Los Tajos, on voit que c’est la production des intrants (javel et polymère principalement) et le traitement des sous produits (surtout les boues) qui font le plus pencher la balance.
-2 500,00 -2 000,00 -1 500,00 -1 000,00
-500,00 -
500,00 1 000,00 1 500,00 2 000,00 2 500,00
t éq
. C
/an
Production desréactifs et autres
intrants
Transports Energie Emissions de N2O(STEP)
Traitements dessous produits (aval)
Répartition des émissions de Carbone
Consommation énergétique (réseaux) Valorisation énergétique (autoconso) Valorisation énergétique (export)
Figure 29 Répartition des émissions de Carbone de la station Los Tajos
4.3.3. Pistes d’amélioration de la prise en compte du HSE au projet
A l’issue de mon travail sur les thématiques HSE et donc de ce chapitre dédié à la prise en compte de ces thématiques au stade projet, j’en arrive à faire deux constats :
‐ Il existe une réelle conscience des équipes projets pour ces problématiques nouvelles et une volonté de bien faire,
‐ En prenant en compte la réalité du marché à l’export, où le temps est compté, la concurrence rude et le prix final quasi tout puissant, le travail approfondi sur les thématiques HSE passe souvent pour une perte de temps auprès des équipes projet. De fait, qui dit temps passé sur ces thématiques dit coûts supplémentaires sur la fiche de prix et donc perte d’agressivité au niveau de l’offre globale.
Le développement durable finalement, c’est aussi proposer une solution qui soit économiquement viable, or faire une station avec le minimum de risque sur la sécurité et le minimum d’impact sur l’environnement, ça peut couter très cher. Dans un monde concurrentiel comme le marché des
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
57
installations de traitement de l’eau, les équipes projets ne sont peut être pas encore prêtes à miser sur la Sécurité et l’Environnement. Il faut tout de même relativiser ce propos, la donnée « pays » reste l’élément déterminant dans la démarche Sécurité Environnement. On ne fait pas en Tanzanie ce que l’ont peut faire pour la ville de Paris. Du moins, on Degrémont peut le faire mais ne le vendra pas. De plus, le calendrier est déjà très chargé pendant la phase de réponse à appel d’offres et faire des études Sécurité Environnement cela prend du temps. En effet, il faut d’abord une étude fine du cahier des charges pour recenser les points sensibles HSE, puis intégrer ces points sensibles dans les réflexions sur la conception de la station, enfin, il faut pouvoir proposer des mesures de prévention, d’atténuation, d’élimination ou de compensation des risques et des impacts. J’ai ressenti comme un décalage entre l’attitude des équipes projet et celles des services « experts » en Sécurité Environnement : leurs priorités sont différentes et leur vision du marché faussée par leur angle de vue. La conséquence de ce décalage, c’est un manque de communication entre les services projets et les experts Sécurité Environnement ; une consultation des experts tardive dans la phase projet, une fois que tout est déjà décidé et qu’il ne reste alors plus qu’à lister les risques et impacts résiduels afin de mettre en place des mesures souvent assez basiques. Or, une consultation des services Sécurité Environnement dès la réception du cahier des charges pourrait surement permettre d’anticiper certains problèmes, de les traiter à la source avec des solutions simples et donc de ne pas se retrouver au pied du mur au moment des revues de plan Sécurité Environnement. Finalement, peut être qu’il faudrait intégrer de façon encore plus poussée la Sécurité et l’Environnement au processus projet, au même titre que la cotation, l’électricité, le planning … C’est en forgeant qu’on devient forgeron : peut être que c’est en pressant un peu le pas sur la Sécurité et l’Environnement que Degrémont pourra un jour proposer des installations 100 % sécurisées avec le minimum d’impact sur l’environnement, ou alors, compensé tout en restant très compétitif ?
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
58
J’ai conscience du fait qu’un des thèmes abordés dans ce rapport, à savoir la prise en compte des problématiques « Sécurité Environnement » ne peut être résumé en quelques lignes ni être fondé sur une expérience de six mois. Toutefois, en plus de mes réflexions personnelles sur ce sujet, j’ai pris soin d’échanger avec divers intervenants, au Département des Projets Internationaux, au service Sécurité Environnement, à la Direction Sécurité Environnement et auprès de la coordinatrice Développement Durable afin d’avoir une vision multiple du sujet et une connaissance plus « pratique » des enjeux de chacun. Il me semble judicieux de rappeler certains points essentiels à la compréhension du sujet et à l’amélioration raisonnée de la prise en compte du domaine HSE au projet.
‐ Il faut avant toute chose garder à l’esprit l’objectif de DPI : gagner une affaire, ce qui veut dire proposer l’offre technico‐économique la plus compétitive.
‐ Les éléments déterminants ce sont le contenu du cahier des charges et les exigences locales. ‐ La compétitivité passe par plusieurs choses : le prix, la technique de traitement, le respect
des impositions du cahier des charges, la prise en compte des problématiques locales, la notion d’environnement, le plan social proposé, le niveau de sécurité sur l’installation …
‐ Bien que nous n’ayons pas abordé la question du prix dans ce rapport, nous pouvons tout de même soulever le fait que certains de ces aspects peuvent être antagonistes : l’installation de mesures de prévention sécurité environnement ne va pas forcément dans le sens de la compétitivité économique.
Les points d’amélioration ont été soulevés au chapitre précédent et sont de deux types :
‐ l’amélioration de la communication entre les services projets et les services experts et de la prise en compte des arguments de chacun,
‐ la sensibilisation des équipes projets à l’avantage compétitif que le volet « Sécurité Environnement » peut apporter ! Pour montrer cela, il faudrait peut être commencer par regarder les chiffres correspondant à la perte de marge financière en exécution due à une « non‐conformité sécurité environnement » …
Une solution pour pallier au manque de temps et de ressources pour traiter les problématiques HSE au projet serait de mettre en place un correspondant HSE au sein de DPI, qui puisse prendre en charge partiellement les missions liées au domaine HSE tout en étant conscient des problématiques internes au contrat et donc plus proche des intérêts des équipes projets. Ce correspondant aurait pour missions de :
‐ repérer les points sensibles HSE suggérés par le cahier des charges ou inhérents au type de projet,
‐ proposer des solutions pour réduire les risques, ‐ proposer des solutions pour limiter les impacts environnementaux, ‐ proposer des méthodes d’évaluation standard de risque sur la sécurité et d’impact
environnemental, ‐ proposer des moyens de suivi de ces évaluations, ‐ réaliser une étude du cadre du projet afin de pouvoir prendre en compte la sensibilité du
pays, des milieux naturels…
Conclusion
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
59
Ce stage de fin d’études réalisé au sein de Degrémont m’a permis de découvrir le monde palpitant des projets internationaux. J’ai été particulièrement marquée par l’esprit d’équipe qui motive les différents intervenants du projet : tous n’ont qu’un objectif, remporter l’affaire pour Degrémont et donc faire du mieux possible pour être les plus compétitifs, tout en restant totalement concernés par la rentabilité indispensable d’une affaire pour l’entreprise. Je retiendrai également du fonctionnement de ce service projet, la nécessité absolue de coordination entre les différentes entités d’une équipe dédiée et la position périlleuse de l’ingénieur responsable du projet. En effet, afin d’avancer au plus vite et du mieux possible, l’IRP doit savoir être à l’écoute de son équipe, communiquer les informations importantes, coordonner les apports de chacun et en tirer le meilleur. Il ne fait aucun doute que la première qualité d’un responsable de projet réside dans sa capacité à communiquer et à orchestrer un groupe dans le but d’atteindre un objectif commun. L’aspect international des projets sur lesquels j’ai pu travailler s’est avéré être un point très séduisant. Le travail en anglais et en espagnol m’a permis de mobiliser mes compétences linguistiques et de mettre à profit mon expérience à l’étranger de deuxième année. Humainement, ce stage m’a apporté beaucoup de choses. J’ai rencontré des personnes de divers horizons passionnées par leur travail. Je me suis sentie particulièrement bien intégrée au sein du département des projets ce qui m’a permis d’être très rapidement autonome et membre des équipes projet à part entière. J’ai eu l’occasion d’échanger avec beaucoup de personnes de DPI. Cela m’a permis de mieux comprendre leur travail, de connaître leur vision du métier, de savoir leur ressenti sur le monde du traitement de l’eau et d’obtenir les informations nécessaires à la réalisation de mes missions. J’ai travaillé sur quatre projets différents en étant en charge de sujets nouveaux à chaque fois. Les thèmes que j’ai traités m’étaient pour la plupart, jusqu’alors inconnus (le dimensionnement de la désodorisation d’une station, la sécurisation des zones de réactifs, le prix de certains équipements, la schématisation des procédés …). Cette polyvalence m’a permis de réaliser la complexité du métier de responsable de projet et de tirer profit au maximum des compétences de Degrémont en matière de traitement de l’eau. Enfin, d’un point de vue formation, je pense avoir appris énormément sur les techniques de traitement de l’eau et sur la gestion de projet en général.
Bilan personnel
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
60
Liens Internet www.degremont.fr : Site Internet de Degrémont. www.degremont‐technologies.com : Site de Degrémont‐Technologies. www.aya.go.cr : site d’AyA www.ineris.fr : site de l’INERIS (fiche polluants)
Ouvrages publics publiés par Degrémont Lexique de l’eau : Traduction des termes spécifiques au traitement de l’eau en anglais/français. DEGREMONT, Mémento Technique de l’eau, 10e édition, 2005. Ouvrage de référence des métiers de l’eau.
Données internes à Degrémont Eureka : Base de données techniques sur intranet. Classement par produit (SEDIPAC, AZURAIR …) ou par technologie (eau potable, eau usée, boues, …).
Normaliens : Classeurs de données techniques. Base de données antérieure à Eureka.
Données extérieures
Waste Water Engineering, Treatment and Reuse , 4ème édition, 2002, METKALF & EDDY Incorporation Cours sur les gaz et odeurs en assainissement / déchets de la dominante IDEA du 12 février 2010, dispensé par C. Renner (Veolia Environnement) Législation costaricienne (données sur les seuils de rejets atmosphériques en H2S et NH3) Rapport ESIA : Final Environmental and Social Impact Assessment of the proposed expansion of Lower Ruvu water treatment plant, 2010, SMEC International Consultant (pour le compte du Millenium Challenge Account – Tanzania) Safety, Health and Welfare on Construction Sites, A Training Manual, 2ème édition, 2002, International Labour Office Conception des Usines d’Eau Potable, 2006, INRS. Rapport Eaux de Distribution, Désinfection, Base documentaire de Techniques de l’Ingénieur, 2007, J.MOLES
Bibliographie
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
61
Annexe 1 Process Flow Diagram de la ligne eau de Los Tajos, COSTA RICA ............................ 62 Annexe 2 Principes de fonctionnement du produit SEDIPAC de DEGREMONT ....................... 63 Annexe 3 Process Flow Diagram de la ligne boue de Los Tajos, COSTA RICA .......................... 64 Annexe 4 Plan d’implantation générale de la station de Los Tajos, COSTA RICA .................... 65 Annexe 5 Plan d’implantation générale de la station de Lower Ruvu, Tanzanie ..................... 66 Annexe 7 Note environnementale pour le projet Los Tajos, COSTA RICA ............................... 67 Annexe 8 Méthode d’analyse environnementale mise en application en phase d’exécution 70
Annexes
62
Annexe 1 Process Flow Diagram de la ligne eau de Los Tajos, COSTA RICA
Dégrillage
SEDIPAC
Boues activées
Clarificateurs
63
Annexe 2 Principes de fonctionnement du produit SEDIPAC de DEGREMONT
Le SEDIPAC 3D est un ouvrage destiné à la décantation primaire des eaux résiduaires urbaines. On l'utilise sur des eaux résiduaires dégrillées. Le SEDIPAC 3D intègre dans un même ouvrage les fonctions de dessablage, dégraissage et décantation. C'est un traitement de décantation sans réactifs optimisé par l'adjonction de modules lamellaires permettant d'atteindre des vitesses de décantation très supérieures à un décanteur conventionnel.
Le dessablage
L'eau brute est amenée par un canal (1) qui peut être brassé à l'air (2) et est répartie sur toute la largeur de l'appareil au moyen des déversoirs (3).
L'eau chargée de sable est brassée à l'air (a) diffusé par des aérateurs type Vibrair (4).
Les sables désenrobés les plus grossiers s’accumulent dans des trémies (6) avant d'être évacués.
Un volet basculant (5) permet d'évacuer d'éventuels flottants vers la zone de dégraissage.
Le dégraissage
L'eau dessablée est introduite dans une zone à courant ascendant (b), équipée d'aérateurs mécaniques (7) qui assurent la production de fines bulles et leur mélange à l'eau.
Les particules de graisses piégées par les fines bulles s'accumulent en surface (b+c) au dessus de la zone d'alimentation du décanteur.
Les flottants sont collectés en surface par une écope rotative (8) qui les dirige dans une fosse couverte et sont ensuite évacués par une pompe.
La décantation lamellaire
L'eau dessablée et dégraissée est répartie dans la zone de décantation (c+d), des modules lamellaires (9) assurant la finition de la décantation.
L'eau traitée est reprise par des goulottes cloisonnées brevetées (10). Extraction des boues Un racleur dirige les boues vers une trémie centrale (12) (appareils de surface lamellaire inférieure ou égale à 53 m²) ou quatre trémies d'angle (appareils de surface lamellaire supérieure ou égale à 67 m²).
64
Annexe 3 Process Flow Diagram de la ligne boue de Los Tajos, COSTA RICA
Epaississeurs statiques
Tamis (retrait des filasses)
Homogénéisation
Digestion
Stockage boues digérées
Déshydratation
Stockage final
Ligne Biogaz
65
Annexe 4 Plan d’implantation générale de la station de Los Tajos, COSTA RICA
401 Arrivée d’eau 411 Dégrillages 444 SEDIPAC 472 Bassins d’aération 482 Clarificateurs secondaires 621 Epaississeurs 632 Digesteurs 638 Stockage boues digérées 745 Lavage Biogaz 741 Gazomètre 744 Torchère 753 Cogénération 642 Déshydratation 730 Désodorisation
66
Annexe 5 Plan d’implantation générale de la station de Lower Ruvu, Tanzanie
1 Prélèvement d’eau brute 2 Traitement des sables 3 Station de pompage d’eau brute : abandonnée 4 Chambre de distribution : abandonnée 5 Clarificateurs 6 Filtres 7 Station de pompage d’eau traitée : abandonnée 8 Lagunes à boues 9 Bâtiment des réactifs 10 Stockage 11 Administration 20 et 24 Nouvelles stations de pompage 21 Chambre de distribution 22 Clarificateur 23 Filtres (nouveaux) 25 Nouvelle lagune
67
Annexe 6 Note environnementale pour le projet Los Tajos, COSTA RICA
Topic Project Characteristics IDENTIFICATION
Environment impact and assessed risk Envisaged Systems/Measures within our
offer
Additional Proposed Measures to be implemented
Energy
Plant Operation: Estimated electricity absorbed power : 1000 kW Estimated electricity installed power : 1500 kW Gas consumption: 0 Renewable Energy Use: 0
High consumption of fossil fuel Renewable Energy opportunity Absorbed power : 0.1 kW / m3 of treated water
Implementation of frequency variators for big motors to limit the energetic consumption
Cogeneration system to recover biogas production and generate electricity
Turbines installation to benefit from the height level difference at the entrance of the plant and generate electricity
Greenhouse gas
Theoretical GHG emissions: CO2 main emission sources: motors, pumps, fans…etcCoefficient: 0.00091865 teqCO2/kW/h/year (in accordance with tender documents) Estimated GHG emissions of the plant in use : 8530 teqCO2/year 8.5 10‐5 teqCO2/ m3 of TW
Tree‐planting offset area : 1420 ha (considering that 1 ha may absorb 6 teqCO2/an)
With Cogeneration installed, the plant is self‐sufficient for energy Real consumption = 0 kW
Tree‐planting offset area : 0 ha
Water resources
Service water consumption: The project requires utilization of disinfected water for any application having contact with human being (irrigation, trucks and building washing) and also for reagents preparation. ‐ chlorinated water consumption: max 50 m3/h ‐ non chlorinated : 42 m3/h max
Use of the disinfected water from AyA reservoir (25 m3/h)
Installation of a buffer tank to be filled within the night for daytime reuse.
Reuse of part of the treated water out of the SEDIPAC 3D units for internal applications on the plant that do not necessitate disinfection (equipment cleaning for example)
% of re‐used water : around 70%
Raw Materials
Reagents Consumption for odour treatment:Bleach: 232 T/year Soda: 27 T / year Reagents Consumption for dewatering: Polymer : 432 kg/d
Accidental discharge risk and
pollution associated
Installation of retention vats within the
reagents storage and for the trucks discharge to collect any leak.
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
68
Topic Project Characteristics IDENTIFICATION
Environment impact and assessed risk Envisaged Systems/Measures within our
offer
Additional Proposed Measures to be implemented
Re‐utilizable by‐products
Sludge production: Produced sludge is stabilized through digestion process. Sludge production: about 22.4 TMS/d at 25% dryness.
Sludge discharged in landfill area Opportunity to re‐use sludge for agricultural purpose
Waste (ultimate waste)
Waste quantity: Sludge produced quantity: 22,470 kg DS/d Other wastes quantity: 15, 627 kg/d (including screenings, sand…)
Treatment Level
Treatment level guaranteed: Water Treatment Plant designed to reach 184 mg/L of BOD and 145 mg/L of TSS at the outlet.
Pollution of the river Rio Torres
A future extension to enhanced biological treatment is foreseen.
Possibility to add a disinfection treatment (coliforms treatment).
Noise
Noise Level:Outside noise level (in the WWTP) : 75 dB(A) Main noise sources: motors, compressors, fans …
Staff discomfort on site Side residents discomfort
Sound insulation in some rooms and sound proof cover on noisy equipment
Detailed sound insulation study at execution phase
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
69
Topic Project Characteristics IDENTIFICATION
Environment impact and assessed risk Envisaged Systems/Measures within our
offer
Additional Proposed Measures to be implemented
Odours
Odour treatment level: Main sources of odours : pre treatment, primary treatment, sludge line
Side residents discomfort
Biological and chemical odour treatment designed to reach 20 µg/m3 at chimney outlet
Dispersion model indicates an expected site boundary maximum H2S concentration: < 0.01 µg/m3 (hourly percentile)
Landscaping integration
Soil impenetrability Installations and structures will be located on a soil originally impervious, made of volcanic rocks: “Ignimbrites” (old quarry), in a steep area where water runs off from North‐East to South‐West.
The soil becomes more impermeable with additional concrete structures
The run off pattern is modified because of the ballast material, the digging, the organic soil amount
Gutter system to collect the rain water over the plant
Grass cover on the entire WWTP and trees planting with irrigation
Landscaping thought to improve the outer visual impact
Compactness
Total built up area: 2.2 ha = 8 % of the available area = 0.02 m2/PE Difficult integration within
environment Choice of SEDIPAC 3D combined
treatment to reduce soil “footmark”.
70
Annexe 7 Méthode d’analyse environnementale mise en application en phase d’exécution
ETUDE ENVIRONNEMENT EXECUTION
Démarche - réduire les impacts de nos installations sur l'environnement - garantir de bonnes performances environnementales de nos projets et affaires à nos clients L'étude environnement est composée de 3 grandes parties: - le tableau d'analyse des exigences réglementaires et contractuelles - les fiches de flux - le tableau d'analyse et de suivi des impacts environnementaux L'étude environnement en exécution est précédée d'une note environnement réalisée en phase projet L'étude environnement est réalisée en EXEC1 (20%) et EXEC2 (80%) Un bilan sur les aspects / impacts environnementaux est ensuite réalisé au cours des réunions 50% et Fin d’Affaire.
1. Tableau d'analyse des exigences réglementaires et contractuelles
Il s'agit de lister toutes les exigences réglementaires et contractuelles applicables en matière d'environnement au projet de construction et d'exploitation de la station Cette liste permettra de déterminer la conformité réglementaire et contractuelle des différents impacts, de les évaluer en conséquence, et de prendre des mesures appropriées en cas de non-conformité réglementaire ou contractuelle
Le tableau d'analyse des exigences réglementaires et contractuelles à remplir est disponible dans l'onglet Exigences réglementaires
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
71
2. Fiches de flux Des fiches de flux doivent être établies et complétées en exécution concernant: - La filière traitement de l'eau - La filière traitement des boues - La filière traitement de l'air Ces fiches de flux doivent impérativement indiquer : - La nature et les débits des réactifs utilisés (chaux, polymère, air comprimé…) - Les quantités d'électricité / gaz consommés - Les débits et composition des effluents entrants et sortants - Les quantités et débits de boues / déchets générés - Les débits et composition des flux liés à la ventilation et au traitement de l'air Ces fiches de flux sont à disposition dans l'onglet Fiches de flux et doivent être documentées en EXEC 1 & 2
3. Tableau d'analyse d'impacts
Le tableau d'analyse d'impacts doit donc être rempli à 2 phases distinctes (EXEC1 et EXEC2) A. Identification des aspects / impacts sur le projet
Pour identifier les aspects / impacts environnementaux du projet : une check-list globale est mise à disposition dans l'onglet "Check-list". Attention: Cette check-list est un inventaire des aspects que l'on retrouve sur l'ensemble des projets. Cette check-list est uniquement un outil de support pour l'analyse environnementale et ne doit pas être reprise telle quelle dans le tableau
NB : Les impacts peuvent être négatifs ou bénéfiques. Les différentes situations doivent être envisagées lors de l'analyse des aspects et impacts: - Situation en fonctionnement normal : consommation d'énergie, de réactifs par le process… - Situation en fonctionnement dégradé : by-pass, alimentation par le groupe électrogène… - Situation d'urgence : déversement accidentel d'un réactif dans de l'eau traitée
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
72
B. Méthode d' évaluation des impacts L'évaluation de l'impact est basée sur 4 critères : m Magnitude de l'impact f Fréquence de l'impact s Sensibilité du milieu environnant t Type d'impact pour le milieu environnant
Paramètres à prendre en compte
dans l'évaluation
Magnitude (m)
0 insignificatif / négligeable
1 significatif mineur - la nature intrinsèque de l'impact
2
significatif notable - l'étendue de l'impact (in situ / hors site)
4 significatif majeur - l'effet permanent ou temporaire de l'impact
16 significatif extrême
Fréquence (f)
0,1 rare 1 fois / an
1 peu fréquent 1 fois / mois
2 occasionnel 1 fois / 15 j
4 fréquent 1 fois / semaine
8 très fréquent 1 fois / jour
16 continu plusieurs fois / jour
Sensibilité du milieu (s)
1 milieu très peu sensible à l'impact - l'effet médiatique de l'impact
2 milieu peu sensible à l'impact - la sensibilité environnementale (présence de faune / flore protégée, sites protégés…) 4 milieu assez sensible à l'impact
8 milieu très sensible à l'impact - la présence d'habitations / activités diverses à proximité de la station 16 milieu extrêmement sensible à l'impact
Type d'impact (t)
-1 Impact positif néfaste pour l'environnement
1 Impact négatif bénéfique pour l'environnement
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
73
Score de l'impact
I = magnitude * fréquence * sensibilité * type d'impact
En fonction du résultat de l'évaluation de l'impact (score), on classe les impacts selon plusieurs niveaux:
NIVEAUX D'IMPACTS
Si I ≤ 0 Niveau 0
Si 0 < I ≤ 4 Niveau 1
Si 4 < I ≤ 16 Niveau 2
Si 16 < I ≤ 64 Niveau 3
Si 64 < I ≤ 1000 Niveau 4
Si I > 1000 ou g =16 Niveau 5
Le seuil de criticité est un niveau à partir duquel la mise en place d'actions est obligatoire afin de réduire tous les impacts se situant dans des niveaux supérieurs. Les impacts de niveau 4 et 5 doivent obligatoirement faire l'objet d'actions de prévention / protection
Impacts au-dessus du seuil de significativité: action(s) impérative(s) à mettre en œuvre (si hors scope DGT, le spécifier dans le tableau et prévoir des discussions avec le client)
Impacts en-dessous du seuil de significativité: pas d'obligation de mise en place d'action(s). Une action peut être mise en place afin de porter une attention particulière à un impact (demande client) ou afin d'augmenter la portée d'un impact bénéfique
impacts sur lesquels on DOIT agir par mesures
impacts sur lesquels on PEUT agir par mesures
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
74
C. Moyens de maîtrise / dispositifs existants et à mettre en oeuvre Il s'agit d'identifier : Les moyens de maîtrise existants déjà prévus dans les marchés / plans permettant de limiter l'impact négatif. Les dispositifs / moyens de maîtrise prévus pour diminuer limiter l'impact environnemental négatif. Pour les impacts bénéfiques, on peut accroître la portée de l'impact ou promouvoir l’impact par de nouvelles actions
il est important de mettre en place des moyens de protection pour diminuer la gravité et des moyens de prévention pour diminuer la fréquence d'exposition.
Attention ! Dégrémont n'a pas toujours la maîtrise sur tous les impacts, selon le type de contrat établi avec le client Pour les aspects / impacts dont Degrémont n'a pas la maîtrise ou une maîtrise limitée, il est indispensable de communiquer au client sur ces aspects et de l'avertir sur les impacts potentiels de ces aspects sur l'environnement. Degrémont doit également soumettre au client d'éventuelles solutions à mettre en oeuvre afin de limiter ces impacts.
75
Key Words Wastewater, drinking water, odor control, treatment plants, proposal, bid, Health Safety & Environment Degrémont designs, builds and operates wastewater treatment plants, drinking water plants, reverse osmosis plants and sludge treatment plants. The International Proposal Department is in charge of preparing technical and economical offer to international bids of treatment plants. The Department designs and proposes an installation to a client, according to a Tender Documents, with a Civil Work partner. Whatever the design is, Health & Safety risks exist (toxic gas, dangerous access, explosive atmosphere …) and environmental impacts are unavoidable (water intakes, chemical release, noise, odor …). Some Health Safety and Environment (HSE) problems are dealt with at proposal stage (odor control for example), others are analyzed when the contract is signed, at execution stage when erection and operation studies are carried out. What if HSE issues were dealt with earlier at proposal stage? Would the offer be better? Safer? And still competitive? This document answers to the question “what about HSE at DEGREMONT International Proposal Department?”
Abstract
FFaannnnyy CCHHAAUUVVIIEERREE RRaappppoorrtt ddee SSttaaggee ddee FFiinn dd’’EEttuuddeess
AAGGRROOPPAARRIISSTTEECCHH ‐‐ IIDDEEAA ‐‐ PPrroommoottiioonn 22001100 DDeeggrréémmoonntt // SSuueezz EEnnvviirroonnnneemmeenntt
76
Mots clés Eaux usées, eau potable, station de traitement, contrôle des odeurs, projet, appel d’offres, Santé Sécurité Environnement
L’entreprise DEGREMONT conçoit, construit et opère des stations de traitement des eaux usées, des usines d’eau potable, d’osmose inverse et des stations de traitement des boues. Le Département des Projets Internationaux est chargé de répondre aux appels d’offres dans le domaine du traitement de l’eau en concevant des installations répondant au cahier des charges fourni par un client par des propositions technico‐économiques. Ce service conçoit les stations et dimensionne les différents procédés utilisés, en partenariat avec un partenaire de génie civil. Les stations de traitement, quelles qu’elles soient, ont un impact certain sur l’environnement, de par leur implantation, les prélèvements d’eau dans le milieu naturel, le bruit, le rejet de composés chimiques, les odeurs … Elles posent aussi un risque sur la sécurité et la santé des personnes et des structures (gaz mortels, chutes, installations électriques …). Certaines problématiques de Santé Sécurité Environnement sont abordées dès le stade projet (le contrôle et la gestion des odeurs par exemple). Les autres sont étudiées et gérées par le service en charge de l’exécution des affaires gagnées au service projet en même temps que les études de process, de montage et d’opération sont menées. Et si les problématiques Santé Sécurité Environnement étaient abordées plus tôt ? Les offres proposées aux clients n’en seraient‐elles pas meilleures ? Ce rapport propose un état des lieux de la prise en compte du domaine Santé Sécurité Environnement au stade « projet » de constructions de stations de traitement des eaux.
Résumé
Recommended