View
20
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
MANUALEDI INSTALLAZIONEE MANUTENZIONEDEI TERMOVENTILATORIZEUS
INSTALLATIONAND MAINTENANCEMANUAL FORAIR HANDLING UNITSSERIE ZEUS
INSTALLATIONS- UNDWARTUNGSANLEITUNGFÜR DIEZENTRALGERÄTESERIE ZEUS
MANUELD’INSTALLATIONET D’ENTRETIEN DESTHERMOVENTILATEURSZEUS
MANUALDE INSTALACION YMANTENIMIENTO DE LOSTERMOVENTILADORESZEUS
ZZEEUUSS TTZZ
Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALYTel. +39.02.97203.1 ric. autom. • Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820
E-mail: info@sabiana.it • Internet: www.sabiana.it Cod. 4050578
D 10/14E 10/14
The Zeus air handling unitshave been invented, designedand constructed for the heatingand/or cooling of any industrial,commercial or sport environment.
They function with warm orrefrigerated water, which is generatedby boilers or cooling groups.
The air handling unitmay not be used:• for outdoor air treatment
• for installation in moist rooms
• for installation in explosiveatmospheres
• for installation in corrosiveatmospheres
Make sure that the environmentwhere the appliance is installeddoes not contain substancesthat cause the corrosionof the aluminium fins.
The fan heaters can becanalized and can be installedin the environment with a directdistribution of the air by meansof a caisson (“plenum”), whichis equipped with directionalnozzles on all sides.
The blue casing of the fan coilsis made using sandwich panels(pre-painted on the outsideand galvanised on the inside),internally insulated with a layerof rock wool; the aluminiumgrill (optional) gives the appliancea pleasant appearance, makingit suitable for installation inpublic places.
Die Zentralgeräte Zeus wurden dazuerdacht, geplant und konstruiert, umjede Umgebung in den BereichenIndustrie, Handel und Sport mitWärme oder Kälte zu versorgen.
Sie werden mit warmen oder kaltemWasser betrieben, das von Boilernbzw. Kühlgruppen erzeugt wird.
Die Zentralgeräte darf nichteingesetzt werden für:• die Aufbereitung der Luft
im Freien• die Installation in feuchten
Räumen• die Installation in explosiver
Atmosphäre• die Installation in korrosiver
AtmosphäreÜberprüfen, dass der Raum,in dem das Gerät installiert wird,keine Stoffe enthält, die einenKorrosionsprozess derAluminiumrippen bewirken.
Die Geräte können mit Kanälen fürden Zulauf und Rücklauf versehenwerden oder in der zu versorgendenUmgebung installiert werden, wobeidie Luft direkt über Richtungsdüsen,die an jeder Seite Gerätseiteangebracht sind, verteilt wird.
Die hellblaue Ummantelung desHeizlüfters besteht aus außenvorlackierten und innen verzinktenSandwichplatten. Die innereIsolierung besteht aus einerMatte aus Gesteinswolle. Dasaluminiumfarbene (Optional)Gitter verleiht dem Gerät eineattraktive Optik, wodurch es auchbesonders für die Installation inöffentlichen Gebäuden geeignet ist.
Les thermoventilateurs Zeus ont étéconçus, projetés et construits pourchauffer et/ou refroidir n’importequel genre de local, qu’il soit destinéà l’industrie, au commerce ou au sport.
Il sont alimentés par de l’eau chaudeou de l’eau refroidiée générée dechaudières ou de groupes frigorifiques.
Le thermoventilateurne peut pas:• pour le traitement de l’air
en plein air• être installé dans des locaux
humides• être installé dans des
atmosphères explosives• être installé dans des
atmosphères corrosivesVérifier que la pièce danslaquelle l’appareil est installéne contient pas de substancespouvant engendrer la corrosiondes ailettes en aluminium.
Les thermoventilateurs peuventêtre canalisés au soufflage ou àla reprise et sont installés danslocaux avec la distribution directede l’air par un caisson (plenum)muni de goulots directionnelssur tous les côtés.
La jupe du thermoventilateur estde couleur bleu, elle est réaliséeen panneaux sandwich (prépeintsà l'extérieur et zingués à l'intérieur)isolés à l'intérieur avec de la lainede roche; la grille de aluminium(option) rend l'appareil trèsattrayant et permet de l'installerégalement dans des lieuxpublics.
Los termoventiladores Zeus hansido ideados, proyectados y con-struidos para calentar y/o refrescarcualquier ambiente de tipoindustrial, comercial y deportivo.
Están alimentados con aguacaliente o agua enfriada producidapor calderas o enfriadores.
Los termoventiladoresno se pueden usar para:• el tratamiento del aire al
aire libre• su instalación en locales
húmedos• su instalación en atmósferas
explosivas• su instalación en atmósferas
corrosivasCompruebe que la estancia en laque se está instalado el aparatono contenga sustancias quegeneren un proceso de corrosiónde las aletas de aluminio.
Los termoventiladores soncanalizados en la entrada de airey en el retorno o instaladosen el ambiente con la distribucióndirecta del aire mediante“plenum” con parillasde dirección en cada lado.
La caja del termoventilador es decolor azul y se ha realizado conpaneles multicapa (prebarnizadosexteriormente y galvanizados inte-riormente) aislados interiormentecon un colchón de lana mineral.La rejilla de aluminio (opción)confiere al aparato un aspectoagradable que permite su instala-ción también en lugares públicos.
I termoventilatori Zeus sonostati ideati, progettati e costruitiper riscaldare e/o raffrescarequalsiasi ambiente industriale,commerciale e sportivo.
Sono alimentati ad acqua caldao refrigerata prodotta dacaldaie o gruppi refrigeranti.
La termoventilante Zeusnon può essere impiegata:• per il trattamento dell’aria
all’aperto• per l’installazione in ambienti
umidi• per l’installazione in atmosfere
esplosive• per l’installazione in atmosfere
corrosiveVerificare che l’ambiente in cuiè installato l’apparecchio noncontenga sostanze che gene-rino un processo di corrosionedelle alette in alluminio.
I termoventilanti possono esserecanalizzati sia in mandatache ripresa, oppure installatinell’ambiente da trattare, condistribuzione diretta dell’ariaa mezzo plenum dotato di boc-chette direzionali su tutti i lati.
Il mantello del termoventilante,di colore azzurro, è realizzatocon pannelli a sandwich(preverniciati esternamente ezincati internamente) isolatiinternamente con materassinoin lana di roccia; la grigliadi alluminio (optional) conferisceall’apparecchio un aspetto grade-vole, consentendo l’installazioneanche in luoghi pubblici.
2 2A
Scopo 2Trasporto 3Identificazione macchina 4Prescrizioni di sicurezza 4Caratteristiche tecniche 6Installazione 7Collegamento idraulico 8Collegamento elettrico 10Pulizia e manutenzione 12Ricambi 14Ricerca guasti 14
Purpose 2Transport 3Unit identification 4Safety advice 4Technical characteristics 6Installation 7Water connection 8Electrical connection 10Cleaning and maintenance 12Spare parts 14Troubleshooting 14
Verwendungszweck 2Transport 3Gerätkennzeichnung 4Sicherheitsvorschriften 4Technische Eigenschaften 6Installation 7Wasserschluß 8Elektrische Verbindungen 10Reinigung und Wartung 12Ersatzteile 14Fehlersuche 14
But 2Transport 3Identification de l’appareil 4Prescriptions de securité 4Données techniques 6Installation 7Raccordement eau 8Raccordement electrique 10Nettoyage et entretien 12Pieces de rechange 14Recherche des defauts 14
Definición 2Transporte 3Identificación del aparato 4Normas de seguridad 4Caracteristicas técnicas 6Instalación 7Enlace hidraulico 8Conexiónes eléctricas 10Limpieza y mantenimiento 12Recambios 14Busqueda averías 14
INDICE CONTENTS INHALT INDICE INDICE
SCOPO
ISTRUZIONI ORIGINALI
PURPOSE VERWENDUNGSZWECK BUT DEFINICION
The fan heater is transportedand delivered unpacked. At thereceipt of the appliance pleasemake sure that the identificationlabel fixed on the appliance iscorresponding to the orderedmodel. Pllease control if thereis any damage obviously causedby transport. In case of damagesor if a wrong model wasdelivered, please contact thereseller indicanting the seriesas well as the model number.
Lift the unit by means ofsufficiently strong ropes. If alifting crane is not availlable, theappliance can be moved bya mechanical lifting means.Please make sure that thecentre of gravity of theappliance remains in the rightposition (see TechnicalFeatures, Weight Table).
Normalerweise wird das Gerätunverpackt geliefert. Bitteüberprüfen Sie bei Erhalt desGeräts, daß es keineTransportschäden erlitten hat.Sollte dies der Fall sein, sinddie Spedition und der Verkäuferunter Angabe der auf demLieferschein ausgewiesenenModellnummer zu benachrichtigen.
Heben Sie das Gerät mitangemessen starken Seilen an.Falls kein Hebekran vorhandenist, kann das Gerät auch miteiner mechanischenHebevorrichtung transportiertwerden, wobei der Schwerpunktdes Gerät in der richtigenPosition bleiben muß (sieheTechnische Eigenschaften,Gewichtstabelle).
Normalement le thermoventilateurest transporté et remis sansemballage. Il faut contrôlerimmédiatement qu’il n’y ait pasde dommages évidents qui ontété provoqués par le transport.En cas de dommages oud’étiquette qui ne correspondpas à ce qui a été commandé ilfaut s’adresser au proprerevendeur en citant le modèleindiqué sur le bulletin de livraison.
Soulevez le thermoventilateuravec des câbles de portéeadéquate. Si vous n’avez aucunegrue de levage, l’appareil peutêtre transporté avec un dispositifde levage mécanique. Assurez-vous que le centre de gravité del’appareil reste dans la positioncorrecte (voir DonnéesTechniques, Tableau des Poids).
El termoventoilador vatransportado y entragadodesembalado.Controlar que no haya sufridodaños y que corresponda alpedido.En caso de daños o dereferencia de aparato nocorrespondiente a cuantopedido, dirigirse al propriovendedor citando la serie yel modelo.
Levantar el termoventilador concables de fuerza adecuada.Si falta una grúa, utilizar unmedio de levantamientomécanico. El centro de gravedaddel aparato debe quedar en laposición correcta (veaseCaracterísticas Técnicas, TableroPesos).
Il termoventilatore vieneconsegnato generalmenteprivo d’imballo.Al ricevimento controllare chenon vi siano danni,diversamente notificarli altrasportatore e rivolgersi alproprio rivenditore citando ilmodello riportato sulla bolla diconsegna.
Sollevare il termoventilatore con funi di portata adeguata,in mancanza di gru disollevamento, movimentare conmuletto meccanicoo verificandoche il baricentro deltermoventilante sia in posizionecorretta (vedi CaratteristicheTecniche, Tabella Pesi).
3 3A
Le batterie di scambio sonorealizzate con tubi di rame(Ø10 mm con passo 25x22sulle grandezze 50-80-110e Ø16 mm sulle grandezze140-200-250) e alettature in al-luminio, i collettori d’alimentazio-ne sono in acciaio verniciato conattacchi filettati gas maschio.
Il gruppo ventilante costituito daun ventilatore centrifugo mossoda una trasmissione a cinghiacollegata tramite pulegge(puleggia motore a diametrovariabile) su motori elettrici didiverse polarità e potenza.
La serie dei termoventilatori ècomposta da 6 modelli inversione orizzontale e 6modelli in versione verticale.Una serie di accessoricompleta la gamma.Tutti i termoventilatori sonopredisposti per l’inserimento diuna sezione con batteria diriscaldamento supplementare.
The heat exchangers are madeusing copper pipes (dia. 10 mmwith 25x22 step on sizes 50-80-110, and dia. 16mm on sizes140-200-250) and aluminiumfins; the supply manifolds aremade from painted steel withmale gas threaded fittings.
The ventilation group iscomposed of a centrifugal fan.The fan functions with atransmission belt, which is fixedby means of pulleys (motorpulley with a variable diameter)on electric motors of differentpolarities and powers.
The series of fan heaterscomprises 6 models in thehorizontal version and 6models in the vertical version.The range is completed bya series of spare parts.All the fan coils can be fittedwith an additional heating coil.
Die Wärmetauscherbatterienbestehen aus Kupferrohren (Ø10mm mit Teilung 25x22 bei denGrößen 50-80-110 und Ø16mmbei den Größen 140-200-250),Aluminiumrippen und Sammelrohrenaus lackiertem Stahl mitAnschlüssen mit Außengewinde.
Die Lüftergruppe besteht auseinem Zentrifugallüfter, der übereinem Keilriemen angetriebenwird, wobei der Ietztere überRitzel (Motorritzel mit variablemDurchmesser) an Elektromotorenmit unterschiedlicher Polaritätund Leistung gekoppelt ist.
Die Thermoventilatorenserie Zeusbesteht aus 6 Modellen inhorizontaler und 6 Modellen invertikaler Ausführung.Die Angebotspalette umfaßt außerdemeine Reihe von Zubehörteilen.Alle Heizlüfter können für denEinbau einem Abschnitt mitzusätzlichem Heizregistervorbereitet werden.
Les batteries d'échange thermiquesont réalisées avec des tubes encuivre (Ø 10 mm avec pas 25x22sur les modèles 50-80-100 etØ 16mm sur les modèles 140-200-250) et des ailettes en aluminium,les collecteurs d'alimentationsont en acier verni et portent desconnecteurs de gaz mâles filetés.
Le groupe de ventilation estcomposé d’une hélice centrifugequi est actionnée par unecourroie avec des poulie moteurà diamètre variable fixées surdes moteurs électriques depolarité et puissance diverses.
La série de thermoventilateurscomprend 6 modèles enversion horizontale et 6modèles en version verticale etune série complèted’accessoires.Tous les thermoventilateurspeuvent être munis d'une sectionavec batterie de chauffageadditionnelle.
Las baterías con intercambio decalor han sido construidas contubos en cobre (Ø 10 mm conpaso 25x22 para los tamaños50-80-110 y Ø 16 mm para lostamaños 140-200-250) y aletas dealuminio. Los colectores de alimen-tación son de acero barnizado yllevan conexiones machosroscados para gas.
El grupo ventilación es compuestopor un ventilador centrífugomovido para una transmisiónconectada con poleas (polea demotor a díametro variable) amotores eléctricos depolaridades y potencias diversas.
La serie de termoventiladores escompuesta por 6 modelos horizon-tales y 6 modelos verticales.Una serie de acesorios completala escala.Todos los termoventiladoresestan preparados para la inserciónde una sección con bateríade calentamiento adicional.
TRASPORTO TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE
This booklet is an integral partof the appliance and must alwaysaccompany the unit.
All repairs or maintenance mustbe performed by SABIANApersonnel or qualified specialists.
SABIANA declines all responsibilityfor damage caused by modificationsor tampering with the unit.
Diese Betriebsanleitung ist wesentlicherBestandteil des Gerätes und muss folglichimmer zusammen mit diesem verwahrt werden.
Alle Reparaturen oder Wartungsarbeitenmüssen durch Personal der Firma SABIANAoder andere fachlich qualifizierte Technikererfolgen.
Die Firma SABIANA haftet nicht für solcheSchäden, die durch die Veränderung oderdie Manipulierung des Geräts entstehen.
Cette notice doit toujours accompagnerl’appareil car elle en fait partie intégrante.
Toutes les réparations ou entretiensde l’appareil doivent être effectuéspar le SAV SABIANA ou par un tech-nicien spécialisé.
La SABIANA décline toute responsa-bilité en cas de dommages provoquéspar des modifications ou altérationsde l’appareil.
Este manual debe acompañarsiempre al aparato ya que formaparte del mismo.
Todas las reparaciones o mantenimientodel aparato deberán ser realizadas porpersonal de SABIANA o por personalespecializado y cualificado.
SABIANA no se hace responsable encaso de daños provocados por modifi-caciones o manipulaciones del aparato.
Questo libretto deve accompagnaresempre l’apparecchio in quanto parteintegrante dello stesso.
Ogni riparazione o manutenzione del-l’apparecchio deve essere eseguitada personale SABIANA o da perso-nale specializzato e qualificato.
La SABIANA non risponde in casodi danni provocati da modifiche omanomissioni dell’apparecchio.
4 4A
All’interno di ogni macchina,sopra al sostegno ad omegache regge il gruppo motore-ventilatore, è applicatal’etichetta di identificazioneriportante i dati del costruttore,le prestazioni ed il modellodella macchina.
Each appliance featuresa rating plate, located abovethe omega-shaped motor-fanassembly support, indicatingthe details of the manufacturer,the specifications and themodel.
In jedem Gerät ist oberhalbder omegaförmigen Halterungder Motor-Ventilatorgruppedas Typenschild angebracht,an dem die Herstellerdatendie Leistungsdaten und dasjeweilige Modell angeführt sind.
A l'intérieur de chaque appareil,au-dessus du support en formed'oméga qui soutient le groupemoteur-ventilateur, est appliquéeune étiquette qui indique lesdonnées de construction,les prestations et le modèle.
Dentro de cada máquina,sobre el soporte en formade omega que sostiene al grupomotor-ventilador, figura la etiquetade identificación, con los datosdel constructor, las prestacionesy el modelo de la máquina.
AVVERTENZEGENERALI
GENERALWARNING
ALLGEMEINEHINWEISE
GENERALITES ADVERTENCIASGENERALES
IDENTIFICAZIONEDELLA MACCHINA
UNITIDENTIFICATION
GERÄT-KENNZEICHNUNG
IDENTIFICATIONDE L’APPAREIL
IDENTIFICACIONDEL APARATO
It is dangerous to touch the unit withdamp parts of the body and bare feet.
Always unplug the unit from the mainspower supply before carrying out anytype of operation or maintenance.
Never tamper with or modify regulationand safety devices without priorauthorisation and instructions fromSABIANA.
Never twist, detach or pull powercables, even when the unit isunplugged from the mainspower supply.
Never throw or spray water on the unit.
Never introduce foreign objects throughthe air intake and discharge grills.
Das Gerät darf weder barfuß noch mit nassenoder feuchten Körperteilen berührt werden.
Das Gerät darf erst gewartet werden, nachdemdie Spannungsversorgung unterbrchenwurde.
Die Regel- und Sicherheitseinrichtungendürfen ohne vorherige GenehmigungFirma SABIANA und deren Anleitungnicht verändert oder manipuliert werden.
Die aus dem Gerät kommenden Stromkabeldürfen nicht gezogen, getrennt, verdrehtwerden, auch dann nicht, wenn das Gerätnicht an das Stromnetz angeschlossen ist.
Das Gerät darf nicht mit Wasser in Berührung kommen.
Keine Gegenstände durch die Luftgitterstecken.
Il est dangereux de toucher l’appareil si on ades parties du corps mouillées ou les pieds nus.
N’effectuer aucun intervention surl’appareil sans l’avoir débranché aupréalable.
Ne pas altérer ou modifier lesdispositifs de réglage ou desécurité sans autorisation etsans instructions de SABIANA.
Ne pas tordre, détacher ou tirerles câbles électriques qui sortentde l’appareil même si celui-ci estdébranché.
Ne pas jeter ou vaporiser de l’eau sur l’appareil.
Ne rien introduire à travers les grillesd’aspiration et de soufflage de l’air.
Es peligroso tocar el aparato teniendo partesdel cuerpo mojadas y con los pies descalzos.
No efectuar ningún tipo de intervención omantenimiento sin antes de haber desco-nectado el aparato de la corriente eléctrica.
No manipular o modificar los disposi-tivos de regulación o de seguridadsin la autorización y las indicacionesde SABIANA.
No torcer, desconectar o tirar de loscables eléctricos que salen del aparato,aunque éste estuviera desconectadode la corriente eléctrica.
No tirar o vaporizar agua sobre el aparato.
No introducir absolutamente nada a través delas rejillas de aspiración y descarga de aire.
È pericoloso toccare l’apparecchio avendoparti del corpo bagnate ed i piedi nudi.
Non effettuare nessun tipo di intervento omanutenzione senza aver prima scollegatol’apparecchio dall’alimentazione elettrica.
Non manomettere o modificare i dispo-sitivi di regolazione o sicurezza senzaessere autorizzati e senza indicazionida parte della SABIANA.
Non torcere, staccare o tirare i cavielettrici che fuoriescono dall’apparec-chio anche se lo stesso non è collegatoall’alimentazione elettrica.
Non gettare o spruzzare acqua sull’apparecchio.
Non introdurre assolutamente niente attra-verso le griglie di aspirazione e mandata aria.
REGOLE FONDAMENTALIDI SICUREZZA
FUNDAMENTALSAFETY RULES
GRUNDSÄTZLICHESICHERHEITSVORSCHRIFTEN
RÈGLES FONDAMENTALESDE SÈCURITÈ
NORMAS FUNDAMENTALESDE SEGURIDAD
Prima di effettuare qualsiasiintervento assicurarsi che:1 - La macchina non sia sotto
tensione elettrica.2 - La valvola di alimentazione
sia chiusa.3 - Attendere il raffreddamento
della batteria.4 - La messa a terra sia collegata.
NON ESPORRE A GASINFIAMMABILI.
Proteggere la batteria dapericolo di gelo.
Installare in prossimità dellamacchina in posizionefacilmente accessibile, uninterruttore di sicurezza chetolga la tensione alla macchina.
Le ventole dell’elettroventilatorepossono raggiungere velocitàelevate, non inserire oggettinè tantomeno le mani.
Non avvicinarsi all’elettroventilatorein moto con indumenti svolazzanti,usare guanti protettivi per operazionidi smontaggio dei componenti.
Before any intervention pleasemake sure that:1 - The appliance is not under
electric tension.2 - The supply valve is closed.3 - Please let the battery cool down.4 - Please make sure that the
earthing has been correctlyperformed.
DON’T EXPOSE THE APPLIANCETO FLAMMABLE GAS.
The battery has to be protectedagainst frost.
In an easily accessible positionnear the appliance or theappliances has to be mounteda safety switch, which interruptsthe power supply.
The fans of the electricventilator can reach highspeed. Please don’t introduceany objects or the hands into it.
Please don’t approach the electricventilator with fluttering clothes. Forthe disassembly of the componentsplease use working gloves.
Vor jedem Eingriff sollten Sie sichvergewisern, daß:1 - Das Gerät nicht unter
Spannung steht.2 - Das Versorgungsventil
geschlossen ist.3 - Die Batterie sich abgekühlt hat.4 - Daß für eine ausreichende
Erdung gesorgt wurde.
NICHT IN KONTAKT MITENTZÜNDBAREM GAS BRINGEN!
Schützen Sie die Batterie gegen Frost.
In der Nähe des Geräts ist aneiner leicht zugänglichen Stelleein Sicherheitsschalter zuinstallieren, über den dem Gerätder Strom entzogen wird.
Die Lüfter können hoheGeschwindigkeiten erreichen.Keine Gegenstände und aufkeinen Fall die Hände in denElektroventilator einführen!
Nähern Sie sich dem Elektroventilatornicht mit flatternder Kleidung. BeimAusbau von Komponenten sindArbeitshandschuhen zu benutzen.
Avant d’effectuer n’importe quelleintervention, il faut s’assurer que:1 - L’appareil ne soit pas sous
tension.2 - La vanne d’alimentation soit
fermée.3 - Attendez le refroidissement
de la batterie.4 - Effectuez la mise à terre.
NE PAS EXPOSER L’APPAREILA GAZ INFLAMMABLES!
Protégez la batterie contre le gel.
Dans une position facilementaccessible près de l’appareil oudes appareils il faut installer uninterrupteur de sécurité quicoupe la tension à l’appareil.
Les hélices de l’électroventilateurpeuvent réjoindre des vitessesélevées. Il ne faut pas introduiredes objets ou le mains dansl’électroventilateur.
N’approchez pas l’appareil avec desvêtements flottants. Pour les opérationsde démontage il faut toujours utiliserdes gants de travail.
Antes de realizar cualquieroperación asegurarse de que:1 - El aparato no esté
conectado con la corriente.2 - La válvula de alimentación
esté cerrada.3 - Esperar el enfriamiento de
la battería.4 - Asegurarse de que esté
conectada una puesta a tierraidónea.
NO EXPONER A GAS INFLAMABLE!
Proteger la batería contra el frío.
Instalar en una posiciónfacilmente accessible cerca delaparato un interruptor deseguridad que apaga el aparato.
Las turbinas del eléctroventiladorpueden alcanzar altas velocidad.No se pueden introducir objetosen el eléctroventilador y todavíamenos las manos.
No aproximar el eléctroventiladoren movimiento con vestidos flotante.Si el aparato tiene que ser demon-tado, utilizar guantes de trabajo.
Never remove protective elementswithout first unplugging the unitfrom the mains power supply.
Do not install in explosive,corrosive or in very dusty rooms.
Die Schutzelemente dürfen erst dannentfernt werden, nachdem dieSpannungsversorgung unterbrochenwurde.
Das Gerät darf nicht in explosiveroder korrosiver Atmosphäre, oderin Räumen mit starkerStaubbelastung installiert werden.
N’enlever aucune protection sansavoir au préalable débranchél’appareil.
Ne pas installer l’appareil dans uneatmosphère explosive ou corrosive,ou dans des pièces où il y a beaucoupde poussière.
No retirar ningún elemento de protecciónsin antes haber desconectado elaparato de la corriente eléctrica.
No instalar en una atmósfera explo-siva o corrosiva, o en lugares conmucho polvo.
Non rimuovere nessun elemento di pro-tezione senza aver prima scollegatol’apparecchio dall’alimentazioneelettrica.
Non installare in atmosfera esplosivao corrosiva, o in ambienti con moltapolvere.
5 5A
La Sabiana S.p.A. non si assumealcuna responsabilità per dannia persone o cose derivantidall’utilizzo improprio dellamacchina o di parti di essa perfunzioni o in situazioni dimontaggio diversi da quelleoriginali e per collegamenti siaidraulici che elettrici non conformialle normative di legge vigenti.
Sabiana S.p.A. declines anyresponsability for damages causedon persons or objects due tothe improper use of the applianceor parts of the appliance forfunctions or assembly situations,which do not correspond to theoriginal ones or for hydraulic andelectric connections, which do notrespect the ruling legal standards.
Die Sabiana S.p.A. übernimmt keineVerantwortung für Schäden anSachen oder Personen, die aufeinen falschen Gebrauch des Gerätsinsgesamt oder von Teilen desGeräts zurückzuführen sind. Dabeihandelt es sich um Funktionen oderMontagebedingungen, die von denursprünglich für das Gerätvorgesehenen abweichen undhydraulische sowie elektrischeVerbindungen, die nicht dengültigen Normen entsprechen.
La Sabiana S.p.A. n’assume aucunerésponsabilité pour des dommagescausés aux personnes ou auxobjets par l’emploi incorrect del’appareil ou de composants del’appareil pour des fonctions oudes situations d’assemblage quine correspondent pas auxconditions originales et pour desraccordements hydrauliques etélectriques qui violent les normesdes lois en vigueur.
Sabiana S.p.A. no asume laresponsabilidad para dañosocasionados a personas oobjetos a causa del usoimproprio del aparato o departes del aparato parafunciones o en situaciones demontaje diversas de aquellasoriginales o para conexioneshidráulicas y eléctricas noconformes a las normas de lasleyes vigentes.
PRESCRIZIONIDI SICUREZZA
SAFETY ADVICE SICHERHEITSVOR-SCHRIFTEN
PRESCRIPTIONDE SECURITE
NORMAS DESEGURIDAD
In caso di sostituzione dicomponenti richiedere semprericambi originali.
Solo tecnici (e nessun altro)precedentemente addestrati,qualificati e autorizzati possonoaccedere e fare manutenzionealla macchina.
In caso di installazioni in climiparticolarmente freddi, svuotarel’impianto idraulico in previsionedi lunghi periodi di fermomacchina.
Nel caso di installazione conserranda di presa d’ariaesterna fare attenzione al geloinvernale che può causare larottura dei tubi della batteria.
Le batterie di scambio termicosono idonee al funzionamentoper un massimo di 10 bar.
Quando si prevede chela temperatura ambiente possascendere al di sotto dei +4°C,per evitare la rottura dei tubidegli scambiatori, si prescriveche, una volta svuotatele batterie del loro contenutodi acqua, si provvedaad introdurre nella stessa unaquantità di glicole pari al 30%(quantiità minima) del volumeinterno degli scambiatori.
If components have to besubstituted, please ask fororiginal spare parts.
Only qualified and previouslytrained technical personnel(and no other person) isauthorized to perform themaintenance on the appliance.
If the appliance is installed ina particularly cold climate, thehydraulic system has to beemptied in view of a longstandstill of the fan heater.
If the system is equipped withan external air intake grate,please make sure that thebattery tubes are not damagedby frost in winter.
The thermal exchange batteriesare suitable for operation witha maximum pressure of 10 bar.
If the room temperaturemay fall below +4°C, to preventthe pipes in the exchangersfrom breaking, the coilsshould be drained of waterand then filled with a quantityof glycol equal to 30% (minimumquantity) of the internal volumeinternal of the exchanger itself.
Falls Teile ersetzt werdenmüssen, bitte immerOriginalersatzteile anfordern.
Nur qualifiziertes und vorhergeschultes technisches Personaldarf die Gerätewartungvornehmen.
Wenn das Gerät ein einembesonders kalten Klima installiertwird, muß bei einem voraussichtlichlängeren Maschinenstillstand dashydraulische System geleert werden.
Bei Anbringung eines äußerenLuftührungsgitters müssenwinterliche Frosteinbrüche mitberücksichtigt werden, durch welchedie Batterierohre bersten Könnten.
Die Wärmeaustauschbatteriensind für den Betrieb bei einemDruck von maximal 10 bar geeignet.
Wenn die Raumtemperaturbis unter +4°C absinken kann,müssen die Batterien entleertund zu (mindestens) 30% desGesamtvolumens derWärmetauscher mit Glykolgefüllt werden, damit die Rohrenicht beschädigt werden.
Pour le remplacement de partsil faut toujours demender despièces de réchange originales.
Seulement technicies (etpersonne d’autre) précédémmentformés, qualifiés et autoriséspeuvent accéder à l’appareilpour effectuer l’entretien.
Si l’appareil est installé dans unclimat particulièrement froid, ilfaut vider le système hydrauliqueen vue de longues périodesd’arrêt de l’appareil.
Si l’installation prévoit un volet deprise d’air, il faut éviter que legel en hiver provoque la rupturedes tubes de la batterie.
Les batteries d’échange thermiquesont aptes pour le fonctionnementà la pression maximum de 10 bar.
Quand on pense que la tempé-rature ambiante peut descendreau-dessous de +4°C, pour éviterla rupture des tubes des échan-geurs, il est conseillé, après avoirvidangé les batteries de leurcontenu d'eau, d'introduire danscelles-ci une quantité de glycolégale à 30% (quantité minimum)du volume intérieur des échan-geurs.
En caso de substitución depiezas, pedir siempre recambiosoriginales.
Solamente personal técnico (ynadie más) que haya sido instruido,calificado y autorizado, puede accedery efectuar el mantenimientoa la máquina.
En el caso de instalación enclimas particularmente frías,vaciar el sistema hidráulico envista de largos periodos deparada del aparato.
Si el aparato compriende unacompuerta externa de presa del aire,proteger los tubos de la bateríacontra el hielo hibernal!
Las baterías de intercambio de calorson idóneas para el funcionamientocon la presión máxima de 10 bar.
Cuando se prevé que la tempe-ratura ambiente pueda bajar pordebajo de los +4ºC, para evitarla rotura de los tubos de los inter-cambiadores, una vez vaciadaslas baterías de su contenidoen agua, se tiene que procedera introducir en las mismas unacantidad de glicol igual al 30%(cantidad mínima) del volumeninterno de los intercambiadores.
IN CASO DI SOSTITUZIONEO PULIZIA DEI FILTRI,RICORDARSI SEMPRE DIREINSERIRLI PRIMADELL’AVVIAMENTODELLA MACCHINA.
IF THE FILTERS HAVE TOBE CLEANED ORREPLACED, PLEASEALWAYS REINSTALLTHEM BEFORE RESTARTINGTHE APPLIANCE.
FALLS DIE FILTER ERSETZTODER GEREINIGT WERDENMÜSSEN, DARF DAS GERÄTERST NACH WIEDEREINFÜGENDER FILTER IN BETRIEBGENOMMEN WERDEN.
APRÈS LE REMPLACEMENTOU LE NETTOYAGE ILFAUT TOUJOURSREMONTER LES FILTRESAVANT DE METTRE ENFONCTION L’APPAREIL.
SI LOS FILTROS SON REMOVIDOSPARA LA SUBSTITUCIÓN O LALIMPIEZA, ACORDARSESIEMPRE DE REMONTARLOSANTES DE LA PUESTA ENMARCHA DEL APARATO.
Don’t remove the securitylabels.If they have become unreadable,please ask for new ones.
Die Sicherheitsetiketten dürfennicht entfernt werden.Bei Unleserlichkeit bitte neueanfordern!
Ne détachez pas le étiquettes desécurité. Si les étiquettes sontdevenues illisibles, il fautdemander le remplacement.
No quitar las etiquettas deseguridad.En caso que sean ilegibles,pedir su substitución.
Non togliere le etichette disicurezza.In caso di illeggibilitàrichiederne la sostituzione.
6 6A
Die wesentlichen Daten des Kli-makonvektors und der Wärme-tauscher sind die folgenden:
Klimakonvektor undWärmetauscher
Max. Temperatur desKältemediums 85°C
Min. Temperatur derKühlflüssigkeit 5°C
Max. Betriebsdruck = 10 bar
Les caractéristiques fondamentalesdu ventilo-convecteur et de l’échan-geur de chaleur sont les suivantes:
Ventilo-convecteur etéchangeur de chaleur
Température maximale du fluidecaloporteur = 85°C maxi
Température minimale du fluidede refroidissement: 5°C mini
Pression de marche maximale= 10 bars
Los datos fundamentales relativosal ventilador convector y al intercam-biador de calor son los siguientes:
Fan coil e intercambiadorde calor
Temperatura máxima del fluidotermovector = máx. 85°C
Temperatura mínima del fluido deenfriamiento = mín. 5°C
Presión de ejercicio máxima= 10 bar
I dati fondamentali relativi al ven-tilconvettore e allo scambiatoredi calore sono i seguenti:
Ventilconvettore e scambiatoredi calore
Temperatura massima del fluidotermovettore = max. 85°C
Temperatura minima del fluidodi raffreddamento = min. 5°C
Pressione di eserciziomassima = 10 bar
The basic specification ofthe fan coil and heat exchangeris given below:
Fan coil and heat exchanger
Maximum temperature of heatvector fluid = 85°C
Minimum temperature ofrefrigerant fluid = 5°C
Maximum working pressure= 10 bars
Consumables and replacedparts should be disposed ofsafely and in accordance withenvironmental protectionlegislation.
Verbrauchsteile und ersetzteTeile müssen vorschriftsmäßigentsorgt werden.
Les consommables et les piècesremplacées doivent être éliminésen respectant les règles desécurité et les normes deprotection de l’environnement.
Las partes de consumo y lasque se sustituyen se eliminanrespetando la seguridad yde acuerdo con las normas deprotección del medio ambiente.
Le parti di consumo e quellesostituite vanno smaltite nelrispetto della sicurezza e inconformità con le normedi protezione ambientale.
7 7A
LIMITI DI IMPIEGO OPERATING LIMITS EINSATZGRENZEN LIMITES D’EMPLOI LÍMITES DE USO
SMALTIMENTO WASTE DISPOSAL ENTSORGUNG ÉLIMINATION ELIMINACIÓN
14,6 9
400 Volt 400 V 690 V
Tipo (1) I valori si riferiscono ad una configurazione con griglia di ripresa, filtro, batteria freddo a 6 ranghi, batteria calda a 2 ranghi, sezione ventilante.Tipo (1) The values refer to a configuration with intake grill, filter, 6-row cooling coil, 2-row heating coil, fan section.Typ (1) Die Werte beziehen sich auf eine Konfiguration mit Ansauggitter, Filter, Kaltwasserregister mit 6 Rohrschlangen, Warmwasserregister mit 2 Rohrschlangen, Ventilatoreinheit.Type (1) Les valeurs se rapportent à une configuration avec grille de reprise, filtre, batterie froid à 6 rangs, batteries chaude à 2 rangs, section de ventilation.Tipo (1) Los valores se refieren a una configuración con rejilla de toma, filtro, batería frío con 6 hileras, batería calor con 2 hileras, sección ventilador.
Tipo (2) I valori si riferiscono ad una configurazione filtro, batteria freddo a 4 ranghi, sezione ventilante.Tipo (2) The values refer to a configuration with filter, 4-row cooling coil, fan section.Typ (2) Die Werte beziehen sich auf eine Konfiguration mit Filter, Kaltwasserregister mit 4 Rohrschlangen, Ventilatoreinheit.Type (2) Les valeurs de rapportent à une configuration filtre, batterie à 4 rangs, section de ventilation.Tipo (2) Los valores de refieren a una configuración filtro, batería frío con 4 hileras, sección ventilador.
Per valori più precisi fare riferimento ai grafici da pag. 34 a pag. 41. For more precise values, refer to the graphs from page 34 to page 41.Für genauere Angaben wird auf die Diagramme der Seiten 34 und 41 verwiesen. Pour des valeurs plus précises voir les graphiques page 34 à 41.Para valores más precisos remitirse a los gráficos de la pág. 34 a la pág. 41.
50 80 110 140 200 250TZVentilatore - Fan - VentilatorVentilateur - Ventilador AT 12/12 AT 15/15 AT 18/18 AT 15/15 AT 18/18 AT 18/18G2C
0 ÷ 191 0 ÷ 256 0 ÷ 298 0 ÷ 202 0 ÷ 164 0 ÷ 166
108 ÷ 238 64 ÷ 303 87 ÷ 345 35 ÷ 257 32 ÷ 220 0 ÷ 221
Semplice/Binato - Single/Double outletEinfach/doppelt - Simple/doubleSimple/pareado
S S S B B B
Potenza assorbita - Power consumptionLeistungsaufnahme - Consommationpuissance - Consumo potencia
1,1 2,2 3 4 5,5 7,5kW
Numero poli - Poles - PolzahlNombre pôles - Número polos 4 4 4 4 4 4Tensione - Tension - SpannungTension - TensiónCorrente nominale - Nominal currentNennstrom - Courant nominalCorriente nominal
A 2,6 4,8 6,6 8,3 11
Rendimento - Efficiency - LeistungRendement - Rendimiento 76,7 82 81,5 85,1 85,5 87Fattore di potenza - Power factorLeistungsfaktor - Facteur de puissanceFactor de potencia
0,8 0,8 0,81 0,82 0,84 0,85
Numero giri motore - Motor RPMMotordrehzahl - Nombre tours moteurNúmero de vueltas motor
1405 1425 1415 1435 1450 1450
Puleggia variabile motore - Motor varying pulleyVariable MotorriemenscheibePoulie variable moteur - Polea variable motor
VAR 84 A1 VAR 120 A1 VAR 120 A1 VAR 120 A2 VAR 139 A2 VAR 120 A2
Diametro massimo - Biggest DiameterMax. Durchmesser - Diamètre maximumDiámetro máximo
80 114 114 114 133 133
62 88 88 88 109 109Diametro minimo - Smallest DiameterMin. Durchmesser - Diamètre minimumDiámetro mínimo
Puleggia ventilatore - Fan pulleyVentilatorriemenscheibePoulie ventilateur - Polea ventilador
1A118 1SPA190 1SPA200 2SPA190 2SPA280 2SPA280
Diametro - Diameter - DurchmesserDiamètre - Diámetro 118 190 200 190 280 280Numero di giri max - Highest RPMMax. Drehzahl - Nombre de tours maxiNúmero máximo de vueltas
953 855 761 861 689 689
Numero di giri minimo - Lowest RPMMin. Drehzahl - Nombre de tours min.Número mínimo de vueltas
738 660 587 665 564 564
Statica utile indicativa min/max tipo (1)Available static pressure Low/High type (1)Hinweisende statische Pressung min./max. Typ (1)Pression statique utile indicative min./maxi type (1)Estática útil indicativa mínima/máxima tipo (1)
Statica utile indicativa min/max tipo (2)Available static pressure Low/High type (2)Hinweisende statische Pressung min./max. Typ (2)Pression statique utile indicative min./maxi type (2)Estática útil indicativa mínima/máxima tipo (2)
Pa
Pa
3 ~ 50Hz
cos
mm
mm
mm
50 80 110 140 200 250
L
S
H2
H2
H3
H1
H1
Ø 2R
Ø 3R
Ø 4R
Ø 6R
1250
740
740
740
350
490
490
1"
1"
1"
1" 1/4
1900
740
740
740
350
490
490
1"
1" 1/4
1" 1/4
1" 1/2
1900
870
870
870
350
590
590
1" 1/4
1" 1/2
1" 1/2
1" 1/2
2560
870
870
870
350
590
590
1" 1/2
1" 1/2
1" 1/2
1" 1/2
2580
1150
1150
1150
400
810
810
1" 1/2
2"
2"
2"
2780
1270
1270
1270
450
810
810
2"
2"
2" 1/2
2" 1/2
TZ
8 8A
CARATTERISTICHETECNICHE
DIMENSIONI - DIMENSIONS - DIMENSIONEN - DIMENSIONS - DIMENSIONENES
TECHNICALCHARACTERISTICS
TECHNISCHEEIGENSCHAFTEN
DONNEESTECHNIQUES
CARACTERISTICASTECNICAS
TZ
50
RanghiRows
RohrschlangenRangsFilas
80
110
140
200
250
2
3
4
6
2
3
4
6
2
3
4
6
2
3
4
6
2
3
4
6
2
3
4
6
Sezione ventilanteVentilating sectionVentilatoreinheit
Section ventilationSección ventilador
Sez. batteria freddoCooling coil sectionModul KaltwasserregisterSect. Batterie froid
Sec. batería frío
Sez. batteria caldoHeating coil sectionModul WarmwasserregisterSect. Batterie chaudSec. Batería calor
Sezioni plenumPlenum sectionsPlenum-ModuleSections plénum
Secciones plenum
112
155
187
248
379
522
53
75
92
118
169
190
102
105
109
117
139
143
149
161
174
177
185
201
236
241
256
286
324
329
351
388
376
382
408
459
66
69
72
81
91
93
99
111
107
110
118
134
152
157
172
202
193
198
220
257
225
231
257
308
TZ5080110140200250
23,25,37,2
10,215,318,4
34,67,7
10,715,322,527,5
46,2
10,214,320,429,437,5
68,2
14,820,930,444,555,6
Batteria (Ranghi) / Heat exchanger (Rows) / Batterie (Reihen)Batterie (Rangs) / Bateria (Filas)
Contenuto acqua (litri) / Water contents (litres) / Wasserinhalt (liter)Contenance eau (litres) / Contenido agua (litros)
Peso (kg) / Weight (kg) / Gewicht (kg) / Poids (kg) / Peso (kg)
TZ
50
Dimensioni filtriDimensions of the filters
FilterdimensionenDimensions des filtres
Dimensiones filtros
595 x 595
N° filtriNr. of filtersFilterzahl
N° de filtresN° filtros
2
80 595 x 595 3
110625 x 400 2
625 x 500 2
140 625 x 500 5
200 625 x 500 8
250500 x 500 5
625 x 500 5
9 9A
CARATTERISTICHETECNICHE
TECHNICALCHARACTERISTICS
TECHNISCHEEIGENSCHAFTEN
DONNEESTECHNIQUES
CARACTERISTICASTECNICAS
Instalar el aparato en unaposición que no comprometela aspiración del aire.
Comprobar la solídez de la basede apoyo (vease el peso delaparato en el tablero“Características Técnicas”).
Dejar alrededor del aparatoespacios libres para el manteni-miento (vease la ilustración).
ATENCIÓN:Está previsto que la extracción del filtrose realice por el lado de la máquinaen el que se hallan las conexiones hidráuli-cas de los enlaces de la batería de intercambio.
Para facilitar las operaciones demantenimiento y de extracciónde la batería dejar bastanteespacio libre: cuota “A” igual osuperior a la anchura “L”evidenciada en el tablero“Características Técnicas”.
Los aparatos no necesitanfijaciones particulares al sueloo a la pared.
Las unidades con ejecución horizontalque se tuvieran que instalar colgadasse tendrán que apoyar en las corre-spondientes traviesas que deberántener las medidas adecuadas parasoportar el peso de la unidad. El nú-mero mínimo de traviesas será el nece-sario para respetar las distancias entrelas mismas como se ve en la figura.
Instalar el aparato preferiblementeen locales donde el ruido del aparato(vease “Características Técnicas”,Ruido) no disturbe las personaspresentes.
Después de un breve período defuncionamiento se aconseja de con-trolar la tensión de la correa de tran-smisión y la alineación de las poleas.
Si se apreta con el pulgar amitad de la distancia la correa,no debe ceder más de 10 mm.
Una regla de control debeapoyar perfectamente sobretodos los puntos.
Installez l’appareil dans uneposition qui ne compromet pasl’aspiration de l’air.
Assurez-vous que la based’appui soit solide. (Voir le poidsde l’appareil dans le tableau des“Données Techniques”).
Autour de l’appareil il faut laisserde l’espace libre pour l’entretien.
ATTENTION:Le panneau qui permet de retirer lesfiltres se situe sur un côté de la ma-chine près des raccords hydrauliquesde raccordement de la batterie d'échange.
Pour faciliter les opérationsd’entretien ou d’extraction de labatterie il faut prévoir assezd’espace. La cote “A” devraitêtre égale ou supérieure à lalargeur “L” indiquée dans letableau des “Données Techniques”.
L’appareil n’a pas besoin desystème particuliers de fixageau sol ou au mur.
Les unités horizontales quidoivent être suspendues devrontêtre posées sur des traversesspéciales dimensionnées poursupporter le poids de l'unité. Lenombre minimum de traversesdevra permettre de respecterles distances entre celles-ci voirfigure ci-contre.
Il faut installer l’appareil depréférence dans des locaux oule bruit de l’appareil (voir“Données Techniques”, bruit) nedérange pas les présents.
Après une brève période defonctionnement il faut contrôler latension de la courroie de transmis-sion et l’alignement des poulies.
A la pression du pouce à demientraxe la courroie peut céderde 10 mm au maximum.
Une règle de confrontation doitêtre posée parfaitement sur tousles points (voir illustration).
Das Gerät ist so zu installieren,daß die Luftaspiration nichtbeeinträchtigt wird.
Überprüfen Sie die Solidität derInstallationsbasis. (Studieren Sie denPunkt “Maschinengewicht” in derTabelle “Technische Eigenschaften”).
Rund um das Gerät herum mußgenügend Freiraum zur Wartungerhalten bleiben (siehe Illustration).
ACHTUNG:Die Filter können an einer Seitedes Gerätes, in der Nähe derWasseranschlüsse der Wärmetauscher-batterie ausgebaut werden.
Um die Wartungsarbeiten und deneventuellen Ausbau der Batterie zuermöglichen, ist genügend Spielraumvorzusehen. Der Wert “A” sollte gleichoder größer als die Breite “L” sein.Bitte studieren Sie hierzu die Tabelle“Technische Eigenschaften”.
Das Gerät braucht keinebesonderen Befestigungen amBoden oder an der Wand.
Geräte in horizontaler Ausführung,die aufgehängt werden sollen,müssen an für das Gerätegewichtbemessenen Querträgernaufliegen. Die Mindestzahl dieserQuerträger muss so sein, dasszwischen ihnen die Abstände derseitlichen Abbildung eingehaltenwerden.
Installieren Sie das Gerät in Räumen,wo das Laufgeräusch die sichnormalerweise dort aufhaltendenPersonen nicht stört (siehe“Technische Eigenschaften”, Lärm).
Kurz nach der Inbetriebnahmesind die Spannung desKeilriemens und die Ausrichtungder Ritzel zu überprüfen.
Mit dem Daumen wird der Riemen etwaauf der halben Länge eingedrück. Dabeidarf er höckstens um 10 mm nachgeben.
Eine Meßleiste muß perfekt aufallen Punkten aufliegen (sieheillustration).
Installare la macchina in unaposizione tale da non compro-mettere l’aspirazione dell’aria.
Verificare la solidità del basa-mento di appoggio (verificare ilpeso della macchina sulla tabella“Caratteristiche Tecniche”).
Prevedere sul perimetro della mac-china degli spazi liberi necessariper la manutenzione (vedi illustraz.).
ATTENZIONE:L’estrazione dei filtri è prevista su diun lato della macchina in corrispon-denza degli attacchi idraulici di colle-gamento della batteria di scambio.
Per consentire le operazioni dimanutenzione e l’eventuale estra-zione della batteria, prevedereuno spazio sufficiente; quota“A” uguale o superiore alla lar-ghezza “L” rilevabile sulla tabel-la “Caratteristiche Tecniche”.
Le macchine non necessitanodi particolari fissaggi apavimento o a parete.
Le unità in esecuzione orizzontaleche dovessero essere installatein appensione dovranno essereappoggiate su apposite traversedimensionate per sorreggere ilpeso dell’unità. Il numero minimodi traverse dovrà essere taleda rispettare le distanze tra lestesse come in figura a lato.
Installare preferibilmente la mac-china in locali dove il rumore dellamacchina (vedi “CaratteristicheTecniche”, rumore) non rechi fastidioalle persone che ivi soggiornano.
Dopo un breve periodo di funzio-namento, verificare la tensionedella cinghia di trasmissione el’allineamento delle pulegge.
Con la pressione del dito pollicea metà interasse, la cinghiadeve flettere di max. 10 mm.
Un righello di riscontro deveappoggiare perfettamente sututti i punti (vedi illustrazione).
The appliance has to be installedin a position, which does notcompromit the air aspiration.
Check the solidity of the supportbase by confronting the weightof the appliance with the table inthe “Technical Characteristics”.
Around the machine has to be foreseenenough free space for the maintenanceoperations (see illustration).
WARNING:The filters are to be removedfrom the side of the unitcorresponding to the waterfittings to the exchanger coil.
For the maintenance operationsand the extraction of the batteryhas to be sufficient free spaceavailable. Quota “A” has to be equalto or higher than the width “L”. Seethe indications in the table underthe point “Technical Characteristics”.
The machine does not need specialfixation systems for the installationon the ground or on the wall.
The units in the horizontalconfiguration with suspendedinstallation must rest on specialcross members sized to support the weight of the unit. A minimumnumber of cross members must beused so as to ensure the distancebetween the members, as shownin the figure to the side.
If possible the machine should beinstalled in sites where the noise of themachine (see “Technical Characteristics”,Noise) does not represent any troublefor the persons staying in these places.
After a short operation periodplease check the tension of thetransmission belt and thealignment of the pulleys.
Pressing the belt with the thumbat the half distance the belt shouldnot bend more than 10 mm.
A control ruler has to restperfectly on all the points (seeillustration).
10 10A
INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALLATION INSTALLATION INSTALACION
PER NON DANNEGGIARE LABATTERIA È INDISPENSABILETENERE FERMO, CON UNSERRATUBO, IL COLLETTOREMENTRE SI EFFETTUAL’ALLACCIAMENTO DELLATUBAZIONE.
TO AVOID DAMAGES THEHEADER OF THE BATTERYSHOULD ALWAYS BEKEPT IN POSITION BY APIPE WRENCH DURINGTHE CONNECTION OFTHE TUBE.
NON FARE ENTRARE SCORIE OIMPURITÀ NELLA BATTERIAPERCHÈ, OLTRE A DANNEGGIAREL’APPARECCHIO STESSO,POSSONO ESSERE TRASPORTATEFINO ALLA CENTRALE TERMICAE ROVINARE POMPE, CALDAIEO ALTRO.
DON’T LET TRASH OR IMPURITIESPENETRATE INTO THE HEATEXCHANGE UNIT, SINCE THEYCOULD DAMAGE THE APPLIANCEAND EVEN ARRIVE AT THETHERMAL POWER PLANT WHERETHEY COULD RUIN PUMPS,BOILERS, ETC.
KEINE FREMDKÖRPER ODERVERUNREINIGENDEN SUBSTANZENIN DIE BATTERIE GELANGEN LASSEN,WEIL DIESE DAS GERÄT BESCHÄDIGENUND BIS ZUR THERMISCHENZENTRALE VORDRINGEN KÖNNTEN,WO SIE PUMPEN, HEIZELEMENTE,ETC. RUINIEREN WÜRDEN.
N’INTRODUISEZ PAS DES CORPSETRANGERS OU DES SUBSTANCESIMPURES DANS LA BATTERIEPARCE QU’ILS PEUVENTENDOMMAGER L’APPAREIL ETARRIVER JUSQU’A LA CENTRALETHERMIQUE ET DETERIORER LESPOMPES, LES CHAUDIERES, ETC.
NO HACER ENTRAR ESCORIASO IMPURIDADES PORQUEADEMAS DE ESTROPEAR ELMISMO APARATO, PUEDENSER TRANSPORTADAS HASTALA CENTRAL TERMICA YESTROPEAR POMPAS, CALDERASY OTROS ELEMENTOS.
ATTENZIONE ATTENTION ACHTUNG! ATTENTION! ATENCIÓN!
UM DIE BATTERIE NICHTZU SCHÄDIGEN, MUSS DERKOLLEKTOR BEIMANSCHLUSS DER ROHRSMIT EINER ROHRZANGEFESTGEHALTEN WERDEN.
POUR NE PAS ENDOMMAGERLA BATTERIE IL ESTINDISPENSABLE TENIRFERME LE COLLECTEURAVEC UNE PINCE ATUYAUX PENDANT LERACCORDEMENT DU TUYAU.
PARA PROTEGER LABATERIA ESINDISPENSABLEAGUANTAR EL ATAQUECON TENAZAS PARATUBOS CUANDO SEEFECTUA EL ENLACE.
ATTENZIONE ATTENTION ACHTUNG! ATTENTION! ATENCIÓN!
Le pulegge sul motore sono a dia-metro variabile. Nel caso si rendessenecessario aumentare o diminuire igiri del ventilatore, agire come segue:- togliere il grano “a” e svitare
il grano “b”;- avvitare in senso orario
la semi puleggia “c”, peraumentare il numero di giri,svitare in senso antiorario perdiminuire il numero di giri;
- trovata la posizione idonea,bloccare il grano “b”, rimetteree bloccare il grano “a” ed infineripristinare la tensione dellacinghia.
Se la puleggia è a due gole, proce-dere nello stesso modo con “a1”,“b1” e “c1” facendo attenzione chesiano regolate allo stesso modo.
Le varie sezioni che compongonole termoventilanti Zeus vengonounite tra loro tramite appositi an-golari di fissaggio. Per accoppiareai termoventilanti le sezioni con-segnate a parte, seguire questisemplici accorgimenti:- sovrapporre o accostare la
sezione 1 alla sezione 2 sen-za togliere nessun pannello;
- togliere i due pannelli lateralie giuntare le sezioni conle viti autoperforanti;
- richiudere la macchina.
Variable-pitch pulleys are usedon the motor. If the fan speedneeds to be increased ordecreased, proceed as follows:- remove the grub screw “a” and
unscrew the grub screw "b";- screw the semi-pulley "c"
clockwise to increase thespeed, or anticlockwise todecrease the speed;
- once having found the suitableposition, tighten the grubscrew "b", replace and tightenthe grub screw “a” and finallytighten the belt.
If the pulley has 2 races,proceed as above for “a1”, “b1”and “c1”, making sure they areadjusted in the same way
The various sections that makeup the Zeus fan coils are joinedtogether by special fasteningcorners.To fit the sections deliveredseparately to the fan coils, proceed as follows:- Place section 1 on top of or
next to section 2 withoutremoving any of the panels;
- remove the two side panelsand join the sections usingthe self-tapping screws;
- close the unit.
Die Riemenscheiben des Motorshaben variable Durchmesser. ZumErhöhen oder Vermindern derVentilatordrehzahl wie folgt vorgehen:- Den Stift "a“ entfernen und den
Stift "b“ aufschrauben;- Die Halbriemenscheibe "c“ im
Uhrzeigersinn aufdrehen, umdie Drehzahl zu erhöhen, und imGegenuhrzeigersinn aufdrehen,um die Drehzahl zu vermindern;
- nachdem die korrekte Positiongefunden wurde, den Stift "b“festschrauben, den Stift "a“ wiedereinsetzen und festschrauben, undzuletzt den Riemen wieder spannen.
Bei Riemenscheiben mit 2 Rillen aufdieselbe Weise mit “a1”, “b1” und “c1”verfahren und dabei darauf achten,dass diese gleich eingestellt werden.
Die verschiedenen Teile des Heiz-lüfters Zeus werden mit speziellenWinkeln miteinander verbunden.Um die separat gelieferten Teilemit dem Heizlüfter zu verbinden,wie folgt vorgehen:- Das Teil 1 über oder neben
dem Teil 2 anbringen, ohne diePaneele zu entfernen;
- die beiden seitlichen Paneeleabnehmen und die Teile mit denselbstschneidenden Schraubenmiteinander verbinden;
- das Gerät wieder schließen.
Les poulies sur le moteur sont àdiamètre variable. Pour augmenterou réduire le nombre de tours duventilateur il boulon"a" et dévissezle boulon "a";- vissez la semi-poulie "c" dans
le sens des aiguilles d'unemontre pour augmenter lenombre des tours et dévissez-ladans le sens inverse desaiguilles d'une montre pourdiminuer le nombre de tours;
- quand on a trouvé la positioncorrecte, bloquez le boulon "b",remettez et bloquez le boulon "a"et enfin retendre la courroie.
Si la poulie est à 2 gorges, procéderde la même manière avec "a1", "b1"et "c1" en faisant attention qu'ellessoient réglées de la même manière.
Les différentes sections quicomposent les thermoventilateursZeus sont unies entre elles par descornières de fixation spéciales.Pour monter sur les thermoventi-lateurs les sections livrées à part,suivre ces simples mesures.- superposer ou mettre ôte à
côte la section 1 et la section 2sans retirer de panneau
- retirer les deux panneaux laté-raux et assembler les sectionsavec les vis autoperçantes
- refermer la machine.
Las poleas del motor tienen el diá-metro variable. Si fuera necesarioaumentar o disminuir el número devueltas proceder de manera siguiente:- Desatornillar el bulón "a" y
desatornillar el bulón "b";- Para aumentar el número de
vueltas atornillar la semipolea"c" siguiendo la dirección de lasagujas del reloj y desatornillar lasemipolea en direción contraria alas agujas del reloj para disminuirel número de vueltas;
- Una vez encontrada la posiciónidónea, bloquear el bulón "b", volvera colocar y bloquear el bulón "a" yfinalmente volver a tensionar la correa.
Si la polea tiene 2 bocas, proceder deigual forma con "a1", "b1" y "c1", vigi-lando que esté regulado de igual modo.
Las distintas secciones que componenlos termoventiladores Zeus estánunidas entre si mediante los cor-respondientes ángulos de fijación.Para acoplar a los termoventiladoreslas secciones que se entregan a parte,seguir estas simples instrucciones:- Superponer o acercar la sección
1 a la sección 2 sin retirarningún panel;
- Retirar los dos paneles latera-les y unir las secciones conlos tornillos autoperforantes.
- Volver a cerrar la máquina.
11 11A
COLLEGAMENTOIDRAULICO
WATERCONNECTION
WASSERAN-SCHLUSS
RACCORDEMENTEAU
CONEXIONIDRAULICO
LE BATTERIE NON SONOIDONEE PER ALIMENTAZIONEA VAPORE O ACQUASURRISCALDATA
THE BATTERIES ARE NOTSUITABLE FOR OPERATIONWITH STEAM OR WATERMORE THAN 100°C
DIE BATTERIEN SIND NICHTFÜR DEN BETRIEB MIT DAMPFODER ERHITZTEM WASSERGEEIGNET!
LES BATTERIES NE SONT PASINDIQUÉES POUR L’ALIMENTATIONPAR DE LA VAPEUR OU DEL’EAU SURCHAUFFÉE
LAS BATERÍAS NOCONSIENTEN LAALIMENTACIÓN CON VAPORO AGUA RECALENTADA
IL COLLEGAMENTO IDRAULICOE IL DIMENSIONAMENTODELLE TUBAZIONI DEVEESSERE FATTO SECONDO LEMIGLIORI TECNICHEIMPIANTISTICHE E NORMATIVEVIGENTI.
THE WATER CONNECTIONAND THE DIMENSIONING OFTHE TUBES HAVE TO BEPERFORMED BY APPLYINGTHE BEST TECHNICALINSTALLATION RULES ANDTHE RULING STANDARDS.
DIE WASSERVERBINDUNG UNDDIE DIMENSIONIERUNG DERROHRE MÜSSEN MIT DEN BESTENVERFÜGBAREN TECHNIKENUND IN ANLEHNUNG AN DIEGELTENDEN NORMENVORGENOMMEN WERDEN.
LE RACCORDEMENTHYDRAULIQUE ET LEDIMENSIONNEMENT DESTUYAUX DOIVENT RESPECTERLES MEILLEURS TECHNIQUESD’INSTALLATION ET LESNORMES EN VIGUEUR.
EL ENLACE HIDRAULICO YDE LOS TUBOS DEBECORRESPONDER A LOSMEJORES METODOS DEINSTALACION Y A LANORMAS VIGENTES.
NON COPRIRE CON I TUBIIL PANNELLO PERL’ESTRAZIONE FILTRI,ALTRIMENTI SARÀIMPOSSIBILE L’ESTRAZIONEDEI FILTRI STESSI PER LAPULIZIA O LA SOSTITUZIONE.
DO NOT BLOCK THE FILTERREMOVAL PANEL WITHTHE PIPES, OTHERWISEIT WILL BE IMPOSSIBLETO REMOVE THE FILTERSFOR CLEANING ORREPLACEMENT.
DARAUF ACHTEN, DASS DAS PANEELFÜR DEN ZUGRIFF AUF DIE FILTERNICHT DURCH ROHRE UNZUGÄNGLICHGEMACHT WIRD, WEIL SONST DIE FILTERNICHT MEHR ZU REINIGUNGSZWECKENODER ZUM AUSWECHSELN AUSGEBAUTWERDEN KÖNNEN.
NE PAS COUVRIR LE PANNEAUQUI PERMET DE RETIRER LESFILTRES AVEC LES TUYAUXCAR IL SERAIT IMPOSSIBLEDE RETIRER LES FILTRESPOUR LES NETTOYER OULES REMPLACER.
NO CUBRIR CON LOS TUBOSEL PANEL PARALA EXTRACCIÓN DE LOSFILTROS. EN CASO CONTRARIOSERÍA IMPOSIBLE EXTRAERLOS FILTROS PARASU LIMPIEZA O SUSTITUCIÓN.
Connect the supply tubesaccording to the indicationson the labels:- Red colour: warm water
supply- Blue colour: cold water
supply- Green colour: condensate
discharge
Die Rohverbindungen gemäßden Angaben auf den Etikettenherstellen:- Rot: Betrieb mit warmen
Wasser- Rot: Betrieb mit kaltem
Wasser- Grün: Kondenswasserabfluß
Le raccordement des tuyauxd’alimentation se passe selon lesindications sur les étiquettes:- Rouge: Alimentation par de
l’eau chaude- Bleu: Alimentation par de
l’eau froide- Vert: Décharge du condensat
Conectar los tubos dealimentación según lasindicaciones de las etiquetas:- Rojo: Alimentación con agua
caliente- Azul: Alimentación con agua
enfriada- Verde: Descarga de
condensado
Collegare le tubazioni dialimentazione come indicatodalle etichette.- Colore Rosso: Alimentazione
acqua calda- Colore Blu: Alimentazione
acqua fredda- Colore Verde: Scarico
condensa
Non sollecitare con il pesodelle tubazioni i collettori dellebatterie.
Per permettere l’estrazione dellabatteria, prevedere delle valvoledi intercettazione sull’impianto.
Prevedere nel punto più bassodell’impianto una valvola discarico acqua.
Schema di collegamentoidraulico (indicativo):1 - Valvola di intercettazione2 - Valvola a 3 vie (facoltativa)3 - Giunto4 - Sfiato aria5 - By-Pass (facoltativo)6 - Valvola di drenaggio
Please do not compress thebattery headers with the weightof the tubes.
For the removal of the battery theappliance has to be equippedwith exclusion valves.
At the lowest point of theinstallation has to be installeda water discharge valve.
Water connection scheme(indicative):1 - Exclusion valve2 - Three-way valve (optional)3 - Joint4 - Air vent5 - By-Pass (optional)6 - Draining valve
Die Kollektoren der Batterien dürfennicht durch den Druck der Rohrezusammengepreßt werden.
Um den Ausbau der Batterie zuermöglichen, sind Ausschlußventilein die Anlage einzubauen.
Am tiefsten Punkt der Anlage istein Wasserablaßventilanzubringen.
Schema für dieWasserverbindung (Beispiel):1 - Ausschlußventil2 - 3-wegiges Ventil (fakultativ)3 - Verbindungsglied4 - Entlüftung5 - By-Pass (fakultativ)6 - Dränageventil
Il ne faut pas comprimer lescollecteurs des batteries avecle poids des tuyaux.
Pour faciliter l’extraction de labatterie il faut installer desvannes d’exclusion.
Au point plus bas de l’installationil faut monter une vanne dedécharge de l’eau.
Schema de raccordementhydraulique:1 - Vanne d’exclusion2 - Vanne à 3 voies (facultative)3 - Joint4 - Purge d’air5 - By-Pass (facultative)6 - Vanne de drainage
No comprimir los colectores delas baterias con el peso de lostubos.
Para facilitar la extracción de labatería instalar válvulas deregulación.
Inserir el punto más bajo de lainstalación una válvula dedescarga.
Esquema de empalme hidraulico(indicativo):1 - Válvula de regulación2 - Válvula con tres vías (facultativa)3 - Pieza de unión4 - Purgador de aire5 - By-Pass (facultativa)6 - Válvula de purga
12 12A
ATTENZIONE ATTENTION ACHTUNG! ATTENTION! ATENCIÓN!
ATTENZIONE ATTENTION ACHTUNG! ATTENTION! ATENCIÓN!
Togliere il coperchietto dellamorsettiera del motore eprocedere al collegamentoelettrico (con cavo Øadeguato) che è di tipo:
Motore trifase a 400V
Uscire con il cavo elettrico dalpassacavo posto sul montantedella macchina, rimontare ilcoperchietto della morsettieraposizionando in modo correttola guarnizione di tenuta.
Remove the cover from theterminal board and prepare theelectrical connections (usingwires with the right diameter).
Three-phase motor 400V
Lead the electric cable throughthe cable guide on the pillar ofthe appliance and close thecover of the terminal boardmaking sure that the gasket isinserted in the right position.
Entfernen Sie den Deckel von derKlemmleiste des Motors und stellenSie die elektrische Verbindung unterWahl eines Kabels mit geeignetemDurchmesser her.
Drehstrommotor 400V
Das elektrische Kabel durch die ander Strebe des Geräts angebrachteKabelführung führen und den Deckelwieder auf den Kasten mit derKlemmleiste aufsetzen, wobei dieDichtung korrekt einzufügen ist.
PER EVITARE DANNI AI CUSCI-NETTI DEL MOTORE EDEL VENTILATORE, LACIRCOLAZIONE D’ACQUACALDA NELLE BATTERIE VEDEARRESTARSI QUANDO ILVENTILATORE VIENE FERMATO.
IN MANCANZA DI SIFONE, LADEPRESSIONE CHE SIVERIFICA ALL’INTERNODELLA MACCHINA NONCONSENTE ALLA CONDENSADI DEFLUIRE LIBERAMENTE.
ATTENZIONE
TO AVOID DAMAGES ON THEMOTOR BEARINGS AND THEVENTILATOR THE CIRCULATIONOF HOT WATER IN THEBATTERIES HAS TO BEINTERRUPTED WHEN THEVENTILATOR STOPS WORKING.
IF THIS SIPHON IS MISSING,THE DEPRESSIONGENERATED INSIDE THEMACHINE DOES NOT ALLOWA FREE CONDENSATEDISCHARGE.
ATTENTION!
Per consentire il correttodeflusso della condensadalla vasca di raccoltaè indispensabile sifonarelo scarico come indicatoin figura.
For a correct discharge of thecondensate from the collectiontray the discharge must beequipped with a siphon (seeillustration).
UM SCHÄDEN AN DEN KUGELLAGERNVON MOTOR UND VENTILATOR ZUVERHINDERN, MUSS DIE ZIRKULATIONDES WARMEN WASSERS IN DENBATTERIEN UNTERBROCHENWERDEN, WENN DER VENTILATORZUM STILLSTAND KOMMT.
BEI FEHLEN EINES SIPOHSWÜRDE DER DRUCKABFALLIM INNEREN DES GERÄTSDEN KONDENSWASSERAB-FLUß VERHINDERN.
ACHTUNG!
Um den korrekten Abfluß desKondenswassers von derSammelwanne zu gewährleisten,muß der Abfluß mit einemSiphon versehen werden(siehe Abbildung).
13 13A
PRIMA DI EFFETTUARE ICOLLEGAMENTI AI MOTORIASSICURARSI CHEL’INTERRUTTORE SIA SU OFF.
BEFORE ESTABLISHING THEELECTRIC CONNECTIONSWITH THE MOTOR PLEASEMAKE SURE THAT THE MAINSWITCH OF THE APPLIANCEIS IN THE OFF POSITION.
BITTE VERGEWISSERN SIE SICHVOR HERSTELLEN DERELEKTRISCHEN VERBINDUNGENMIT DEN MOTOREN, DASS DERNETZSCHALTER SICH IN DEROFF-POSITION BEFINDET.
Enlevez le couvercle de la boîteà bornes du moteur et effectuezle raccordement électrique avecdes câbles de diamètreapproprié.
Moteur triphasé 400V
Conduisez le câble électrique àtravers le guide de câble sur lemontant de l’appareil et remettezle couvercle en tenant comptede la position correcte de lagarniture.
POUR EVITER DES DOMMAGESSUR LES ROULEMENTS DUMOTEUR ET LE VENTILATEURLA CIRCULATION DE L’EAUCHAUDE DANS LES BATTERIESDOIT S’ARRETER QUAND LEVENTILATEUR SE FERME.
S’IL N’Y A PAS DE SIPHON,LA DÉPRESSION GÉNÉRÉEÀ L’INTÉRIEUR DEL’APPAREIL BLOQUE LELIBRE DÉCHARGE DUCONDENSAT.
POR FALTA DEL SIFÓNLA DEPRESIÓN GENERALDAEN EL APARATO NOCONSIENTE LA DESCARGALIBRE DEL CONDENSADO.
ATTENTION!
Pour rendre possible le correctdécharge du condensat dela cuvette recueille-condensat ilfaut munir le décharge desiphon, voir l’illustration.
AVANT D’EFFECTUER LESCONNEXIONS ELECTRIQUESAVEC LE MOTEUR IL FAUTCONTROLER QUEL’INTERRUPTEUR SOIT DANSLA POSITION “OFF”.
Abrir la tapa del tablero debornes del motor y efectuar elenlace eléctrico con cables dediámetro adecuado.
Motor trifásico 400V
Coducir a través de unpasacable el cable del motor ycerrar la tapa del tablero debornes.Asegurarse de que la junta seaen la posición correcta.
PARA EVITAR DAÑOS SOBRELOS COJINETES DEL MOTORY DEL VENTILADOR LACIRCULACIÓN DE AGUACALIENTE DE LAS BATERIASDEBE PARARSE SE ELVENTILADOR NO FUNCIONA.
ATENCIÓN!
Para la descarga del flujo delcondensado la taza de descargadebe hacer un sifón(v. ilustración).
ANTES DE EFECTUAR LASCONEXIONES ELECTRICAS,ASEGURARSE QUE ELINTERRUPTOR SEENCUENTRE EN LAPOSICION “OFF”.
ATTENZIONE ATTENTION ACHTUNG! ATTENTION! ATENCIÓN!
COLLEGAMENTIELETTRICI
ELECTRICALCONNECTION
ELEKTRISCHEVERBINDUNGEN
CONEXIONSELECTRIQUES
CONEXIONESELECTRICAS
Il motore e la struttura dellamacchina devono esserecollegati alla messa a terra.
Una volta effettuato ilcollegamento elettrico, verificareche la girante centrifuga delventilatore giri in senso dellafreccia stampigliata sul fiancodel ventilatore.
Regolazionen° di giri ventilatore
Per poter adattare il funziona-mento del ventilatore alle esi-genze dell’impianto è necessarioindividuare il punto di lavorosul diagramma del ventilatoreuna volta definite le perditedi carico lato aria sia dellamacchina che dell’impianto.Definito il punto di lavoro (vedipag. 16-21) occorre agire sullapuleggia variabile (vedi pag.11)del motore regolandone l’aper-tura fino ad ottenere il numerodi giri ventilatore prima definito.Verificare correttezza delnumero di giri con un appositocontagiri.
The motor and the structureof the machine have to beconnected with the earth.
After having performed theelectric connections pleasemake sure that the centrifugalfan of the ventilator turns in thesens of the arrow, which ismarked on the side of theventilator.
Fan speed control
To control the operation of the fanaccording to the requirementsof the system, the operatingpoint first needs to be identifiedon the fan diagram, after havingdefined the air side pressure dropfor both the unit and the system.Once having defined theoperating point (see page 16-21),adjust the variable pulley (seepage 11) on the motor, adjustingthe opening until reaching thefan speed defined previously.Check that the speed is correctusing a special tachometer.
Der Motor und der Rahmen desGeräts müssen angemessengeerdet werden.
Nach Herstellen der elektrischenVerbindung ist zu prüfen, ob derZentrifugallüfter des Ventilatorsdie richtige Drehrichtung einhält(siehe seitlich auf dem Ventilatorangebrachter Pfeil).
Einstellung derVentilatordrehzahl
Damit die Ventilatorfunktion denAnforderungen der Anlage angepasstwerden kann, muss am Diagrammdes Ventilators der Betriebspunktausgemacht werden, nachdemdie Druckverluste des Gerätesund der Anlage definiert wurden.Nachdem der Betriebspunktdefiniert wurde (siehe Seite 16-21),wird durch Einwirken auf dievariable Riemenscheibe (sieheSeite 11) des Motors die Öffnungso verstellt, dass die zuvor definierteVentilatordrehzahl erhalten wird.Mit einem speziellenDrehzahlmesser kontrollieren,ob die Drehzahl korrekt ist.
Le moteur et la structure del’appareil doivent être connectésavec la mise à la terre.
Après le raccordement électriqueil faut contrôler si l’hélicecentrifuge du ventilateur tournedans le sens de la flèchemarquée sur la côté duventilateur.
Réglage nombrede tours ventilateur
Pour pouvoir adapter le fonctionne-ment du ventilateur aux exigencesde l'installation il faut déterminerle point de fonctionnement duventilateur sur le diagrammeaprès avoir défini les pertes decharge côté air de la machine etde l'installation.Une fois défini le point de fonctionne-ment (voir page 16-21) il faut agirsur la poulie variable (voir page 11)du moteur en en réglant l'ouverturejusqu'à obtenir le nombre de toursventilateur défini auparavant.Vérifier le nombre de tours àl'aide d'un compte-tours spécial.
Efectuar la puesta a tierradel motor y del aparato.
Una vez efectuada la conexióneléctrica, probar si la turbinacentrífuga del ventilador gira enla direción de la flechaestampillada sobre el fianco delventilador.
Regulación del númerode vueltas del ventilador
Para poder adaptar el funcionamientodel ventilador a las exigencias de lainstalación es necesario localizarel punto de trabajo en el diagramadel ventilador una vez se hayandefinido las pérdidas de cargadel lado aire tanto de la máquinacomo de la instalación.Una vez definido el punto de trabajo(ver pág. 16-21) debe actuarse sobrela polea variable (ver pág. 11) delmotor regulando la abertura hastala obtención del número de vueltasdel ventilador definido con anterioridad.Verificar mediante el correspon-diente cuentavueltas que elnúmero de vueltas sea correcto.
PRÜFEN SIE, OB DIESTROHMAUFNAHME DESMOTORS (IN AMPÈRE),NICHT DEN AUF DEMTYPENSCHILD DESMOTORS (siehe Seite 6).
ASSUREZ-VOUS QUE LAPUISSANCE ABSORBÉEDU MOTEUR EN AMPÈRE NEDEPASSE PAS LA VALEURINDIQUEE SUR L’ETIQUETTEDU MOTEUR (voir page 6).
ASEGURARSE DE QUELA POTENCIA ABSORBIDADEL MOTORE ( AMPÈRE)NO EXCEDA EL VALORDE LA ETIQUETADEL MOTOR (ver pág. 6).
VERIFICARECHE L’ASSORBIMENTODEL MOTORE IN “Amp” NONSUPERI IL VALORE DI TARGARIPORTATO SULL’ETICHETTADEL MOTORE (vedi Pag. 6).
PLEASE CHECK IFTHE INPUT POWER OFTHE MOTOR IN Amp. DOESNOT EXCEED THE VALUEINDICATED ON THE MOTORLABEL (see Page 6).
14 14A
LEGENDAIG = interruttore generaleTM = trasformatoreKV = teleruttore ventilatoreKS = teleruttore stellaKT = teleruttore triangoloRT = relè termicoT = temporizzatoreSMF = selettore modalità funz.LB = lampada bianca linea 400VLR = lampada rossa intervento
relè termicoQLin = fusibili lineaQTma= fusibili trasformatoreQAus = fusibili circuiti ausiliariTA = termostato ambienteLT = linea trifase 400VUVW = uscita trifase motore-
ventilatoreLM = linea monofase 24V
LEGENDIG = main switchTM = transformerKV = fan starterKS = star starterKT = delta starRT = thermal relayT = timerSMF = operating mode selectorLB = white lamp, 400V lineLR = red lamp, thermal relay
activationQLin = line fusesQTma= transformer fusesQAus = auxiliary circuit fusesTA = room thermostatLT = 400V three-phase lineUVW = three-phase motor-fan
outputLM = 24V single phase line
LEGENDEIG = HauptschalterTM = Transformator KV = VentilatorschützKS = Stern-SchützKT = Dreieck-SchützRT = WärmerelaisT = TimerSMF = Betriebsart-WahlschalterLB = weiße Kontrolllampe Linie 400VLR = rote Kontrolllampe
WärmerelaisQLin = LeitungssicherungQTma= TransformatorsicherungQAus = Sicherung HilfskreiseTA = RaumthermostatLT = Dreiphasenleitung 400VUVW = Dreiphasenausgang
Motor-VentilatorLM = Einphasenleitung 24V
LÉGENDEIG = interrupteur généralTM = transformateurKV = télérupteur ventilateurKS = télérupteur étoileKT = télérupteur triangleRT = relais thermiqueT = temporisateurSMF = sélecteur mode fonction.LB = voyant blanc ligne 400VLR = voyant rouge déclenche-
ment relais thermiqueQLin = fusibles ligneQTma= fusibles transformateurQAus = fusibles circuits auxiliairesTA = thermostat d'ambianceLT = ligne triphasée 400VUVW = sortie triphasée
moteur-ventilateurLM = alimentation monophasée 24V
LEYENDAIG = Interruptor generalTM = TransformadorKV = TelerruptorKS = Telerruptor estrellaKT = Telerruptor triánguloRT = Relé térmicoT = TemporizadorSMF = Selector modalidad de funcion.LB = Lámpara blanca línea 400 VLR = Lámpara roja intervención
relé térmicoQLin = Fusibles líneaQTma= Fusibles transformadorQAus = Fusibles circuitos auxiliaresTA = Termostato ambienteLT = Línea trifásica 400VUVW = Salida trifásica
motor-ventiladorLM = Línea monofásica 24V
Per le termoventilanti dallagrandezza TZ 50 alla grandezzaTZ 200 con motori standard(da 1,1 kW a 5,5 kW) si proce-derà al collegamento del quadrodi comando (accessorio) comeda schema TZ 50-200 (pag. 15).Per le termoventilanti dellagrandezza TZ 250 con motorestandard (7,5 kW con avviamentostella-triangolo) si procederàal collegamento del quadrocomando (accessorio) comeda schema TZ 250 (pag. 15A).
For fan coils from size TZ 50to size TZ 200 with standardmotors (from 1.1kW to 5.5kW),the control panel (accessory) isconnected as per the diagramTZ 50-200 (page 15).For TZ 250 fan coils withstandard motors (7.5kW withstar-delta starting), the controlpanel (accessory) is connectedas per the diagram TZ 250(page 15A).
Bei den Heizlüftern von GrößeTZ 50 bis Größe TZ 200 mitStandardmotoren (von 1,1 kWbis 5,5 kW) erfolgt der Anschlussder Schalttafel (Zubehör) gemäß Schaltplan TZ 50-200 (Seite 15).Bei den Heizlüftern der GrößeTZ 250 mit Standardmotor (7,5 kWmit Stern-Dreieck-Anlassen)erfolgt der Anschluss derSchalttafel (Zubehör) gemäßSchaltplan TZ 250 (Seite 15A).
Pour les thermoventilateursdu modèle TZ 50 au TZ 200 avecmoteurs standard (de 1,1 kW à5,5kW) on procèdera au raccorde-ment du tableau de commande(accessoire) selon le schémaTZ 50-200 (page 15).Pour les thermoventilateurs modèle TZ 250 avec moteurstandard (7,5 kW avec démarrageétoile-triangle) on procèderaa un raccordement du tableaude commande (accessoire) selonle schéma TZ 250 (page 15A).
Para los termoventiladores de tama-ños comprendidos entre TZ50 hastaTZ200 con motores estándares(desde 1,1 kW hasta 5,5 kW) se pro-cederá a conectar el cuadro de man-dos (accesorio) como se indica enel esquema TZ50-200 (pág. 15).Para los termoventiladores detamaño TZ250 con motor estándar(de 7,5 kW con puesta en marchaestrella-triángulo) se procederáa conectar el cuadro de mandos(accesorio) como se indica enel esquema TZ250 (pág. 15A).
SCHEMA ELETTRICOQUADRO COMANDO(OPTIONAL)
TZ 50÷200 TZ 250
CONTROL PANELWIRING DIAGRAM(OPTIONAL)
SCHALTPLANDER SCHALTTAFEL(OPTIONAL)
SCHEMA ELECTRIQUETABLEAU DE COMMANDE(OPTIONAL)
ESQUEMA ELÉCTRICOCUADRO DE MANDOS(OPTIONAL)
15 15A
Utilizzando il diagramma “curve per-dite di carico” (pag. 18A) e il diagram-ma “curve dei ventilatori” relativo allamacchina di interesse (da pag. 19 apag. 21A) si può calcolare la perditadi carico totale dei componenti equindi il punto di lavoro del ventila-tore come nell’esempio seguente:TZ 140- Portata aria richiesta = 13.000 m3/h- Prevalenza richiesta dall’impianto
= 160 Pa- Batteria 3 ranghi caldo- Griglia di aspirazionePer prima cosa si rilevano le perditedi carico del filtro, della batteria (odelle batterie) e della griglia a pag. 18Aa cui si sommerà la prevalenza utilerichiesta per l’impianto e la pressionedinamica del ventilatore alla portatarichiesta; il risultato sarà la pressionetotale Ht che utilizzeremo per la let-tura del grafico “curva dei ventilatori”.ΔP filtro = 63,5 PaΔP batteria = 50,5 PaΔP griglia = 22 PaΔP utile = 160 PaHd ventilatore = 54Pa = Pressione dinamica ventilatore(da pag. 19 a pag. 21A) da cui:Ht Tot = Δp filtro + Δp batteria + Δpgriglia + Δp utile + Hd ventilatoreHt Tot = 63,5 + 50,5 + 22 + 54 = 350 PaUtilizzando l’Ht ricavata e la portataaria richiesta si possono ricavare dalgrafico “curva dei ventilatori” i datinecessari come nell’esempio graficodi seguito riportato; sul grafico sileggeranno i seguenti valori:- numero di giri del ventilatore = 760
giri/min (ottenibili agendo sullapuleggia variabile del motore)
- potenza assorbita dal ventilatore =2 kW
- potenza assorbita dal motore =2 kW x 1,2 = 2,4 kW
- livello di pressione sonora =74 dB(A)
- rendimento ventola = 62%
Using the “pressure drop curve”diagram (page 18A) and the “fancurve” diagram corresponding tothe unit in question (from page 19to page 21A), the total pressuredrop of the components and thusthe working point of the fan can becalculated, as shown in the followingexample:TZ 140- Required air flow = 13.000 m3/h- Requested available pressure = 160 Pa- 3-row heating coil- Intake gridFirst of all, measure the pressuredrop of the filter, the coil (or coils)and the grid (page 18A), and add theavailable static pressure required bythe system and the dynamic pressureof the fan at the required flow-rate;the result will be the total pressureHt, which is used for reading the“fan curve” graph.ΔP filter = 63,5 PaΔP coil = 50,5 PaΔP grid = 22 PaΔP system = 160 PaHd fan = 54Pa = Fan dynamic pressure (frompage 19 to page 21A) from which:Ht Tot = ΔP filter + ΔP coil + ΔPgrid + ΔP system + Hd fanHt Tot = 63,5 + 50,5 + 22 + 160 + 54 = 350 PaUsing the Ht calculated value andthe required air flow, the “fan curve”graph can be used to calculate thenecessary data, as shown in theexample below; the following valuescan be read on the graph:- fan speed = 760 RPM
(achieved by adjusting thevariable pulley of the motor)
- fan power input = 2 kW- motor power input =
2 kW x1,2 = 2,4 kW- sound pressure level =
74 dB(A)- fan efficiency = 62%
LEGENDAHt = Pressione totaleHd = Pressione dinamicaV = Volume d’ariaC = Velocità d’uscita dell’ariaPv = Potenza assorbitaRPM = Numero di giri della ventoladB(A) = Livello di pressione sonora
= Rendimento ventola %
LEGENDHt = Total pressureHd = Dinamic pressureV = Air flowC = Leaving air speedPv = Absorbed powerRPM = Fan RPMdB(A) = Pressure sound level
= Fan efficiency %
CURVADEI VENTILATORI:ESEMPIO DI UTILIZZO
FANCURVES:EXAMPLE
16 16A
LEGENDEHt = GesamtdruckHd = Dynamischer DruckV = LuftvolumenC = Austrittsgeschwindigkeit der LuftPv = LeistungsaufnahmeRPM = Drehzahl des LüfterradsdB(A) = Schalldruckpegel
= Gesamtleistung des Lüfterrads %
LÉGENDEHt = Pression totaleHd = Pression dynamiqueV = Volume airC = Vitesse de sortie de l'airPv = Puissance absorbéeRPM = Nombre de tours de l'hélicedB(A) = Niveau de pression sonore
= Rendement total hélice %
LEYENDAHt = Presión totalHd = Presión dinámicaV = Volumen de aireC = Velocidad de salida del airePv = Potencia absorbidaRPM = Número de vueltas del rotordB(A) = Nivel de presión sonora
= Rendimiento total rotor %
Mi Hilfe des Diagramms “Kennliniender Druckverluste” (Seite 18A) und desDiagramms “Kennlinien der Ventilatoren”des betreffenden Gerätes (Seite 19 bis21A) kann der Gesamtdruckverlustder Komponenten und folglich derBetriebspunkt des Ventilators berechnetwerden, wie aus dem folgendenBeispiel hervorgeht:TZ140- Geforderte Luftmenge = 13.000 m3/h - Geforderte Förderhöhe = 160 Pa- Warmwasserregister mit 3 Rohrschlangen- AnsauggitterZunächst werden der Seite 18A dieDruckverluste des Filters, der Wärmetauscher-batterie (oder der Batterien) und des Gittersentnommen, zu denen die verfügbare externePressung der Anlage und der dynamischeDruck des Ventilators bei der gewünschtenLuftmenge summiert werden; dasErgebnis ist der Gesamtdruck Ht, derzur Auswertung der “Kennlinie derVentilatoren” verwendet wird.ΔP Filter = 63,5 PaΔP Batterie = 50,5 PaΔP Gitter = 22 PaNutz- ΔP = 160 PaHd Ventilator = 54Pa = Dynamischer Druck Ventilator(Seite 19 bis 21A) woraus sich ergibt:Ht Tot = ΔP Filter + ΔP Batterie + ΔPGitter + Nutz- ΔP + Hd VentilatorHt Tot = 63,5 + 50,5 + 22 + 160 + 54 = 350 PaMit Hilfe des erhaltenen Werts Ht undder geforderten Luftmenge können der“Kennlinie der Ventilatoren” die benötigtenDaten entnommen werden, wie aus demnachstehenden graphischen Beispielhervorgeht; am Diagramm sind diefolgenden Werte ablesbar:- Drehzahl des Ventilators = 760
U/min (durch Verstellen der variablenRiemenscheibe des motors einstellbar)
- Leistungsaufnahme des Ventilators =2 kW
- Leistungsaufnahme des Motors =2 kW x1,2 = 2,4 kW
- Schalldruckpegel = 74 dBA- Lüfterradleistung = 62%
A l'aide du diagramme "courbes pertesde charge" (page 18A) et du diagramme"courbes des ventilateurs" relatif à lamachine (pages 19 à 21A) on peutcalculer la perte de charge totale descomposants et donc le point defonctionnement du ventilateur commedans l'exemple suivant:TZ 140- Débit d'air nécessaire: 13 000 m3/h- Pression statique utile de l'installation
= 160 Pa- Batterie 3 rangs chaud- Grille d'aspirationPremièrement on mesure les pertes decharge du filtre, de la batterie (ou desbatteries) et de la grille page 18A auxquelleson ajoute la pression statique utile néces-saire pour l'installation et la pressiondynamique du ventilateur au débit exigé;le résultat est la pression totale Ht qu'onutilisera pour la lecture du graphique"courbe des ventilateurs".ΔP filtre = 63,5 PaΔP batterie = 50,5 PaΔP grille = 22 PaΔP utile = 160 PaHd ventilateur = 54Pa = Pression dynamique ventilateur(pages 19 à page 21A) dont:Ht Tot = ΔP filtre + ΔP batterie + ΔPgrille + ΔP utile + Hd ventilateurHt Tot = 63,5 + 50,5 + 22 + 160 + 54 = 350 PaEn utilisant l'Ht obtenue et le débit d'airnécessaire on peut tirer du graphique"courbe des ventilateurs" les donnéesnécessaires comme dans l'exemplegraphique ci-dessous; sur le graphiqueon lit les valeurs suivantes:- nombre de tours de ventilateur = 760
tours/min (qu'on peut obtenir enagissant sur la poulie variable dumoteur)
- puissance absorbée par le ventilateur =2 Kw
- puissance absorbée par le moteur =2 Kw x1,2 = 2,4 Kw
- niveau de pression sonore = 74 Db(A)- rendement hélice = 62%
Utilizando el diagrama "curvas pérdidasde carga” (pág. 18A) y el diagrama "curvasde los ventiladores" correspondientesa la máquina en cuestión (páginas dela 19 a la 21A) se puede calcular la pér-dida de carga total de los componentesy por lo tanto el punto de trabajo delventilador como en el ejemplo siguiente:TZ140- Caudal aire requerido = 13.000 m3/h- Presión requerida por la instalación
= 160 Pa- Batería 3 hileras calor- Rejilla de aspiraciónPrimero se obtienen en la pág. 18A laspérdidas de carga del filtro, de la batería(o de las baterías) y de la rejilla, a loque se sumará la presión útil requeridapor la instalación y la presión dinámicadel ventilador al caudal requerido; elresultado será la presión total Ht queutilizaremos para la lectura del gráfico"curva de los ventiladores".ΔP filtro = 63,5 PaΔP batería = 50,5 PaΔP rejilla = 22 PaΔP útil = 160 PaHd ventilador = 54Pa = Presión dinámica ventilador(páginas desde 19 hasta 21A), siendo:Ht Tot = ΔP filtro + ΔP batería + ΔPrejilla + ΔP útil + Hd ventiladorHt Tot = 63,5 + 50,5 + 22+ 160 + 54 = 350 PaUtilizando la presión total (Ht) encontrada y el caudal de aire necesario sepuede obtener del gráfico "curva delos ventiladores" los datos necesarioscomo en el ejemplo gráfico que figuraa continuación; en el gráfico leeremoslos siguientes valores:- número de vueltas del ventilador = 760
vueltas/min (que se obtienen actuandosobre la polea variable del motor)
- potencia absorbida por el ventilador =2 kW
- potencia absorbida por el motor =2 kW x 1,2 = 2,4 kW
- nivel de presión sonora = 74 Db (A)- rendimiento rotor = 62
17 17A
KENNLINIENDER VENTILATOREN:ANWENDUNGSBEISPIEL
COURBEDES VENTILATEURS:EXEMPLE D'UTILISATION
CURVA DE LOSVENTILADORES:EJEMPLO A UTILIZAR
Mod.
Sezione di uscitaOutlet cross-sectionAustrittsquerschnitt
Section de sortieSección de salida
50
80
110
140
200
250
0,47 m2
0,80 m2
1,11 m2
1,48 m2
2,15 m2
2,61 m2
VEDI GRAFICO A LATO
N.B.: per convertire la portataaria in velocità nominale: Vn =(portata aria in m3/h) / (sezioneuscita in m2 x 3.600) dove laportata aria è quella richiestae la sezione di uscita da utiliz-zare la si trova nella tabella alato.
LEGENDAVa = portata ariaVn = velocità nominalePca = perdita di carico
batteria asciuttaPcb = perdita di carico
batteria bagnataPcf = perdita di carico
filtro aria e accessoriF = filtroG = grigliaP = plenum con serrandaB = bocchetta
VOIR CI-CONTRE
N.B.: pour convertir le débitd'air en vitesse nominale: Vn =(débit air en m3/h) / (sectionsortie en m2 x 3600) où le débitair est le débit exigé, on trouvela section de sortie à utiliserdans le tableau ci-contre.
LÉGENDEVa = débit d'airVn = vitesse nominalePca = perte de charge
batterie sèchePcb = perte de charge
batterie mouilléePcf = perte de charge filtre air
et accessoiresF = filtreG = grilleP = plénum avec registreB = bouche
SIEHE SEITLICHE GRAPHIK
N.B.: um die Luftmenge inNenngeschwindigkeit umzuwandeln:Vn = (Luftmenge in m3/h) /(Austrittsquerschnitt in m2 x 3600),wobei die Luftmenge die geforderteist und der zu verwendendeAustrittsquerschnitt der seitlichenTabelle entnommen wird.
LEGENDEVa = LuftmengeVn = NenngeschwindigkeitPca = Druckverlust trockene
BatteriePcb = Druckverlust feuchte
BatteriePcf = Druckverlust Luftfilter und
ZubehöreF = FilterG = AnsauggitterP = Plenum mit KlappeB = Luftauslassöffnung
VER AL LADO
N.B.: para convertir el caudal deaire en velocidad nominal: Vn =(caudal aire en m3/h) / (secciónsalida en m2 x 3600) donde elcaudal de aire es el requeridoy la sección de salida que setiene que usar es la que se hallaen la tabla situada al lado.
LEYENDAVa = caudal de aireVn = velocidad nominalPca = pérdida de carga
batería secaPcb = pérdida de carga
batería mojadaPcf = pérdida de carga filtro
de aire y accesoriosF = filtroG = rejillaP = plenum con cierreB = boquilla
SEE DIAGRAM ON THE RIGHT
N.B.: to convert the air flow torated speed: Vn = (air flow inm3/h) / (outlet cross-section inm2 x 3600), where the air flowis the required value, and theoutlet cross-section to be usedis shown in the table to theside.
LEGENDVa = Air flowVn = Nominal speedPca = Dry coil pressure drop
Pcb = Wet coil pressure drop
Pcf = Air filter and accessoriespressure drop
F = FilterG = GridP = Plenum with damperB = bocchetta
CURVE PERDITADI CARICO
PRESSURE DROPDIAGRAMS
KENNLINIEN DERDRUCKVERLUSTE
COURBES PERTESDE CHARGE
CURVAS PÉRDIDASDE CARGA
Vn(m/s)
110
100
90
80
70
60
50
40
30
20
10
2 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 2,6 2,7 2,8 2,9 3 3,1 3,2
(Pa)
3,152,25
130
120
110
100
90
80
70
60
50
40
30
PC
B
110
100
90
80
70
60
50
40
30
20
10
0
(Pa)
PC
AP
CF
(Pa)
18800 24500 26250 295002110015800 20200 21800 245001750010750 14000 15050 16900121008000 10400 11150 1250090005700 7400 8000 900064003400 4400 4750 53503800
TZ250TZ200TZ140TZ110TZ80TZ50
Va (m3/h)Mod.
F
G
P
B
4R - TZ 140-200-250
4R - TZ 50-80-110
3R - TZ 140-200-250
3R - TZ 50-80-110
2R - TZ 140-200-250
2R - TZ 50-80-110
6R - TZ 140-200-250
6R - TZ 50-80-110
4R - TZ 140-200-250
4R - TZ 50-80-110
3R - TZ 140-200-250
3R - TZ 50-80-110
18 18A
V (m3/h)
1100
1000
900
800
700
600
500
400
300
200
150
100
Ht
(Pa)
2 3 4 5 6 7 8 9 10 20 30
5 10 20 30 40 50 100 200 300 400 500Hd (Pa)
C (m/s)
400
500
600
700
800
900
1000
1100
1200
RP
M
1,5 2 3 4 5 6 7 9 10 20 x 1000
Pv (kW)
56636763
5,7
90
80
2,5 1588 9
855
660
RPM MAX
RPM MIN
dB (A)
5565
60
70
75
80
85
90
95
0,2
0,3
0,4
0,6
0,8
1
1,5
2
3
45
= 1.2 Kg/m3
PR
ES
SIO
NE
TO
TALE
- T
OTA
L P
RE
SS
UR
EG
ES
AM
TD
RU
CK
- P
RE
SS
ION
TO
TALE
PR
ES
IÓN
TO
TAL
Rendimento totale ventola %Total Fan Efficiency %Gesamtleistung Lüfterrad %Rendement total hélice %Rendimiento total rotor %
0,833 kW
Potenza max assorbita dal ventilatoreFan MAX absorbed power
Max. Leistungsaufnahme des VentilatorsPuissance maxi absorbée par le ventilateur
Potencia máxima absorbida por el ventilador
HT max caldo - MAX heat HTHt max. HeizbetriebHt maximum chaud - Ht máxima calor
HT max freddo - MAX cool HTHt max. KühlbetriebHt maximum froid - Ht máxima frío
HT minima caldo/freddoMIN heat/cool HTHt min. Heiz-/KühlbetriebHt minimum chaud/froidHt mínima calor/frío
V (m3/h)
1100
1000
900
800
700
600
500
400
300
200
150
100
Ht
(Pa)
2 3 4 5 6 7 8 9 10 20 30
5 10 20 30 40 50 100 200 300 400 500Hd (Pa)
C (m/s)
500
600
700
800
900
1000
1100
1200
1300
1400
1500
RP
M
1,5 2 3 4 5 6 7 8 9 10 15 x 1000
Pv (kW)
57666864
3,4 4,75 5,35
738
953RPM MAX
RPM MIN
3,53
2
1,5
1
0,8
0,6
0,4
0,3
0,2
dB (A)
90
85
80
75
70
60 65
= 1.2 Kg/m3P
RE
SS
ION
E T
OTA
LE -
TO
TAL
PR
ES
SU
RE
GE
SA
MT
DR
UC
K -
PR
ES
SIO
N T
OTA
LEP
RE
SIÓ
N T
OTA
LRendimento totale ventola %Total Fan Efficiency %Gesamtleistung Lüfterrad %Rendement total hélice %Rendimiento total rotor %
0,916 kW
Potenza max assorbita dal ventilatoreFan MAX absorbed power
Max. Leistungsaufnahme des VentilatorsPuissance maxi absorbée par le ventilateur
Potencia máxima absorbida por el ventilador
HT max caldo - MAX heat HTHt max. HeizbetriebHt maximum chaud - Ht máxima calor
HT max freddo - MAX cool HTHt max. KühlbetriebHt maximum froid - Ht máxima frío
HT minima caldo/freddo - MIN heat/cool HTHt min. Heiz-/Kühlbetrieb - Ht minimum chaud/froidHt mínima calor/frío
LEGENDAHt = Pressione totaleHd = Pressione dinamicaV = Volume d’ariaC = Velocità d’uscita dell’ariaPv = Potenza assorbitaRPM = Numero di giri della ventoladB(A) = Livello di pressione sonorah = Rendimento ventola %
LEGENDHt = Total pressureHd = Dinamic pressureV = Air flowC = Leaving air speedPv = Absorbed powerRPM = Fan RPMdB(A) = Pressure sound levelh = Fan efficiency %
LEGENDEHt = GesamtdruckHd = Dynamischer DruckV = LuftvolumenC = Austrittsgeschwindigkeit der LuftPv = LeistungsaufnahmeRPM = Drehzahl des LüfterradsdB(A) = Schalldruckpegel
= Gesamtleistung des Lüfterrads %
LÉGENDEHt = Pression totaleHd = Pression dynamiqueV = Volume airC = Vitesse de sortie de l'airPv = Puissance absorbéeRPM = Nombre de tours de l'hélicedB(A) = Niveau de pression sonore
= Rendement total hélice %
LEYENDAHt = Presión totalHd = Presión dinámicaV = Volumen de aireC = Velocidad de salida del airePv = Potencia absorbidaRPM = Número de vueltas del rotordB(A) = Nivel de presión sonora
= Rendimiento total rotor %
CURVEDEI VENTILATORI
FANCURVE
KENNLINIEN DERVENTILATOREN
COURBES DESVENTILATEURS
CURVAS DE LOSVENTILADORES
19 19A
TZ 50 TZ 80
V (m3/h)
1000
900
800
700
600
500
400
300
200
150
100
Ht
(Pa)
2 4 5 6 7 8 9 10 20 40
5 10 20 30 40 50 100 200 300 400 500Hd (Pa)
C (m/s)
400
500
600
700
800
900
1000
RP
M
3 4 6 7 8 30 x 1000
Pv (kW)
65717369
8
90
80
511,15 12,5
300
9 10 15 20
1000
587
761RPM MAX
RPM MIN
6,55
4
3
2
1,5
1
0,8
0,6
0,4
0,3
0,2
95
90
85
80
75
70 dB (A)
6560
= 1.2 Kg/m3P
RE
SS
ION
E T
OTA
LE -
TO
TAL
PR
ES
SU
RE
GE
SA
MT
DR
UC
K -
PR
ES
SIO
N T
OTA
LEP
RE
SIÓ
N T
OTA
LRendimento totale ventola %Total Fan Efficiency %Gesamtleistung Lüfterrad %Rendement total hélice %Rendimiento total rotor %
0,833 kW
Potenza max assorbita dal ventilatoreFan MAX absorbed power
Max. Leistungsaufnahme des VentilatorsPuissance maxi absorbée par le ventilateur
Potencia máxima absorbida por el ventilador
HT max caldo - MAX heat HTHt max. HeizbetriebHt maximum chaud - Ht máxima calor
HT max freddo - MAX cool HTHt max. KühlbetriebHt maximum froid - Ht máxima frío
HT minima caldo/freddoMIN heat/cool HTHt min. Heiz-/KühlbetriebHt minimum chaud/froidHt mínima calor/frío
CURVEDEI VENTILATORI
FANCURVE
KENNLINIEN DERVENTILATOREN
COURBES DESVENTILATEURS
CURVAS DE LOSVENTILADORES
20 20A
TZ 110 TZ 140
LEGENDAHt = Pressione totaleHd = Pressione dinamicaV = Volume d’ariaC = Velocità d’uscita dell’ariaPv = Potenza assorbitaRPM = Numero di giri della ventoladB(A) = Livello di pressione sonorah = Rendimento ventola %
LEGENDHt = Total pressureHd = Dinamic pressureV = Air flowC = Leaving air speedPv = Absorbed powerRPM = Fan RPMdB(A) = Pressure sound levelh = Fan efficiency %
LEGENDEHt = GesamtdruckHd = Dynamischer DruckV = LuftvolumenC = Austrittsgeschwindigkeit der LuftPv = LeistungsaufnahmeRPM = Drehzahl des LüfterradsdB(A) = Schalldruckpegel
= Gesamtleistung des Lüfterrads %
LÉGENDEHt = Pression totaleHd = Pression dynamiqueV = Volume airC = Vitesse de sortie de l'airPv = Puissance absorbéeRPM = Nombre de tours de l'hélicedB(A) = Niveau de pression sonore
= Rendement total hélice %
LEYENDAHt = Presión totalHd = Presión dinámicaV = Volumen de aireC = Velocidad de salida del airePv = Potencia absorbidaRPM = Número de vueltas del rotordB(A) = Nivel de presión sonora
= Rendimiento total rotor %
CURVEDEI VENTILATORI
FANCURVE
KENNLINIEN DERVENTILATOREN
COURBES DESVENTILATEURS
CURVAS DE LOSVENTILADORES
21 21A
TZ 200 TZ 250
LEGENDAHt = Pressione totaleHd = Pressione dinamicaV = Volume d’ariaC = Velocità d’uscita dell’ariaPv = Potenza assorbitaRPM = Numero di giri della ventoladB(A) = Livello di pressione sonorah = Rendimento ventola %
LEGENDHt = Total pressureHd = Dinamic pressureV = Air flowC = Leaving air speedPv = Absorbed powerRPM = Fan RPMdB(A) = Pressure sound levelh = Fan efficiency %
LEGENDEHt = GesamtdruckHd = Dynamischer DruckV = LuftvolumenC = Austrittsgeschwindigkeit der LuftPv = LeistungsaufnahmeRPM = Drehzahl des LüfterradsdB(A) = Schalldruckpegel
= Gesamtleistung des Lüfterrads %
LÉGENDEHt = Pression totaleHd = Pression dynamiqueV = Volume airC = Vitesse de sortie de l'airPv = Puissance absorbéeRPM = Nombre de tours de l'hélicedB(A) = Niveau de pression sonore
= Rendement total hélice %
LEYENDAHt = Presión totalHd = Presión dinámicaV = Volumen de aireC = Velocidad de salida del airePv = Potencia absorbidaRPM = Número de vueltas del rotordB(A) = Nivel de presión sonora
= Rendimiento total rotor %
Seulement du personnel précé-demment formé, qualifié et auto-risé (et personne d’autre) peuteffectuer l’entretien de l’appareil.
Ventilateur: Assurez-vous quel’hélice et les vis soient bienfixées.
Moteur et transmission: Vérifiez lapuissance absorbée du moteur (voirle Tableau des Moteurs). Contrôlezla courroie de transmission. En casde dommage remplacez la courroie.(Prenez note du code!).
Batterie: Nettoyez les ailettes dela batterie avec un jet de vapeurou d’air comprimé. Pour enleverdes tartres éventuels il faut employerdes brosses non-métalliques oudes agents chimiques appropriés.
Attention: Si les batteries sontexposées aux températuresde moins de +4°C, elles peuventgeler.Prenez des mesures deprécaution pour éviter ce risque.
Quand on pense que la tempé-rature ambiante peut descendreau-dessous de +4°C, pour éviterla rupture des tubes des échan-geurs, il est conseillé, après avoirvidangé les batteries de leurcontenu d'eau, d'introduire danscelles-ci une quantité de glycolégale à 30% (quantité minimum)du volume intérieur des échan-geurs.
Cuvette Recueille-Condensat:Nettoyez bien le bac enemployant des détersifsappropriés. Assurez-vous quele condensat soit déchargérégulièrement à travers le siphon.
Solamente personal técnico (y nadiemás) que haya sido instruido, califica-do y autorizado, puede acceder y efec-tuar el mantenimiento a el aparato.
Ventilador: Verificar la estabilidadde la turbina y de todos lostornillos de fijación.
Motor y transmisión: Verificar la po-tencia absorbida del motor (veaseTablero Motore). Verificar la integri-dad de la correa de transmisión yeventualmente reemplazar la correa.(Registrar el código de la correa).
Battería: limpiar las aletas de labatería con un chorro de agua ode aire comprimido. Pararemover incrustaciones utilizarcepillos no metálicos osubstancias químicas idóneas.
Atención: Si las baterías sonexpuestas a temperaturas debajode +4°C, pueden congelarse.Tomar medidas de precauciónpara evitar este riesgo.
Cuando se prevé que la tempe-ratura ambiente pueda bajar pordebajo de los +4ºC, para evitarla rotura de los tubos de los inter-cambiadores, una vez vaciadaslas baterías de su contenidoen agua, se tiene que procedera introducir en las mismas unacantidad de glicol igual al 30%(cantidad mínima) del volumeninterno de los intercambiadores.
Taza de descarga del condensado:Limpiar esmeradamente la tazacon detersivos adeguados.Asegurarse de quel elcondensado esté descargadoregularmente a través del sifón.
Only qualified and previously trainedtechnical personnel is authorizedto intervene on the appliancefor maintenance operations.
Ventilator: Please check thestability of the impeller andall the fixing bolts.
Motor and transmission: Check themotor input (see the table “Motors”).Make sure that the transmissionbelts are in perfect state. If necessaryreplace them. (please take noteof the code number of the belts).
Battery: Clean the ribs of theheat exchange battery with ajet of steam or compressed air.Eventual scales are removedwith non-metallic brushes orsuitable chemical agents.
Attenzion: If the batteries areexposed to temperatures ofless than +4°C they can freeze.Please take adequateprecautions against this risk.
If the room temperaturemay fall below +4°C, to preventthe pipes in the exchangersfrom breaking, the coilsshould be drained of waterand then filled with a quantityof glycol equal to 30% (minimumquantity) of the internal volumeinternal of the exchanger itself.
Condensate collection trayand siphon: The tray has to bethroughly cleaned with theright detergents.Make sure that the condensateis regularly discharged throughthe siphon.
Solo personale addetto allamanutenzione, precedentementeaddestrato, può interveniresulla macchina.
Ventilatore: Verificare la stabilitàdella girante e tutta la bulloneriadi fissaggio.
Motore e trasmissioni: Verificarel’assorbimento del motore,(v. tabella Motori).Verificare l’integrità delle cinghiedi trasmissione, se necessariosostituirle (annotare la sigla).
Batteria: Pulire l’alettatura dellabatteria con un getto di vaporeo aria compressa.Per rimuovere eventuali incrosta-zioni fare uso di spazzole non metal-liche o agenti chimici appropriati.
Attenzione: Le batterie, seesposte a temperature inferioria +4°C, possono gelare.È necessario prevedere misureprecauzionali per prevenirequesto rischio.
Quando si prevede che la tempe-ratura ambiente possa scendereal di sotto dei +4°C, per evitarela rottura dei tubi degli scambia-tori, si prescrive che, una voltasvuotate le batterie del loro conte-nuto di acqua, si provveda adintrodurre nella stessa unaquantità di glicole pari al 30%(quantiità minima) del volumeinterno degli scambiatori.
Vaschetta raccogli condensa esifone: Effettuare una accuratapulizia alla vaschetta usandodetersivi appropriati.Controllare che la condensadefluisca regolarmenteattraverso il sifone.
Nur qualifiertes und geschultestechnisches Personal darfEingriffe am Gerät vornehmen.
Ventilator: Überprüfen Sie dieStabilität des Lüfters und derBefestigungsschrauben.
Motor und Übertragungs-mechanismen:Überprüfen Sie die Stromaufnahme desMotors (siehe Tabelle Motoren). VergewissernSie sich, daß die Keilriemen ein einwandfreiemZustand sind. Montieren Sie bei Bedarf einErsatzteil (Notieren Sie sich die Artikelnummer).
Batterie: Reinigen Sie die Rippender Batterie mit einem Dampfoder Druckluftstrahl. EventuelleVerkrustungen sind mit nichtmetallischen Bürsten oder geeignetenchemischen Reinigern zu entfernen.
Achtung: Wenn die BatterienTemperaturen von unter +4°Causgesetzt werden, könnten sieeinfrieren. Es sind die notwerndigenVorsichtmaßnahmen zu ergreifen,um dieses Risiko auszuschließen.
Wenn die Raumtemperaturbis unter +4°C absinken kann,müssen die Batterien entleertund zu (mindestens) 30% desGesamtvolumens derWärmetauscher mit Glykolgefüllt werden, damit die Rohrenicht beschädigt werden.
Kondenswasserauffangwanneund Siphon: Säubern Sie dieAuffangwanne sorgfältig mitgeeigneten Reinigern.Vergewissern Sie sich, daß dasKondenswasser ordnungsgemäßdurch den Siphon abfließt.
22 22A
PULIZIA EMANUTENZIONE
CLEANING ANDMAINTENANCE
REINIGUNG UNDWARTUNG
NETTOYAGE ETENTRETIEN
LIMPIEZA YMANTENIMIENTO
PRIMA DI QUALSIASI PULIZIAE MANUTENZIONE, TOGLIEREL’ALIMENTAZIONE ELETTRICAALLA MACCHINA. FERMAREL’ALIMENTAZIONE DELLABATTERIA ED ATTENDERE ILRAFFREDDAMENTO DELLASTESSA.
BEFORE PERFORMING ANYCLEANING OR MAINTENANCEPLEASE DETACH THEAPPLIANCE FROM THEPOWER SUPPLY. INTERRUPTTHE BATTERY SUPPLY ANDWAIT UNTIL THE BATTERYHAS COOLED DOWN.
VOR JEDER REINIGUNGUND WARTUNG MUSS DASGERÄT VOM STROMNETZGETRENNT WERDEN.
AVANT D’EFFECTUER N’IMPORTEQUEL NETTOYAGE OU ENTRETIENIL FAUT ISOLER L’APPAREILDU CIRCUIT DE COURANT.FERMEZ L’ALIMENTATION DELA BATTERIE ET ATTENDEZ LEREFROIDISSEMENT DE LABATTERIE.
ANTES DE EFECTUARCUALQUIER OPERACION DELIMPIEZA Y MANTENIMIENTO,EL APARATO TIENE QUE SERAISLADO SE LA FUENTE DEENERGIA. PARAR LAALIMENTACION DE LA BATERIAY ESPERAR QUE SE ENFRIE.
ATTENZIONE ATTENTION ACHTUNG! ATTENTION! ATENCIÓN!
Filtres: Enlevez les filtres del’appareil et nettoyez-les dans lamanière suivante:
- par secouement- avec l’aspiratuer- avec de l’eau tiède et un
détersif
Après une période defonctionnement d’environ 6 moisil faut remplacer les filtres.
Filtros: limpiar los filtrossacados del aparato de manerasiguiente:
- mediante sacudimiento- con un aspirador- con agua potable tibia y
detersivo
Reemplazar los filtros despuésde un período deaproximadamente 6 meses.
Filters: Remove the filters fromthe appliance and clean themas follows:
- by shaking them- by means of a vacuum
cleaner- with warm drinking water
and a detergent
After a period of about 6months the filters have to bereplaced.
Filtri: Estrarre i filtri dallamacchina e pulirli nel seguentemodo:
- per scuotimento- con l’uso di aspirapolvere- con l’uso di acqua potabile
tiepida e detersivo
Dopo un periodo di circa 6mesi vanno sostituiti.
Filter: Entfernen Sie die Filteraus dem Gerät und reinigen Siediese wie folgt:
- durch Ausschütteln- durch Absaugen mit dem
Satubsauger- durch Ausspülen mit warem
Wasser und Reiniger
Nach einer Betriebszeit von etwa6 Monaten sind die Filter zuersetzen.
23 23A
TROUBLE1 - Lacking air throughput.
REMEDY- Please check the state of
the motor and the tensionof the belts.
- Check if the filters areclean.
- Make sure that the air inletsare not obstructed.
FEHLER1 - Mangelnder Luftdurchsatz.
GEGENMITTEL- Kontrollieren Sie den Zustand
des Motors und dieSpannung der Keilriemen.
- Prüfen Sie, ob die Filtersauber sind.
- Vergewissern Sie sich, daß dieLuftführungen nicht verstopft sind.
DEFAUT1 - Absence du débit d’air.
REMEDE- Examinez le moteur et la
tension des courroies.
- Assurez-vous que les filtressoient propres.
- Assurez-vous que les prises del’air ne soient pas obstruées.
AVERIA1 - Falta el caudal de aire.
REMEDIO- Controlar el estado del motor.
- Controlar la limpieza de losfiltros.
- Controlar que las presas deaire no sean obstruidas.
GUASTO1 - Mancanza di portata d’aria.
RIMEDIO- Controllare lo stato del
motore e la tensione dellecinghie.
- Controllare lo stato di puliziadei filtri.
- Controllare che le presed’aria non siano ostruite.
TROUBLE2 - The motor overheats or
burns out.
REMEDY- Please check if the Ampère
input is equal to or lowerthan the value on the label.
- Diminuish the diameter ofthe motor pulley.
- Make sure that the airthroughput and the workingload are not excessive. Inthis case the transmissionshas to be changed.Please contact the areaagent or the TechnicalOffice of Sabiana S.p.A.
FEHLER2 - Der Motor wird zu heiß oder
brennt durch.
GEGENMITTEL- Überprüfen Sie, ob die
Stromaufnahme in Ampère gleichhoch oder niedriger als derWert auf dem Typenschild ist.
- Verkleinern Sie den Durchmesserdes Motorritzels.
- Überprüfen Sie, ob vielleichtder Luftdurchsatz oder dieNutzlast zu hoch sind. Indiesem Fall muß die übertragunggeändert werden. Bittenehmen Sie Kontakt mit demBereichsverantwortlichen oderdem Technischen Büro derSabiana S.p.A. auf.
DEFAUT2 - Le moteur se surchauffe ou
brüle.
REMEDE- Contrôlez si la puissance
absorbée en Ampère estégale ou inférieure à la valeurde l’étiquette.
- Assurez-vous que le débitd’air et la charge utile nesoient pas trop hauts. En cecas il faut changer latransmission.
- Contactez le revendeur ou laSection Technique de laSabiana S.p.A.
AVERIA2 - El motor se recalenta o
se encendia.
REMEDIO- Controlar si la potencia
absorbida (amp.) es igual oinferior al valor de la etiqueta.
- Diminuir el diámetro de lapolea del motor.
- Verificar que el caudal deaire y la potencia utíl no seanexcesivos. En este casomodificar la transmisión.Interpelar el revendedor o laOficina Técnica de laSabiana S.p.A.
GUASTO2 - Il motore scalda troppo
o brucia.
RIMEDIO- Controllare se
l’assorbimento in Amp. èuguale o minore al valoredi targa.
- Agire sulla puleggia motorediminuendo il diametro.
- Controllare che la portatad’aria o la statica utile nonsia eccessiva, in tal caso latrasmissione va modificata.Interpellare l’agente di zonao l’ufficio tecnico dellaSabiana S.p.A.
24 24A
Tutti i componenti dellamacchina possono essereforniti come ricambio.Rivolgersi al proprio rivenditoreo alla Sabiana S.p.A. citando:
- il modello della macchina- la portata d’aria- la potenza e il tipo di motore
Allegando una richiestadettagliata del componenteda ordinare.
All the components of theappliance are available asspare parts.For spare part orders pleasecontact the reseller or theSabiana S.p.A. and cite:
- the name of the appliance- the air throughput- the power and the motor type
Attach a detailed request of thecomponent, which you want toorder.
Alle Komponenten des Gerätskönnen als Ersatzteile geliefertwerden. Bitte nehmen Sie Kontaktmit Ihrem Zwischenhändler oder mitder Sabiana S.p.A., wobei folgendeAngaben erforderlich sind:
- die Modellbezeichnung des Gerät- der Luftdurchsatz- Motorleistung und Typ
Das benötigte Ersatzteil sollte imAuftrag präzise angegeben werden.
Tous les composants del’appareil peuvent être livréscomme pièces de rechange.Contactez votre revendeur oula Sabiana S.p.A. en citant:
- le modèle de l’appareil- le débit d’air- la puissance et le type de moteur
Faites une demande détaillé dela pièce de rechange.
Todas las partes del aparato sondisponibles cómo piezas derepuesto. En caso desubstitución de piezas contactarel proprio revendedor o laSabiana S.p.A. y citar:
- el modelo del aparato- el caudal de aire- la potencia y el tipo de motor
Alegar un pedido dettallado dela pieza de repuesto.
RICAMBI SPARE PARTS ERASTZTEILE PIECES DE RECHANGE PIEZAS DE REPUESTO
RICERCA GUASTI TROUBLESHOOTING FEHLERSUCHE RECHERCHE DES DEFAUTS BUSQUEDA DE AVERIAS
TROUBLE3 - Condensate leakage from
the appliance.
REMEDY- Check the discharge of the
tray and of the siphon.
- Please make sure that thedischarge is not obstructedby lime, fibres or othersubstances.
FEHLER3 - Aus dem Gerät tritt
Kondenswasser aus.
GEGENMITTEL- Überprüfen Sie den Abfluß der
Kondenswasserauffangwanneund der Siphon.
- Vergewissern Sie sich, daßder Abfluß derKondenswasserauffangwannenicht durch Kalkreste, Fasernoder andere Rückständeverstopft ist.
DEFAUT3 - L’appareil perd du
condensat.
REMEDE- Contrôlez le décharge du bac
de condensat et du siphon.
- Assurez-vous que ladécharge ne soit pasobstruée par tartre, fibres,etc.
AVERIA3 - El aparato pierde
condensado.
REMEDIO- Asegurarse de que el
condensado esté descargadoregularmente a través del sifón.
- Asegurarse de que ladescarga no sea obstruidapor escombros, fibras o otro.
GUASTO3 - Fuoriuscita di condensa
dalla macchina.
RIMEDIO- Controllare lo scarico della
vaschetta e del sifone.
- Controllare che lo scariconon sia ostruito dacalcinacci, fibre o altro.
TROUBLE4 - The fan does not work.
REMEDY- Please make sure that the
motor is connected withthe power supply.
- Check if all the threephases of the line arrive.
- Put the power off, removethe motor wires andmeasure the continuity ofthe motor windings and theinsulation towards mass.
FEHLER4 - Der Ventilator funktionert
nicht.
GEGENMITTEL- Kontrollieren Sie, ob der
Motor an die Stromversorgungangeschlossen ist.
- Vergewissern Sie sich, daßalle drei Phasen ankommen.
- Schalten Sie die Spannungaus, entfernen Sie dieMotordrähte und messen Siedie Kontinuität derMotorwicklungen und derIsolierung gegen Masse.
DEFAUT4 - Le ventilateur ne fonctionne
pas.
REMEDE- Contrôlez si le moteur est
sous tension.
- Assurez-vous qu’en lignearrivent toutes les trois phases.
- Fermez l’appareil, ôtez les filsdu moteur et mesurez lacontinuité du bobinage versla masse.
AVERIA4 - El ventilador no funciona.
REMEDIO- Asegurarse de que el motor
sea en circuito.
- Controlar que llegen todaslas tres fases.
- Cerrar el aparato, destacarlos filos del motor y medir lacontinuidad de los bobinadosy el aislamiento hacia masa.
GUASTO4 - Il ventilatore non funziona.
RIMEDIO- Controllare che
l’alimentazione elettrica delmotore sia inserita.
- Controllare che sulla lineaarrivino tutte e tre le fasi.
- Togliere tensione, staccare ifili dal motore e misurare lacontinuità degli avvolgimentidel motore e l’isolamentoverso la massa.
25 25A
NOTE NOTE
Recommended