Localization Toolkit 3.0 Gary Lefman, Cisco Systems Martin Guttinger, Cisco Systems

Preview:

Citation preview

Localization Toolkit 3.0

Gary Lefman, Cisco SystemsMartin Guttinger, Cisco Systems

Speakers

• Martin Guttinger: Manager, VTG Localization, Cisco Systems

• Gary Lefman: Software Engineer, VTG Localization, Cisco System (via video & conference bridge);

Agenda• A brief overview of the team• Why a toolkit in the first place?• Toolkit (R)evolution – 1.0 vs. 2.0 vs. 3.0• Toolkit Architecture & Workflow• Challenges of building a Toolkit• Challenges of Using a toolkit• Toolkit demo• What is next – Localization Toolkit 4.0

A Brief Overview Of The Team• Specialized in Unified Communications Localization• In business for over ten years, 10 employees, serving

3 divisions• 20 products in up to 35 languages• Core Languages localized for every product and

release• Non-core only localized if previously supported or if

paid for by the theatres through field-funded localization process

Core LanguagesWritten Language Spoken Dialects

English (U.S.) U.S., U.K., Australian

Simplified Chinese (PRC) Mandarin (PRC, Taiwan)

Traditional Chinese (Taiwan, Hong Kong) Cantonese (Hong Kong)

Japanese Japanese

Korean Korean

German German

French (France) Parisian

Italian Italian

Spanish (Spain) Castilian, Colombian

Portuguese (Brazil) Brazilian

Arabic Saudi Arabia

Dutch (Netherlands) Dutch

Swedish Swedish

Russian Russian

Danish Danish

Why A Toolkit In The First Place?• 15 core languages, but…• Demand for new languages never stops, but current

economic environment means flat budgets and headcount

• Helps to increase revenue/bookings• Helps to prevent bad business decisions• Field-funded localization process is expensive and does

not scale• Toolkit pushes control and responsibility to the field

(fiscal & tactical)

Potential LanguagesIP Phones Rich Media Uni. Messaging Contact CentrePortuguese(Portugal) Portuguese(Portugal) Portuguese(Portugal) Portuguese(Portugal)

Greek(Greece) Greek(Greece) Greek(Greece) Greek(Greece)

Catalan(Spain) Catalan(Spain) Catalan(Spain) Catalan(Spain)

Norwegian(Norway) Hebrew(Israel) Hebrew(Israel) Norwegian(Norway)

Finish(Finland) Dutch(Belgium) Norwegian(Norway) Finish(Finland)

Hebrew(Israel) Galician(Spain) German(Switzerland) Hebrew(Israel)

Dutch(Belgium) French(Belgium) Finish(Finland) German(Switzerland)

Galician(Spain) German(Switzerland) Dutch(Belgium) Dutch(Belgium)

German(Switzerland) Norwegian(Norway) Galician(Spain) French(Belgium)

French(Belgium) Finish(Finland) French(Belgium) French(Switzerland)

Basque(Spain) Basque(Spain) French(Switzerland) Basque(Spain)

French(Switzerland) French(Switzerland) Basque(Spain) Hungarian(Austria)

... ... ... ...

*Highlighted : already localised (or no need)Core Languages will be available also in the final list

EMEA

What Is Cisco’s Toolkit Vision?

• Application that automates the process• Easy, intuitive interface & documentation• Framework with product plug-ins.• Integrates with Translation technology (TMS, Passolo)• Can be used by non-technical user• Provides a “controlled localization environment”

(Brand Protection, Quality assurance)• Hides the complexity of localisation.

Toolkit (R)evolution – 1.0 vs. 2.0 vs. 3.0

• Localization Toolkit 1.0 – Zip file• Localization Toolkit 2.0 – Zip file + Word Doc• Localization Toolkit 3.0 – Application

– Client-Server application – it is a piece of software– Wizard that walks user through the localization process– Easy to use – tailored to non-technical users– Integrates with state-of-the-art translation technology– Offers a “controlled localization environment”– Hides the complexity of localisation

Cisco Localization Toolkit Architecture

Cisco Localization Toolkit Workflow

Challenges of building a Toolkit

• It is a big task – needs to be well-defined to avoid scope creep• This has never been done before so there is no basis from

which to work, there is no reference material – just a problem to solve

• Designing a product-agnostic platform• Implementing the product-agnostic platform design (using a

lot of design patterns)• Fusing Java with the Common Object Model• Creating a variable codec generator

Challenges of using a Toolkit

• It costs money to do the localization• It is time consuming• The user has to have certain skills• There is a learning curve

Bottom Line: It is NOT a trivial task to localize a product, even WITH a localization toolkit

Toolkit Screenshots

Toolkit demo

What’s Next – Localization Toolkit 4.0

• Workflow component (TMS integration?)• Terminology Component (Multiterm

integration?)• Passolo Server with Cisco Toolkit front-

end• Usability improvements• Control-L(ocalize)???

Questions & Answers

Recommended