La traducción del cómic

Preview:

Citation preview

LA TRADUCCIÓN DEL CÓMIC: Retos,

estrategias y resultadosIntegrantes:

Fresia AsquiAntonio Obregón

Joel RiveraNatalia Samanamud

¿QUÉ ES EL CÓMIC?

TRASCENDENCIA DEL CÓMIC

No traducidos64.93%

CÓMICS67.2%

Otros32.8%

VOLUMEN DE TRADUCCIONES SOBRE TIEMPO LIBRE - 1997

TRADUCCIÓN SUBORDINADA

TIPOS DE RESTRICCIONES• Espacio que dificulta explicaciones.• Margen de desviación: limita las

posibilidades de adaptación

Interrelación texto - imagen

TRADUCTOR INTERVIENE ÚNICAMENTE EN UNO DE LOS NIVELES

CASO DE NANI, TRADUCTOR CREADORA DE MAGOLA POR SU CUENTA

PRIMER RETO

• El tipo de cómic y el tratamiento del lenguaje• Tipos de cómics :• Acción, “underground”,

educativos• Adultos, niños

PROBLEMAS GENERALES Y ESPECÍFICOS

• Dos sistemas lingüísticos diferentes

TO TM

• Dificultad de comprensión y traslado a otra lengua

• Chistes

DIFERENCIAS SOCIO-CULTURALES

• Interrelación : elementos culturales y lingüísticos lo que da forma a la tira cómica• Caso: ORDRALFABETIX en Ásterix y Obélix.

ESTRATEGIA

• Dominio del lenguaje coloquial: ¨Slangs¨

• Texto traducido recoge una expresión coloquial que no está en el TO.

• She’s a lot of fun Es una cachonda

ESTRATEGIAS

• Adición de elementos

• Adaptación de recursos y de ciertos detalles

• Supresión de detalles

PROBLEMA DE GLOBOS:

SEGUNDO RETO

• INFLUENCIA DEL MARCO EN EL MATERIAL LINGUISTICO

King’s Parqueprivate Privado

park del Rey

• GUILTY CULPA

ESTRATEGIA

• Cambiar tamaño de letra, signos de puntuación, dejar más espacio entre palabras, etc.

TERCER RETO

• La reproducción/ traducción del lenguaje• Traducción del lenguaje icónico

ESTRATEGIA

• Buscar equivalentes•Adaptar ortografía•Conservar forma original

RESULTADOS DE LA TRADUCCIÓN DEL CÓMIC

CONCLUSIONES

Recommended