View
293
Download
28
Category
Preview:
Citation preview
tt\
ESSAIDE
GRAMMAIRE KABYLERENFERMANT
LES PRINCIPES DU LANGAGE PARLPAR LES POPULATIONS DU VERSANT NORD DU JURJURAET SPCIALEMENT
PAR LES IGAOUAOUEN OU ZOUAOUASUIVI
DE NOTES ET D'UNE NOTICESur quelques Inscriptions en caractres dits Tifiuar'et
eu langue Tauiacher't
A.
HANOTEAU
GNRAL DE BRIGADE EN RETRAITE
COMMANDEUR DE LA LGION D'HOXNEIR ANCIEN COMMANDANT DES SUBDIVISIONS DE DEI.LV^^ MILIANA ET ORLANSMLLE
DEUXIEME DITION
ALGERTYPOGRAPHIE ADOLPHE JOURDANIMPRIMEUR?LIBRAIRE DE l'ACADMIE4,
Place du Gouvernement, 4
1906
ESSAI
GRAMMAIRE KABYLE
ESSAIDE
GRAMMAIRE KABYLERENFERMANT
LES PRINCIPES DU LANGAGE PARLPAR LES POPULATIONS DU VERSANT NORD DU JURJURAET SPCIALEMENT
PAR LES IGAOUAOUEN OU ZOUAOUA
DE NOTES ET D'UNE NOTICESur quelques luscriplions en caractres dits Tifinar'et
en langue
Taniaciier't
Par
A.
HANOTEAU
GENERAL DE BRIGADE EN RETRAITECOMMANDEUR DE LA LGION d'HONNELR
ANCIEN COMMANDANT DES SUBDIVISIONS DE DELLYS, MILIANA ET ORLANSVIKLE
DEUXIME DITION
ALGERTYPOGRAPHIE ADOLPHE JOURDANIMPRIMEUR-LIBRAIRE DE l'aCADMIE4,
Place du Gouvernement, 4
1906
A
MONSIEUR LE COMTE RANDOX
MARCHAL DE FRANCESNATEUR
GOUVERNEUR GNRAL DE L'ALGRIEHOMMAGE DE RESPECTET TMOIGNAGE DE RECOxNNAISSANCE
DE SON TRS HUMBLEET TRS DVOU SERVITEUR
A. Hanoteau.
PRFACKpRE:\i
1 1:
RE
p:
DITIOX
La population du Nord de l'Afrique
se
compose de
deux lments biendansle
distincts
:
la
race Arabe, implante
pays par('^
la
conqute, et la race que l'on a appelederniren'est pas
Berbre
Si
cette
aborigne des
contres qu'elle habite, elle y
est,
au moins, tablie depuis
une poque qui chappe aux traditions historiques.
La communaut dede
religion,
les
rapports journaliers
commercenous
et
d'intrt
n'ont puet,
amener une fusiondans beaucoup de
complte entre ces deux races,localits,les
trouvons, aprs plusieurs sicles de
contact, aussi dissemblables par leurs caractres physio-
logiques, leurs instincts et leurs aptitudes, qu'elles pou-
vaient l'tre quelques annes aprs l'invasion arabe. Detous les conqurants qui se sont succd en Afrique,le
peuple arabe parat
tre,
cependant, celui qui a exercmots Berber et Kabyle. Ces baron de Slane dans son Appenle
(1)
Je ne reviendrai pas sur l'origine desle
questions ont t traites: par M.
dice l'Histoire des Berbers, et par
M.
gnral
Daumas dans sonet
ouvrage
intitul
:
La Grande
Kabylie.
qui reprsenterait
Pour me conformer un usage reu, j'ai crit Kabyle, mieux la vraie prononciation.
non K'ebail
rinfliienceestla
VIFI
plus grande sur l'clmenl berber. Sa religion
adopte partout sans conteste, ce qui n'a jamais eu lieule
pour
Polythisme romain, niet la
mme
pour
le
Christia-
nisme,
langue du Coran a pntr profondment
plusieurs dialectes berbers, se substituant
mme
eux
dans plusieurs contres, tandis qu'on retrouve peine,dans ces dialectes, quelques traces incertaines dulatin et
du grec.Si donc,
malgr ces lments puissants d'assimilation,deux racess'est
la distinction entre les
maintenue au degr
que nous pouvons constater aujourd'hui, ne sommes-nouspas en droit d'en conclure que la race berbre est resteplus trangre encore aux diffrents peuples envahisseursqui ont prcd les Arabes ?Cette persistance
de la racesa
berbre conserver sa
physionomie particulire,et, le
langue, son individualitmilieu
plus souvent
mme, son indpendance, aunombrefaitsle
des vicissitudes et des rvolutions sans
qui ont
boulevers son pays, n'est pas un des
les
moins
remarquables de Thistoire africaine,
et
peuple qui a
donn l'exemple d'un
instinct de nationalit aussi vivace
mrite, certainement, de fixer l'attention de l'observateur.
A
une poque que personne ne saurait prciser, sansle
doute, ce peuple a d tre matre de toutl'Afrique.
Nord depour
A
dfaut
de
tmoignages
historiques
justifier cette
opinion, nous avons celui du langage.effet,
La langue berbre, en
a t parleles
ou
l'est
encore
deTetouan (du berbre TiCt'aodn,jusqu'aux confins de(1)
yeux ou
les
sources)
l'Egypte
>^',
et
d'Alger
jusqu'au
Voir
la
note n"
1,
pag-e 339.
Sngal'''.
IX
en usage, on retrouveles
L o
elle a cess d'tre
son empreinte caractristique dans
noms de
localit,
qui restent pour attester les droits antiques du peuple
berber la proprit du
sol.
Depuis longtemps, toutefois, ce peuple ne forme plus
un tout homognela
;
les
invasions successives, et surtout
conqute arabe, l'ont morcel en divers groupes de,
population
spars les uns
des autres
par de vastes
tendues de terrain. Nous connaissons aujourd'hui ces
groupes sousde Kabyles,
les
dnominations, arabes pourChelouh, Beraber,
la plupart,
Chaoda,
Zenatia,
Bni
Mzab
et
Touareg.ces
Aucun de
noms
n'appartient la langue des peuples
qu'ils dsignent. Plusieurs de ces peuples,
cependant,
les
Kabyles par exemple,
les
ont adopts
et
ont oubli leur
nom
national. Mais, partout o les populations berbresl'abri
ont t
du contact
et
de l'influence arabes, elles leur idiome. Elles
ont conserv dess'appellentet:
noms appartenant^-^,
Imazir'en;
pluriel de Amazir',
R'edams
au Maroc
Imajer'en ou Imajar'en, pluriel de Amajer,et
chez les Touareg du Sud, chez ceux du Nord.
Imomhaf,
pluriel de
Amachef,
Toutes ces dnominations ne sont, envariantes de prononciation d'unberber, les sons du Z, du J, du
ralit,;
que descar,
mme nom
en
CH
se substituent l'un
(1)
Voir
le
rapport du Gouverneur du Sngal, au Moniteur uni-
l'orsel(2)
du
25 juillet 1857.
ciation
Des doutes ayant t mis, en France, sur la vritable pronondu arabe, que j'ai reprsent par R', je crois devoir prvenir qu'en berber, comme en arabe, du reste, au moins en Algrie, le sonc.
de cette lettre est celui d'un
K.
fortement srassev, et non celui du G.
l'autre,
suivant les localits, dans un mot, sans en chang-er
la signification. C'est ainsi que,
chez
les;
Touareg, ergez
et
ergech signifient galement marcher
ichenga et izenga,et tar'ejamt,
ennemis; azger
et achger,
buf; tar'chamt
maisonIl
;
chedh et jcdh, ne.
faut ajouter que les
mots imazifcn
et
imouchar' sont
deux formes de pluriel qui s'appliquent
trs
souvent au
mme nom
,
fJ'Ju.o
,.
vo'oo^J
,
^ t^y-
'*-- '^--J
1^*5
.t-'
-^
,& ^, J,^,
^,
^,l,..b
^,^JK ^^M
^..L ^, .
271
TRADUCTION
Unveuf.
vieillard avait sept
fils.
Sa femme mourutAllons,
et
il
resta
Un
jour, ses
fils
taient assis et causaient.:
Le plusfrres,
jeune d'entre eux
dit ses frres
mes
vendons des chvres,pre.Ils
et
avec
le
prix nous marierons notre
laissrent ce sujet de conversation et passrent vieillard leur dit:
un autre. Le
mes
fils,
revenez la
conversation des chvres.
VIII
iionn Ougaoua
isa ameddakoul
UncVeg
Zouaoui (honuTie des Zouaoua) avaitMerkallan^^^les
un amitharzefth
iioun ou ass iboui as
parmiioufail
Merkalla.thoulaouiiiles
Un
jourd'eg
il
porta
lui
oukhkhamla
un cadeau, ameddakoul isl'ami
trouva
femmes dans
maison,segmi
de
lui
irouh'tait allil
ad' ikrez
idiciil
ibbodharrivaith
labourera (labourer).si
Lorsque
ihairza
themougeralla
(il
revint)s
du
labourage,
la
rencontre
de
lui
un
thennadelui,
iaslui:
a baba
iousa dpre,est
la fille
elle dit
mon(-'
venudiciis
oumeddakoull'ami
iktoile
Agaoia
ibouiil
afnousiferah'
de
Zouaoui,
a apport
thazarth
ellarzefth.Il
des figues sches c'est un cadeau.
se
rjouit de lui
(1)
Merkalla, tribu kabyle du versant sud du Jurjura.
(2) Par une concidence assez singulire, le mot gaoua ou gacoua, au fminin gaouette, sert dsigner, en patois provenal, un monta-
gnard des Basses-Alpes.
272
ailli
inna(de son ami).Il
iaselle:
tharzefthfille,
dit
mad'ec'est
un
cadeau,
maest-ce ce
d'i
ther'nouenrichira,
kera
lemaJiibba
qui
moi.
un
peu
d'amiti
ai
thernou''^^il
ce que
a ajout.
VIII
^.jji ^ilL>
^.t.
^,^ ^,ir^
^o jrvi u_; t:r, ^,.
1^'i'!
oX.Lfj^j
^L-^^_
IL!
.
^L;Ll3-
*
,
^ij
0,0
v^..o
; vr:*tr-
^
Oc^'^^.sr^' l^-T^^^i^Li-iSU
^
JJ.J
TRADUCTION
Un hommeunjour,il
des Zouaoua avait un ami chez les Merkalla
;
lui
porta un cadeau et ne trouva que les
femmeslui
la maison, son ami tant all labourer. Lorsque ce dernier revint du labourage, sadit:
fille
alla saestIl
rencontre etvenu,et
Eh
!
pre, ton
ami
le
Zouaoui
nous a
apport des figues sches en cadeau.prsence de son amiet dit sa filleIl:
se rjouit de la
Mon
enfant, est-ce
ce cadeau qui m'enrichira? notre amiti.
ne
fait
qu'ajouter un peu
(1)
Les mots tlier'nou
et t/ternou,
par leur consonance peu prs
semblable, forment une espce de jeu de mots que les Kabyles affectionnent et qui motive ce rcit.
273
IXiioun
bujennad'
iioun ou
a.s.s
iroiih'allait
fervers
Unle pa*^s
homme des Ammoua ''.desd'eg
Bni DjennadioufaIl
un jourasiff
inouk'k'cr
Amraoua.s
trouva
la rivire elle tait i^rande,
ikchemil
iddemesil
ithlui la
ouasiffrivire.
entra
dans
elle;
emportainna
ikkes cd ajenouiIl
four
ias:
atetchedh
ta
ici le
sabre contre elle,
dit elle^-l
Tu mangeras
Ajennad'
ai asiff
un
homme
des Bni Djennad, rivire.
IX
(^
^
^
J^
w^
.
..
-7
..
^
'
..
..
TRADUCTION
Un hommeIl
des Bni Djennad allant un jour dansla rivire
le
pays des Amraoua, trouvaentra dansle
grossie par les pluies.
courant qui l'emporta. Tirant alors sonil
sabre pour frapper la rivire,
lui dit
:
Ah
!
tu
veux
emporter un(1)
hommeest le
des Bni Djennad.par les Kabyles au pays occup par
Amraoua
nom donnL'oued
la tribu
dsigne ainsi par les Arabes. Les babitants s'appellent, eniinraouieii.
kabyle,
Sebaou spare
les
Bni Djennad
des
Amraoua.(2)
Les Bni DJannad sont en butte aux plaisanteries des autres
Kabyles.18
?7.i
XThalCakaith a Haroun cr Rcchid.
J-j
-^
^,'-'Ji
i^yi
^,ij-aJ. jJ;^!
LU^I
lt
XVII.U^t
Ln\,
'>^-^]
.M
.
I
21
^
322
*>
f
XVIII
^^U^r^y^^laj' ^
J_j^3
^;!^^
LC41
,
^U..3' J' c-'-Js.Lo
.^
Uv^bV
,.vj'^^' ,.r**-=s^.
M
vl
V
^.^^! 3^U'
^^^
^ J.1^
J^.\
^ji
323
^wL>' j:aw^ .l'-^t^ *
Jj^'
('
J"-^'
* ul^^'
W^'^ ;^-'^>?
f;->|:==5^la*>aJi
Jv-^
o!/^j' *
J^-^I
*,>-^a.j l
^ J_^'l w'^JJ_aJ1
Q-v*J!
,
Jj^'i O^'-*' *
Jl?^'**^'
r*'.)
) *
w^-^a-j
;
!
^^^^---^i^'
324
XIX.Chaque village kabylea,
en dehors de
la loi
musulamek'-
mane, un code ou rglementest confie
particulier dont l'excutionles localits,
un chef appel, suivantla
k'eran,
amr'ar, amin. Ce chef est
nomm
au suffragedes
universelcitoyens.
par
djema
,
ou assemble gnrale
La dure de
ses pouvoirs est d'une
anne chezIl
certaines tribus et d'un mois seulement chez d'autres.choisit dans
chaque fraction du village {khcrouba chezaiVroum,ailleurs)
les
Zouaoua,
thriflh,
un Vamen
!ji
_^j
352
TRADUCTION LIBREOnraconte qu'un certain imbcile, entrant un jour dans unela porte:
ville,
Tout tranger qui mourra dans cette cit sera enseveli aux frais du roi, qui donnera quatre-vingts dirhems pour son linceul. Cet individu, qui tait plus sec d'argent qu'un juif un jour de samedi, se trouva un jour dans la rue, en prsence du roi qui (Uttr. je suis ls). Qui t'a fait Justice passait il se mit criertrouva crit sur; :!
du
tort ? lui dit le roi.
J'ai vu
crit
sur
la
porte de la
ville,
rpondit
l'homme, que tout tranger qui mourra dans cette ville sera enseveli aux frais du roi, qui donnera quatre-vingts dirhems pour son linceul pour moi, vingt dirhems suflisent mon dernier vtement, et j'ai ds;
prsent un urgent besoin des soixante autresje
:
comptez-les moi,
et,
lorsqueroi se
mourrai, vous n'en aurez plus que vingt rire etla prit et
mequ'il
donner. Le
mit
L'hommeJustice!
ordonna qu'on lui remit continua son chemin.
la
somme;
demandait.
Quelques jours aprs, il rencontra encore le roi il s'arrta et cria comme la premire fois. Les personnes qui accompagnaient:
demandrent qui l'avait ls. J'ai vu, rpondit-il, la nuit fils de Marie (que les bndictions et le salut de Dieu soient sur lui !), et il m'a dit Tu ne mourras que noy. Je rclame donc les vingt dirhems restant de mon linceul, parce que dsormais il ne m'est plus ncessaire. Le roi s'amusa de sa ruse et lui ft donnerle prince lui
dernire, Jsus
:
une petite pension.
I
TRADUCTION EN KABVLE DES ZOUAOUATJiah'akaiths
cthk'ebaililh
igaouaoien
HistoireEk'k'areniioun
en kabyleouryaz
des Zouaouaikchemil
v'ef
d'amesloubimbe'cile
r'er
lioulh
On raconte surIheind'int izeraville,il
un
hommeit'i
entra
dans
uneennl
itsouaroua t critd'i
tfuibbourthla
is:
ar'erib
vit
il
sur
porte d'elle
L'tranger lequel
l'a
iminethen
thcnid'int agi
a th ikefen ourjeUid' nd' iefkil
devant mourir dansazaleUekefen
cette ville, ensevelira lui le roi,(irgaz agi
donneraisi
themaniin en trialin
our
u
le
prix du linceul quatre-vingts de raux.
Cet
homme ne possdait
arapas0
ibded'
hera q oussanil
ezzath
oufieUid*le
passer quelques jours,
se tint debout
devant
roi,
d'eg
oubrid'le
innaIl
ias:
nek
tsouadhelmer' inna ias oufiellid'j'ai
suroui
chemin.
dit lui
Moiias
t ls. Ditzerir'j'ai
lui
le
roi
:
ktoi
idhelmen
inna"?
nek:
d'egla
idh
Quisid
ayant ls
Il
dit lui
.Moi
vu pendantfell
nuit
na
Aissa
emmi
s
Emnteriama
asla
ealat
rfotre-Seigneur
Jsus,il
le fils d'elle
de Marie, sur lui
priret'as
ou esselamet le salut^ d'il
inna
our thetsemetsathet' ou ara:
a dit moi
Tu ne mourras pasah'ad'adjer'j'ai
si
ce
n'est
amer'erouk' nek
Vwura
cherin en trialin
enni
noy.
Moi maintenant
besoin des vingt de raux lesquelsion
ik'k'imen d'oug azal n eilekefenrestant
imi
mara emmether'je
du prix du linceultsah'ad'idjir' ou
de moi, puisque quandidhesa ougellid' segRitle roi
mourraiis
our
th
aralui.
thih'arch
je n'aurai pas
besoin de
de
la
ruse
de
lui,
iskeril
as lui
ennafak'a
fit
une pension.
TRADUCTION EN KABYLE DES BENI MENACER
Thah' akailhHistoireTsemeslaienef
es thak'ebailith
n alh Menacer
eniiedj
Ivabyle des Bniouriaz
Menacerr'er
d' afer'oul ioud'ef
iiechth
Onde
raconte
sur
un
hommeef
imbcile,
il
entra
dans
une
en temdint izerou thiraville,il
thouourththemdint ou
is
koull:
ar'erib
vit
un
crit sur la ported'i
d'elle
Tout trangeroujellid'le isb
ouin
ala
immethenthemaniin
a th ikefenlui
lequel devant mourir dans cette ville,
ensevelirafell
roi,
ail
issir'
derhemdirhemsplus
kefenle
donnera
quatre-vingtsd'
pourseg
linceul de lui.
ittouf ariaz outait cetessebth
amezloudh aktherpauvre
oud'ai
ass
en
hommeimlak'a
que
un
juif le jour
duibed
aked' oujellid' d'eg iiedj oubrid'
samedi.akid' es
Il
se rencontra avec le roi surioullail
un chemin,
il
se tint debout
itsemeslaiil
nelch tsouadhelmer':
avec
lui,
revint
dit
plusieurs reprises
Moi
j'ai
t ls.
inna asDit luithiraoujellid'le roi:
356
innaIl
manQui
ach
idhelmen?
aslui:
netch zerir'
toi
ayant ls
dit
Moiouinail
j'ai
vuala
ef
thouourtfi
en themdint
koull
ar'erib
un
crit sur la ported'i
de
la ville
:
Tout
tranger lequel devantoujellid'le
immethenmourirthemaniin
themdint oucetteville,fell
ath ikefenensevelirakefenle
issir'
dans
luiis
roi,
donnerabesoin
dirliem
netch ak'ouadjer'lui.
quatre-vingts dirhems pour
linceulsettsin
de
Moi
j'aiii
imartempstessiredtur'irsi
oucelui-ci
derhemdirhems,ii
ad'
hen
(maintenant)assle
soixante
moi
eux
en
ala emmether' ad'je
thessir'ed
donneras,(1)
jour
que
mourrai,
moi tu
donnerasis
cherin ik'k'imen
idherou ajellid' efRitle roi
ouaoualla
ce n'est les vingt restant.
sur
parole deiour'a11
lui,
innail
asen
sir'eth
as lui
settsin
derhemdirhems.
hcnt
dit
eux
ariaz ennicet
Donnez irouW:
soixante
prit
eux
homme,
il
partit.
ik'k'imIl
oussanil
ibedsetint
ezzath
oujellid'le roi
d'eg
resta (quelques) jours,
debout devantinna
sur
oubrid'le
innail
as:
netch
tsonadhelmer'tls.
aslui
oujellid'le
chemin,achtoi
dit lui
Moi
j'ai
Dit
roi
:
man(Jui
idhelmen
innaIl
aslui:
netch
zerir'
idh
emiadhhier
ayant
ls ?
dit
Moias
jai
vu
sid
naii
Aissa
ebnou Meriamafils
fell
ealat
ou esselamnetch
Notre-Seigneur Jsus,
de Marie, surr'irsi
lui la ju-ire et le salut,
innail
ouh:
teteniettid'
d'i
elbah'arla
a dit
moiou
Tu ne mourras pascherindes
ce n'est dans
mer.si el
Moihak'
imar ndu
ah'aouadjer'j'ai
derhemdirhemslaje
ik'k'imenrestant
maintenantelkefen
besoin
vingt
iou
la khat'er
maquand
emmether'mourrai,je
du prix ouh ethn'aurai
linceul de moi,
parce
que
ah'aouadjer'
achlui.
pas besoin deidheouRit
ajellid'le
ef
h'ailet
is
irail
s
ennefek'th
roi
sur
la
ruse de
lui,
fit
lui
une pension.
(l)
R'ir est
ici la
particule arabe j-*fi,
si
ce n'est.
Il
ne faut pas la
confondre avec
le
berber r'er ou r'our.
357
IV
TRADUCTION EN TAGAOUBANT, OU DIALECTE DES BENI MZABTanfousiHistoireElji'k'aren
O
s
tagoubanttagoubantioutefil
en
r'ef iggen
ourdjaz d'abeddiou
ioci^t
Onville,
raconte(2),il
sur
un
hommer'ef
imbcile
entra
dans
une
temdint
irgebil
itouari
touourt
es:
koull
av'erib
vit
a t crit sur la porte d'elle
Tout
trangeronjellidle(^)
ar'a
nemmetmourirhuites
temdint ou(dans)cetteville,
a
t
ikefenlui
devantad'
ensevelira
roi,
iouch
tamet
temeroiiin en
tiniellalin
elh'ak'
il
donneraelkefen(')
dizaines
de
(pices)
blanches
le
prix
M
du
linceul de lui.
itour'
ourdjaz ou
irrez
ioujer
ouda'i
(3)
tait cet
homme
il
tait cass
(pauvre)
il
surpasse
un
juif
assle
n
essebatIl
imelaga
mle
oujellidroi
abridle
jour du samedi.
se rencontra avecslui,
(sur)
chemin,
ibeddil
maavec
inna iasil
nech touadhelmer':
inna
ias
se tint debout
dit lui
Moi
j'ai
t ls. Dit lui
oujellidle
oua ehQuitoi
idtielinen
innaIl
ias
nech ergeber'
itouaria t crit
roi
:
ayant ls?en
dit lui:
Moi
j'ai
vu
il
r'ef
touourtla
temdintla ville:
koull
ar'erib
ar'a
nemmetmourir(dans)
sur
porte deat
Toutoujellidle
tranger devantad'il
temdint ouville
ikefen
iouch tamet temerouin
en
cette,
ensevelira lui
roi,es
donneranechchi
huit dizainesellir'
de
tiniellalin elh'ak'
blanches,
n prix du
elkefen,
esth'ak'k'er'j'ai
linceul
de
lui.
Moi
je
suis
besoin
(1)
Le mot tainfoust
signifie
une
fable, chez les
Touareg.les
(2)(3)
Les Bni Mzab disent aussi ar'eroni,Tamellalt (littralementrial:
comme
Touareg.
le
nom du(4)
une blanche, ou une pice blanche) est boudjou, qui vaut 1 fr. 80. I^es Bni Mzab disent aussi:
tamellalt s
oudem
es, la
blanche avec sa figure.
On
se sert aussi, pour dsigner
un
linceul,
du mot ariradh, quiabjouki,
signifie toffe, en gnral.(5)
Chez
les
Bni Mzab, on appelle aussi un
juif
pi.
ibjak.
imnv(oKchedlu
358
'i
ou
se>;s(;t
teinerouin en timellalin
ii
lent ellesr'
temps cclui-ei (iiiainlcnanl) six dizaines de blanches,melmi;
moi
emxiouter'je serai id
a
ii
tourhedsi
donneras
quand
mort, moi tu donneras
ce n'est
senetles
temerouin
eh'k'imenet
deux dizaines lesquelles restent.oujellidle rois
idheeRitsesset
ouioualla
eslui,
inna iasenil
ouchl:
as lui
de
parole detent
dit
eux
Donnez
temerouindizaines.
iouri
ourdjaz
izouail
six
Prit elles
rhomme,il
partit.
oussan mennaou Combien de (quelques) jours,ar'lad innaiaslui
ibeddse tint debout
dessat
oujellidle
devant
roi
nech touadhelmer':
inna ias oujellidDit luile
(dans) la
rue,
il
dit
Moiias
j'ai
t
ls.
roi
:
ouaQuisid
chtoi
idhelmen
inna11
nech enieber':
dedjla
idhnuit
ayant
ls ?
dit
lui
Moiliih
j'ai
vu dans
naii
issa ebnou Merianiafils
eralat
ou esselamet le
Notre-Seigneur Jsus,
de xMarie, sur
lui la prirer'
salut.
inna11
oui tetemettited:
aman(dans)senetles
a dit
moi
izizaounbleuesid(la
Tu ne mourras pas imar ou nechMoi maintenantsi elh'ak'
si
ce
n'est
eaux
ekhser'
temerouindizaines
mer).
j'ai
besoin des deux
ek'k'imenet
n
elkejen
iou
lakhat'er
melmi
lesquelles restent
du prix dut
linceul de
moi, parce que lorsque
emmouter'je serai
oui
iesth'ak'k'ir'
mort()
je n'en aurais
pas besoin.es lui,il
idherRit
oujellidle roi
tih'ilila
idjalit
s
ennefk'et
de
ruse de
lui
une pension.
TRADUCTION EN TAMACHER't (dIALECTE DES TOUAREG)
AdaouenniHistoireTalesenf oullaies
s Tamacliei'l
en Tamaclier'lignechil
iien anbiddel
ar'erem
tien
inhail
On(1)
raconte sur un
homme
imbcile,
entra dans ville une,
vit
On
dit aussi ieou,
pour idhrou.
itouariil
359ennit:
aka
dci'
lafanif
(unedroui
oua
r'a
a t crit sur la porte d'ollo
Tout tranger lequel devantt
nemmet
(U
der'
ar'evemville
ouader'celle-ci,
ichchecklui
amenoukalle
mouriradielif
dans
enseveliratfirt
roi,
n echchach i^) enyiit il donnera huit dizaines de monnaie, prix du linceul de lui. kelad illa nies dider' (nnctlaki iouger oudai achel oua tait cet homme pauvre, il surpasse un juif le jour celui n essebat imhai d amenoukal der iien abarekka ibded du samedi. Il se rencontra avec le roi sur un chemin, il se tint deboutatlamet temerouin en timetoutas lui,il
ifouled
tinaout
mkkou:
tonadhelmer'j'ai
inna
ias
commena
raction de direk
Moiinna
t
ls.
Dit luienhiv'j'ai
amenoukalle
maQuider'
idhelmen
as:
nekkou
roi:
toi
ayant ls?n
Il
dit lui
Moi
vu
itouariil
tafanit
ar'eremla ville:
akichchechlui
amedroul
oua
ra
a t crit sur la porteder'
de
Tout tranger lequel devantanvenoukal ad iekfle
nemmetmourirhuit
ar'erem
ouader'
a
t
dans
ville celle-ci,
enseveliratfirt
roi,
il
donnera
ettamet temerouin en timetoutdizaines
de
monnaie prixsediset(de) six
n echchach ennit ed nekkou du linceul de lui; et moien
er'haler'j'ai
dimarder'
temerouindizaines
timetout
besoin maintenanti
de
monnaie.ai
a
tenet
tekfed
as
emmeter'je
tekfed
A moiselir
elles tu
donneras; lorsquetemerouinaouallati
mourrai, moi tu donnerastigoulezeninrestantes.
senatet
si ce n'est les
deuxs
dizaines lesquellesennitlui,
idhes
amenoukalle
innail
asen
ekfet:
as lui
Ritsediset
roi
de
parole de
dit
eux
Donnezaiesil
temerouindizaines
en timetout
iour'aPritelles
tenet
iglapartit.
sixdeffer
de
monnaie.
l'homme,dat
ihadhaninna as
ouiedhil
ibdedse tint debout
amenoukalle
der'
Aprs nuitstarraitla rue,il
quelques,
devant
roi
dans
dit lui
:
nekkou MoiIl
touadhelmer'j'ai
innaDitenhir'j'ai
ass
amenoukallui le roi:
t
ls.
maQui
katoi
idhelmen
innadit:
nekkouMoi,
ehadhla
ayant ls?
vu
dans
nuit
(1)
Endu
tamarher't,
comme
en tafjdoubant,
la
particule r'a attire l'N
fiaal(2)
participe, ce qui n'a pas lieu en kabyle.
En
arabe,
le
mot echchach, ^Jil^J\,
signifie
mousseline, toffe
fine.
360
'
arj R'eisa Fmeriama foxtU mess iner' Notre-Seigneur Jsus, fils de Marie, sur inna i oiir tetmettid seirIl
aslui
erralatlas
ou esselamle salut.
prire et
tir'ebi (0
a dit
moimer,
:
Tu ne mourras paset
si
ce n'est pas l'action de se noyer
dei'
uriou ed nekliou dimarderla
dans
moi maintenant
timctout
ti
senatet temerouin en besoin (des) deux dizaines de tigoulezniin der tfwt n echchach i aoua foiill
erhaler'
j'ai
monnaie lesquelles restantes du prix du linceul de moi, ce que pour as emmoutrr' dimarder' our t ter'hiler'(puisque) lorsque je mourrai maintenant je n'aurai pas besoin deidiieslui.
amenoukalle
foull
tikourrast ennitla
if/alit
as
takouti
Rits
roi
sur
ruse de
lui,
il
lui
une aumne
aouetai
l'anne.
VI
TRA DICTION EN TEMAZIR'T
DU
RIF
MAROCAIN
TlianfousLh s Eihniazir'lh n Ilc'eriiaHistoire
en Temuzii-'l
des Guelia
Ek'k'arenkk iidjen Quriaz d'aminoan ioud'ef g iechi thendint ville, On raconte sur un homme imbcile, il entra dans une Uiirn teth d'i Ihouourlh exi ns ouran h'aa izerail
('-'
on avait crit lui sur la porte d'elle: Tout thendint a ad' as immethen d'i r'a el berrani ouin devant mourir dans ville cette, lui tranger lequel iourk themaniin ad'as ouk'ia CO richfen i^) oujeddid' iefj le roi, lui il donnera quatre-vingts onces, fera un linceulvit
un
crit
/(.'a/c'
en
dechfenlinceul
ennes
prix
du
de
lui.
(1)(2)
Tir'ebi est le
nom d'action dumotcXi
verbe
cr'cb,
quivalante l'arabe ^-c.
K'a
est le
des Arabes.
(3)
Ric/iJ't'n,
altration de l'arabe ^.^^\,,
Le son du
J
arabe est
Oa trouvera plus loin et celui du ^ jiaf remplac par celui du le J chang par euphonie en > dans le mme mot, aprs la prposition N du gnitif h'ak' en dedifen. En gnral, dans ce dialecte, permute souvent avec D et R ainsi, le mot kabyle ainellal, blanc,: ;
^.
l'L
est
prononc ameddar par(4)
les Guelia.
Ouk'ia (en arabe), once,fr.
environ
30.
monnaie d'argent marocaine valant Le nom des objets numrs est mis ici au singulier,
comme
en arabe.
idda 0)tait
361r'er
es
ouria:
acet
our nonirh'aIl
cUachose,cj
aUerplus
ziq
hommenhar
chez
lui
que(-)
oiuVni
essebtk
ajeddid'le
iidjen oubrid'
un
juif le jour
du samedi.r'ars
rencontraibd'a
roi
dans unik'k'ar
chemin,
ibeddil
se tint debout vers lui,
il
commenaasle
il
dit
plusieursouiquid'i
reprisesidheltnen
as lui
netch:
medhloutnls.
inna
oujeddid'roi:
chtoi
Moias:
Dit luizerir'
ayant ls ?en
inna11
netch
thiracrit
ouranr'a
telhlui
thouourthla
dit lui
Moi
j'aiel
vu un
on a crit
surd'i
porte
de
thendintla ville:
k'a
bervani
oiiin
immethenadasil
thendint acetteville,
Tout trangerifig
lequel devant mourir
dans
ad'
as
richfen
oujeddid'le
iouch
themaniinquatre-vingtsrekhtk("^
lui fera
un
linceul
roi,
lui
donnera
ouk'ia onces,
h'ak'
en
dechfen
ennes
netck
ehhser'j'ai
prixsettin
du
linceul de lui.
Moiaiellesv'irsi('*)
besoin
tempsnliavle
our'aje
ouk'ia
ad'
thenttu
touched;
celui-ci de soixante
onces,ai
moi
donneras
jour
einmether'
ad'
Ikouched
cherin ik'k'imen
mourrai
moi tu donneras,zi
ce n'est les vingt restant.
idheh'acli oujeddid'
d'ejemah'thla
enneslui,il
inna asen ouchethdit
Rit
le roi
de
parolethentelles
de
eux
:
Donnez
as
settin
ouk'ia
ichsi
ouriaz
irouli'il
lui soixante onces. Prit
l'homme,
partit.
cha
(3)
n oussande jours, innail il
ibeddse tint debout
ezzathi
oujeddid'les
d'eij
Choseoubria'le
devant
roi,
sur
s:
netch
medhloumls.s:
innaDit
oujeddid'le
chemin,chtoi
dit lui
MoiinnaIl
lui
roi
:
oui
idhelmenayantls ?
netch
zerir' idhj'ai
ennadh
()
Qui
dit lui
Moi
vu
hier
(1) (2) (3) (4|
Idda, pour
illa.
Le son du D, dans
ce mot, se
rapproche de DJ.V.
Le B, dans ce mot, se prononce presqueRekhth, J:,^.D't'jemail tl,,
comme un
est, je pense, l'altrationle
de l'arabe
On
a vu,
dansle
mots
y
l
cliebcg, et
a Q
HI
'
I^cdda, queles
yeb
Q
avait la
forme quadrangulaire. En gnral,la
lettres
de forme circulaire prennent aussi
forme carre,
ainsi qu'on le
remarquera pour
le.
yar
et le yes
q
qui
s'crivent galement
O
et
Q
Le yedjla valeur
Xle
>
indiqu dans
les
alphabets
commeseul oi
ayantle
du - arabe ou de notre dj franais, a
son
du g dansle
mot
13
3 >^
,
agmama,
le
nous
rencontrons. Cet exemple unique ne peut, je crois,
autoriser lui assigner la valeur du g qui me parat reprsent, bien plus ordinairement, par le yag
y
.
ainsi
qu'on*'
l'a,
vu
dans;
les,
mots
*;*
CD
:
,
ehebeg,
Il
+
tagella,
D Y^-^et le,
waou.
Les mots
3
Dle
;
:* *
,
et
n/trs
; :
n
.
,
^'
,
o
nous rencontrons
*
tant arabes, ces lettreset
y ont naturellementCes sons se trouventcher't,et,
la
valeur du
du
r^
arabes.
d'ailleursj'aie
rarement en tamaquelquesmots,
bien
que
rencontr
comme:
392
le
akli, lait,
akhkhou, bte sauvage, qui ne paraisson du'^,
sent pas arabes et cependant renfermentj'hsite croire
que
cette lettre ait
fait
originairement
partie
de l'alphabet
lamacher't.*
On pourra remarquerque par un lger signele''
-s
que
le
yakh
*[
ne diffre du
l
qui semble ajout aprs coup.
De mme,
n'est:.
qu'une disposition diffrente des quatre points du
Lavons,et
lettrele
tt^ bien, dans les deux mots o nous la trouson du z redoubl que lui assigne M. Schousboe,duel
non
celui
^j^
arabe qui est indiqu par Falphabet
d'El
Hadj Abd(3,
Kader.
jla'
Le
qui
M. Schousboe attribue
valeur du j^
M
arabe, a celle du
i dans
le
mot
'1les
'
^
IL-
Ledans
3, au contraire, auquella
deux autres alphabetsa
assignentles
valeur du
J
et
du ^ arabes,et
celle,
du j^
mots
13 3, dhamcn, 3
1334
Hdhidhin.port
C'est, je crois, sa valeur vritable.
Je suis
mme
penser que
le
est la seule lettre forte de cette naturela
appartenant en propre prononciation estfortes ({u'on
langue tamacher't, dont
la
gnralement exempte des accentuations(jue
ne rencontre
dans
les
mots arabes.
Dansle
le
mot
Q
13
0*3,/
ifouarmes, nous trouvonsS'il n'tait
3 avec la valeur dusi
ordinaire.
pas prsomp-
tueux de rectifier l'orthographe d'une langue dont nous
possdons
peu de documents
crits, je dirais qu'il
y a l
formativede
une faute d'orthographe. Le /, dans ce mot, est une lettre la forme drive passive, et la prononciationindique pourle/
i|
formatif la valeur de notreIl
/,
et
non
celle
d'une lettre forte.
ne faut pas perdre de vue, d'ailleurs,
que ces inscriptions sont l'uvre de femmes qui, bien queplus instruites que lescrire,
femmes
arabes, puisqu'elles saventje
ne peuvent cependant,
crois,
tre
regardes
commegraphe.
393
des autorits bien comptentes en matire d'ortho-
Le ycz
X
ne se rencontrant point dansdire.
les inscriptions,
nous n'avons rien en
D'aprs M. Schousboe, Yaui (c) arabe n'a pas d'quivalent en tamacher't. Les deux autres alphabets, recueillis
par des Arabes, indiquent pour cette lettre
le
mme
signe
que pourTous,
le
yar ou
-
arabe
je pense, sont
dansl'-
le vrai, et voici
comment
:
A mon
avis, le
son de;
arabe n'appartient pas la
langue tamacher't
je
ne
l'ai
jamais trouv que dans l'arabe;
les
mots videmment emprunts
mais lorsqu'onsigne que pour
a crire ces derniers, on se sert dule,
mme
comme nousou Aicha,
l'avons vu dans les mots
3
:
,
IVeicha
'AT;faire
,
R'egida ou Agida.la
Nous
avons eu occasion deciation de ces
remarquer que, dansle
pronon-
mots mmes, Vain prenait,
son du r'in.
Le yar'la
:
lettre
minemmentde
berbre, a exactement
valeur du
i
arabe,
mme
que
le
yech
^
a celle
du ^i.
Nous n'avons pas trouv, dansreprsent dansles
les inscriptions,\'l\
le
yak'....
alphabets par les signes
et
Je pense qu'on doit lui attribuer la valeur du
v^a la
arabe.
On remarqueraforme queontla plusle
que, dans deux des alphabets,;
il
mme
^ar' ...
c'est
qu'en
effet,
ces
deux sonssouventpror'
grande
affinit et se substituent
trs
l'un
l'autre. Ainsi,
dansfaire
le
mot
tifinar',si
le r' se
nonce de manire oules
douterl'crire.
c'est
par
un
par un
k'
sons du
^
qu'on doitet
En
arabe
mme,
du
^
se
confondent quelquefois dans
la
394les
populations du Sud dele
prononciation
;
ainsi,
la
subdivision de Mda prononcent
mot
*-^,
mouton,
commeLesyalli
s'il
tait
crit
>-^-^.
lettres,
yed,
U
,
yar\
n,
,
y(if ==! la
,
y^^^'
.*
,
ycs El
,
yam Jr,f,
yanI,
ontn.
mme|
valeur que nos,
lettres d,le
k, s,
m,
Le y ah
le
yaou
:
et
y ^
quivalent aux^
>, j et
^
des Arabes.th anglais, si
Les sons du
arabe
et
du ^' arabe ou
frquents en kabyle, n'ont pas de signes pour les reprsenter dans les alpbabets de la langue tamacher't. C'est
qu'en
efet,
ces
sons
paraissent inconnus
dans
cette
langue.
Le son de notre
j,
qui se rencontre trs souvent, n'ale
pas de caractre spcial pour
reprsenter. Ce son n'est,
sans doute, qu'une variante de prononciation du ycch
3
,
du yah
]
,
ou du
yez
X,
avec lesquels
il
permute
constamment.
Alger,
novembre
1836.
FIN DE LA NOTICE
APPENDICE
Le tirage de
la
Notice prcdente tait termin, lorsque
j'appris que des
Touareg taient arrivs Laghouat avecR'at. Je
une caravane venant del'exactitude deje trouvai,
m'empressai de profiterdevrifier
de l'occasion inespre qui s'ofrait moi
monefet,
travail, et je
me
rendis Laghouat o
en
quatre Imouhar' du pays d'Azguer et
de la tribu des Ifouf as,Bekri,
Bedda ag Idda,
nomms R'otman ag el Hadj Mokhammed Abki et Tili. Tousles:
savent
lire et crire les Tifiiaf
j'ai
donc pu obtenir d'euxbornerai, dans cet
des renseignements qu'il ne m'avait pas t possible de
mela
procurer jusqu' prsent. Jeles
me
Appendice, indiquer
modifications apporter dansj'ai
manire de
lire
les
inscriptions dont
donn
la
traduction dansj'ai
recueillis
ma me permettront,la
Notice. Les nouveaux documents quej'espre, de publier
avant
peu de temps, nonencoretextesla
seulement l'alphabet des Tifinar', maislangue Tamachelitraduction.Il
grammaire deTifinar',
et plusieurs
en
avec
la
serait
doncpour-
superflu de revenir sur les alphabets que
ma
Notice avaitils
pour but d'analyser. Les observations auxquelles
raient donner lieu trouveront naturellement place dansle
nouveau
travail
que
je
prpare en ce moment.
I'
390
~
LXSCRIPTIOX1"^^
PARTIE
(Voir page 3~o)
D'aprsainsi:
les Touareg-, cette
premire partie doit se
lire
oua
nek
R'eicha
tennat:
cclhman
our
tekkid
Ceci moi, R'eicha, ayant dittiiedh
Hserve, ne va pas vers
our emouser'je
quelques-unes
ne suis pas.C'est
En
franais
:
moi, R'eicha, qui
ai
dit
:
Je te
reliens pour
moi
seule,
ne va pas vers d'antres femmes
que moi.
Pour arriverl'inscription,
cette lecture,la
on voit qu
il
faut ajouter
d'abordla lettre
particule
ngative
our aprs
edhman, puis
f
la fin de la phrase.,
Le mot edhmandansle
est bien l'arabe ^^v-^
mais pris
ici
sens de retenir, rserver pour soi seul.2
PARTIE
On
doit lire
:
Taket tekfelt
tennat
edhman:
mess
is
Taket tekfeltder'
ayant
dit
Rserve
du matre de
lui
tidhidhin.les
parmi
femmes.:
C'est--direseule le
Taket tekfelt a
dit
:
Je rserve pour
moi
matre du bouclier parmi les femmes.
Taket tekfelt est un
nom3^
de femme,
comme
je
Tavais
souponn.PARTIE
Il
n'y a rien changer cette partie.
II-
397
LNSCRiraOX(Voir p.:J8l)
Elle
doit:
tre
complte
et
modifie de
la
manire
suivante
oua nekCeci moi,
TakounnitTakounnit,is
tennat
edhman:
Beddaout'
ayant
dit
Rserve de Bedda,foull
messle
n
ehebeg;
oua
matre de
lui
du bracelet
depuis que
je suis ne,
ezzoumefje jene,s
dimardefmaintenant
er'haler'j'ai
ad sdhennesef
besoin j'apprendrai
mangerel
rektoi;
dimarder'
erhiner'je suis
igraou
i
ham
de
maintenant
malade, a trouv moi
le
chagrin
ennekdetoi.
En
franais
:
C'est moi, Takounnit, qui ai ditle
:
Je
me
rserve Bedda,
matre du bracelet. Depuis quej'ai
je suis
ne, je jene; maintenant,
besoin que tu m'apprennes
tu
manger; maintenant,
je suis
malade du chagrin que
me
causes.
Le verbe sdhermes s'applique
un enfant qui apprendsaisirle
manger ouje
parlern'aie
:
l'allusion est assez facile
pour que
pas besoin d'insister sur
sens de
cette phrase.
III'^
INSCRIPTION(Voir p. 3S5)
D'aprs les Touareg,doit tre lu teniiudz,reste est exact.
le
dernier
mot dela
celte inscription
en supprimant
syllabe
ten
:
le
1V
398
INSCRIPTION(Voir p. 387)
Rien changer
la traduction.
Les Touareg- n'ont pu(I) et (2),
trouver aucun sens aux groupes de caractres
que
je n'avais
pas pu traduire.
Les traductions des autres inscriptions sont exactes.
Je profite
de cet Appendice pour rtablir dans leur
valeur exacte quelques
noms
de
nombre sur
lesquels je
conservais des doutes, et que j'avais marqus d'un pointd'interrogation dansle
tableau de la
numration
des
Touareg, page 25GCent se
:
dit timidhi, pluriel
temadh
;
mille, agim, pluriel
igiman
;
cent mille, efedh, pluriel ifedhen.del.
La numration ne va pas au
Alger, mai 18o8.
TABLE DES MATIRES
l'ages.
Prface
vu
OBSERVATIONS PRELIMINAIRES
Du mode de
transcription adopt dans cet ouvrage
1
Particularits de l'euphonie en kabyle
6
LIVRE PREMIERDU NOM, DU PRONOM ET DE LA QUALIFICATION
Chapitre premier.
Du nom
13
Du genreDes nombresSingulierPluriel Pluriel parPluriel par
16
2020
22
X A
final
2224
Applications des plurielsPluriels combinsPluriel fminin.
2527 31
Dpendance des noms
36 38
Du
gnitif
Gnitif par
B
38
Gnitif parGnitif par
Gnitif des
G N dans les noms fminins noms propres d'iioinnies, de
4244villes,
de pays,
etc.
4ij
Du
datif et de lablatif
47
Del'accusatif
400
l'ages.
48
Du vocatif Du diminutifChapitreII. Du pronom Pronoms personnels. Pronoms personnels isols ou sujets. Pronoms personnels affixes ou rgimes Pronoms afTixes dpendants des noms et exprimant la pos-
48 49
ol
ol 52
session
y3aflixes
Pronoms Pronoms Pronoms Pronomsrogatif
rgimes directs des verbesrgimes indirects des verbes
o8 o960inter-
allixes
afixes rgis par affixes rgis par
une prposition
un adverbe ou un pronom
Gl
Pronoms dmonstratifs Pronoms ou adjectifs relatifs Pronoms interrogatifs Pronoms indfinisChapitreIII.
C2
65 68"/
Des particules confirmatives, deet
la qualifi-
cation et de l'adjectif
8282.
Des particules AIParticule D' ou
R'A
AD"d'elali, bien, (Viri.
879'3
De
la
qualification et de l'adjectif
Des expressions qualiiicatives
mal....
97
LIVRE
II
DU VERBE ET DES NOMS DRIVS DU VERBE
Chapitre premier.
Du verbe
101
Conjugaison du verbe
102103
Du
futur
Particularits euphoniques
du verbe
105111112113
Modifications de l'ide verbale
Tableau des formes drivesTableau des combinaisons des formesIde transitiveIdes passive et rciproque
11
'i
IIS
Ide d'habitude
401
Pages.
122 123
Valeur temporelle des formes d'habitude
Combinaisons des formes Exemples des formes drives.2'3'
130
1"
forme
(S prfixe)
136139
forme (M prfixe) forme (TSOU prfixe)
140143
4' 5'6' 7'
forme (TS
prfixe)
forme (TH prfixe) forme iredoublement deculation)la
148
deuxime articulation)...
149 152
forme (introduction du son
A
avant
la
deuximela
arti-
8'
forme (introduction des sons OU,articulation)
I
avant
dernire 153157. .
9'
forme
(addition du son
A
la fin1
du
radical)
10'
forme (addition des sons OU,
la fin
du
radical)
158 159165
Combinaisons des formes
Du
participel'ide
Manire de rendre
passive
169
Manirerflchi
deili,
rendre
l'ide
reprsente
par notre
verbe1
70
Du verbe
tre, exister
171
De l'ide de possession De l'interrogation De la ngation Concordance du verbe kabyle avec
174,
178181
le
verbe franais
184i
TempsDe
relatifs
87
l'ide conditionnelle
189 189 190
DuDe
subjonctif ou optatifl'infinitif
Des pronoms adixes employs indirects des verbes
comme rgimes
directs
et
191
Du D
et
de l'N sparables.
Particules de localit
196 200203
Verbes d'tatListe des verbes incomplets
Chapitre
II.
Des noms drivs du verbe.
Nom
verbal.
20o210211
Emploi du nom verbal
Exemples de noms verbaux.
Noms
d'agent, de mtier, d'habitude, d'tatetc
227229 26
Exemples de noms d'agent, de mtier,
_
402
III
LIVRE
DES DIVERSES PARTICULESPrpositio7is, Conjonctions, Adverbes et Interjections)Pages.
,
Chapitre unique.Conjonctionset
Prpositions
233
locutions conjonctives
241
Adverbes
et locutions
adverbiales
246231
Interjections
LIVRE IVDE LA XUMRATIOiN
Chapitre
u.nique.
les
Numcratifs cardinaux
2j3255les
Nuniratifs ordinaux, fractions
Tableau comparatif deBni Mzab et
la
numration chez
Kabyles, les
Touareg
256
LIVRE Vtextes divers Le corbeauLe lionet le
I
.
renard
258260
II.
et le
taureau
III.
La gazelleLa cigale Le lionet la
262 fourmi264 266 268 270271
IV.
Y
.
et le
renard
VI. VII.
Mme
fable en kabyle de Bougieet ses 111s
Le vieillard
VIII.
Anecdote
IX.
Autre anecdoteHistoire de Haroun er Rechid
273274
X
.
XI.XII.
Conte du chasseurHistoire de
282Essollanles enfants
Mahammed ben
290306307
Xril.
Espce de ronde chante par
XIV.
XV
.
Chanson Chanson de guerre
309
XVI.XVII.XVIII.
403
:
Chansons en kabyle de l'Oued Sahel
l'ages.
1" chanson, sur l'expdition de 18o7. Texte kabyle.
.
311
Traduction franaise2'
,
312313 314 315
chanson,
mme
sujet.
Texte kabyle
Traduction3
chanson. Texte kabyle
TraductionTranscription de ces chansons en caractres arabes.
318321
XIX.
Rglement du village de ThaslentTexte kabyle Traduction
324
3253.31
NOTES
Note
n" 1.2.
Note n"
Sur
la
langue parle dans
l'oasis
de Syouah.
.
339344331
Sur
variantes de prononciation dans les divers dialectes berbersles
Note n
3.
Comparaison des
dialectes.
Historiette
Texte arabe
351
Traduction franaiseId.
352352
en kabyle des Zouaoua en kabyle des Illoulen en kabyle des Bni Menacer...
IdId
.
354.
.
,
355
Id.Id. Id.
en tagoubant ou dialecte des Bni Mzaben tamacher't (dialecte des Touareg)
357
338360
en temazir't du Rif marocain en taniazir't de(Chellia)la
Id.
province marocaine de Sous362364
Id Id
.
en dialecte de Ouargla en chaouia de l'Aurstitinat' et
,
365
Notice sur quelques inscriptions en caractres dits en langue tamacher't
369395
Appendice
ALGER.
TYPOGRAPHIE ADOLPHE JOURDAN
EN VENTE A LA LIBRAIRIEBEAUSSIEU1
A.
JOURDANd'ejeercices.1
(Marcei.ltn),
*>.
l'r.
EIDENSCHENK & COHEN-SOLALMots usuels de langue arabeaccompaynsin-18vol
Dictionnaire arabe-franais.vol. in-i", reli
SO
BELKASSEM
3fr.I.
ben SEDIRA, O. ^. Cours pratique de I. p. langue arabe (Cours clcinen-
50
FATAH,
%3.
Syllabaire et
taire).
1
vol.
iii-iS...
3
l'r.
50Ir.
Dialogues franais-arabes.in-lti, reli
1
vol.
percaline
3
exercices de langage de langue arabe. Broch. in-8.. 1 fr. Leons de lecture et de rcitation d'arabe parl. Un volumein-18
Dictionnaire arabe-franais de
S
fr.
5 fr. Cours de littrature arabe, s^yetsdecefsionti.1
La lanfiue parlce en iu-16, cartonn
AlycrteA
vol.
Mthode directe pour gnement de l'arabe1
l'ensei-
parl.
vol. in-12
2C.J.
fr.
gros
vol.1
iri-18,
reli percaline
lO8
fr.
HANOTEAU,in-8"
Cours de langue kabyle.in-18, reli percaline
voll'r.
Essai de grammaire de la langue Tamachek', avec carte. 1 volume
Cours gradu de1
lettres arabes
15(Capitaine).
fr.
manuscrites. 1 vol. in-i". 5 tr. Grammaire d'arabe rgulier.vol. in-18, reli percaline.1
LE ROUX
8 S
fr.
Manuelarabe.arabe,ia-8'
pistolaire de la languevol. in-18fr.
Essai de dictionnaire franais-haoussa et haoussa-franais. 1 volumeiu"i", reli
percaline....T.
151
fr.
BRESNIER, ^.
Chrestomathieacteset
MACHUELin-r2,
(L.),0.r,
p.1
Unevol.fr.
premire anne d'arabe.cartonnpetit
picres dicerses, avec la traduction franaise en reg'ard, 2' dition. 1 vcl.Lettres,
50fr.
Grammaire lmentaire d'arabergulier.vol. 1 reli percalinein-S" cu,
ISfr.
Djaroumiya, Grammaire arabel'IDWntaire, de Mohammed ben Dawoud el-Sanliadjy, 2' dition,
5 5
Les Voyages de Sindebad le Marin. 1 vol. grand in-18, relipercalinefr.
avec un1
titre
arabe, or et couleurs.
vol. in-S"
5
Manuel de l'arabisant oudefiices
Recueil1
fr.
arabes (1" partie).
vol.fr.
Le mme ouvrage,
texte arabe seul, liroch. in-8, avec titre or et cou1 fr. 50 leurs
jietil
in-8", reli percaline.
61
Manuel de l'arabisantde
ou Recueilvol.fr.
CID-KAOUI, A. P. Dictionnaire franais-tamheq (lanfjne des'l'ouareu).1 1
/licces arabes (2" partie). petit in-8, reli percaline.(jui
6
Eddalil ou
vol. in-4' raisin.
45 fr.
Dictionnaire tamheq-franais,vol. in-4'' raisin
457
fr.
DELAPORTE.versation1
Guideoblong
de la con franaise - ai'abe
tudie en Algrie franais et Le texte arabe seul, le n franais seul, le n" id. Cinq numros eu vente.
Guide de l'arabisant les dialectes parls et en Tunisie. Textes arabe.
Ofr.75 Ofr.75gj.
.
vol. iu-S"
fr.fr.
Cours de versions arabesd'Altjei-j. 1 vol. in-8"
[idiome
SI A.
5
SAID1
DIT
BOULIFA, A.
Une premire anne devol.
DELPHIN,DEPEILLE.
I.
'^,
etHOLJDAS,t'^.
langue kabyleouaj.
Recueil de lettres arabes manuscrites. 1vol. petitin-i. 5 fr.
Recueil deteset
(dialecte Zouagrand in-S". 3 fr. 50 posies kabyles (texte Zouaoua), traduites, anno-
Mthode de1
lecfr.
sur la
femme
prcdes d'une kabyle.
tude1
vol.fr.
ture et de prononciation arabes
ini8
10A.
DUMONT.
Guide de la lecture des manuscrits arabes, l vol grand iu-S 5 fr.*LEn.
TABET,in-i8
Dictionnaire franais - arabe des termes juridiques. 2 gros volumes
H.
SO
l'r.
-
TVP. AD. JOUROAN.
O
Recommended