View
213
Download
1
Category
Tags:
Preview:
Citation preview
75
ITALY ISTITUTOCOMPRENSIVO DI CAMPLI, Campli
BIRTH AND ITS RITUALS IN CAMPLI TRADITIONS PIETRO AND MARIA’S WEDDING Class 2A and class 2B – P. School in S. Onofrio
A long time ago Pietro and Maria got married. In the
picture above they are in the photographer’s
laboratory after the wedding in the church. They got
only one picture. The bride is wearing a light pink
dress with a folded lace bodice. Her hair is wavy and
gathered in a bun. The bridegroom has a bushy
moustache and a black suit. They are smiling and
happy. On the bench there is a yellow and pink
bouquet.
They will not go to the restaurant and on a
honeymoon. After their wedding they will live in a
brick house. There are no shutters, on the windowsills
there are some geranium vases that keep mosquitoes
away. After the wedding meal Maria and Pietro will
live here with their parents and their relatives.
1. Maria and Pietro
LA NASCITA ED I SUOI RITI NELLA TRADIZIONE CAMPLESE IL MATRIMONIO DI PIETRO E MARIA Classe 2A e classe 2B – S. Primaria S. Onofrio
Tanto tempo fa Pietro e Maria si sposarono. Nella foto
sotto essi si trovano nello studio di un fotografo dopo
il matrimonio. Avranno solo una foto. La sposa indossa
un abito rosa chiaro con un bustino di pieghe
merlettate. I capelli sono mossi e raccolti. Lo sposo ha
folti baffi e un vestito nero. Sorridono e sono felici.
Sulla panchina c’è un bouquet giallo e rosa.
Non andranno al ristorante e in viaggio di nozze. Dopo
il matrimonio vivranno in una casa di mattoni. Non ci
sono tapparelle, sui davanzali vasi di geranio che
tengono lontane le zanzare. Dopo il pranzo di
matrimonio Maria e Pietro vivranno qui con i genitori
e i parenti.
2. Maria and Pietro’s house
76
WELCOME ANNINA!
Before Annina’s birth, Maria had already prepared the
layette for the baby; her mother–in- law, her sister,
her sister-in-law and her mum had helped her. The
layette consisted of:
little bonnets
little shirts
a swaddling band cover
swaddling bands
a baby changing table
blankets
sheets
Everything was made with the loom. There was a part
of the layette hanging up from the beams in the
bedroom. In the bedroom there was the little wooden
cradle.
The layette is ready! Annina is wearing a small lace
bonnet, a hand-embroidered swaddling band cover, a
woollen shirt and the “lucky” blouse!
She is wrapped up in bands, from arms to feet.
She is wearing woollen shoes.
Lullaby to Annina
Lullaby
Whom will I give this baby to?
I will give her to Befana
Who will take her for a week.
I will take her to the black wolf
That will take her for a whole year.
BENVENUTA ANNINA!
Prima della nascita di Annina, Maria aveva già pre-
parato il corredo per la neonata: l’avevano aiutata sua
suocera, sua sorella, sua nuora e sua madre. Il
corredino consisteva in:
Cuffiette
camicine
coprifascefasce
fasciatoio
coperte
lenzuola
Tutto era fatto con il telaio. C’era una parte del
corredino che veniva appeso sulle travi nella
cameretta. Qui c’era anche una piccola culla di legno.
Il corredino è pronto! Annina indossa una piccola
cuffia di merletto, un coprifasce tessuto a mano, una
camicina di lana e una camicetta della fortuna. È
avvolta in fasce, dalle braccia ai piedi. Indossa
scarpette di lana.
Ninna nanna per Annina
Ninna nanna
A chi darò questa bambina?
La darò alla Befana
Che se la tiene una settimana
La darò al lupo nero
Che se la tiene per un anno intero.
77
Come Maria anche noi abbiamo realizzato copertine con un telaio di carta.
Like Maria we made some little blankets with our cardboard looms!
3. Annina and her layette
78
79
80
81
MY GRANDMA TELLS ME ...
By Infant School in S. Onofrio
82
83
84
GIOCHI DAL PASSATO
GAMES FROM THE PAST
Class 1A and class 1B - Primary School in S. Onofrio
85
86
87
88
89
STORIES ABOUT BIRTH
THE FULL MOON AND THE CHILDREN – LA LUNA PIENA E I BAMBINI
By class 2 - Primary School in Campli
About a hundred years ago, in a
small town of Campli, all young
children slept in their parents’ room
because in the morning, after a full
moon night, were found pale, tired,
with scratches and bruises.
Circa 100 anni fa, in una piccola città
di Campli, tutti i bambini dormivano
nella stanza dei genitori poiché la
mattina, dopo una notte di luna
piena, erano pallidi, stanchi, con
graffi e lividi.
In a full moon night, Adelina,
Menichetta’s mother, was awakened
by strange and loud noises coming
from the kitchen: rocking of the
cradle, dishes on the floor, doors
slamming.
In una notte di luna piena, Adelina,
la mamma di Menichetta, fu
svegliata da strani e forti rumori
provenienti dalla cucina: il dondolio
della culla, piatti a terra, porte che
sbattevano.
Mother Adelina, frightened, took a
pitchfork, went out and gathered the
villagers.
Mamma Adelina, spaventata, prese
un forcone, uscì e radunò I paesani.
90
In the moonlight, she saw a white
bird flying low and alighted at the
door of her house.
Al chiaro di luna, vide un bianco
uccello volare e in fiamme alla porta
della sua casa.
Mother Adelina chased it and hit it
with a pitchfork, but she missed it
because the bird turned into a cat,
then into a duck, then disappeared.
Mamma Adelina lo inseguì e colpì
col forcone, ma lo mancò perché si
trasformò in un gatto, poi in
un’anatra, quindi sparì.
Adelina spoke of what had happened
with her friends in the village and all
together saw Mrs Nunziata, a
woman dressed in white coming
from the mountain.
Adelina parlò di ciò che era accaduto
con le sue amiche in paese e tutte
insieme videro la signora Nunziata,
una donna vestita di bianco, venire
dalla fontana.
91
In the next day, while she was going to
the church, Lisetta, the godmother,
told Adelina that she had seen
Nunziata with a black eye and a
broken arm. THE WITCH HAD BEEN
DISCOVERED! From now she would
never able to transform and take the
kids.
Il giorno dopo, andando in chiesa, la
madrina Lisetta disse ad Adelina che
aveva visto Nunziata con un occhio
nero e un braccio rotto. LA STREGA
ERA STATA SCOPERTA! Da questo
momento, non avrebbe più potuto
trasformare e prendere i bambini.
Few days later, to avert the danger
forever, all the parents brought the
children under a large walnut tree and
turned it around 9 times singing this
nursery rhyme: “WITCH GO AWAY, DO
NOT GET ANY CLOSER, DIE IN A FIRE
BURNED ALONG WITH OUR
CLOTHING”
Pochi giorni dopo, per evitare il
pericolo per sempre, tutti i genitori
portarono I bambini sotto un largo
albero di noci e fecero il giro nove
volte cantando questa filastrocca:
“STREGA VAI VIA, NON TI AVVICINARE,
MUORI IN UN FUOCO INSIEME AI
PANNI NOSTRI”.
92
Children were stripped and their
clothes burnt. The ash was covered
with earth.
I bambini furono svestiti e i loro
vestiti bruciati. La cenere fu coperta
con la terra.
When the ritual was finished, the
children wore new clothes.
Quando il rito fu finito, i bambini
indossarono nuovi vestiti.
Finally, everyone went back home,
taking care not to walk the same
road.
Infine, ciascuno tornò nelle proprie
case, stando attenti a non percorrere
la stessa strada.
93
BREAST MILK – IL LATTE MATERNO
By class 4A and class 4B –Primary School in S. Onofrio
Near Corropoli, a small village in the
north part of Teramo, every year, on
February 10th, Saint Scolastica’s Day,
pregnant women, single women and
young couples go to the small church
entitled to Saint Scolastica and drink
some water from the near miraculous
fountain.
In Abruzzo, Saint Scolastica is the
patroness of breast milk.
Vicino Corropoli, un piccolo paese nella
parte nord della Provincia di Teramo,
ogni anno, il 10 febbraio, giorno di Santa
Scolastica, donne incinte, nubili e giovani
coppie si recano nella piccola chiesa a lei
intitolata per bere acqua dalla vicina
fonte miracolosa.
In Abruzzo, Santa Scolastica è la patrona
del latte materno.
Women go round the Church three
times with a stone in their hands,
saying a prayer: people say that this
ritual helps them have more breast
milk and a fertile and happy wedding.
Le donne fanno tre giri intorno alla
chiesa reggendo in mano una pietra e
recitando una preghiera: c’è la
credenza che tale rito aiuti ad
ottenere abbondanza di latte e un
matrimonio fecondo e felice.
94
In Schiavi d’Abruzzo (CH) the patron’s
name is Saint Felice. A fountain called
“milky spring” is dedicated to him.
Women, who cannot breastfeed,
come here to drink its water. After
drinking, the women leave a bit of
bread and who arrives later has to eat
it with water, and leave it again.
A Schiavi d’Abruzzo (CH) il patrono è
San Felice, al quale è dedicata una
fontana chiamata “fonte lattiera”. Le
donne che non possono allattare
vengono qui a bere l’acqua. Dopo
aver bevuto dalla fonte, le puerpere
lasciano un po’ di pane che, chi va
dopo, deve consumare insieme alla
bevuta, lasciandone a sua volta.
In Campli, in the church of Saint Mary
in Platea, we can see the beautiful
picture of “Our Milk Lady” who
portrays Mary while she is
breastfeeding Jesus, who is sitting on
her hand.
A Campli, nella chiesa di Santa Maria
in Platea, possiamo vedere il bel
dipinto della “Madonna del Latte” che
raffigura Maria nell’atto di allattare il
Bambino Gesù seduto sulla sua mano.
95
Beliefs about Birth and Pregnant Women- Credenze sulla nascita e sulle
donne incinte
By class 3 - Primary School in Campovalano and class 2-Primary School in Campli
When a woman was pregnant, she had
to be careful: she was subjective to envy
and evil forces.
Quando una donna aspettava un
bambino, doveva stare molto attenta: in
quel periodo era più soggetta alle invidie
ed alle forze malefiche.
Before giving birth the woman should
not go under a ladder, did not have to
cross a rope or wear stranded, or the
birth would have complications: the cord
could have been tangling.
Prima del parto la donna non doveva
passare sotto ad una scala, non doveva
accavallare corde o portare addosso fili
intrecciati, altrimenti il parto avrebbe
avuto complicazioni: si sarebbe
aggrovigliato il cordone ombelicale.
The pregnant woman should eat for two;
if she wanted to eat some food should
not touch herself to avoid the
appearance of skin blemishes that would
have also spotted the baby’s skin.
La donna incinta doveva mangiare per
due; se vedeva qualche cibo che le
veniva offerto e se desiderava qualcosa,
non doveva toccarsi per evitare le voglie,
che poi avrebbero macchiato la pelle del
bambino.
Look at the shape of the mother’s belly to
determine the baby’s sex: If the belly is
pointed she will have a male, round a
female.
Per stabilire il sesso del nascituro guarda
la pancia della mamma: se è a punta avrà
un maschio, se tonda, una femmina.
It was believed that immediately after giving
birth, the mother and the baby
96
could be vulnerable and could be influenced
by dark forces, so they used amulets to ward
off bad luck.
Si credeva che subito dopo il parto il bambino
e la madre fossero vulnerabili e potessero
subire l’influsso di forze oscure, per questo si
ricorreva all’uso di amuleti per allontanare la
sventura e la cattiva sorte.
If the child was born with the placenta, they
believe he was lucky.
Se il bambino nasceva con la placenta, si
riteneva che sarebbe stato fortunato.
Baptism was to be held within 8 days after
birth and a little light burnt in the child’s
room.
Il Battesimo doveva essere celebrato entro
otto giorni dalla nascita e in questo periodo
nella stanza del bimbo ardeva un lumino.
Gifts for the baby were: gold necklace with a
medal, bracelet or brooch for his bib.
Si regalavano: catenina d’oro con
medaglietta, braccialetto o spilla per
bavaglino.
The child could not leave the house without
being baptize.
Il bambino non poteva uscire di casa prima di
aver fatto il battesimo.
He could not be dressed by two different
people.
Non poteva essere vestito da due persone
diverse.
His clothes, that were put out to dry, were
brought home before sunset, otherwise the
witches could take them
I suoi vestiti messi ad asciugare dovevano essere
riportati in casa prima del tramonto, altrimenti
potevano prenderli le streghe.
97
During pregnancy the mother should avoid
eating eel, otherwise the child could
drown.
Durante la gravidanza, la futura mamma
doveva evitare alcuni cibi, come ad es.
l’anguilla, altrimenti il bambino poteva
morire annegato.
The house owner prepared everything was
needed for the birth: hot water, clean linen
cloths, and recited a prayer to S. Anne,
patron of pregnant women and infants.
La padrona di casa preparava ciò che
occorreva per il parto: l’acqua calda, panni
puliti di lino e recitava una preghierina
particolare a Sant’Anna, protettrice delle
donne incinte e dei nascituri.
The baby’s layette was prepared after the
sixth months of pregnancy.
Il corredino del neonato veniva preparato
dopo il sesto mese di gravidanza.
After giving birth the woman could not
leave the house for 40 days and did not
participate in the baptism.
Dopo il parto la donna per quaranta giorni
non poteva uscire di casa, quindi non
partecipava al Battesimo.
She could not touch the water, eat the
chicken broth, homemade pasta and had
to drink beer that would help the
production of her milk
Non poteva poi toccare l’acqua, bere
brodo di gallina, pasta fatta in casa e le si
diceva di bere la birra perché avrebbe
aiutato la produzione del latte.
98
When the mother was breastfeeding, no one
could leave the room because the baby’s
milk would go away.
Quando la mamma allattava nessuno
poteva uscire dalla stanza perché si credeva
che portasse via il latte al bambino.
They did not cut the child’s hair and nails
before a year otherwise he would become a
thief.
Al bambino non si tagliavano i capelli né le
unghie prima di un anno, altrimenti sarebbe
diventato un ladro.
You could not kiss him on the neck because
he could lose sleep.
Il neonato non si doveva baciare sul collo,
altrimenti avrebbe perso il sonno.
The child could not look in the mirror.
Non si poteva neanche specchiare.
Two small children should not touch each
other or they would not have spoken.
Due bimbi piccoli non potevano toccarsi:
non avrebbero parlato.
If a baby cut his teeth early, he would have
soon a brother and if he had a pigtail, it
meant that the next baby would have the
same sex.
Se un neonato metteva presto i denti,
avrebbe avuto presto un fratellino e se
aveva un codino voleva dire che il prossimo
figlio era dello stesso sesso.
If the mother’s face was stained
with dark spots would give birth to a male, if
her face was smooth, a female.
Se la mamma aveva la faccia con macchie
scure avrebbe partorito un maschio, invece
se aveva il viso liscio , una femmina.
99
THE BRIDE’S TROUSSEAU By class 5 –Primary School in S. Onofrio On Wednesday before the wedding, at the bride’s the trousseau was exhibited until Thursday afternoon. The tailor came and evaluated it and one witness quantified the bride’s dowry. Of course, he or she had to be an important person, with culture to write down the list. The trousseau consisted of a big sack and a mattress, woollen blankets, silky blankets, flannel and cotton sheets, bigger cloth tables with 12 napkins and smaller ones with 6 or 8 napkins, towels, pillows, clothes, tights, skirts, sandals and shoes. Every woman had to have also a silky wrap she wore on holidays. Depending on the family economics status the trousseau consisted of crockery, a madia, an old kind of forniture to make and keep bread, copper pots, pictures, chest of drawers, a mirror, gold and a linen chest. The witness counted the pieces (nine or ten usually). If it was composed of ten sheets, there were ten cloth tables, ten shoes, … and the witness valued its cost. Then he or she wrote down the list that was signed. The bride’s task was to buy pieces of furniture for the bedroom. The man bought the table, the chairs, the cupboards, the broom and the chamber pot. The
bedroom was not huge. In its middle there was the bed. Beside the bed there were two bedside tables and on them two coronets and two lights. According to a popular tradition the oldest person in the family had to switch off the lights at the wedding night. To switch off the light meant the end of life, that is the death. Over the bed head there was a picture of the Holy Family. At the foot of the bed there was the trousseau chest. The most used linen was in the chest of drawers. At the corner there was a forked stick to take the wool away and a water bowl to wash the face. In old times the bed was on wooden boards. The bed had to have a precise height to put food (nuts, apples, potatoes, hens) under it. This kept the bed warm because it was far from the floor. The two mattresses were prepared: one was woollen and the other was made of corn leaves. There was a pair of scissors between the two beds: they were against evil eyes or adversities. The best sheets, blankets and pillows were chosen. On the blankets there was “the hem”, with the same embroidery of the pillow covers. It was a tight cloth that covered both bedsides. The bed was prepared by the groom’s mother, his relatives and sisters.
IL CORREDO DELLA SPOSA Classe 5° - Scuola Primaria di S. Onofrio Il mercoledì prima del matrimonio, a casa della sposa, si esponeva il corredo fino a giovedì pomeriggio. Si chiamava la sarta che valutava la biancheria e un testimone che si ergeva a giudice per quantificare i beni della dote. Ovviamente doveva essere una figura di spicco della società, doveva avere una certa cultura per poter scrivere e stilare la lista. Il corredo consisteva in un saccone e un materasso, una imbottita, coperte da letto in lana, coperte da letto in seta, lenzuola di flanella e di cotone, tovaglie da tavola più grandi con dodici tovaglioli e piccole con sei o otto tovaglioli, giraletti, pannetti, asciugamani, cuscini, abiti, calze, gonne, sandali e scarpe. Ogni donna doveva avere nel corredo anche uno scialle di seta che usava, in genere, per le occasioni di festa. Era uno scialle ampio, di colore scuro, con lunghe frange e adornato di ricami floreali. In base alla disponibilità economica della famiglia della ragazza, il corredo comprendeva anche stoviglie, la madia, pentole in rame, quadri, comò per la camera da letto, specchio, oro e cassa per la biancheria. Il testimone contava i vari elementi che componevano il corredo. Poteva essere composto da dieci pezzi, nove … ecc. Se era composto da dieci lenzuola, dieci dovevano essere le tovaglie, dieci le scarpe … ecc. , e ne stimava il valore in denaro. Veniva, poi, stilata la lista, datata e firmata. Era compito della sposa acquistare il mobilio della camera da letto; l’uomo doveva provvedere al tavolo, alle sedie, alla dispensa, alla cristalliera, alla scopa e al vaso da notte. Il giovedì, il corredo veniva ripiegato e posto in una cesta. Questa veniva trasportata in genere nella stanza nuziale che non era molto ampia. Al centro veniva riposto il talamo nuziale. Ai lati di esso due comodini della stessa altezza, su cui non potevano mancare due coroncine e due lumi. Secondo un’ antica credenza popolare, a spegnere i lumi, almeno la prima notte di nozze, doveva essere la figura più anziana della famiglia. Spegnere la fiamma, infatti, significava la fine della vita, quindi la morte. Sulla testata, si riponeva un quadro raffigurante la Sacra Famiglia. Ai piedi del letto veniva adagiata la cassa con il corredo. La biancheria più usuale, invece, si riponeva nel comò. In un angolo vi era una mazza biforcuta per rimuovere la lana e una bacinella d’acqua per lavarsi il viso. Anticamente il letto poggiava su tavole di legno, abbastanza spesse e pesanti poste sui piedistalli. Il letto doveva avere una certa altezza per far sì che sotto di esso potessero porvi provviste culinarie di ogni genere: noci, mele, patate, galline e anche il vaso da notte. Il letto poi, così alto, permetteva di stare al caldo perché lontano dal pavimento umido. Come precedentemente indicato, si preparavano i due materassi:
100
The bride and her mother did not take part in the ritual but all relatives could do it. If three people made the bed it was bad luck! When the bed was ready, it was exhibited to all people and the bride. Every guest congratulated the families and someone scattered confetti (sugared almonds) to wish good luck. Families offered them home-made spirits. The ritual was followed by a great dinner for all relatives. The dinner was prepared by the bride’s family and consisted of: baked codfish with roasted potatoes, taralli and cookies as dessert. Then, a tarallo and some eggs were given to each guest to offer their neighbours. Dinner finished with dances and “serenate” (songs) to the bride. Presents were not compulsory.
uno di lana, l’ altro di foglie di granturco veniva adagiato sulle tavole che poggiavano sui piedistalli. Tra i due materassi si provvedeva a mettere un paio di forbici, contro ipotetici malocchi o sciagure che attendevano gli sposi. Venivano lasciate lì solo la prima notte o per tutta la vita. Si sceglievano le migliori lenzuola, cuscini e copriletto. Sulle coperte si metteva la”piega”, con lo stesso ricamo dei copri cuscini. Era una tela stretta che copriva entrambi i lati del letto. Il letto veniva preparato dalla madre dello sposo, dai parenti e dalle sorelle. Non partecipavano al rito di preparazione la sposa e sua madre, tutti gli altri parenti erano liberi di prendervi parte. La scaramanzia voleva che non si preparasse il letto in tre persone,
solo due. Una volta pronto, il letto veniva esposto al pubblico e presentato alla sposa. Ogni ospite si congratulava con le famiglie e c’era anche chi, in segno di augurio, spandeva confetti sul letto. I famigliari contraccambiavano offrendo loro da bere liquori caserecci o locali. Il rito terminava con una grande cena a cui tutti i parenti partecipavano. La cena era preparata dalla famiglia della sposa e consisteva in: baccalà cotto al forno con patate, taralli e biscotti per dolce. Si distribuiva, poi, un tarallo con le uova ad ogni invitato per farlo assaggiare ai vicini di casa. La cena terminava con le danze e una serenata alla sposa. Gli invitati non erano tenuti al regalo di nozze.
101
THE WEDDING DAY
By classes 5, 4A and 4B – P. School in S. Onofrio
The wedding ceremony started at 11:00 o’ clock. The mother- in- law sent to the bride a big breakfast: rind, bread and wine. It was inside the basket that had carried the trousseau. The bride’s father used to shoot out of the window. It was to celebrate the wedding but also to chase the evil spirits away. When the bride was ready, her father took her in the middle of the house to show her to all relatives. All guests were at the bride’s because there was a parade to take the bride to the church. Those girls who did not have brothers came with the bride and groom’s relatives. Families wrote down a list to make the couples. When this parade passed people threw coins and sugared almonds to wish them richness and wellness. Usually the bride was taken to the altar by her father. If her father was dead, her elder brother led her to the altar. In the church there were the groom and his mother waiting for her. The altar was never adorned with flowers. After the religious ritual the bride and the groom with their relatives went to the groom’s house. They did not take the same way: the bride was not able to take the previous way because it was a threat to the married love. The mother-in-law kissed the bride as a sign of love. She gave her a necklace or gold earrings. All people waited for the wedding lunch.
IL GIORNO DEL MATRIMONIO
Classi 5°, 4°A e 4° B della S. Primaria di S. Onofrio
Il rito religioso aveva inizio alle ore undici. Al mattino, la suocera inviava alla nuora una consistente colazione: cotica di maiale, pane e vino. Era nella cesta trasportata dalla stessa donna che aveva portato il corredo. Il padre della sposa quel mattino era solito sparare dalla finestra in alto dei colpi con il fucile. Era un segno di festa ma anche di superstizione: si pensava così di scacciare gli spiriti maligni. Quando la sposa era pronta, il padre la conduceva al centro della casa per farla ammirare dai presenti. Quel mattino tutti gli invitati si recavano a casa della sposa perché si era soliti fare un corteo di accompagnamento. Le fanciulle se non avevano dei fratelli, venivano accompagnate dai famigliari degli sposi. I famigliari stilavano un’apposita lista per la formazione delle coppie. Quando il corteo sfilava per le strade era segno di augurio lanciare confetti e soldi. Si augurava così prosperità e benessere. Solitamente, la sposa era condotta all’altare dal padre; a volte, però, poteva essere sostituito, a discrezione, anche dal compare di fede. Se, purtroppo, il padre non era più in vita, la conduceva all’altare il fratello maggiore. In chiesa ad attenderla, vi era lo sposo con la madre. L’altare non era mai ornato di fiori. Il rito religioso era uguale a quello di oggi, il sacerdote usava le stesse parole e gli stessi termini.
102
Tosca and Elsa, Melania and Michael’s grandmothers, tell that they got married in 60s and they went to the restaurant with a few relatives and had a small meal. They tell also their parents’ wedding lunch, in 40s. usually the wedding lunch took place at home with some people: parents, the bride and groom’s brothers and sisters, the witnesses. As wedding present they got some chickens. The wedding lunch was prepared by their relatives and they started to prepare it some days before; a cook and some expert women were called to cook. It was really hard, because there were not all facilities we have today; in fact, people tried to get married in the coldest months because food went bad, there were not any fridges. Water and other things were put into the well to refresh them. At home there were a few stove and dishes and glasses were borrowed by some friends. To cook food people used also the neighbours’ ovens. The menu was traditional: timballo, spaghetti alla chitarra, scrippelle ‘mbusse, roasted meat and potatoes and the traditional cake called “pizza dogg”. The wedding party was enlivened by music and dances with the accordion and “dubbotte” (a small traditional accordion). Because of wine, this party usually ended up with quarrel. To wash the stove at home lot of water was required that was taken before from the rivers and carried into big
containers on the carts. During the wedding party there was a ritual. The groom’s mother threw a plate and a glass up in the air. If they went to pieces it was a time of plenty. Otherwise, it was bad luck.
During the wedding party there was a ritual. The groom’s mother threw a plate and a glass up in the air. If they went to pieces it was a time of plenty. Otherwise, it was bad luck.
Melania and Michael’s grandmothers and class 4 A
Terminato il rito e ricevute le giuste felicitazioni, gli sposi, accompagnati dal corteo si recavano a casa dello sposo. Si aveva l’accortezza di non sfilare per la stessa strada, si faceva un giro diverso. Questo perché la sposa doveva ripercorrere i propri passi: era una minaccia per l’unione coniugale, rappresentava sciagura. La suocera le riservava una degna accoglienza. Baciava la ragazza in segno di benvenuto, di affetto e di accettazione. Le dava in dono una collana o degli orecchini d’oro. I due giovani si scambiavano gli anelli, acquistati dallo sposo o offerti dal compare. Tutti, ora, attendevano il pranzo nuziale. Nonna Tosca e nonna Elsa, le simpatiche nonne di Melania e Michael, raccontano che si sono sposate negli anni ’60 e sono andate a festeggiare al ristorante con pochissimi parenti e un pranzo modesto. Ci hanno raccontato del pranzo di nozze dei loro genitori, avvenuto negli anni 40. Di solito il pranzo di nozze si svolgeva a casa con poche persone: i genitori, i fratelli e le sorelle degli sposi, i testimoni. Come regalo di nozze si usava portare anche i polli. Il pranzo era preparato dai parenti degli sposi e i preparativi iniziavano alcuni giorni prima; a cucinare si chiamava una cuoca aiutata da alcune esperte del posto. Era molto faticoso perché non c’erano tutte le comodità di oggi; addirittura, si cercava di sposarsi nei mesi più freschi altrimenti il cibo andava a male, non c’erano i frigoriferi. L’acqua e altre cose venivano calate nei pozzi per rinfrescarle. In casa si avevano poche stoviglie e bicchieri e piatti si chiedevano in prestito alle amiche. Per cuocere i cibi spesso si usavano anche i forni dei vicini. Il menù era quello tradizionale: il timballo, gli spaghetti alla chitarra, le scrippelle ‘mbusse, l’arrosto con le patate e la torta tradizionale, la “pizza dogg”. Il pranzo, a volte, era allietato da musica e balli con la fisarmonica o il “dubbotte”. Vista l’abbondanza del vino spesso queste feste terminavano in litigi. Per lavare tutte le stoviglie a casa bisognava avere una scorta d’acqua portata in precedenza dal fiume, in grandi contenitori sui carri. Durante la festa si ricorreva ad un rituale. La madre dello sposo rompeva, lasciando cadere a terra, con forza, un piatto ed un bicchiere. Se si frantumavano in tanti pezzettini era segno di prosperità. In caso contrario di sciagura.
103
DID YOU KNOW THAT…?
By class 5 – Primary School in S. Onofrio
There was a peculiar ritual when someone got married to a foreigner. People rode a horse. The bride’s horse was white and adorned with a silk blanket on the saddle and some paper roses on the back. But it was only for the rich!
People walking could be stopped: some friends prepared an obstacle called “the bride’s hedge”. It consisted of a hedge with big branches and coloured blankets hanging by a taut rope to stop the way. The bride and the groom were forced to have congratulations by their friends and give them some money. This was sign of friendship and esteem.
The revenge of the rejected groom: The rejected groom played tricks on the bride because he was sorry and disappointed: he spread straw on the way to the church so that her dress became dirty.
There was a dark side: the kidnapping. The girls were seen by the boys who did not have any chance. They followed the loved girl and when she was alone they kidnapped her. This violent act was to end up with the wedding. For reputation and honour, the girl who had been with a man was to stay with him forever. The marriage was indissoluble. Husband and wife stayed together for all life. The woman could be mistreated but she could not leave the house. If the woman could not bear the situation and was strong she left her husband and her home but she had to go abroad. ROSINA PASTORE, for ex, went to the USA.
LO SAPEVI CHE…?
Classe 5a – Scuola Primaria S. Onofrio
Un rituale particolare si usava quando un giovane o una giovane sposava un forestiere. I partecipanti erano tutti a cavallo. La sposa montava su un cavallo bianco addobbato con una coperta di seta messa sulla sella e qualche rosellina di carta colorata sul dorso.
Il corteo che arrivava poteva essere anche bloccato. Un gruppo di amici degli sposi, infatti, allestiva un ostacolo chiamato “La siepe della Sposa”. Consisteva in una siepe di grossi rami e coperte colorate appese su corde tese da un lato all’altro della strada, in modo da impedire il passaggio. Il corteo era, così, fermato e gli sposi erano costretti a sostare per ricevere personalmente gli auguri degli amici e versare loro una certa somma di denaro. Era questo, segno di stima e di amicizia.
La vendetta dello sposo rifiutato: lo sposo rifiutato spargeva della paglia sul cammino della sposa verso la chiesa in modo che il vestito si sporcasse.
Un lato oscuro era rappresentato dai “rapimenti”. Le ragazze venivano adocchiate da ragazzi che, evidentemente, erano consapevoli di non avere speranze. Essi seguivano la ragazza amata e, quando questa rimaneva sola, la rapivano. Attuavano, così, una violenza, che obbligatoriamente, doveva sfociare nel matrimonio. A quei tempi infatti, per una questione di reputazione e onore, colei che era stata con un uomo doveva restare legata a lui per sempre. La donna poteva essere maltrattata ma non poteva lasciare il tetto domestico. Se non riusciva a tollerare situazioni critiche ed era dotata di forza, abbandonava il marito, lasciava la casa, ma era costretta ad emigrare. ROSINA PASTORE, per es., emigrò in America.
104
SAYINGS ABOUT MARRIAGE - PROVERBI SUL MATRIMONIO- by class 5- P. S. in S. Onofrio
During the wedding party there was a ritual. The groom’s mother threw a plate and a glass up in the air. If they went to pieces it was a time of plenty. Otherwise, it was bad luck.
105
106
Recommended