View
236
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
8/3/2019 baj cua my (1)
1/13
Instructor: Vu ThanhYenPresenter: Nguyen Thi Ha My
8/3/2019 baj cua my (1)
2/13
I. Introduction
II. The relation of translating to translation
theoryIII. The approach
IV. The textual level
V. The referential levelVI. The cohesive levelVII. The level of naturalness
8/3/2019 baj cua my (1)
3/13
i. Choosing a method of approach
ii. Translating with four level .
1. SL text level.2. Referential level
3. Cohesive level
4. Level of naturalness
iii. A revision procedure.
8/3/2019 baj cua my (1)
4/13
The language functionsExpressive (authoritative) informative vocative(directive or persuasive)
translation theorySemantic communicative
frame of referenceProblems contextual factors translation procedures
theory of translatingTextual
Referential levelCohesive
Natural
8/3/2019 baj cua my (1)
5/13
Twoapproaches
Translating
sentence bysentence
feeland
feelingtone
readthe
rest of
SLtext
Read the
whole text twoor three times
Intention ,
mark thedifficult
words
Translatewhen you have
taken yourbearings
A easytext
aharder
one
8/3/2019 baj cua my (1)
6/13
Base level :
the text
the evel of the literaltranslation of the
sources language intothe target language .
8/3/2019 baj cua my (1)
7/13
Never read asentence
without seeing iton the
referential level
Summarise incrude lay
terms, tosimplify at the
risk of over simplification
a morespecific
reference isdesirable in
thetranslation.
your translation is somehint of a compromise
between text and the facts.
8/3/2019 baj cua my (1)
8/13
referentiallevel
textuallevel
8/3/2019 baj cua my (1)
9/13
Cohesive level
Structure Mood
Connective words
follows the train ofthought.
Tracing the thread of textthough its value-laden
and value- free passages.
8/3/2019 baj cua my (1)
10/13
this cohesive
level isregulator, it
secure
coherence andadjust
emphasis
at this level,reconsidering
the length ofparagraph and
sentencesformulation of
the title , thetone of
conclusion.
8/3/2019 baj cua my (1)
11/13
Notes: in translating any type of text , youhave to sense naturalness , usually for the
purpose of reproducing , sometimes for thepurpose of deviating from naturalness.
Make sure
your translationmakes sense
it reads naturally(written in
ordinarylanguage)
8/3/2019 baj cua my (1)
12/13
The level of naturalness of natural usage is grammatical as well as lexical In all communicative translation , naturalness is essential. That is why you
can not translate properly if the TL is not your language of habitual usage Natural usage comprises a variety of idioms or styles or registers
determined primarily by the setting of the text. Natural usage must be distinguished from ordinary language:
- word order- Common structures- Cognate words- The appropriateness of gerunds, infinitives, verb-nouns.
Naturalness depends on the relationship between the writerand the readership and
the topic or situation.
8/3/2019 baj cua my (1)
13/13
Recommended