View
2
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
Estimados intérpretes del CMIC: Este mes patrio debemos regocijarnos por varios eventos: En primer lugar y dando seguimiento a lo que iniciaron en su momento Georganne Weller, Paty Yáñez e Irma Blanco, la Fédération Internationale de Traducteurs (F.I.T. Federación Internacional de Traductores) (cuya sede está en París y que agrupa a Traductores, Intérpretes y Lingüistas de todo el mundo), ha aceptado al C.M.I.C. como miembro. Nos ubicamos, pues, en el ámbito internacional. La FIT nos solicita un resumen breve que describa nuestra asociación, por lo que, si alguien desea contribuir con un lindo texto, su contribución será bienvenida y apreciada.
En segundo lugar, porque la historiadora Silvia Cuesy nos ha entregado el libro para la primera revisión. Agradecemos a Paty Yáñez, Josefina MacGregor y a Sergio Alarcón que tienen la faena de realizar las correcciones de datos duros de la historia de nuestro gremio. En una etapa posterior y después de que la historiadora haga, si las hubiera, las correcciones pertinentes en el texto, procederemos a la edición, inclusión de fotos, maquetación y publicación. Los mantendremos informados. Les recomendamos el siguiente link que contiene una excelente entrevista de Vero Gutiérrez, nuestra maravillosa comunicadora / intérprete con Silvia Cuesy, autora del libro del CMIC, aún y cuando ya fue puesta en la página de FB. http://fr.ivoox.com/fr/silvia-cuesy-escribio-historia-interpretacion-audios-
mp3_rf_20646733_1.html
Como lo anunciamos en su momento, el año 2017 es un año histórico para traductores, intérpretes y terminólogos. Durante la 71 sesión de la asamblea general de las Naciones Unidas se adoptó en unanimidad la resolución A/RES/71/288 reconociendo el papel de la traducción profesional para la unión de las naciones y la promoción de la paz, la comprensión mutua y el desarrollo. Por esta misma resolución, la Asamblea General de las Naciones Unidas declaró el 30 de septiembre el Día Mundial de la Traducción de la ONU.
¡A todos ustedes, intérpretes, traductores y lingüistas, MUCHAS FELICIDADES!
Participación del CMIC en el Segundo Taller Nacional de Profesionalización
de los Servicios de Interpretación de Lengua de Señas Mexicana en el Ámbito
Jurídico.
Del 23 al 25 de agosto de 2017 se llevó a cabo en la CDMX el Segundo Taller Nacional de Profesionalización de los Servicios de Interpretación de Lengua de Señas Mexicana en el Ámbito Jurídico, como una iniciativa de capacitación para nuestros colegas de LSM. El equipo de la Magistrada María del Carmen Carreón, del Tribunal Electoral del Poder Judicial de la Federación, y nuestro colega Daniel Maya, de LSM, extendieron una invitación al CMIC a participar en este esfuerzo de profesionalización. La experiencia incluyó ponencias, talleres y paneles para abordar una variedad de temas que contribuirán a contar con un cuerpo bien entrenado de intérpretes de Lengua de Señas Mexicana, con un conocimiento amplio del entorno jurídico en que se desenvolverán con cada vez mayor frecuencia.
Gracias a esa invitación, nuestra colega Marina Cattaneo impartió el Taller de Interpretación de la
Lengua de Señas Mexicana en el Ámbito Procesal Civil, y Teresa
Guzmán Dibella participamos en el panel Retos de la
Profesionalización de intérpretes de la Lengua de Señas Mexicana en
el Ámbito Judicial, este
último amenamente
moderado por nuestro
colega Tony Rosado.
El Dr. Len Roberton de la
WASLI de (World
Association of Sign Language Interpreters) e Hilda
Tejada, en representación de la aiic, participaron con
una conferencia y un panel, respectivamente, para
hablar sobre la interpretación como servicio y sus
diferencias con la traducción, entre otros temas.
En ese contexto, nuestra colega Claudia Aguilar aportó desinteresadamente su tiempo de
interpretación voluntaria tanto para la sesión inaugural como para el panel donde participaron Tony
e Hilda, moderado por Daniel Maya. ¡Muchas gracias, Clau por tu trabajo y apoyo!
Como colegas en el ámbito de la interpretación entendemos los enormes retos que nuestros colegas
de la LSM enfrentan en su entorno laboral, en especial dentro del nuevo sistema acusatorio, y con
las particularidades de su actividad. Por ello, nos congratulamos de las oportunidades de
capacitación que se abren para ellos. ¡Estamos seguros de que la interpretación de LSM está, y
estará, en muy buenas manos!
El CMIC agradece a Daniel Maya, y al Tribunal Electoral del Poder Judicial de la Federación por su
reconocimiento como una asociación profesional con experiencia y conocimiento que compartir con
colegas, intérpretes jóvenes, y con mucho que aportar a la profesionalización de la interpretación
en México. ¡Enhorabuena, y bienvenidos nuestros colegas de LSM interesados en incorporarse al
CMIC!
Tere Guzmán -Vicepresidente del CMIC.
Dorina Bonatti 2 sep
Edda Webels-Wolf 4 sep
Elena De La Rosa 6 sep
Laura Zocchi 8 sep
Tere Flores 13 sep
Annick Daguerre 15 sep
Martha Macías 16 sep
Aída Franyuti 20 sep
Marilene Márques 24 sep
Alma Solano 26 sep
Adria Cordero 27 sep
Sergio Alarcón 29 sep
Mariela Andrade 30 sep
Los invitamos a escuchar la entrevista hecha a Gonzalo Celorio sobre el Foro Lenguas. Gracias, Verónica Gutiérrez por tu trabajo y por tu tiempo y por tener siempre informada a la comunidad de intérpretes. http://www.ivoox.com/fundacion-italia-morayta-foro-lenguas-plenarias-audios-mp3_rf_20788908_1.html
http://www.georganneweller.com/cursos/
07/10/2017
9:00 am - 1:00 pm
TRADOS BÁSICO
Inscripciones por abrir
Imparte - María Inés Ojeda
Sede - Plaza Polanco, Ciudad de Mexico
07/10/2017
10:00 am - 3:00 pm
CURSO DE MERCADOTECNIA & PUBLICIDAD 2017
Inscripciones por abrir
Imparte - I.T. Nancy Gómez Soto e I.T. Martín Tapia Zuckermann
Sede - Punta Poniente Santa Fe, Ciudad de Mexico
El C.M.I.C. invita al curso de Herramientas Ericksonianas para aprender a vivir. El costo de recuperación por los 3 sábados (28 de octubre y 4 y 11 de noviembre) es de $280 pesos que serán abonados al FONDO DE SOLIDARIDAD. No te lo pierdas. Sé responsable de tu bienestar. LOS ESPERAMOS a las 10.00 A.M. en Río Magdalena 326, Col. La Otra Banda, a un costado de Escenaria casi en frente de las clínicas 4 y 8 del IMSS. ¡Ayudemos a tener más fondos para Solidaridad!
DATOS GENERALES
Título: JORNADAS DE Y SOBRE CULTURA SORDA: UNA BASE PARA LA INCLUSIÓN
20 y 21 de septiembre de 16 a 19 horas.
RESUMEN
Biblioteca Vasconcelos, el Centro Cultural de España en México y Seña y Verbo invitan a
JORNADAS DE Y SOBRE CULTURA SORDA:
UNA BASE PARA LA INCLUSIÓN
• Bibliotecas accesibles, Cultura escrita y Lengua de Señas, ¿Qué es Cultura Sorda?, Sordera
¿discapacidad o cultura? y Diversidad e inclusión, serán los temas a tratar por invitados de
España, Argentina, Uruguay y México.
• Del 19 al 21 de septiembre en el Centro Cultural de España en México y la Biblioteca Vasconcelos.
El Programa ACERCA de la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID) a través del Centro Cultural de España en México, la Secretaría de Cultura a través de la Biblioteca Vasconcelos y la Asociación Seña y Verbo coordinan este encuentro profesional, aglutinado bajo el nombre de “Jornadas de y sobre cultura sorda: una base para la
inclusión”.
El encuentro se convoca con el fin de ayudar a revertir la exclusión de esta minoría cultural y lingüística. El planteamiento propuesto analiza el papel de los espacios culturales en la promoción y reconocimiento de la cultura sorda y la lengua de
Señas Mexicana para una cultura accesible en el contexto iberoamericano. En el centro de esta reflexión están las bibliotecas como espacios de reconocimiento para la población y la cultura sorda.
Asomándonos a Otros Mundos
Por María del Valle
“Por cada lengua que habla un hombre, es un hombre aparte” Don Andrés Henestrosa Al igual que muchos otros maestros de interpretación, yo solía empezar el primer día de clases
preguntando a los alumnos qué los había llevado a estos estudios. ¿Por qué eligieron esta carrera?
¿Qué imaginan? ¿Qué suponen?, me preguntaba. Muy pocos alumnos daban una respuesta. Los
más avispados pensaban en interpretar para la ONU, otros más querían interpretar Miss Universo.
La gran mayoría solo guardaba silencio. Algunos preguntaban sobre los viajes, y me hacían recordar
a una linda colega que una vez me dijo: “Pronto descubres que los viajes no son tan glamorosos”.
¿Cuál es el proyecto de las personas que buscan convertirse en intérpretes? La mayoría de los de
primer ingreso parecen no tener plan. Yo misma no tenía una idea muy clara cuando era estudiante
del diplomado de Berlitz. Más bien, cada nuevo día era una sorpresa total. Poco a poco empecé a
entender que interpretar podía ser un boleto para múltiples viajes, distintas travesías para conocer
muy distintos mundos. Muchos compartimos el entusiasmo de los primeros eventos.
Al principio, algunos nos entusiasmábamos tanto que a diario queríamos dedicarnos a otras
profesiones, según el evento en turno. Queríamos ser policías después de muy divertidas sesiones
de capacitación en seguridad pública. Otro día quizá descubrimos el mundo del petróleo y quisimos
ser profesionistas de las ciencias de la tierra. El mismo entusiasmo nos llevaba a anhelar ser
abogados, ortopedistas, luchadores sociales, legisladores y un muy largo etcétera. Con esto quiero
decir que interpretar abre mundos. Para mí esta carrera ha significado de muchas maneras
asomarme a muchos y diversos mundos.
Alguna vez el trabajo nos da el mejor de los regalos: acceso a mundos secretos, privados,
escondidos del público en general como lo son la bóveda de un banco, la posibilidad de contemplar
los Códices Prehispánicos originales, o bajar a la mina subterránea, ir en helicóptero a diversas
plataformas petroleras, o incluso pasear por los jardines del Palacio de Buckingham.
Nuestra profesión es tan diversa como diversos son todos los mundos posibles. Alguna vez un
fallido galán me dijo “¡Vístete cómo intérprete!” Lo comenté con una colega que terminó muy
intrigada, ¿cómo se viste un intérprete? La respuesta quizá no sea del todo sencilla. Mi respuesta
sería: Te vistes según el personaje que has de representar ese día, según el mundo que visitarás ese
día.
Si me preguntaran qué es lo que más me interesa, sin duda respondería que me apasiona el
conocimiento. Me encanta conocer ciencias, historias, información, gente nueva, otros mundos y
justamente la interpretación ha sido para mí una llave de acceso a toda una riqueza de
conocimiento. Constantemente alimentamos nuestra mente, nuestra alma y nuestro espíritu con
nuevos saberes, novedosas experiencias. Nuestro caudal de conocimiento está siempre
aumentando y esto se debe a que se nos abren muchos mundos nuevos.
Otro aspecto de la apertura de los mundos son los viajes, no todo es falta de glamour. Podríamos
interpretar en un bosque, en una playa, en el Senado de la República, en salas de conferencias de
hoteles muy elegantes, o incluso en otros países: en el desierto de Nevada, cerca de las pirámides
egipcias, cerca de las pirámides mayas en Belice o Guatemala. Las posibilidades son infinitas. Estos
mundos siguen contribuyendo a nuestro mundo personal, ese del dicho Cada cabeza es un mundo.
Asimismo también participan de la apertura de los mundos un sinfín de oradores, algunos muy
ilustres, muy famosos; otros, anónimos pero sorpresivos. ¿Qué decir de un premio a un señor
analfabeta por su increíble capacidad para construir las palapas más bellas? Podríamos conocer a
un famosos quarterback de los Patriots, o una excelente señora dedicada a crear comunidades
sustentables. También podríamos conocer a un corrupto sindicalista convertido en millonario (no
todos los personajes son lindos, ni admirables pero siempre abren un mundo), o a personalidades
de diversos mundos: académicos, escritores, actores, políticos y un sinfín de personajes que con sus
mundos enriquecen el propio.
Los jóvenes estudiantes de interpretación ni siquiera podrían imaginar lo que les espera. Quizá
sea buenísimo que no lo sepan. Lleva un rato descubrir todo esto y es un proceso que se atesora
profundamente.
Los intérpretes somos un vínculo de entendimiento, muchas veces para ello indispensables.
Somos el punto de encuentro entre dos o más mundos.
El trabajo de la interpretación, para que esté bien realizado, depende de muchos factores; uno de los más importantes es el trabajo que desempeñan los técnicos que ponen a nuestra disposición el sonido que habremos de utilizar durante todo el evento. En este mes del Intérprete y del Traductor, nuestro más profundo agradecimiento para todos los que, con ahínco, se afanan gustosos muchas horas para otorgarnos el medio para poder trabajar bien: un sonido limpio, transparente y sin ruido.
E.T.- Muy buenos días. ¿Podrías por favor
decirnos tu nombre y qué es lo que haces?
C.- Hola, buenos días. Mi nombre es Jesús
Vera Ramírez y soy Técnico de
Interpretación Simultánea.
E.T.- Gracias, Jesús. ¿Cómo te gusta que te
digan? ¿Jesús?
C.- En el medio todos me conocen por Chuy.
E.T.- Gracias por esta entrevista, Chuy.
Quisiera que me especificaras hace cuánto
trabajas en el medio de la interpretación.
C.- Mi primer inicio, mi primer evento, fue
en el año 97. Fue en una cumbre del Comité
Olímpico Internacional. México fue sede del
sorteo para las olimpiadas que se celebraron
en el 2004. Esto fue en la ciudad de Cancún.
E.T.- ¿Qué te gusta de este medio? ¿Hay algo
que te llame la atención? Dinos a los
intérpretes qué es lo que te gusta.
C.- Lo que me gusta es que cada día es algo
diferente. Siempre es un evento diferente,
conoces gente diferente, trabajas con gente
diferente y no entras en una monotonía que
es llegar a una oficina y sentarte y trabajar
con una computadora. Eso para mí nunca ha
sido algo que me guste. A mí me gusta estar
JESÚS VERA RAMÍREZ
-CHUY -
en el ámbito en el cual viajas y te enfrentas
a ciertos retos: desde que inicias con el
equipo, el tipo de montaje, las
personalidades con las que te toca trabajar.
Para mí eso es lo que me llama la atención
de esto. A parte, los temas que llega uno a
ver en las conferencias son cosas que le
pueden servir a uno tanto en la vida
personal como en la vida laboral.
E.T.- Chuy, ¿qué te ha dejado trabajar
tantos años para los intérpretes?
C.- Lo que me ha dejado es conocer a ciertas
personas a las que les he tomado mucho
aprecio. Amigos que he conocido aquí y
principalmente en mi carrera laboral me ha
dado poder sacar a mi familia adelante. Es
una de las cosas principales para mí y la otra
es el poder conocer a mucha gente. Eso me
ha ayudado y me ha abierto las puertas en
muchos lados.
E.T.- ¿Durante todo tu andar de tantos años
¿alguna dificultad que hayas visto
relacionada con los intérpretes?
C.- Lo que yo veo y a lo que a mí me
corresponde, hay muchas cosas a las que nos
tenemos que enfrentar: desde los lugares a
donde tenemos que llegar. Para cuando los
intérpretes llegan al salón, nosotros ya
pasamos dos horas batallando desde cargar
el equipo a la unidad, trasladarnos para
atravesar la ciudad o viajar en carretera.
Nos ha tocado llegar a aeropuertos, puertos,
carreteras. En todos estos años me ha tocado
y principalmente he visto que mucho
depende del estado de ánimo de los
intérpretes. Hay intérpretes que son
gentiles y hay intérpretes que son
especiales, ¿no? Cada quién tiene su forma
de pensar y de ser y lo único que trata uno
es de sacar adelante el trabajo y capotearlos.
Eso es lo que hacemos y lo que nos
corresponde hacer. Tratar de hacer lo más
fácil el trabajo para ustedes, pero muchas
veces hay intérpretes que no nos permiten
hacerlo entonces entra uno en conflicto con
ellos.
E.T.- ¿Cuál crees que debería de ser la ética
de un intérprete en la cabina para con el
técnico?
C.- Mira, yo veo lo siguiente: yo creo que
somos un equipo. Y siento que nos
deberíamos de ver como tal. Yo trato de
instalarles la cabina en el mejor punto para
que ustedes tengan una mejor visibilidad
para las ponencias, para las presentaciones,
en un punto en donde la gente no les va a
estorbar y en el interior de las cabinas yo
trato de buscarles las mejores sillas, porque
sé que va a ser una jornada de ocho o equis
número de horas, tratamos de ponerles el
equipo y los micrófonos adecuados, muchas
veces cada quién trae sus audífonos y
entonces tratamos de conectárselos,
tratamos de tener la cabina limpia,
principalmente porque es tu área de trabajo
¿no?. Si cuando tú llegas te tengo la cabina
desarreglada o la mesa cayéndose, tú en
lugar de concentrarte o el intérprete en
lugar de concentrarse en lo que está
haciendo, se va a concentrar en que no se le
vaya a caer la mesa, ¿no? Y al final del día
nosotros tratamos de dejar la cabina de la
misma forma. Pero hay intérpretes que
salen por diez tazas de café, salen por cinco
botellas de agua, y las mismas que dejan en
cabina, ¿no? Cuando el evento termina ese
día, pues ni modo, yo tengo que desmontar o
los técnicos tenemos que desmontar y
terminamos sacando esa basura o esas
botellas vacías, o las tazas o los platos
porque muchas veces llegan con su comida y
nosotros terminamos sacándola. El
problema es cuando el evento está
programado para dos o tres días. Yo no
puedo dejar la cabina así porque yo no sé si
al otro día van a llegar esos mismos
intérpretes o van a llegar otros. Si yo dejo la
cabina de esa manera al otro día va a llegar
el intérprete y no le va a parecer. Va a decir:
¿pues qué pasó? ¿Qué colega estuvo ayer? Y
a parte, nosotros no somos meseros. Nuestro
trabajo no es sacar los cubiertos y todo lo que
dejaron. Ese no es nuestro trabajo, pero pues
ni modo. Nos dejan ahí todo tirado y ni modo
que no recojamos. Yo sí quisiera que
tomaran en cuenta eso. Es un lugar de
trabajo y no puede estar de esa manera. Hay
quienes toman la recomendación bien y hay
quienes les molesta. Es lo mismo que te
decía hace rato. Hay intérpretes de todo tipo
y de todos caracteres. Y pues nos toca
capotearlos. Ni modo.
E.T.- Son muchos años, Chuy. ¿Has visto
cambios en la tecnología? ¿Es más moderna?
A ti y a todos tus compañeros colegas
técnicos, ¿se les hace más fácil montar y
hacer la conexión de las cabinas ahora o es
más complicado?
C.- A nosotros nos ha ayudado. Desde que yo
inicié, empecé a trabajar con cables, como
decimos nosotros. Desde hacerte a la idea de
cómo facilitarte las cosas; pero sí, a través de
estos años, sí me han tocado cambios de
tecnología, de equipo, y a nosotros como
técnicos nos pasa como a los intérpretes.
Tienes que irte actualizando y el equipo que
va saliendo lo tienes que manejar para
precisamente evitarte todos esos detalles y
problemas. Hemos tenido que actualizarnos
y hemos tenido que pasar por muchos
equipos y gracias a las empresas que nos
han dado la oportunidad de actualizarnos y
de ir manejando nuevos equipos lo hemos
podido lograr. Para nosotros es más fácil con
el equipo que es más sofisticado
principalmente porque carga uno menos. Y
sobre todo porque ya los programa uno y ya
una vez que programas bien o haces bien la
instalación ya no tienes problema para
trabajar durante el día y eso te evita el tener
roces con los intérpretes, ¿no? Que empiezan
a tener ruidos, que no enciende esto,
entonces eso nos ha ayudado mucho porque
ya no hay esos roces y se puede trabajar
mucho mejor.
E.T.- Esta entrevista es para el Journal del
Colegio. Por los muchos años que llevas en
el medio conoces a muchos intérpretes.
Estamos en un Congreso llamado Mock
Congress en el que van a venir muchos
jóvenes que desean entrar al medio. ¿Algún
mensaje que quieras darles a estos jóvenes?
¿O algunas recomendaciones que pudieras
darles?
C.- Pues la recomendación que yo les doy es
que realmente si te gusta tu trabajo que
haces, lo haces con pasión y lo haces con
ánimo. Si no te gusta tu trabajo, mejor busca
otra cosa porque esto es desgastante. Hay
días que son desgastantes. Hay días en que
desde que amanece hasta que oscurece es
puro batallar todo el día. Se debe tener lo
que nosotros en el área técnica le llamados
“sangre fría”. Necesitas tener sangre fría
para enfrentar los problemas y resolverlos
en el momento porque si entras en pánico no
lo vas a poder resolver. Nosotros le llamados
sangre fría: necesitas tener sangre fría para
poder resolver y pensar en el momento.
Porque esto es en segundos. Empieza a fallar
algo y tienes que saber qué está fallando y
cómo resolverlo lo más rápido posible.
E.T. ¿Recuerdas alguna vez haber tenido
algún problema? ¿Tienes alguna anécdota
en la que no se haya resuelto el problema con
el cliente? ¿Cuál fue?
C.- Afortunadamente sí se pudo resolver. Sí.
Tuve una experiencia en el 2012, en la
Cumbre del G20. Nos contrataron para
cubrir la reunión del BRICS. Fue un salón
muy pequeño en donde estaban los cinco
mandatarios que integran el BRICS: Rusia,
Brasil, China, la India, Sudáfrica. Estaban
únicamente los mandatarios con personas al
lado, de acompañantes. Estaban las dos
cabinas de intérpretes y estaba una
compañera mía, Claudia como apoyo, y yo
como técnico. Yo tenía la traducción y había
puesto microfonía. El representante de la
India fue el que nos contrató y al poner los
micrófonos parlamentarios, tú tienes la
modalidad de poder hacer que trabajen o que
enciendan diez o que enciendan dos. Yo le
pregunté a la persona que nos contrató que
qué era lo que él prefería y dijo que nada más
quería que se encendieran dos micrófonos a
la vez. Lo instalé, lo programé de esa
manera. Inició el evento. Tomó la palabra el
mandatario de la India; le dio la palabra a la
presidenta de Brasil, Dilma, y terminó de
hacer su presentación y no apagó su
micrófono. Le tocaba la palabra al
presidente Vladimir Putin. Como la
presidenta de Brasil no apagó su micrófono,
él no podía encender su micrófono. Entonces
es ahí en donde te digo que tienes que tener
la sangre fría y la decisión porque aún
siendo mandatarios, lo que tuve que hacer es
acercarme, apagar el micrófono de la
presidenta de Brasil y encendérselo al
presidente Vladimir Putin. Me dio las
gracias el presidente de la India pero cuando
yo llegué al “house” en donde estaban todos
los intérpretes, me temblaban las piernas de
la presión de que no encendía el micrófono y
en ese momento me di cuenta de que había
sido porque así estaba la programación, no
porque estaba fallando el micrófono. Pero si
yo entro en pánico no se hubiera resuelto eso
y hubiera sido un fracaso ese evento pero
afortunadamente resultó bien. Es una de las
anécdotas que recuerdo pero aún y con la
experiencia que tengo, me temblaban las
piernas cuando llegué al house. Pero salió a
flote.
Te agradecemos muchísimo esta entrevista.
Gracias por todos estos años que nos has
favorecido con todas las horas de colocación,
de trabajo, de ahínco para que las cosas para
los intérpretes estén bien y sobre todo para
que el sonido que recibamos esté bien. Te
agradecemos, asimismo, tu tiempo.
¿Quisieras agregar algo?
C.- Trabajé con Elsa Vallés, y con Elsita
Vallés muchos años; fue con ellas con
quienes inicié y afortunadamente conocí a
Gonzalo en el medio y él es quien me ha dado
la oportunidad y actualmente trabajo en
CMIdiomas y yo siento que he estado
trabajando muy bien, que he aportado
mucho a la empresa y aquí me tendrán. Creo
tener pila para rato y por aquí nos vemos.
E.T.- Muchísimas gracias, Chuy.
C.- Gracias a ustedes.
“Nosotros no somos meseros. Nuestro trabajo no es sacar los cubiertos y todo lo que dejaron”. “Yo creo que todos somos un equipo y que nos deberíamos de ver como tal”.
Palacio de la Autonomía
EN VENTA CAMINADORA Semi-nueva. En perfecto estado. Funciona al 100%. En tiendas cuesta $20,000.00 Precio: $7,000.00 a tratar. Para mayores informes favor de enviar correo a: munuzuri@yahoo.com
SE VENDEN
¡Los mejores productos nutricionales! Vitaminas, Minerales, Antioxidantes, Omega3, Probióticos, Alimentos de bajo índice glucémico y productos de cuidado dermatológico sin parabenos. Entrega a domicilio. Para más información contacta a: Ricardo Piña al correo: rp_photo2004@yahoo.com
SE VENDE PLATA .925 Hermosa joyería de diseñador, hecha a mano. PIEZAS ÚNICAS. Entrega a domicilio. Visita nuestra página en: https://www.facebook.com/pages/Taller925/1567523676798729
Para más informes contacta a Pamela Marino en el correo: pamelamarino@yahoo.com.mx
MÚSICA
Ensambles para todo tipo de eventos. Más de veinte años de experiencia en todo tipo de eventos sociales y empresariales. Bodas, Quince años, Reuniones, Bautizos, Lanzamientos de Producto. Logística, Coordinación, Transportación Artística. Renta de pianos de cola para eventos. Para presupuestos, enviar correo a:
artisticomusicales@prodigy.net.mx
Tel: (55) 5616 1681 y (55) 1951 0151
PRÉSTAMOS ¿Necesitas financiamiento inmediato? ¿No quieres compromisos a largo plazo? Otorgamos préstamos inmediatos sobre piezas de joyería, aparatos electrónicos o electrodomésticos y todo tipo de vehículos automotores. Ofrecemos condiciones preferentes y trato personalizado para la comunidad de intérpretes y traductores. Para más información contacta a Tere Guzmán O al correo electrónico: grupo-open-up@telmexmail.com
BUSCA HOGAR London busca hogar. ¿Tienes en mente adoptar? ¿Algún conocido tuyo busca compañía? ¿Alguien en tu entorno quiere ayudar? Te agradeceremos que te pongas en contacto con Esther Lecona a: adoptaporamor@hotmail.com Tu ayuda es invaluable para seguir ayudando a animalitos abandonados. En nombre de London, gracias por compartir.
AGRADECIMIENTOS A todos los miembros del consejo, gracias por su tiempo dedicado al CMIC. A Tere Guzmán, vicepresidente e integrante del Comité de Admisiones del CMIC especiales gracias. A Elsa Muñoz por su ayuda indirecta al Tribunal Electoral, a Daniel Maya, Marina Cattaneo, Claudia Aguilar, Mayca Wallace por su sección Cumples, María del Valle por su texto editorial. A todos los que colaboran para el bien del CMIC y de la profesión. Vero Gutiérrez, gracias por dar a conocer las noticias relevantes. A Josefina MacGregor, Paty Yáñez, Isabel Correa y a Sergio Alarcón por su tiempo y correcciones al libro. A los miembros de la Comisión de Admisiones mi sincero agradecimiento.
FELIZ GRITO A TODOS, FELICES FIESTAS PATRIAS. Consejo Directivo 2017-2018
CADA PERSONA SE HACE RESPONSABLE DE LO QUE DE LO QUE ANUNCIA, DE LO QUE OFRECE, DE LO QUE ADQUIERE, DE LO QUE DONA, DE LO QUE VENDE, DE LO QUE SOLICITA Y DE LO QUE CAMBIA. EN NINGÚN CASO ES RESPONSABILIDAD DEL C.M.I.C. NI DE SU CONSEJO DIRECTIVO. Septiembre 2017
Recommended