View
4
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
CHRYSANTHEMUM
#4 Oc/ktober 2008
Internet-Magazin für moderne Versformen in der Tradition japanischer Kurzlyrik
internet magazine for modern verse forms in the tradition of Japanese short poetry
Inhalt/Contents
HAIKU & TANKA2
HAIBUN 17
RENGAY 18
HAIKU & TANKA
at the end of the avenuetwo pairs of sandalsin front of the mosque
am Ende der Straßezwei Paar Sandalenvor der Moschee
Tim Appelgate
*
Namenloser Grabstein ...Das Leben des FremdenSchneckenspuren
nameless headstone the stranger's lifetraces of snails
Wolfgang Beutke
*
KopfschmerzDie Stimme des Chefsnoch lauter
HeadacheThe voice of the bosseven louder
Claudia Brefeld
*
Im Morgenregenauf dem vereisten Teich stehnschlafend die Enten
in the morning rainon the frozen pondsleeping ducks
Matthias Brock
street cafepigeons and an old mandive for crusts
StraßencaféTauben und ein alter Manntauchen nach Krümeln
twilightthe white tern'slast flutter Zwielichtder weißen Seeschwalbeletztes Flattern
Dawn Bruce
*
rainbow's end an empty negative
Ende des Regenbogens ein leeres Negativ
Helen Buckingham
*
leaden sky--a herring gull flaps away
bleierner Himmel-- eine Silbermöwe schwingt vorbei
Andrea Cecon
*
night mountains --deep black on black,nothing more
nächtliche Berge --tiefschwarz in schwarzsonst nichts
Valeria Cecon
sparks shootfrom the fireplace . . .lie after lie
Funkenflugvom Kamin . . .Lüge um Lüge
art showa bottle of brushesbeside the wine
Kunstschaueine Flasche mit Pinselnneben dem Wein
Susan Constable
*
Der Weg, den ich herkam, nun sperren ihn glitzernde Fäden.
The way I came along, now blocked upby glittering threads.
Volker Friebel
*
the great man's statuebut no one rememberswho or why
die Statue des großen Mannesniemand erinnert sichwer oder warum
J.D. Heskin
*
a stirring of leavesin the old hammockIndian summer
Blätterwirbelin der alten HängematteAltweibersommer
Catherine J.S. Lee
*
summer showerpushing the crosswalk buttonagain and again Sommerregendrücke den Ampelknopfwieder und wieder
the night watchman’s cough –a sliver of sunlightbeneath the door das Husten des Nachtwächters -ein Schimmer Sonnenlichtunter der Tür
snowfall the muted caw of a distant crow Schneefall das gedämpfte Krächzen einer fernen Krähe
Bob Lucky
*
noon breezea song beginsin the bluebird's throat
Mittagsbriseein Lied beginntin der Kehle des Rotkehlchens
morning glorieswe talk aboutthe way things change
Trichterwindenwir sprechen darüberwie sich die Dinge ändern
Peggy Willis Lyles
*
news about her illnessI start tearing weeds from among the lilies
Neues von ihrer Krankheit ich reiße das Unkraut heraus zwischen den Lilien
lake shoremy paper boat crossesthe moon
Seeufermein Papierboot quertden Mond
first day at school -swings on the playgroundmotionless
erster Schultag -die Schaukeln auf dem Spielplatzbewegungslos
Jacek Margolak
*
Chrysanthemen neben dem Buddha Gartenzwerge
chrysanthemumsbeside the buddhapixies
Claudia Melchior
*
access weekend -his children wave to himfrom a photo
Besuchswochenende -seine Kinder winken ihm zuauf einem Foto
Allison Millcock
*
old harbor -now only the ghostsof visiting ships
alter Hafen -nur noch die Geistereinlaufender Schiffe
the newly wedin her new bedroomtinkle of anklets
jungvermähltin ihrem neuen Schlafzimmerklimpern Fußkettchen
Gautam Nadkarni
*
deer trackson the sand barstart, end in water Wildspurenauf dem Sandstreifenbeginnen, enden im Wasser
Patrick M. Pilarski
*
Wispy fogsizing downmighty mountains
feiner Nebelverkleinertmächtige Berge
Malini Rao
*
cool summer night a firefly on my blanket adds warmth
kühle Sommernacht das Glühwürmchen auf der Decke bringt Wärme
G. R. Parimala Rao
*
letzte Nachtder helle Klangdes Flügels
last nightthe clear sound of a grand piano
die zweite Nachtder Bach hat aufgehörtzu rauschen
second nightthe creek has ceasedto rush
Gabriele Reinhard
*
young lovers . . .bubbles risingin the fountain pop
Jungverliebte ...Luftblasen steigen aufaus der Springbrunnenbrause
weightlessin the weightlifter's handsiron buddha
gewichtlosin den Händen des Gewichthebersder eiserne Buddha
Chad Lee Robinson
*
autumn chill just on the leaf edges moonlight
Herbstkühle nur an den Laubrändern Mondlicht old fishing shacks the simple path down to the graveyard
alte Fischerhütten der einfache Weg hinabzum Friedhof
Bruce Ross
*
cataractoperationshe polishesher spectaclesfor the last time
Operationam grauen Starsie putztihre Brillenzum letzten Mal Cynthia Rowe
*
two fifteen a.m.spring arrives with a yawnand a snore
2 Uhr 15 morgensder Frühling kommt mit Gähnenund Schnarchen
dust and heatriding on the wind-brush fire in the hills
Staub und Hitzereiten auf dem WindBuschfeuer in den Bergen
dead-heading lilacsthe fragrance lingersin memory verblühter Fliederder Duft nochin der Erinnerung
Adelaide B. Shaw
*
so tiredeverything lookslike a pillow
hundemüdealles sieht auswie ein Kissen
broken urinalbehind the nightclubsprouting flowers
kaputtes Pinkelbeckenhinter dem Nachtklubaufgehende Blüten
Greg Schwartz
*
after rain---the night airin bloom
nach dem Regen---die Nachtluftin Blüte
John Soules
*
watching the clockin a mirror regretting something I said
betrachte die Uhr im Spiegel und bedauere, was ich sagte
Lee Ann Stanford
*
den alten Eichenbalken lauschen - ein letztes Mal einschlafen im Elternhaus
listening to the old oak beams - one last time falling asleep in my parents' home
Helga Stania
*
restless night --sudden smell of rosemaryin the cat's fur ruhelose Nacht -plötzlich der Geruch von Rosmarinim Fell der Katze
Richard Stevenson
*
summer morning-walking with a humher shadow
Sommermorgen -vor sich hinsummendihr Schatten
no water-still she drops a coinin the wishing well
ohne Wasser -nach wie vor wirft sie eine Münze in den Wunschbrunnen
A. Thiagarajan
*
a tea tree...the taste of millions of yearsbefore final non-being
ein Teestrauch ...der Geschmack von Jahrmillionenvor dem Nicht-Sein
sneeze oncethey say "god bless you"sneeze twice-silence
niese einmalund sie sagen "Gesundheit"niese zweimal - Stille
Zinovy Vayman
*
im Förderkorb der verschüttete Bergmann und das Tageslicht
in the cagethe buried miner and the daylight
Klaus-Dieter Wirth
*
*Notes:
All haiku by Mathias Brock and Volker Friebel have been translated from German into English by the Chrysanthemum Editorial Team.
The English versions of the poems by Wolfgang Beutke, Claudia Brefeld, Claudia Melchior, Gabriele Reinhard, Helga Stania and Klaus-Dieter Wirth are translations of the authors.
All other poems are translated from English into German by the Chrysanthemum Editorial Team.
Copyright © 2008 by Chrysanthemum Haiku Journal. All rights revert to the authors upon publication.
Copyright © 2008 bei Chrysanthemum Haiku Journal. Alle Rechte bei den jeweiligen Autoren.
HAIBUN
Barceloneta
Beide Trockengestelle, die an den Balkonen angebracht sind, berühren sich und bilden einen Triumphbogen aus grauer Wäsche und Tüchern über der schmalen Gasse. Den Sieg kennt nur der salzige Wind
das laute Meerunter dem Kissen immer nochdas laute Meer
*
Barceloneta
The two clothes horses, carried out onto the balcony, touch each other and together form a triumphal arch above the narrow passageway of grey laundry and bits of cloth. A victory known only to the briny wind.
the noisy seaas ever under the cushionthe noisy sea
Gerd Börner
*
Note/Anmerkung:English version by David Cobb/Englische Version von David Cobb
Copyright © 2008 by Chrysanthemum Haiku Journal. All rights revert to the authors upon publication.
Copyright © 2008 bei Chrysanthemum Haiku Journal. Alle Rechte bei den jeweiligen Autoren.
RENGAY
Dämmerlicht
Nachtblaue Ferneam Horizont Intarsiender Großstadt
Klang einer Siyotankaunter Arkaden
Jahrmarkttrubel —als letzte Karte zieht sieden Turm
hinter Dünendas Seemannsgrabgedeckt mit Kies
achtsam über Trittsteinezur Teezeremonie
Dämmerlichtumhüllt TohakusKiefernwald
Ramona Linke 1,3,5Helga Stania 2,4,6
* * *
Gloaming
midnight bluemarquetry of the metropolison the horizon
a Siyotanka singingin the arcade court
funfair spirit —the tower is the last cardshe draws
behind the dunesa sailor´s gravecovered with pebbles
mindfully over the stepping stonesto the tea ceremony
gloamingembraces Tohaku´sPine Trees
Ramona Linke 1,3,5Helga Stania 2,4,6
Note:translated from German into English by Ramona Linke & Helga Stania
Copyright © 2008 by Chrysanthemum Haiku Journal. All rights revert to the authors upon publication.
Copyright © 2008 bei Chrysanthemum Haiku Journal. Alle Rechte bei den jeweiligen Autoren.
www.chrysanthemum-haiku.net
Dietmar Tauchner, Herausgeber/Managing Editor: chrysanthemum@gmx.at
Recommended