View
270
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
1/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
2/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
3/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
4/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
5/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
6/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
7/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
8/102
La presente comunicación pretende ofrecer unacercamiento a un ámbito de producción ideográfi-ca en los Andes: escrituras religiosas realizadas encuero, barro y papel a partir de las colecciones quereposan en el Instituto de Investigaciones Antropo-lógicas y Museo de la Universidad Mayor de SanSimón.1
Se dice frecuentemente que las culturas indígenasdel ámbito andino son culturas orales. Con ello sequiere hacer referencia a la fuerza de la comunica-bilidad, por parte de sus hablantes, en el desempe-ño oral y no en la tradición escrita. Esta afirmacióntiene bastante de cierto pero también es reduccio-nista.
Por un lado, hay que considerar la existencia de unatradición de cerca de cinco siglos de testimonioescriturario alfabético. Baste recordar que la prime-ra gramática quechua data de 1560 (Santo Tomás1560) y el primer vocabulario aimara data de 1612(Bertonio 1612). Además, contamos con un texto
narrativo basado en fuentes orales y escrito a iniciosdel siglo XVII (v. Salomon y Urioste 1991; Taylor1987): el manuscrito de Huarochirí.
En esta mirada sobre la escrituralidad andina se dejade lado la producción no alfabética que encontraronlos españoles al momento de la Conquista. El casomás conocido al respecto es el de los khipus. Pormucho tiempo se mantuvo la idea de que el khipu
constituía un instrumento mnemotécnico que servíapara registrar datos cuantitativos estatales en rela-ción a producción, población, tributos, etc. Las ac-tuales investigaciones sobre el uso del khipu (Salo-mon 2004) desplazan la atención de la búsqueda deuna homologación a la escritura alfabética a pensaren una heterogeneidad funcional en relación al tipode información que consignaba. Sobre la base delas fuentes coloniales sabemos que los khipu habrí-an servido de base material para la realización deceremonias, para la resolución de asuntos de paz y
de guerra, para la recitación de historias. Con ellospodían “escribirse”, leyes, cuentas de negocios,cosas de gobierno, de tributos, de tierras (López1998: 20-21)
Un aspecto a resaltar es que en la crónica deGuamán Poma, al referirse a los indios de entre 18y 20 años que fungirían de mensajeros, muestra laimagen de un joven que tiene en su mano un khipuy un recuadro en la parte superior que dice “carta”(Guamán Poma 1615a: 150), dando cuenta de lafunción comunicacional que cumplía dicho objeto(Fig. 1).
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
9/102
Estas funciones de los khipus, obvias a los ojos delos conquistadores, fueron interpretadas como unapseudo escritura por los primeros cronistas. Elejemplo más representativo de esta mirada es el tes-timonio de José de Acosta, quien se sorprendía quelos khipus tuvieran una función “similar” a los libroseuropeos:
Los indios del Pirú, antes de venir los españo-
les, ningún género de escritura tuvieron, nipor letras ni por caracteres, o cifras o figuri-llas, como los de la China y los de México;más no por eso conservaron menos la memo-ria de sus antiguallas, ni tuvieron menos sucuenta para los negocios de paz, y guerra ygobierno (Acosta 1590: 385).
Como se ve, el khipu fue considerado por Acosta
un instrumento válido para recordar pero no equi-valente a la escritura debido a que no contaba conletras, caracteres o figuras. La definición de Acosta
de la escritura, entonces, presuponía que un signográfico inscrito en una superficie sólida era necesa-rio para tener escritura. Cuando Acosta describequé es el khipu y cómo se usa, hace una perfectaanalogía entre escritura con letras y escritura concuerdas, colores y nudos. Dice Acosta: “Son qui-pos, unos memoriales o registros hechos de rama-les, en que diversos ñudos y diversas colores, signi-fican diversas cosas” (Acosta 1590: 385). Dice tam-bién: “los libros pueden decir historias, y leyes yceremonias, y cuentas de negocios, todo eso suplenlos quipos tan puntualmente que admira” (ibíd.). Esdecir, para Acosta los khipus no son escritura olibros pero funcionan como la escritura y los libros.Así establece la analogía:
Y en cada manojo de éstos, tantosñudos y ñudicos, y hilillos atados; unoscolorados, otros verdes, otros azules,otros blancos, finalmente tantas dife-rencias que así como nosotros de vein-te y cuatro letras guisándolas en dife-rentes maneras sacamos tantas infini-dad de vocablos, así éstos de sus ñudosy colores, sacaban innumerables signifi-caciones de cosas (Acosta 1590: 386).
De esta manera, Acosta muestra la dificultad de los
españoles de interpretar los khipus como escrituradebido a su asociación directa con el dibujo de sig-nos gráficos sobre superficies sólidas con algún tipode “rasguño” (Mignolo 1995: 120).
Por cierto, es probable que los cronistas supieran delos khipus más de lo que escribían sobre ellos. Loskhipus que permanentemente habrían recibido lamirada censurante colonial se usaban en referenciaa los ámbitos ceremonial y ritual. De esta manera,luego de los primeros años de conquista y de sor-presa ante el uso de tal “instrumento de memoria”,se definió la escritura según la norma escrituraria
europea, aunque se siguió contando con los khipuspara llevar adelante tareas administrativas y conta-bles (Lienhard 1990: 45-47; Salomon 2004). Esdecir, por un lado, se habría buscado erradicar suuso ritual y ceremonial pero se habría permitido suuso administrativo (Arnold y Yapita 2000: 72-75).2
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
10/102
Lo dicho se puede ver en el uso de los khipus como“pruebas” que acompañaban la reivindicación dederechos indios de diverso tipo: títulos nobiliarios,
tierras, compensaciones, etc. (Lienhard 1990: 46-47).
Volvamos ahora sobre Acosta. Para este cronista,como dijimos, el khipu es algo parecido a la escri-tura pero no es escritura. Adicionalmente hay queseñalar que Acosta tiene un concepto muy bajo delas ilustraciones, del dibujo y de la pintura: “la pin-tura es libro para los idiotas que no saben leer”(Acosta 1590: 379).
Esta mirada ocurría con el ejemplo más patente decodificación de significados encontrado por los con-quistadores en el mundo andino: el khipu. Había,sin embargo, otros templetes sobre los que se“escribía”, principalmente textiles, barro, cueros,qirus. Dejamos para más tarde la informaciónsobre los cueros y, por ahora, nos abocamos a mos-trar unos pocos ejemplos de la escritura no alfabé-tica en los otros templetes señalados y viajandoentre el ayer y el ahora.
Dice Acosta:
Fuera de estos quipos de hilo, tienen otros depedrezuelas, por donde puntualmente apren-den las palabras que quieren tomar de memo-ria. Y es cosa de ver a viejos ya caducos conuna rueda hecha de pedrezuelas, aprender elPadre nuestro, y con otra el Ave María, y conotra el Credo, y saber cuál piedra es que fueconcebido de Espíritu Santo, y cuál que pade-ció debajo del poder de Poncio Pilato, y nohay más que verlos enmendar cuando yerran,y toda la enmienda consiste en mirar suspedrezuelas (Acosta 1590: 386).
En el capítulo de los ídolos de Guamán Poma
(1615a: 193) se muestra al inca hablando con losídolos. En el texto en quechua que acompaña la pic-tografía de la Nueva Corónica se dice explícitamen-te que el Inca habla con la huacas pidiendo que nollueva o que no granice (Fig. 2). Como se verá, esexactamente el mismo uso que se les da a los rezosen cuero recopilados en Sarakaya (San Lucas,Chuquisaca).
Esta elaboración visual tridimensional, tipo maque-ta circular, que aparece en la Nueva Coronica tam-bién se encuentra en un disco de arcilla que formaparte de las colecciones de la Universidad de Bonn(Hartmann 1989, Fig. 3)3 y de otro que reposa enel Museo de la Universidad San Francisco Xavier deChuquisaca en Sucre (Fig. 4)4; ambas representanel Padre Nuestro y proceden de San Lucas
(Chuquisaca).5
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
11/102
Sin entrar en el detalle del debate sobre los docu-
mentos Miccinelli en referencia a la autoría de laNueva Coronica, no se puede dudar de la abundan-te información en estos materiales (Laurencich2009) y en otras investigaciones sobre los recursosescriturarios prehispánicos consignados no solo enkhipus sino también en tocapus y qirus (Silverman2007; Quispe-Agnoli 2005, 2008; De Rojas2008).
Laurencich (2009: 62) afirma que en el primermomento colonial el tocapu era una forma clara deescritura ideográfica de la que se tenía un recuerdo
bien claro. Quispe-Agnoli (2008) enfatiza que en laobra de Guamán Poma se pueden encontrar for-mas comunicacionales basadas en quipus, tocapus,rosarios, letreros, escudos y un tipo de escritura ver-bal basada en la forma de tocapu.6 Para De Rojas(2008) los tocapus representan ideográficamenterelaciones familiares como mecanismo de expre-sión emblemática de estirpes y linajes.
Por otro lado, hay que recordar que la propia eti-mología de texto tendría su base en la idea de en-trelazar y tejer (Arnold y Yapita 2000; Mignolo1995; Millán y Narotzky 1998). Desde aquí cabehacerse la misma pregunta que se hicieron Arnold
y Yapita (2000: 14) al encarar su investigación so-bre las luchas textuales: “Tuvimos que preguntarnossi en los Andes, el textil es una forma de ‘escritura’y cuáles serían sus propios orígenes”. En los traba-
jos de López (2005), Castillo (2005) y Arnold yYapita (2000) queda claro que los textiles propor-cionan información varia de la comunidad en la quese producen: “los textiles codifican y depositan in-formación sobre la producción y reproducción lo-cal, la ecología andina y la organización social detiempo y espacio, la flora, fauna y avefauna” (Ar-nold y Yapita, 2000: 40). Y es que
Cada prenda, a modo del habla de sutejedora (el parole de Saussure), expre-sa una perspectiva más individual delterritorio y su vida. A un nivel superior,los diferentes géneros textiles (aguayo,poncho, wallqipu, istalla, faja), cadauno en su distinta manera, y a modo dediferentes lenguas (o dialectos, la lan-
gue de Saussure), encarnan otrosaspectos en común del territorio andinoy su vida (Arnold y Yapita, 2000: 47).
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
12/102
López (2005: 435), por su parte, enfatiza que laproducción textil es una forma privilegiada derepresentación simbólica en el mundo andino. Esuna forma de transmisión de conocimientos en laque la decodificación implica un involucramientosubjetivo del decodificador desde su cultura y expe-riencia de vida.
Lo que tenemos entonces es un variado sistema deexpresiones comunicacionales no alfabéticas, sobreuna serie de templetes, con legados precolonialespero que siguen operando de distinta manera en laactualidad. Uno de los hitos importantes en larefuncionalización de esas escrituras ideográficasfue su articulación compleja con la escritura alfabé-tica, tal como se puede ver a lo largo de toda la
Nueva Corónica (Guamán Poma 1615a, Fig. 5) yde varios folios de la Relación de Antigüedades deSanta Cruz Pachacuti (c. 1613, Fig. 6).
Como se ve, en ambos casos se trata de una estre-cha imbricación entre pictografía/ideografía y fono-grafía.
Después de examinar las evidencias de los docu-mentos de Martín de Murúa y de Guamán Poma de
Ayala, Quispe-Agnoli (2005) nos habla de relacio-nes intertextuales que combinan las literalidadesandina y occidental, lo cual, a su vez, da muestra“de la existencia de sistemas andinos prehispánicosde notación, cuyo desarrollo tomó un rumbo distin-to al que habría tomado de no haber ocurrido laConquista” (Quispe-Agnoli 2005: 293). La autoramuestra ejemplos de la lógica inversa; es decir, laspáginas en las que Guamán Poma usa la escrituracomo mecanismo de construcción de diseños ideo-gráficos, específicamente tocapus (1615b: fols.196-236)7, como el que se ve en el folio 201 (Fig.7).
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
13/102
Si comparamos la imagen de la Fig. 7, construidacon letras, con los tocapus incaicos de las Fig. 8 y9, en unku y en ch’uspa, veremos la similitud mor-
fológica.Hay que tomar en cuenta que, en el mundo occi-dental, lo pictográfico cumple una función decorati-va e ilustrativa en el marco dominante de la escritu-ra alfabética. Por el contrario, en el mundo andino(por ejemplo, la crónica de Guamán Poma) el dibu-
jo es parte del texto, del aparato comunicacional deltexto (Quispe-Agnoli 2005: 274). Curiosamente,esta articulación entre escritura alfabética y no alfa-bética sigue teniendo mucha vitalidad en las prácti-cas escriturarias andinas.
Veamos ahora la escritura ideográfica andina de lacolección del INIAM-UMSS que damos a conocer
en la presente publicación. Se trata de una escritu-ra ideográfica que ha pervivido hasta la actualidad,mimetizada bajo la forma de rezos católicos.
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
14/102
A mediados del siglo XIX comenzó a difundirse laexistencia de una escritura indígena en la isla deCoaty en el Lago Titicaca.
Tschudi vio en el museo de La Paz un cuero conpictogramas, hacia 1869, y otro similar enCopacabana (un pequeño catecismo aimara). Se leinformó que un viejo indio, analfabeto, “pero buencatólico”, había inventado el método de escritura yse lo había enseñado a los niños para que puedanleerlo. Cuando Tschudi llegó ahí sólo había unexperto en la elaboración de estos catecismos; sellamaba Juan de Dios Apasa (Ibarra 1953). ParaTschudi, las ideografías observadas eran auxilio
para la memoria; es decir, sólo evocaban lo apren-dido previamente. En su opinión se trataba de arte-factos de elaboración reciente y sin futuro de difu-sión por el avance de la alfabetización.
Luego, Wiener, en 1880, encontró varios cueros ypapeles escritos procedentes de Sicasica (Bolivia) yPaucartambo (Perú) los cuales, sin embargo, no semolestó en descifrar por considerarlos de manufac-tura reciente (Ibarra 1953).
El salto cualitativo se dio a partir de 1911. FranzTamayo decodificó un cuero encontrado por Vicen-te Ballivián en 1910 y procedente del Lago Titica-
ca;8
lo hizo utilizando un manual de escritura quetraducía textos aztecas post-conquista.9 Según Ta-mayo se trata de una escritura aimara sobre piel deoveja posterior a 1730 y representa Los Manda-mientos, Las obras de misericordia y Los Sacra-mentos de la Iglesia Católica. La simbología y latécnica de escritura son muy similares a lo que des-cribiremos en los cueros que forman parte de lascolecciones del Museo de la Universidad Mayor deSan Simón.
Posnansky, en su Guía General de Tiahuanacu(1912) le dedicó un capítulo a las “pictografías ideo-
gráficas”; sin embargo, su trabajo no presenta nadanuevo ya que reproduce prácticamente la traduc-ción de Franz Tamayo.
Nordenskiöld, en 1930, escribió:Estos indios tenían también en los tiempospost-colombinos inventada una escritura pin-tada. Es decir, que ha sido compuesta por unindo de Sampaya en el lago Titicaca. Estapintura escrita describe los mandamientos, lossacramentos, etc. Este indio no podía leer oescribir la escritura ordinaria. Ni empleó tam-poco nuestras letras o figuras, sino una escri-tura pintada enteramente compuesta por él.No se puede suponer que recibiera la ideatotal del asunto viendo a los blancos escribirse-/gún su costumbre. Esta invención genialparece como que ha existido en esa localidadpor espacio de una o dos generaciones” (EnIbarra 1953: 9-10).
Departamento
Lugar
La Paz Sampaya (frente a la isla Coaty en el lago Titicaca).
Sica Sica
Isla Cunama (Lago Titicaca)
Carabuco (costa del Lago Titicaca)Isla del Sol
Quillacas (al sur del lago Poopó)
Puqui
Chuquisaca
San Lucas (provincia Cinti)
Finca Santa Genoveva (cerca de Mojocoya).
Tarabuco
Sacabaya
Ocurí
Sur Lípez
Finca Carma (a 37 km de Potosí en dirección a Porco)
Finca Oroncota (sobre el río Pilcomayo).
Localidad de Belén
San Pedro de Buenavista
Vitichi
Vichacla
Potosí
Oruro
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
15/102
En 1953 Dick Ibarra publicó el resultado de sus pes-quisas sobre esta escritura, siendo el motivo que lotrajo a Bolivia en la década del 40. Ibarra conocía la
información previa de Wiener y Nordenskiold yrecorrió diversos departamentos del país, encon-trando indígenas, tanto quechuas como aimaras,que leían y escribían rezos católicos. Además en-
contró la novedad de figuras modeladas comomuñecos e insertadas en discos de barro.
A partir de la información de Ibarra (1953) y de los
aportes posteriores de Ramón Sanzetenea, tene-mos un registro de los lugares en los que se usaba / se usa la escritura ideográfica en Bolivia (Cuadro 1y Mapa 1).
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
16/102
En el INIAM se cuenta con colecciones de escrituraideográfica en cuero, barro y papel. Se trata derezos y doctrina católica recogidos por IbarraGrasso y donados por Osvaldo Sánchez.
En el caso de los discos de barro, han sido recogi-dos por Ibarra Grasso en Puqui (Oruro). Las colec-ciones en cuero proceden de lo recogido por IbarraGrasso y de lo donado por Osvaldo Sánchez. Loque se tiene en papel es parte de los rezos queOsvaldo Sánchez recopiló en Sarakaya (San Lucas- Chuquisaca), como variantes de los mismos rezos,y una colección recogida por Ibarra en Copaca-bana.
A diferencia del famoso disco de Phaistos (cf.Calvet 2001), los discos tienen incrustadas unaserie de materiales sobre la base de barro. Encon-tramos en él piedras, huesos, cerámica y palos(Fig.10).
Centrémonos ahora en los cueros, en los papeles y,específicamente, en la colección donada por Os-valdo Sánchez.10 Como ya se dijo, proceden de lacomunidad Sarakaya y fueron “dibujados” por el ca-
tequista Rafael Esposo para Sánchez en 1984. Setrata de una colección de 12 rezos asociados a acti-vidades agrícolas, sociales, familiares y religiosas.
Como se puede ver en el Cuadro Nº 2, excepto elYayayku, Padre Nuestro, los demás están estre-chamente relacionados con plegarias específicas,incluso aquellos que en la iglesia católica no sonexplícitamente rezos, como el credo y el yo pecador(que se recitan en la misa), y los diez mandamientos(que es parte de la doctrina). Es decir, aunque sonrezos católicos están funcionalizados al sistema agrí-cola y familiar-comunitario. Por ello mismo, los re-zos están relacionados con el calendario climatoló-gico y agrícola (Fig. 11).
Por lo dicho, aunque se trata de una “escritura reli-
Actividad
Temática
Rezo en quechua
Significación en
castellano
Agrícola Rezos para pedir lluvia Diosllawanña Dios Mío
Dios Apunchej Dios Nuestro
Jesús Lazariño Jesús Nazareno
Diosninchipa (se reza enromería)
DiezMandamientos
Rezo para alejar lastormentas
Ñoqa Juchasapa Yo pecador
Rezo para que noexistan heladas
P’unchayninchej Nuestro día
Socio-familiar
Rezo para viaje BendiciontaChuraykuway
Dame tubendición
Rezo para curación opara alejar todo mal
Iñini Credo
Rezo para la casa Wasiykimanta (para queno se pierda nada en lacasa)
Desde tu casa
Iñinanchej Creemos
Rezo ante la muerte Apuyaya Señor Jesucristo
Religiosa Padre Nuestro Yayayku Padre Nuestro
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
17/102
giosa”, consideramos que ella desborda tal sentido.En efecto, Ibarra Grasso (1953: 196) incluye unosversos escritos en prueba en la escuela Japusiri deSan Lucas; además, uno de los productores ideo-gráficos, el sacerdote Porfirio Miranda, desplegóesfuerzos de ampliación escrituraria ideográfica contemas como el Himno Nacional (Ibarra 1953).11
Más allá de estos datos, el hecho que los “rezos” seusen en el contexto del calendario climatológico yagrícola da cuenta de un uso no exclusivamente reli-gioso, aunque sí a manera de conjuros específicos.
En cuanto a las técnicas de inscripción utilizadas enlos cueros, ellos están pintados con lo que pareceser pigmentos naturales, específicamente con el
jugo de ñuñumayu.
Por otro lado, en relación a las técnicas escriturariaslos ideogramas pueden disponerse en varios senti-dos: en forma circular, vertical u horizontal.
En forma circular, como el que se muestra en laFigura Nº 12, se empieza la lectura de fuera haciadentro y se sigue contra las manecillas del reloj.12
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
18/102
En forma vertical, en una sucesión de arriba haciaabajo (Fig. 13).
En forma horizontal se puede leer haciendo girar elsoporte (cuero o papel) al finalizar cada línea (Fig.14)13.
En otros cueros hemos visto que también se lee dela misma manera que la escritura alfabética o enboustrophedon, empezando, sea por la esquinainferior derecha, sea por la superior izquierda (Fig.15).
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
19/102
Los ideogramas se construyen en base a variosrecursos: por un lado, tenemos aquellos que aluden
de manera bastante directa al referente. (Fig. 16-19)
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
20/102
Otros usan un sistema parecido al rebus; es decir, elrecurso de usar un ideograma para representar unsonido similar a la palabra que evoca el ideograma.
En el caso de los cueros, lo que se hace es usar unaimagen que evoca un sonido relacionado con el quese quiere significar en una suerte de pseudo-homó-fono. Así, un pedazo de tela que puede hacer pen-sar en p’acha (= vestido) hace referencia a pacha(‘tierra, mundo’); o khachun (= persona mastican-do) por kachun (‘que sea’). Pero también se echamano de préstamos semi-homófonos del español:un tambor o caja puede representar kaj (‘que está’);una nodriza o “ama” puede servir para la negaciónprohibitiva ama del quechua. Veamos algunosejemplos: (Fig. 20 - 26).
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
21/102
Otros ideogramas tienen una base más abstracta deconstrucción, como los que se verán en los siguien-tes ejemplos: (Fig. 27 - 34).
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
22/102
Un caso especial es el de tukuy que en los cuerosse simboliza con un rectángulo y el inicio silábicotu. (Fig. 35).
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
23/102
Veamos ahora, entonces, cómo se leen nuestros“rezos”.14
1. Apuyaya 2. Jesucristo 3. Cheqan Dios 4.
Cheqan runa 5. Loraqen 6. Qhespichaqen 7.
Qan pichus kanki 8. Kasqayki rayku 9. Juchasapa 10. Wawaykiri 11. Tukuy sonqoywan 12.Tukuy almaywan 13. Llakikuni 14. Phutikuni
15. Qan Diosniyta 16. Qan yayayta 17. Milla
milla 18. Juchasniyta 19. Juchaymin juchaymin 20. Ancha jatun juchaymin 21.
Kunanmantari 22. Wanasajmin thoqasajmin23 Confesukusajmin 24. Yaya confesorniyta
25. Kamachiwa qantari 26. Junt’asaymin 27.Kay qhopaj 28. Llawar jich’asqanta 29.
Ñakarisqanta cruspi 30. Chakatasqa karqa 31.Wañusqan karqa 32. Qan yaya 33. Khuya
paya 34. Kay qhapaq k’anchayninwan 35.K’unchaykuway 36. Kunantari 37. Qanllataña
munasunraypaj 38. Kayllapiñas 39. Tuta
p’unchay 40. Suyasimaypaj 41. Qanllatañas42. Qhatisunaypaj. 42. Makiykipi 43. Amén
Jesús.
1. Señor mío 2. Jesucristo 3. Dios 4. Hombre
5. Verdadero 6. Perdónanos 7. Por ser 8.
Quien eres 9. Este pecador 10. Tu Hijo 11.Con todo mi corazón 12. Con toda el alma 13.Apenado 14. Sufriendo 15. Tú mi Dios 16. Tú
padre mío 17. Arrepentido 18. Por mi culpa
19. Por mi culpa 20. Por mi gran culpa 21.Desde ahora 22. Me arrepentiré 23. Me
confesaré 24. Con mi confesor 25. Lo queoriento 26. Responderé 27. Este pecado 28.
Derramando sangre 29. Agonizando en laCruz 30. Colgado estaba 31. Muerto estaba
32. Tu Padre 33. Que se apena 34. De tu ricaluz 35. Alúmbrame 36. Ahora 37. Para que te
quiera sólo a Ti 38. A mí nomás 39. De nochey de día 40. Para que te espere 41. A ti te
seguiré 42. Para terminar en tus manos 43.
Amén Jesús.
Apuyaya Señor mío
Fuente: Elaboración propia en base a Sánchez y Sanzetenea (2000:15).
Bendicionta churaykuway
Dame tu bendición
1. Uj, iskay, kinsa 2. Bendiciontachurarkuway 3. Wasillaymantaj 4. Ripunaypaj5. Qan mamallayta 6. Yuyasunaypaj 7. ¡Ay!Waqaspa 8. Jik’un jik’un ripusqani 9. ¡Ay!Mamallay 10. Diosllawanña sumaj pachapiwanpis 11. Kutimunay pachapiwanpis12. Onqosqapis 13. Wañusqapis 14. ¡Ay!Wawallay 15. Mana qonqanawaykipaj 16. Ujwata 17. Kunan jina 18. Tinkusunchusmanachus 19. Ichapis 20. Jallp’aj sonqon 21.Piñapis 22. ¡Ay! Wawallay 23. Orqo k’asak’uchupiñapis 24. Amén
1. Uno, dos, tres 2. Dame la bendición 3. Parami casa 4. Para ir 5. Contigo Madre 6. Pararecordar 7. ¡Ay! Llorando 8. Triste, triste mevoy 9. ¡Ay! Mi madre 10. Virgen eterna quereinas con Dios 11. Que volverás con eltiempo 12. Estando yo enfermo 13. Me voy amorir 14. Ésta tu wawa 15. Te pido que no meolvides 16. Un año 17. Como ahora 18. Nosencontraremos o no 19. Tal vez 20. En elcorazón de la tierra 21. Quien sabe 22. ¡Ay!Tu hijo 23. En el desportillo del cerro 24.Estaré acurrucado 25. Amén.
Fuente: Elaboración propia en base a Sánchez y Sanzetenea(2000: 11).
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
24/102
Dios Apunchej
Dios Señor Nuestro
1. Dios 2. Apunchij 3. Jesucristo 4.Kausarimusqan 5. P’unchay 6. Qhapajukhunta 7. Qhapaj llawarirninta 8. Dioskayninta 9. Runa kayninta 10. Kay enteros 11.Tatanchij 12. Jesucristu 13. Chay piñachus 14.K’umusqa 15. Confesasqa karqa 16. Pitanchus17. Pay kikin 18. Diosta 19. Amén Jesús.
1. Dios 2. Señor Nuestro 3. Jesucristo 4. Porsiempre vivo 5. Desde el amanecer 6. De granespíritu 7. De gran valor 8. Nuestro Dios 9.Señor Nuestro 10. De todos nosotros 11.Padre Nuestro 12. Jesucristo 13. Ahíestaremos 14. Arrepentidos 15.Confesándonos 16. Quién 17. Igual que Él 18.Dios 19. Amén Jesús.
Diosllawanña
Dios Mío
1. Diosllawaña 2. Sumaj sach’a 3. Apu Jesus4. Cristoj maman 5. Palqaj wajra 6.Angelkuna 7. Tuta p’unchay 8. Yupaychana9. Ima sonqo 10. Thakirisaj 11. Juchasapa 12.Wawaykiri 13. Maynejtataj thakirisaj 14.Parlan parlan 15. Waqaspacha ririsaj 16.Muspay muspay chayri risaj 17. Imapitajrikukusaj 18. Piniymantaj kutirisaj 19.Disllawaña 20. Ari Mamay 21. Ña waqaspa22. Ripusani 23. Bendicionta churaykuway24. Waychaykita 25. Khuyawaspa 26. AménJesús.
1. Dios mío 2. Árbol frondoso 3. Señor Jesús4. Madre de Cristo 5. Propagador de vientos
6. Los ángeles 7. De día y de noche 8.Contando 9. Con qué corazón 10. Caminaré11. Culpable 12. Tu hijo 13. Por dónde andaré14. Susurrando 15. Llorando me iré 16.Soñando, soñando me iré 17. Cómo me veré18. En qué me convertiré 19. Dios mío 20. SíMadre 21. Ya llorando 22. Me iré 23. Dame tu bendición 24. A este desamparado 25.Apenado 26. Amén.
Fuente: Elaboración propia en base a Sánchez y Sanzetenea
(2000: 5).
Fuente: Elaboración propia en base a Sánchez y Sanzetenea(2000: 11).
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
25/102
1. Diosninchipa 2. Kamachikusqan simi 3.Kay chunka 4. Ñaupaj kinsa 5. Kikin
Diosninchipa 6. Yupaychaninchispaj 7. Wakin
ñoqanchispaj 8. Runa masinchispaj 9.Ainninta 10. Ñaupaj kamachikujninpi 11.
Diosta munanki 12. Diosman sonqollakanki
13. Tukuy ima jaykaj 14. Llalljta 15.Iskaykama chikuyninpi 16. Ama kay Diospata 17.Qhapaj sutinta 18. Qasimanta 19.
Orqorinkitajchu 20. Kinsa kamachikuyninpi21. Dormingusninpi 22. Fiestan ninpi 23.
Diosta much’akuspa 24. Samakunki 25. Tawakamachikuyninpi 26. Yayaykita 27.
Mamaykita 28. Allinta yupaychakunki 29.
Phisqa kamachakunninpi 30. Ama runamasiykita 31. Qasimanta wachinkitajchu 32.
Sojta kamachikuyninpi 33. Ama wachajchukanki 34. Qanchis kamachikuyninpi 35. Ama
kay Diospata 36. Ni ima yaykajta (?) 37.Suakinkichajchu 38. Pusaj kamachikuyninpi
39. Ama runamasiykita 40. Khasimantatunpankitajchu 41. Llulla 42. Kankitajchu 43.
Jisq’on kamachikunpi 44. Ama runamasiykita
45. Qharinta 46. Warminta 47.Munapayantajchu 48. Kay chunka
kamachikuyninpisimi 49. Ama kay Diospata50. Ni maykaytapis (?) 51. Sajra sonqoykiwan
52. Munapayankitajchu 53. Kay chunka 54.Diosninchipa 55. Kamachikusqan simi 56.
Iskaymannin tukun 57. Diosmansonqonllankanki 58. Tukuy rina 59. Jaykaj 60.
Llalljta 61. Runa masiykita 62. Munakanki63. Amén Jesús.
1. De Dios 2. Los mandamientos 3. Son diez
4. Los primeros tres 5. Son para Dios 6.
Contando 7. Los demás para nosotros 8. Y
para el prójimo 9. Así mismo 10. Primermandamiento 11. Amarás a Dios 12. Con todo
tu corazón 13. Sobre todas 14. Las cosas 15.Segundo mandamiento 16. No de Dios 17. Su
nombre 18. En vano 19. Levantarás 20. Tercermandamiento 21. Los domingos 22. Fiesta se
dice 23. Honrarás a Dios 24. Descansarás 25.Cuarto mandamiento 26. Tu padre 27. A tu
madre 28. Honrarás mucho 29. Quintomandamiento 30. No a tu prójimo 31. Lomatarás 32.Sexto mandamiento 33. No
fornicarás 34. Séptimo mandamiento 35. Nadade Dios 36. Nada de lo que haya 37. Vas a
robar 38. Octavo mandamiento 39. No a tu prójimo 40. Te acercarás en vano 41.
Mintiendo 42. Siendo tú 43. Novenomandamiento 44. No desearás 45. De otro
hombre 46. Su mujer 47. Amándola 48.Decimo mandamiento 49. No a este Dios 50.
En ninguna parte 51. Con el corazón
codicioso 52. Desearás 53. Estos diez 54. De
Dios 55. Mandamientos 56. Encierran doscosas 57. Amar a Dios 58. Sobre 59. Todas60. Las cosas 61. Y a tu prójimo 62. Como a
ti mismo. 63. Amén.
Diosnenchijpa Lo que dijo Dios
Fuente: Elaboración propia en base a Sánchez y Sanzetenea(2000: 8).
Ininanchej
Creemos
1. Ininanchij 2. Diosta creenanchij 3. Viernesestación 4. P’unchay 5. Pilatitukuna 6.Watenqaymi 7. “Sohisin” 8. Kinsa 9. Paqarin10. Kinsa 11. Iglesia punkuta 12.Mancharikuspa 13. Pasarqonallanchij 14.Kunanmantari 15. Mamita Rosario 16.Janajpachaman 17. Pusakapunawanchij 18.Angelitukuna 19. Janajpachaman 20.Pusakapunawanchij 21. San Pedro Yayay 22.San Pablo Yayay 23. Sumajllamanta 24.Janajpachaman 25. Qhespichinawanchis 26.Amén Jesús.
1. Creemos 2. Creemos en Dios 3. En laestación del viernes 4. Amaneciendo 5. (¿?) 6.(¿?) 7. (¿?) 8. Tres 9. Amanecer 10. Tres 11.En la puerta de la Iglesia 12. Asustado yarrodillado 13. Hemos pasado 14. Ahorasiempre 15. Mamita Rosario 16. En los cielos17. Me vas a llevar 18. Con los ángeles 19. AlCielo 20. Me vas a llevar 21. San Pedro Padre22. San Pablo Padre 23. Estando muy bien 24.En los cielos 25. Perdónanos los pecados 26.Amén Jesús.
Fuente: Elaboración propia en base a Sánchez y Sanzetenea(2000: 5).
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
26/102
Inini
Credo
1. Inini 2. Dios Yaya 3. Llapatipi 4.
Janajpacha 5. Kay pacha 6. Loraqen 7. Inini 8.
Apunchej 9. Jesucristo 10. Yaya sapay churi11. Paymin Espiritu Santo 12.
Kausayninmanta 13. Runa tukorqa 14.Qollana María 15. Wisanmanta 16. Paqarin
Jesús 17. Poncio Pilato 18. Siminmanta 19.Moch’arqa 20. Cruspi 21. Chakatasqa karqa22. Wañusqa karqa 23. P’ampasqa karqa 24.Llimphusnis pachaman 25. Uraykamorqa 26.
Kimsa p’unchay 27. Wañusqamanta 28.Kausarimorqa 29. Janajpachaman 30.
Wich’arimorqa 31. Chaypi kikin Dios 32.Yaya 33. Paña makinpi 34.Tiasqan karqa 35.
Chaymanta kayman 36. Wañoj runakunata 37.
Kausaj runakunata 38. Tarpaj jamorqa 39.Inini 40. Espiritu 41. Santa Iglesia 42.
Católica 43. Santukuna 44. Ajllakaynin 45.Juchakuna 46. P’ampachaynin 47. Ayakuna
48. Kausaynin 49. Wiñaywiñay 50.Kausaytawanpis 51. Amén Jesús.
1. Creo 2. En Dios Todopoderoso 3. Creador
4. Del Cielo 5. Y la Tierra 6. Que El ha hecho
7. Creo 8. En Nuestro Señor 9. Jesucristo 10.Su Único Hijo 11. Junto al Espíritu Santo 12.
Que fue Concebido 13. Que se Convirtió enHombre 14. De la Virgen María 15. De su
Barriga 16 Nacido Jesús 17.Poncio Pilato 18.Con su Boca 19. Beso la Cruz 20. En la Cruz
21. Fue Crucificado 22. Fue Muerto 23.Luego lo Sepultaron 24. Subió a los Cielos
25. Luego Bajó 26. Después de Tres Días 27.De Muerto 28. Revivió 29. Subió a los Cielos
30. Donde Vive el Señor 31. Junto con Dios32. Padre 33. A la Diestra 34. Está Sentado
35. De ahí Vino 36. A Morir por los Hombres
37. A Vivir en los Hombres 38. A Trabajar por Ellos 39. Creo 40. En el Espíritu. 41. En
la Santa Iglesia 42. Católica 43 Todos losSantos 44. A Escoger 45. A los Pecados 46. Y
Enterrados 47. Para que los Espíritus 48Vivan 49. Por todo el Tiempo 50.
Eternamente 51. Amen Jesús.
Jesus Lasariño
Jesús Nazareno
1. Jesús lazariño 2. Dios yayallanchij 3.
Viernes ch’isi 4. Cruz apananchij 5. Juriukuna6. Watenqaymi 7. Velas tukusqa 8. Escalerapichukurerankichu 9. Mana chukurerqankichu10. Ch’isi kinsa 11. Paqarin kinsa 12. Iglesia
punkuta 13. Pasasqonallanchej 14. Janaj pacharí 15. Cielo punkuri llaventinchu karqa16. Señor Dios yayallanchij 17. Pasonillanchij18. Amén.
1. Jesús nazareno 2. Hijo de Dios 3. La noche
de viernes 4. Llevaremos la Cruz 5.Viajaremos 6. De vuelta 7. Hasta que las velasse acaben 8. En la escalera te acurrucarás 9.
No te acurrucas 10. Por tres noches 11. Portres amaneceres 12. La puerta de la Iglesia 13.La pasaremos 14. En lo alto 15. Y la puertadel cielo estaba con su llave 16. Señor, Hijodel Padre 17. Para poder pasar 18. Amén.
Fuente: Elaboración propia en base a Sánchez y Sanzetenea(2000: 7).
Fuente: Elaboración propia en base a Sánchez y Sanzetenea(2000: 7).
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
27/102
Noqa juchasapa
Yo Pecador
1. Noqa juchasapa 2. Confesakorqani 3.
Llapatipi Diosta 4. Wiñay Virgenta 5. SantaMariata 6. San Miguel 7. Arcangelta 8. San
Bautistata 9. Apostolosta 10. San Pedrota 11.
San Pablota 12. Llapha 13.Santukunatawanpis 14. Qan Yayay 15.
Anchata juchallikorqani 16. Yuyaywan 17.Rimaywan 18. Tukuy ima jaykaj 19. Sajra
ruwaywan 20. Juchaymin juchaymin 21.Ancha jatun juchaymi 22. Chayraykutajnin
23. Mañakorqani 24. Wiñay Virgentaqa 25.Santa Mariataqa 26. San Miguel 27.
Arkangeltaqa 28. San Bautistaqa 29.Apostoltaqa 30. San Pedrotaqa 31. San
Pablotaqa 32. Llapha santukunatawanpis 33.
Qan Yayay 34. Diosmanta mañapuwayku 35.Amén Jesús.
1. Yo Pecador 2. Me confieso 3. A Dios
Todopoderoso 4. A la siempre Virgen 5. SantaMaría 6. San Miguel 7. Arcángel 8. San
Bautista 9. Apóstol 10. San Pedro 11. San
Pablo 12. A todos 13. Los santos 14. Tú Padre15. Que pequé 16. Con el pensamiento 17.
Palabra 18. Y obra 19. Hombre malvado 20.Por mi culpa 21. Por mi gran culpa 22. Por
esto 23. Te pido 24. Siempre Virgen 25.María 26. San Miguel 27. Arcángel 28. San
Bautista 29. Apóstol 30. San Pedro 31. SanPablo 32. A todos los santos 33. A ti Padre 34.
Te pedimos mi Dios 35. Amén.
Fuente: Elaboración propia en base a Sánchez y Sanzetenea(2000: 7).
P’unchayninchej
Nuestro Amanecer
1. P’unchayninchej Dios patamni 2.Paqarimun susa-susa 3. Chayamonqa 4.Tukuy tuta 5. “Telminiente” 6. “Chiribripis”7. Dios patamni 8. Tukuy wayra 9.
Phukusqanta 10. Llanu para chayamusqanta11. Lluraj rit’i 12. Urmasqanta 13.Chajrasninchej 14. Poqoynispi 15.K’uichikuna k’aucharisan 16. Qhellakuna 17.P’unchayninpi 18. T’ikakuna phancharisqan19. Makiykipis 20. Ukhu puijo 21.Kunanmantari 22. Yakukuna 23. Motorizan24. Mayukuna 25. Puririsan 26. QanDiosllamanña 27. Kutirinanchis 28.Sach’akuna 29. Wiñaynispi 30. Q’entikuna phawaykacharisqan 31. Uywasninchij 32.Mirayninpi 33. Paykunanchus 34.Kausaytawanpis 35. Kunan wanchiy 36.Tukuy 37. Ñankunapipis 38. Qanllamanñaskutirinanchis 39. Amén Jesús.
1. Dios de las Alturas nuestro día 2.Amaneciendo, clareando 3. Va a llegar 4.Toda la noche 5. (¿?) 6. El frío 7. Dios de lasAlturas 8. Todos los vientos 9. Soplando 10.
Llegando la lluvia 11. La nieve blanca 12.Cayendo 13. Sobre las chacras 14. Madurando15. Helándose, escarchando 16. Los flojos 17.Al amanecer 18. Encontrándose revientan 19.En las manos de Dios de las Alturas 20. Lasvertientes de abajo 21. Ahora mismo 22. Loque es el agua 23. Funciona 24. Lo que es elrío 25. Corren 26. De Dios 27. Para volver 28.Lo que son los árboles 29. Creciendo 30.Volando 31. Criando 32. Creciendo 33. Deellos 34. Viviendo 35. Ahora mismo 36.Todos 37. Ya siempre 38. Todos ustedes 39.Se convertirán 40. Amén Jesús.
Fuente: Elaboración propia en base a Sánchez y Sanzetenea(2000: 16).
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
28/102
Yayayku Padre Nuestro
1. Yayayku 2. Janajpachapi 3. Kay pachapi 4.
Kay sutiyki 5. Much’asqa kachun 6. Qhapajkayniypi 7. Ñoqaykuman 8. Jamuchun 9.Munayniyki 10. Ruasqa kachun 11.Imaynachus 12. Janajpachapipis 13. Kay pachapipis 14. Jinallatajnin 15. Sapa p’unchay16. T’antaykuta 17. Kunan 18 Qopuwayku 19.Juchaykuta 20. Pampachayrayku 21. Amataj22. Kachariwaykuchu 23. Watenqaymin 24.Urmayta 25. Llallinraj 26. Llaphantinpi 27.Mana allinmanta 28. Qhespichiwayku 29.Amén.
1. Padre Nuestro 2. Que estás en los cielos 3.
Y en la tierra 4. Tu nombre 5. Sea santificado6. Vénganos tu Reino 7. A nosotros 8. Quevenga 9. Tu voluntad 10. Se haga 11. Tuvoluntad 12. En el cielo 13. Como en la tierra14. Así mismo 15. Cada día 16. El pan 17.Ahora 18. Dánoslo 19. Nuestros pecados 20.Perdónanos 21. Y no nos 22. Dejes 23. Devuelta 24. Caer 25. En la tentación 26.Líbranos 27. De todo mal 28. Perdónanos 29.Amén.
Wasiykimanta De tu casa
1. Wasiykimanta 2. Ima rijta purimorqanki 3.
Tataykiwan 4. Mamaykiwan 5. Sumaj bendicionillawan 6. Sumaj palabrallanwan 7.Puririmorqani 8. Iskay simipi 9. Ruwarqa 10.Diosninchijta 11. Kusichinanpaj 12. Kinsasimipi 13. Kay jurirkuna 14. Imapajtaj 15.Confesakorqa 16. Diosninchijta 17.Kusichinanpaj 18. Tawa simipi 19. Kay jurio20. Diosninchijta 21. Wiñaypaj 22. Ñak’aricherqa 23. Phisqa simipi 24. Kay“jurio” 25. Qankuna 26. Ukhu pachaman 27.Infiernowan 28. Supaykunawan 29. Thanta30. Kausarqanki 31. Wiñay wiñay 32. Ñak’aricherqanku 33. Labra 34. Sojta simipi35. Kay “juriokuna” 36. Uñapajtaj 37.Confesapun 38. Juchankuta 39.Panpachanankupaj 40. Almankuta 41.Janajpachaman 42. Qhespichinankupaj 43.
Confesakorqanki 44. Amén Jesús.
1. Desde tu casa 2. Queriendo ir 3. Con su
Padre 4. Y su madre 5. Dame una buena bendición 6. Con buenas palabras 7. Caminaré buscando 8. Segundo 9. Haciendo 10. Anuestro Dios 11. Alegrarlo 12. Tercero 13.Los de aquí abajo 14. Para que 15. Seconfiesen 16. Para que Dios 17. Se alegre 18.Cuarto 19. Estos de abajo 20. A nuestro Señor21. Para que sea grande 22. Lo crucificaron23. Quinto 24. Estos de abajo 25. Todosustedes 26. En lo más profundo 27. En elinfierno 28. Con el diablo 29. Viejo 30.Vivirás 31. Por los siglos de los siglos 32.Crucificándolo 33. Labra 34. Sexto 35. Estosde abajo 36. Para que 37. Se confesaron 38.Sus pecados 39. Y los enterraron 40. A sualma 41. En el cielo 42. Perdónanos 43. Porconfesarnos 44. Amén.
Fuente: Elaboración propia en base a Sánchez y Sanzetenea(2000: 13).
Fuente: Elaboración propia en base a Sánchez y Sanzetenea(2000: 13).
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
29/102
Lo presentado hasta aquí nos plantea dos tipos deproblemas a enfrentar: en primer lugar, dilucidar sies posible hablar de una auténtica escritura en refe-rencia a la escritura ideográfica mostrada; en segun-do, si estas ideografías constituyen algún tipo deevidencia sobre una posible tradición prehispánica.
Sobre el primer aspecto, los editores del Catecismode Huntington (Mitchel y Jaye 1996; Jaye y Mitchel1999), insisten que este tipo de “rezos” con escritu-ra ideográfica aluden a mecanismos mnemónicosque no reproducen sonidos. Así, es “a mnemonic
aid rather tan phonetic writing” (Jaye y Mitchel1999: 5); “Unfortunately, careful analysis revealsthat the pictographic catechisms are also mnemo-nic aids rather than phonetic writing” (Jaye yMitchel 1999: 9). El argumento fundamental sebasa en que la escritura obedece a principios deco-dificadores universales y no idiosincráticos:
In a writing system or ‘visible speech’ the writ-ten signs are universal; that is, they can beread by anyone trained in the system. If youare literate in English, you can read this textwithout any special preparation. The picto-graphic catechisms, however, are idiosyncra-
tic. Although they draw on common icono-graphical traditions, they were developed byparticular people to help themselves or thepeople they taught to remember particulartexts. That is why the signs vary considerablyfrom place to place and why it would beimpossible to decipher the signs if they werenot describing well-known standard texts. Thepictographs are mnemonic signs that helppeople remember a text known through oraltradition (Jaye y Mitchel 1999: 9).
En la misma línea, Szeminski afirma:
El modo de usar la notación le otorga ciertosrasgos. En este caso particular la notación nosirve para anotar y conservar informacionesnuevas, todavía fuera del conocimiento gene-ral, sino para facilitar y ayudar a recordar tex-tos aprendidos por todos, que todos debensaber de memoria y usualmente los saben, yaque los aprendieron de niños, durante la cate-
quesis básica. Los que les enseñan o enseña-ron los saben y sabían de memoria, de otromodo no podrían cumplir con su deber de
catequistas (Szeminski 2010: 142).La posición de Jaye y Mitchel sobre el carácter uni-versal de la escritura se contradice con las etnogra-fías de la escritura (Vich y Zavala 2004; Zavala2002) y el modelo ideológico de comprensión de lamisma propuesto por los llamados “nuevos estudiosde la literacidad” (Street 1984; Street y Street2004). En ellos se muestra la manera como lascomunidades humanas despliegan estrategias deuso de la escritura alfabética que rompen el paradig-ma “autónomo” según el cual las funciones de lamisma vendrían dadas de antemano. Es decir, en elámbito de la misma escritura alfabética los usos sonvariados y complejos de manera que no es posiblehacer afirmaciones universalistas que, a la larga,resultan también esencialistas.
Lo curioso es que según estudios varios la escrituraalfabética también se lee ideográficamente. Así loafirma Mariño:
Cuando tenemos una duda ortográfica, pararesolverla, lo que hacemos es escribir la pala-bra y mirarla; si su silueta no nos ‘choca’,entonces está correctamente escrita. Esa esuna sencilla y contundente prueba de que
nosotros leemos ideográficamente, es decir,no leemos sílaba por sílaba sino el contornode la palabra total, como lo hacen los chinos.De ninguna otra forma sería posible leer aalta velocidad.
Como producto de la práctica hemos apren-dido de memoria miles de siluetas de símbo-los que representan ideas. De esta manerahasta los analfabetos logran leer los avisos delos buses, por ejemplo (Mariño 1988: 365).
Hemos de reconocer, entonces, nuestro manejo de
una noción estrecha de escritura que se restringe alintento de reproducción de los sonidos de la lengua.Por ello tampoco debe extrañarnos la ausencia deotros sistemas escriturarios no alfabéticos en los tra-tados de historia de la escritura (Mariño 1988), sien-do catalogados, en el mejor de los casos, como pro-toescritura (Salomon 2004). Por ello, Quispe-Agnoli afirma que “Uno de los problemas para lamente occidental es concebir sistemas tangibles y
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
30/102
gráficos de comunicación cualitativamente diferen-tes de la escritura alfabética” (Quispe-Agnoli 2005:292).
De tal manera que lo que está en cuestionamientoes la propia noción de escritura basada en criterioslingüísticos. Por ello, sea como marca gráfica confines comunicativos (Quispe-Agnoli 2008: 136),sea como ciframiento del pensamiento (Mariño1988: 27) se descubre el esfuerzo de varios autorespara poner un énfasis más semiótico y contextualdel fenómeno escriturario.
Ello es importante sobre todo hoy, cuando asisti-mos a una revolución no sólo tecnológica y comu-nicacional sino perceptiva en relación al mundo dela escritura. Hay una nueva forma de pensar, sobretodo en las generaciones recientes. El computadorha dejado de funcionar como un simple instrumen-to, produciendo más bien una nueva alianza entrecerebro e información. La lógica letrada secuencialda paso, cada vez con mayor fuerza, a la lógicavisual simbólica en la que se desarrollan nuevas for-mas de percibir, sentir, conocer, re-conocerse y jun-tarse. Nos encontramos en un momento en que ellibro ha perdido su hegemonía y entran en compe-tencia nuevas formas de leer relatos, textos, escritu-ras (orales, visuales, musicales, audiovisuales, tele-máticas). Estamos ante la necesidad de articular elpalimpsesto (texto en el que un pasado emergetenazmente, aunque borroso, en las entrelíneas delo que se escribe en el presente) con el hipertexto(escritura no secuencial; montaje de conexiones enred que al permitir y exigir multiplicidad de recorri-dos, transforma la lectura en escritura) (Martín-Barbero 2000).
Curiosamente, entonces, encontramos una cone-xión entre aquellos imaginarios que piensan lo indí-gena como el ámbito de lo oral-visual premodernoy los énfasis visuales posmodernos; aquí encontra-mos otra lógica comunicacional que rompe elmonopolio de la escritura alfabética.
Con respecto al segundo aspecto, tomemos nueva-
mente como punto de partida el CatecismoHuntington. Los editores ubican su texto, tomandoen cuenta el papel, la caligrafía de los títulos y losdetalles de la vestimenta en las pictografías, haciafines del siglo XIX (Jaye y Mitchel 1999: 6-7).Desde esta perspectiva, los “rezos” son evidenciade un origen post-colonial y arraigados en la icono-grafía europea.
Jaye y Mitchel (1999) opinan que los varios siste-mas mnemónicos usados como registro, tal es elcaso de los khipus, habrían sido tan eficientes que
disuadieron a los grupos prehispánicos andinos dedesarrollar una escritura fonética. La convicción delos investigadores del siglo XX y XXI de que loshabitantes de los Andes Centrales no conocían laescritura antes de la conquista española, habría sidoel factor determinante de su desidia en el estudio deotras formas de anotar y preservar información(Szeminski 2010). Como insinuábamos al inicio deesta comunicación, el khipu se constituyó en el,prácticamente, único material que recibió la aten-ción de los españoles del siglo XVI.
De tal forma que, con respecto a una posible escri-tura prehispánica en los Andes las dos tendencias
se proponen así:Los que opinan que en Tawantin Suyu noexistía la escritura tienen mucha razón al indi-car la ausencia de transcripciones conserva-das hasta nuestros tiempos. / Los partidariosde una escritura andina opinan que tales ins-cripciones se conservan en forma de signosen tejidos y en qirus. Los signos rectangula-res complicados y abstractos se llaman t’uqa-
pu (Szeminski 2010: 131-132).
En esta comunicación hemos querido mostrar queen los Andes existía un tipo de escritura que no es
equiparable a la alfabética sino de otro tipo.Pensamos que se trata de un sistema complejo conmúltiples formas y varios templetes de registro(qirus, textiles, música, paisaje, etc.) que, a pesar delos esfuerzos que ya varios investigadores han des-plegado, aún se encuentra en un estado incipientede conocimiento.
Esta escritura interactuaba dinámica y compleja-mente con la escritura alfabética, ya en tiemposcoloniales; en muchos casos se usaba como meca-nismo de representación visual, tal como hemosvisto en el caso de Guamán Poma de Ayala; esdecir, mediante la escritura alfabética se pone en
escena dos sistemas de escritura: el propiamentealfabético y el visual.
Por los antecedentes prehispánicos ofrecidos y porla conexión con la vida agrícola y familiar, es muyprobable que la escritura ideográfica que aún hoy seusa en el altiplano y los valles bolivianos tenga ori-gen prehispánico y preincaico. Como ya decía
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
31/102
Ibarra Grasso en 1953, se habría tratado de unrecurso no usado por las élites sino por indígenasdel “común”. Se habría usado para temas religiosos
y por esa razón se articuló fácilmente con el siste-ma expresivo católico; curiosamente ésta sería tam-bién la razón por la que no se le ha prestado la debi-da atención. Se trata, aún hoy, de una escrituravigente, aunque funciona de manera semiclandesti-na, escondida de antropólogos y lingüistas.
Acosta, José de1590 Historia natural o moral de las Indias. Edición
de José Alcina Franch. Madrid: Dastin (2002).Arnold, Denise y Juan de Dios Yapita2000 El rincón de las cabezas. Luchas textuales,
educación y tierras en los Andes. La Paz:UMSA, ILCA.
Bertonio, Ludovico1612 Vocabvlario de la lengva aymara.
Cochabamba: CERES (reimpresión facsimilar de
1984 de la edición facsimilar de 1956).Calvet, Louis-Jean2001 Historia de la escritura: de Mesopotamia hasta
nuestros días. Barcelona: Paidós.Castillo, Martín2005 Aprendiendo con el corazón. El tejido andino
en la educación quechua. La Paz: P.INS EIB,Proeib Andes, Plural.
De Rojas, David2008 Los tokapu. Graficación de la emblemática
Inka. La Paz: CIMA.Franco Carrasco, Jesús1984 “La misa explicada de San Felipe de
Tlalmimilolpan, Méx.”, en Anales del Institutode Investigaciones estéticas. México: UNAM,119-126.
Guamán Poma de Ayala, Felipe1615 Nueva Coronica y Buen Gobierno. Edición y
prólogo de Franklin Paese. Vocabulario y traduc-ciones de Jan Szeminski. México: Fondo deCultura Económica (1993).
1615b El sitio de Guaman Poma(http://www.kb.dk/permalink/2006/poma/info/es/frontpage.htm, consulta del 25/03/13).
Hartmann, Roswith1989 “Pictografías de tipo religioso-cristiano del área
andina – Dos ejemplos”, en Iglesia, religión ysociedad en la historia latinoamericana, 1492-1945, Congreso VIII de Asociación deHistoriadores Latinoamericanistas de Europa,Tomo II, editado por Adám Anderle. Szeged,Hungría.
Ibarra Grasso, Dick1953 La escritura indígena andina. La Paz. Alcaldía
Municipal de La Paz.Jaye, Barbara y William Mitchel1999 “Introduction”, en Picturing Faith. A Facsimile
edition of the Pictographic Quechua Catechism
in the Huntington Free Library, editado porJaye, Barbara y William Mitchel. Bronx:Huntington Free Library, 5-13.
Jaye, Barbara y William Mitchel (eds.)1999 Picturing Faith. A Facsimile edition of the
Pictographic Quechua Catechism in theHuntington Free Library. Bronx: HuntingtonFree Library.
Laurencich-Minelli, Laura (ed.)2009 Exsul Immeritus Blas Valera Populo Suo e
Historia et Rudimenta Linguae Piruanorum.Nativos, jesuitas y españoles en dos documen-tos secretos del siglo XVII . Chachapoyas:
Municipalidad de Chachapoyas.Lienhard, Martín1990 La voz y su huella. Escritura y conflicto étnico-
cultural en América Latina 1492-1988 . Lima:Horizonte (3ª ed., 1992).
López, Luis Enrique1998 “Literacidades y Educación Intercultural Bilingüe
en la subregión andina”, en Lengua y culturamapuche, Nº 8. Temuco: Universidad de laFrontera, pp. 9-47.
2005 De resquicios a boquerones. La educaciónintercultural bilingüe en Bolivia. La Paz:Proeib Andes, Plural.
Mariño, Germán1988 Escritos sobre escritura. Bogotá. DimensiónEducativa.
Martín-Barbero, Jesús2000 “Globalización y multiculturalidad: notas para
una agenda de investigación”, en Nuevas pers- pectivas desde/sobre América Latina: el des-afío de los estudios culturales, editado porMabel Moraña. Pittsburgh: Instituto
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
32/102
Internacional de Literatura Iberoamericana (2ªed., 2002).
Mignolo, Walter1995 The Darker Side of the Renaissance: literacy,
territoriality, and colonization. Ann Arbor:The University of Michigan.
Millán, José Antonio y Susana Narotzky1998 “Introducción”, en Metáforas de la vida cotidia-
na de George Lakoff y Mark Johnson. Madrid:Cátedra, pp. 11-25.
Mitchel, William y Barbara Jaye1996 “Pictographs in the Andes: The Huntington Free
Library Quechua Catechism”, en Latin AmerianIndian. Literatures Journal, Vol. 12, Nº 1. NewYork, 1-42.
Pachacuti Yamqui Salcamaygua, Joan de Santa Cruzc. 1613 Relacion de antiguedades deste reyno del Piru.
Estudio etnohistórico y lingüístico de PierreDuviols y César Itier. Lima, Cuzco: IFEA, CBC(1993).
Quispe-Agnoli, Rocío2005 “Cuando Occidente y los Andes se encuentran:
Qellqay, escritura alfabética y tokhapu en el sigloXVI”, en Colonial Latin American Review, Vol.14, Nº 2, 263-298.
2008 “Para que la letra lo tenga en los ojos: tocapu,emblemas y letreros en los Andes coloniales delsiglo XVII”, en Lenguajes visuales de los incas,editado por Paola González Carvajal y TamaraBray. Oxford: Archaeopress, 133-145.
Salomon, Frank2004 The cord keepers. Khipus and Cultural Life ina Peruvian Village. Durham and London: DukeUniversity Press.
Salomon, Frank y George Urioste1991 The Huarochirí Manuscript. A Testament of
Ancient and Colonial Andean Religion.Austin: University of Texas Press.
Sánchez, Walter y Ramón Sanzetenea2000 “Rogativas andinas”, en Ideografías andinas.
Boletín del INIAN-MUSEO, Nº 8. Cochabamba:Instituto de Investigaciones Antropológicas,Museo Arqueológico.
Santo Tomás, Domingo de1560 Grammatica o arte de la lengua general de losindios de los reynos del Peru. Estudio introduc-torio y notas de Rodolfo Cerrón-Palomino.Lima: CBC (1995).
Silverman, Gail2007 “Los tocapus incas como escritura pictórica.
Lectura de un vaso ceremonial inca”, enSublevando el Virreinato. Documentos contes-
tatarios a la historiografía tradicional del PerúColonial, editado por Laura Laurencich yPaulina Numhauser. Quito: Abya Yala, 443-467
Street, Brian1984 Literacy in theory and practice. Cambridge.
Cambridge University Press.Street, Joanna y Brian Street2004 “La escolarización de la literacidad”, en
Escritura y sociedad. Nuevas perspectivas teó-ricas y etnográficas, editado por VirginiaZavala, Mercedes Niño-Murcia y Patricia Ames.Lima: Red para el desarrollo de las CienciasSociales en el Perú, pp. 181-210.
Szeminski, Jan2010 “¿Qué sabemos de qillqa en Qulla Suyu?, en
Estudios Latinoamericanos, Nº 30, 129-186.Taylor, Gerald
1999 Ritos y tradiciones de Huarochirí . Lima: IFEA,Banco Central de Reserva del Perú, UniversidadRicardo Palma (2ª ed. revisada de la de 1987).
Vich, Víctor y Virginia Zavala2004 Oralidad y poder. Herramientas metodológi-
cas. Buenos Aires: Norma.Zavala, Virginia2002 (Des)encuentros con la escritura. Escuela y
comunidad en los andes peruanos. Lima: Redpara el Desarrollo de las Ciencias Sociales en elPerú.
.
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
33/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
34/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
35/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
36/102
ub olección
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
37/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
38/102
Dick Edgar Ibarra Grasso nació en Concordia (En-tre Ríos, Argentina) en 1914. Trabajó en Boliviadesde 1940 como arqueólogo y antropólogo reali-zando investigaciones en todo el territorio Nacio -nal. En 1951 fundó el Museo de la UniversidadMayor de Simón y en 1963 la Escuela de Antro-pología. Falleció en Buenos Aires el año 2000.
La Sub-colección de Dick Ibarra consta de 30 pie-zas: ocho cueros y 22 folios en papel con distintos“rezos”. Dick Ibarra vino a Bolivia a inicios de ladécada del 40 especialmente a investigar la escritu-ra andina de la cual da cuenta su libro La escrituraindígena andina. Los materiales que aquí reprodu-cimos proceden de la zona de Copacabana (Sa-mpaya y Titicachi) y forman parte del repositoriodel INIAM-UMSS.
Se presenta, a continuación, la información delcódigo de clasificación del material ideográfico, sudescripción, tamaño, soporte, fecha, forma de ad -quisición y procedencia. Se mantienen los códigosasignados por Ibarra Grasso en la década del 50 delsiglo pasado.
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
39/102
Código Descripción Tamaño en
cm Soporte Fecha
adquisición
(por compra)
Procedencia
1354a,1354b,1354c,
1354d,1354e.
Cuaderno rustico hechocon hojas de papel depólizas de aduana
(Puno, 1889). Escrituraideográfica de un solo
lado.
32.5 x 22,32 x 22.5,33 x 22,
33 x 22,
32.5 x 22.5.
Papel Junio 1954 Sampaya –Copacabana (LaPaz)
1356 Cuero de oveja que
contiene 11 líneas deescritura ideográfica.
77 x 60 Cuero Junio 1954 Sampaya –
Copacabana (LaPaz)
1357 Cuero de oveja que
contiene 12 líneas deescritura ideográficarealizada con el fruto de
la planta ñuñumayu .
69.5 x 62 Cuero Junio 1954 Sampaya –
Copacabana (LaPaz)
1676 Cuero de oveja que
contiene 24 líneas deescritura ideográficarealizada con el fruto dela planta ñuñumayu .
75 x 58 Cuero Junio 1955 Sampaya –
Copacabana (LaPaz)
1678a,1678b,
1678c,1678d,
1678e,
1678f,1678g.
Cuaderno hecho conhojas oficio dobladas
(en las cuales figuracomo membrete el
escudo de la República
de Bolivia). Contiene 12páginas de las cuales
10 están cubiertas de
escritura ideográfica.
21 x 16,31.5 x 21,
16 x 21,31.5 x 21,
31.5 x 21,
31.5 x 21,16 x 21.
Papel Junio 1955 Titicachi –Copacabana (La
Paz)
1770 Cuero de oveja quecontiene el Padre
Nuestro, el Ave María y
los Diez Mandamientosen 17 líneas de
escritura ideográficarealizada con el fruto de
la planta ñuñumayu .
76 x 46 Cuero Marzo 1956 Sampaya –Copacabana (La
Paz)
1771 Cuero de oveja
recortado que contiene15 líneas de escritura
ideográfica.
65 x 49 Cuero Marzo 1956 Titicachi –
Copacabana (LaPaz)
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
40/102
1772 Cuero de oveja que
contiene 22 líneas
de escritura
ideográfica realizada
con anilina azul,
violeta y roja.
80 x 59
cm.
Cuero Marzo 1956 Sampaya –
Copacabana
(La Paz)
1773 Fragmento
rectangular de cuero
de oveja que
contiene ocho líneas
de escritura
ideográfica realizada
con tinta violeta.
35.5 x
25.5
Cuero Marzo 1956 Sampaya –
Copacabana
(La Paz)
1774 Fragmento
rectangular de cuerode oveja que
contiene 5 líneas de
escritura ideográfica
realizada con tinta
violeta.
43 x 22 Cuero Marzo 1956 Sampaya –
Copacabana(La Paz)
1776a,
1776b.
Dos folios de
escritura ideográfica
en una cara de una
hoja de papel de
música.
27 x 19,
27 x 19.
Papel Marzo 1956 Sampaya –
Copacabana
(La Paz).
1777a,
1777b,1777c,
Una hoja doblada
que contiene 4 foliosde escritura
ideográfica.
10.5 x 14.5,
21 x 14.5,10.5 x 14.5
Papel Marzo 1956 Sampaya –
Copacabana(La Paz)
1778a,
1778b,
1778c,
1778d.
Cuadro folios de
escritura ideográfica
elaborada con tinta
roja.
16 x 10,
16 x 10,
16 x 10,
16 x 10.
Papel Marzo 1956 Sampaya –
Copacabana
(La Paz).
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
41/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
42/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
43/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
44/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
45/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
46/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
47/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
48/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
49/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
50/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
51/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
52/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
53/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
54/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
55/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
56/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
57/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
58/102
ub olección
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
59/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
60/102
Osvaldo Sánchez Terrazas nació en Tarata el 4de febrero de 1924. Artista plástico. Dejó unimportante legado de pinturas, dibujos y escultu-ras. Fue Profesor de Arte en el Colegio MayorVíctor Uztariz de Tarata. Falleció el 1 de mayode 2012 en Cochabamba.
La sub-colección de Osvaldo Sánchez Terrazasconsta 63 piezas que corresponden a 12 seriesde rezos en cuero y papel. Fueron elaborados,especialmente para Sánchez, por el catequistaRafael Esposo de Sarakaya (San Lucas –
Chuquisaca) en 1984 . Se ha creado un códigopara cada ejemplar con la siguiente significa-ción:
EIA: Escritura Ideográfica Andina.
P: Papel.
C: Cuero.
La serie que aquí presentamos está conformadade la siguiente manera:
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
61/102
Código Descripción Tamaño
en cm Soporte Fecha
adquisición
(por
donación)
Procedencia
EIA-C-001 Rezo Apuyaya
con escritura de
orientación
circular
36 x 27 Cuero Octubre 2011 Sarakaya –
San Lucas
(Chuquisaca)
EIA-P-002 Rezo Apuyaya
con escritura de
orientación
circular
29 x 22 Papel Octubre 2011 Sarakaya –
San Lucas
(Chuquisaca)
EIA-P-003a,
EIA-P-003b
Rezo Apuyaya
con escritura deorientación
Vertical
a: 28.5 x
21.5
b: 28.5 x
21.5
Papel Octubre 2011 Sarakaya –
San Lucas(Chuquisaca)
EIA-C-004 Rezo Bendicionta
Churaykuway con
escritura de
orientación
circular
36 x 26 Cuero Octubre 2011 Sarakaya –
San Lucas
(Chuquisaca)
EIA-C-005 Rezo Bendicionta
Churaykuway con
escritura deorientación
circular
22 x 16.5 Cuero Octubre 2011 Sarakaya –
San Lucas
(Chuquisaca)
EIA-P-006 Rezo Bendicionta
Churaykuway con
escritura de
orientación
circular
28 x 21.5 Papel Octubre 2011 Sarakaya –
San Lucas
(Chuquisaca)
EIA-P-007 Rezo Bendicionta
Churaykuway con
escritura de
orientaciónvertical
28 x 21.5 Papel Octubre 2011 Sarakaya –
San Lucas
(Chuquisaca)
EIA-P-008 Rezo Bendicionta
Churaykuway con
escritura de
orientación
horizontal
28 x 21.5 Papel Octubre 2011 Sarakaya –
San Lucas
(Chuquisaca)
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
62/102
EIA-C-009 Rezo Dios
Apunchej con
escritura deorientación
circular
35.5 x 26.5 Cuero Octubre 2011 Sarakaya –
San Lucas
(Chuquisaca)
EIA-C-010 Rezo Dios
Apunchej con
escritura de
orientación
circular
21.5 x 16 Cuero Octubre 2011 Sarakaya –
San Lucas
(Chuquisaca)
EIA-P-011 Rezo Dios
Apunchej con
escritura de
orientacióncircular
28 x 21.5 Papel Octubre 2011 Sarakaya –
San Lucas
(Chuquisaca)
EIA-P-012 Rezo Dios
Apunchej con
escritura de
orientación
vertical
28 x 21.5 Papel Octubre 2011 Sarakaya –
San Lucas
(Chuquisaca)
EIA-C-013 Rezo
Diosllawanña con
escritura de
orientación
circular
36 x 26 Cuero Octubre 2011 Sarakaya –
San Lucas
(Chuquisaca)
EIA-C-014 Rezo
Diosllawanña con
escritura de
orientación
circular
21.5 x 16.5 Cuero Octubre 2011 Sarakaya –
San Lucas
(Chuquisaca)
EIA-P-015 Rezo
Diosllawanña con
escritura de
orientación
circular
28 x 21.5 Papel Octubre 2011 Sarakaya –
San Lucas
(Chuquisaca)
EIA-P-016 Rezo
Diosllawanña con
escritura de
orientación
vertical
28 x 21.5 Papel Octubre 2011 Sarakaya –
San Lucas
(Chuquisaca)
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
63/102
EIA-C-018 Rezo
Diosnenchijpa
con escritura de
orientación
circular
36 x 26.5 Cuero Octubre 2011 Sarakaya –
San Lucas
(Chuquisaca)
EIA-C-019 Rezo
Diosnenchijpa
con escritura de
orientación
circular
21.5 x 16.5 Cuero Octubre 2011 Sarakaya –
San Lucas
(Chuquisaca)
EIA-P-020 Rezo
Diosnenchijpa
con escritura de
orientación
circular
28 x 21.5 Papel Octubre 2011 Sarakaya –
San Lucas
(Chuquisaca)
EIA-P-021a,
EIA-P-021b,
EIA-P-021c
Rezo
Diosnenchijpa
con escritura de
orientación
vertical
28 x 21.5,
28.5 x 21.5,
28.5 x 21.5
Papel Octubre 2011 Sarakaya –
San Lucas
(Chuquisaca)
EIA-P-022 RezoDiosnenchijpa
con escritura de
orientación
horizontal
28 x 21.5 Papel Octubre 2011 Sarakaya –San Lucas
(Chuquisaca)
EIA-C-023 Rezo Ininanchej
con escritura de
orientación
circular
35.5 x 26 Cuero Octubre 2011 Sarakaya –
San Lucas
(Chuquisaca)
EIA-C-024 Rezo Ininanchej
con escritura de
orientacióncircular
21.5 x 16 Cuero Octubre 2011 Sarakaya –
San Lucas
(Chuquisaca)
EIA-P-025 Rezo Ininanchej
con escritura de
orientación
circular
28 x 21.5 Papel Octubre 2011 Sarakaya –
San Lucas
(Chuquisaca)
EIA-P-017 Rezo
Diosllawanña con
escritura de
orientaciónhorizontal
28 x 21.5 Papel Octubre 2011 Sarakaya –
San Lucas
(Chuquisaca)
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
64/102
EIA-P-026 Rezo Ininanchej
con escritura deorientación
vertical
28 x 21.5 Papel Octubre 2011 Sarakaya –
San Lucas(Chuquisaca)
EIA-P-027 Rezo Ininanchej
con escritura de
orientación
horizontal
28 x 21.5 Papel Octubre 2011 Sarakaya –
San Lucas
(Chuquisaca)
EIA-C-028 Rezo Inini con
escritura de
orientación
circular
35.5 x 26 Cuero Octubre 2011 Sarakaya –
San Lucas
(Chuquisaca)
EIA-C-029 Rezo Inini con
escritura de
orientación
circular
21.5 x 16.5 Cuero Octubre 2011 Sarakaya –
San Lucas
(Chuquisaca)
EIA-P-030 Rezo Inini con
escritura de
orientación
circular
28.5 x 21.5 Papel Octubre 2011 Sarakaya –
San Lucas
(Chuquisaca)
EIA-P-031a,
EIA-P-031b
Rezo Inini con
escritura de
orientaciónvertical
28.5 x 21.5,
28.5 x 21.5
Papel Octubre 2011 Sarakaya –
San Lucas
(Chuquisaca)
EIA-P-032 Rezo Inini con
escritura de
orientación
horizontal
28.5 x 21.5 Papel Octubre 2011 Sarakaya –
San Lucas
(Chuquisaca)
EIA-C-033 Rezo Jesus
Lasariño con
escritura de
orientación
circular
35.5 x 26.5 Cuero Octubre 2011 Sarakaya –
San Lucas
(Chuquisaca)
EIA-C-034 Rezo Jesus
Lasariño con
escritura de
orientación
circular
21.5 x 16 Cuero Octubre 2011 Sarakaya –
San Lucas
(Chuquisaca)
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
65/102
EIA-P-035 Rezo Jesus
Lasariño con
escritura de
orientación
circular
28 x 21.5 Papel Octubre 2011 Sarakaya –
San Lucas
(Chuquisaca)
EIA-P-036 Rezo Jesus
Lasariño con
escritura de
orientación
vertical
28 x 21.5 Papel Octubre 2011 Sarakaya –
San Lucas
(Chuquisaca)
EIA-P-037 Rezo Jesus
Lasariño con
escritura de
orientación
horizontal
28 x 21.5 Papel Octubre 2011 Sarakaya –
San Lucas
(Chuquisaca)
EIA-C-038 Rezo Noqa
juchasapa con
escritura de
orientación
circular
36 x 26.5 Cuero Octubre 2011 Sarakaya –
San Lucas
(Chuquisaca)
EIA-C-039 Rezo Noqa
juchasapa con
escritura de
orientacióncircular
21.5 x 16.5 Cuero Octubre 2011 Sarakaya –
San Lucas
(Chuquisaca)
EIA-P-040 Rezo Noqa
juchasapa con
escritura de
orientación
circular
28.5 x 21.5 Papel Octubre 2011 Sarakaya –
San Lucas
(Chuquisaca)
EIA-P-041a,
EIA-P-041b
Rezo Noqa
juchasapa con
escritura de
orientación
vertical
Papel Octubre 2011 Sarakaya –
San Lucas
(Chuquisaca)
EIA-P-042 Rezo Noqa
juchasapa con
escritura de
orientación
horizontal
28.5 x 21.5 Papel Octubre 2011 Sarakaya –
San Lucas
(Chuquisaca)
28.5 x 21.5,
28.5 x 21.5
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
66/102
EIA-P-044 Rezo
P’unchayninchej
con escritura de
orientación
circular
28.5 x 21.5 Papel Octubre 2011 Sarakaya –
San Lucas
(Chuquisaca)
EIA-P-045a,
EIA-P-045b
Rezo
P’unchayninchej
con escritura de
orientaciónvertical
28.5 x 21.5,
28.5 x 21.5
Papel Octubre 2011 Sarakaya –
San Lucas
(Chuquisaca)
EIA-P-046 Rezo
P’unchayninchej
con escritura de
orientación
horizontal
28.5 x 21.5 Papel Octubre 2011 Sarakaya –
San Lucas
(Chuquisaca)
EIA-C-047 Rezo
Wasiykimanta
con escritura de
orientación
circular
35.5 x 26.5 Cuero Octubre 2011 Sarakaya –
San Lucas
(Chuquisaca)
EIA-C-048 Rezo
Wasiykimanta
con escritura de
orientación
circular
21.5 x 16 Cuero Octubre 2011 Sarakaya –
San Lucas
(Chuquisaca)
EIA-P-049 Rezo
Wasiykimanta
con escritura de
orientación
circular
28 x 21.5 Papel Octubre 2011 Sarakaya –
San Lucas
(Chuquisaca)
EIA-P-050a,
EIA-P-050b
Rezo
Wasiykimanta
con escritura de
orientación
vertical
28 x 21.5,
28 x 21.5
Papel Octubre 2011 Sarakaya –
San Lucas
(Chuquisaca)
EIA-C-043 Rezo
P’unchayninchej
con escritura deorientación
circular
35 x 21.5 Cuero Octubre 2011 Sarakaya –
San Lucas
(Chuquisaca)
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
67/102
EIA-P-051 Rezo
Wasiykimanta
con escritura deorientación
horizontal
28 x 21.5 Papel Octubre 2011 Sarakaya –
San Lucas
(Chuquisaca)
EIA-C-052 Rezo Yayayku
con escritura de
orientación
circular
36.5 x 26 Cuero Octubre 2011 Sarakaya –
San Lucas
(Chuquisaca)
EIA-C-053 Rezo Yayayku
con escritura de
orientación
circular
21.5 x 16.5 Cuero Octubre 2011 Sarakaya –
San Lucas
(Chuquisaca)
EIA-P-054 Rezo Yayayku
con escritura de
orientación
circular
28.5 x 21.5 Papel Octubre 2011 Sarakaya –
San Lucas
(Chuquisaca)
EIA-P-055 Rezo Yayayku
con escritura de
orientación
vertical
28.5 x 21.5 Papel Octubre 2011 Sarakaya –
San Lucas
(Chuquisaca)
EIA-P-056 Rezo Yayayku
con escritura de
orientaciónhorizontal
28.5 x 21.5 Papel Octubre 2011 Sarakaya –
San Lucas
(Chuquisaca)
Orientación circular De fuera hacia adentro, contra las
manecillas del reloj
Orientación vertical De arriba hacia abajo
Orientación horizontal De derecha a izquierda
al finalizar cada línea.
Según la orientación de la escritura, los rezos se leen:
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
68/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
69/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
70/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
71/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
72/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
73/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
74/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
75/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
76/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
77/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
78/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
79/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
80/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
81/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
82/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
83/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
84/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
85/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
86/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
87/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
88/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
89/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
90/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
91/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
92/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
93/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
94/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
95/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
96/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
97/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
98/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
99/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
100/102
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
101/102
Tocapu: diseños geométricos, rectangulares ocuadrados, que codificaban distinto tipo de infor-mación en textiles y qirus.
Unku: Túnica o manto masculino inca, indi-cador de nobleza.
Khipu: (Quech.) ‘Nudo’. Sistema de registro deinformación formado por cuerdas de lana u algo-dón, con nudos y colores.
Ch’uspa: (Quech.) Bolsa pequeña para llevarcoca.
Ñuñumayu Ñuñumaya: (Quech.) Planta dela familia Solanaceae. Nombre Científico:Solanum nitidum (Ruiz & Pav.); distribución:Desde Ecuador central a Bolivia, 3000–4000 (-4500) m; Nombre Vernáculo Bolivia: Chinchi-chinchi, Ñuñumaya, Takachilla; ecología: Micro-hábitats húmedos en la Puna en pastizales de altaelevación y bosques nublados montanos a lolargo de ríos y bordes de parches boscosos.
Qiru: (Quech.) Vaso ceremonial, habitualmente
hecho con madera, más ancho por la boca quepor la base.
Q’ipi: (Quech.) Envoltorio. Bulto.
Boustrophedon: (Griego) Modo de escrituraque consiste en redactar alternativamente unrenglón de izquierda a derecha y el siguiente dederecha a izquierda (o viceversa).
Rebus: Acertijo lógico gráfico en la que una ima-gen remite a un sonido específico.
8/16/2019 2014 L - Escritura Andina, Pictografia e Iconografía
102/102
Recommended