View
216
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
01.12.2017-07.01.201816.00-19.00SAN CASSIANO
IL PAESE DI NATALE
L’amore per il Natale, e per le tradizioni classiche
e genuine, si esprime in Alta Badia grazie
al “Paisc da Nadé”, il villaggio di Natale creato
nel centro pedonale di San Cassiano.
Le baite presentano prodotti gastronomici ed artigianali
locali, per valorizzare il nostro territorio, la cultura e la lingua ladina.
Gli eventi in programma ed il maestoso panorama delle Dolomiti, Patrimonio
dell’Umanità UNESCO, creano un’atmosfera unica, da vivere
insieme alle persone care, nel periodo più suggestivo
dell’anno.
THE CHRISTMAS VILLAGE
Love for Christmas and for classic and authentic traditions is expressed in
Alta Badia with the “Paisc da Nadé”, the
Christmas village created in the pedestrian centre of San Cassiano. The little wooden huts present local produce
and craft products to enhance our area and culture and the Ladin language. The
scheduled events and the majestic view of the Dolomites
UNESCO World Heritage, create a unique atmosphere to be enjoyed with family and friends at the most evocative
time of the year.
DAS WEIHNACHTSDORF
Die Liebe zum Weihnachtsfest und den klassischen, sowie authentischen Traditionen kommen in Alta Badia mit dem „Paisc da Nadé“ zum Ausdruck, dem mitten in der Fußgängerzone von
San Cassiano aufgebauten Weihnachtsdorf. Die Hütten
bieten gastronomische Spezialitäten und heimische
Handwerksprodukte, um unser Gebiet, die Kultur und die ladinische Sprache in den Vordergrund zu stellen. Die vorgesehenen Events und
das eindrucksvolle Panorama des Dolomiten UNESCO Welterbes, schaffen eine
einzigartige Atmosphäre, die es gemeinsam mit seinen
Lieben zu erleben gilt.
The ‘boutique’ where you can find mouth-watering local
specialities, traditional Ladin products such as speck and polenta, wines and grappas from South Tyrol, different
types of marmalade, honey, oil, vinegar,
tea and much more.The Delizius flavour boutique is the ideal place to discover
a variety of truly unique flavours.
AT THE PAISC DA NADÉ
Tea, bombardino, hot chocolate, sweeties
and biscuits. Specialities, local food and typical preserves from the
surrounding area.
In diesem „Feinkostladen” findet man gastronomische Spezialitäten, die sich als
echte Gaumenfreuden erweisen, typische Produkte
der ladinischen Tradition, wie Speck und Polenta,
Südtiroler Weine und Grappa, Marmelade, Honig, Öl und Essig, Tee und noch vieles mehr. Der Feinkostladen
Delizius ist der ideale Ort, um eine Vielzahl wahrhaft einzigartiger Genüsse zu
entdecken.
IM PAISC DA NADÉ
Tee, Bombardino, heiße Schokolade, Süßspeisen und Kekse. Spezialitäten,
typische Lebensmittel und Eingemachtes aus dem Gebiet.
La “boutique” dove trovare specialità gastronomiche che stuzzicano il palato, i prodotti tipici della tradizione ladina come speck e polenta, i vini
e grappe dell’Alto Adige, marmellate, mieli, olii e aceti,
tè e molto altro ancora. La Boutique dei Sapori
Delizius è il posto ideale per scoprire una varietà di sapori
davvero unici.
AL PAISC DA NADÉ
Tè, bombardino, cioccolata calda, dolci e biscotti. Specialità, alimenti e
conserve tipiche del territorio.
DELIZIUS
LA BOUTIQUE DEI SAPORIDER FEINKOSTLADEN
THE DELICATESSEN ALTA BADIA DOLOMITES
STRADA MICURá DE RÜ, 51 - SAN CASSIANO - T. 0471 840 155 - WWW.DELIZIUS.IT
CIASA ROBY
B&B Ciasa Roby enjoys a central position yet is
peaceful at the same time,combining the Alpine tradition
of our local area with a modern spirit. The rooms and
suites are decorated in a welcoming and comfortable
style, healthy and natural local products are offered at
breakfast and the friendly hosts are always on hand to
help, ensuring every guest gets what they need.
AT THE PAISC DA NADÉ
Panicia (barley soup) and turtres (stuffed pastries),
red wine, bubbles and warm punch.
Das zentral und gleichzeitig ruhig gelegene B&B Ciasa
Roby vereint die Alpentradition unseres Landes mit einem
modernen Geist. Die Zimmer und Suites sind gemütlich
und komfortabel eingerichtet, das Frühstück hat gesunde
und natürliche Produkte des Gebiets zu bieten und die
Betreuung der Gastgeber ist herzlich und individuell auf die
Gäste abgestimmt.
IM PAISC DA NADÉ
Panicia (Gerstensuppe) und turtres (frittierte
Teigtaschen), Rotwein, Prosecco und heißer Punsch.
Il B&B Ciasa Roby si trova in posizione centrale ma
al tempo stesso tranquilla, unisce la tradizione alpina della nostra terra con uno
spirito moderno. Le camere e suite sono arredate in modo
accogliente e confortevole, la colazione offre prodotti
sani e naturali del territorio e l’assistenza da parte dei padroni di casa è calorosa,
sempre rivolta a ogni singolo ospite.
AL PAISC DA NADÉ
Panicia e turtres, vino rosso, bollicine e punch caldo.
STRADA MICURá DE RÜ, 67 - SAN CASSIANO - T. 0471 849 525 - www.ciasaroby.it
SCUOLA SCISAN CASSIANO
The San Cassiano Ski and Snowboard school offersprivate lessons and group
courses: skiing, snowboarding, freeriding and telemarking for adults and children. The school’s instructors, thanks to years of experience and
constant training, give you the chanceto learn and improve your technique, whether you prefer skiing, snowboarding,
telemarking, slalom or carving.
AT THE PAISC DA NADÉ
Crosti and hot tea
Die Ski- und Snowboardschule in St. Kassian bietet Privatstunden und
Gruppenkurse für Ski, Snowboard, Freeride und
Telemark sowohl für Kinder als auch Erwachsene.
Die Lehrer der Schule geben dank jahrelanger Erfahrung und ständiger Weiterbildung
die Möglichkeit, die Ski-, Snowboard-, Telemark-,
Slalom- und Carving-Technik zu erlernen und zu verbessern.
IM PAISC DA NADÉ
Crosti und heißer Tee
La Scuola Sci e Snowboard di San Cassiano offre lezioni
private e corsi collettivi di sci, snowboard, freeride
e telemark per bambini e adulti. I maestri della scuola, grazie ad anni di esperienza e costanti aggiornamenti, danno
la possibilità di imparare e migliorare la tecnica nello sci,
snowboard, telemark, slalom e carving.
AL PAISC DA NADÉ
Crosti e tè caldo
VIA SUREGA, 34 - SAN CASSIANO - T. 0471 849 491 - www.scuolascisancassiano.it
I due Hotel, dal calore tipico della gestione familiare, si trovano ai lati della zona
pedonale del piccolo centro di San Cassiano e del
“Paisc da Nadé”. Daranno il benvenuto a
chi vorrà vivere di persona l’atmosfera dell’evento.
I due gestori, Andy e Ivan, proporranno specialità dolci
e salate legate alla tradizione del territorio.
AL PAISC DA NADÉ
Frittelle di mele, vin brulè e succo di mela caldo.
Die zwei Hotels mit ihrer herzlichen Atmosphäre eines
Familienbetriebs befinden sich an der Fußgängerzone der kleinen Ortsmitte von
San Cassiano und am Weihnachtsdorf „Paisc
da Nadé”. Sie heißen alle Besucher willkommen,
welche die Atmosphäre dieser Veranstaltung persönlich
erleben möchten. Die zwei Betreiber, Andy und Ivan, bieten süße und pikante Spezialitäten
der heimischen Küchentradition.
IM PAISC DA NADÉ
Apfelpfannkuchen, Glühwein und warmer Apfelsaft.
The two hotels, offering the typical warmth of family-run establishments, are situated on either side of
the pedestrian area of San Cassiano’s small town centre and of the Christmas Village
“Paisc da Nadé”. They will be welcoming all of those wishing to experience the
atmosphere of the event in person. The two managers,
Andy and Ivan, will be offering traditional sweet and savoury
local specialities.
AT THE PAISC DA NADÉ
Apple fritters, mulled wine and hot apple juice.
CHALET CIASA ALEXANDERHOTEL VAJOLET
STRADA MICURá DE RÜ, 41 - T. 0471 849 509 - WWW.CIASA-ALEXANDER.ITSTRADA MICURá DE RÜ, 49 - T. 0471 849 483 - WWW.HOTELVAJOLET.IT
SAN CASSIANO
Mariangel Pedratscher, artigiano di San Cassiano, presenta le sue opere di
artigianato locale. Il legno è l’elemento prediletto, usato
con varie tecniche e per realizzare oggetti di vario tipo.
AL PAISC DA NADÉ
Decorazioni natalizie, oggettistica e artigianato
locale.
Mariangel Pedratscher, Handwerker aus San Cassiano, präsentiert
heimisches Kunsthandwerk. Holz ist das von ihm
bevorzugte Material und wird mit verschiedenen Techniken bearbeitet, um unterschiedlichste
Gegenstände herzustellen.
IM PAISC DA NADÉ
Weihnachtsdekorationen, Kunsthandwerk und
heimisches Handwerk.
Mariangel Pedratscher, a craftsman from San Cassiano, presents his
local works of art. Wood is the privileged element used according to various
techniques to create various types of items.
AT THE PAISC DA NADÉ
Christmas decorations, local objects and crafts.
STRADA PRé DE Ví, 12 - SAN CASSIANO - T. 0471 849 522 - WWW.ARMENTAROLA.COMSTRADA MICURá DE RÜ, 59 - SAN CASSIANO - T. 0471 849 464 - www.conturines.iT
“Ütia dE Mariangel”Radisart
“la ütia dles uniuns”
Una delle baite del “Paisc da Nadé” viene
messa a disposizione ogni anno ad un’associazione
non profit del paese di San Cassiano. Quest’anno sarà l’”Uniun dles Ëles y di Ëi” a
proporre i loro prodotti creati artigianalmente.
AL PAISC DA NADÉ
Artigianato e prodottinaturali (miele, tè, sale e
caramelle alle erbe, tintura di arnica ecc.) realizzati in
casa e con erbe aromatiche provenienti dai nostri boschi.
OGNI SABATO E DOMENICA Pane e prelibatezze
realizzate sul posto nel forno a legna.
Eine der Hütten des „Paisc da Nadé“ wird jedes Jahr für eine Non-Profit-Organisation der Ortschaft San Cassiano
zur Verfügung gestellt. Dieses Jahr bietet die
„Uniun dles Ëles y di Ëi“ ihre Handwerksprodukte an.
IM PAISC DA NADÉ
Handwerksgegenstände und Naturprodukte (Honig, Tee, Kräutersalz und -bonbons, Arnikatinkturen etc.), die in Eigenproduktion und
mit Kräutern aus unseren Wäldern hergestellt werden.
JEDEN SAMSTAG UND SONNTAG
Brot und im Holzofen vor Ort hergestellte
Köstlichkeiten.
One of the wooden huts of the “Paisc da Nadé” is made available each year to a non-
profit association of the village of San Cassiano. This year it will be the “Uniun dles Ëles y
di Ëi” promoting its handmade craft products.
AT PAISC DA NADÉ
Craft items and natural products (honey, tea, salt and herbal sweets, arnica tincture, etc.) made at home and with
aromatic herbs from the local woods.
EVERY SATURDAY AND SUNDAY
Bread and delicious treats made on the spot
in the wood oven.
EVENTI - VERANSTALTUNGEN - EVENTS
01.12.2017-07.01.2018
Venerdì - Freitag - Friday
01.12.2017 18:00 hFesta d’inaugurazione
con melodie natalizie assieme alla banda musicale
di San Cassiano.Eröffnungsfeier mit
weihnachtlichen Melodien der Musikkapelle San Cassiano.
Opening ceremony with Christmas carols of the town
band San Cassiano.
Sabato - Samstag - Saturday
02.12.2017 18:00 hIl trio di corni alpini
“Cors da Munt Sassongher” impreziosisce la serata con
dolci melodie natalizie.Das Alphornbläsertrio
„Cors da Munt Sassongher” schmückt den Abend mit
sanften Weihnachtsmelodien.The alps horn trio
“Cors da Munt Sassongher” embellishes the evening with
lovely Christmas carols.
Martedì - Dienstag - Tuesday
05.12.2017 18:00 hSan Nicolò arriva a fare visita
a tutti i bambini e a portare dolci sorprese.
Der Heilige Nikolaus kommt und begrüßt die Kinder mit
süßen Überraschungen.Saint Nicholas arrives to visit
all the children and brings sweet surprises.
Venerdì - Freitag - Friday
08.12.2017 18:00 hIl “Gruppo di sassofoni”
impreziosisce la serata con dolci melodie natalizie.Die „Saxophongruppe”
schmückt den Abend mit sanften Weihnachtsmelodien.
The “Saxophone group” embellishes the evening with
lovely Christmas carols.
Domenica - Sonntag - Sunday
10.12.201718:00 h
Il gruppo “Turmbläser Badia” impreziosisce la serata con
dolci melodie natalizie.Die Turmbläsergruppe Badia
schmückt den Abend mit sanften Weihnachtsmelodien.The group “Turmbläser Badia” embellishes the evening with
lovely Christmas carols.
Venerdì - Freitag - Friday
15.12.2017 18:00 hLa banda musicale di San Cassiano impreziosisce
la serata con dolci melodie natalizie.
Die Musikkapelle San Cassiano schmückt
den Abend mit sanften Weihnachtsmelodien.
The town band San Cassiano embellishes the evening with
lovely Christmas carols.
Domenica - Sonntag - Sunday
17.12.2017 18:00 hIl trio di corni alpini “Cors
da Munt Sassongher” impreziosisce la serata con
dolci melodie natalizie.Das Alphornbläsertrio
„Cors da Munt Sassongher” schmückt den Abend mit
sanften Weihnachtsmelodien.The alps horn trio “Cors
da Munt Sassongher” embellishes the evening with
lovely Christmas carols.
Domenica - Sonntag - Sunday
24.12.2017 23:59 hDopo la S.Messa il Bambin Gesù verrà deposto presso
il presepe del Paisc da Nadé.Nach dem Gottesdienst wird das Jesuskind in die Krippe des Paisc da Nadé gebettet.After the holy mass, baby
Jesus will be carried to the nativity scene of the
Paisc da Nadé.
Lunedì - Montag - Monday
25.12.2017 18:00 hIl “Gruppo di sassofoni” impreziosisce la serata
con dolci melodie natalizie.Die „Saxophongruppe”
schmückt den Abend mit sanften Weihnachtsmelodien.
The “Saxophone group” embellishes the evening with
lovely Christmas carols.
09.12 & 10.12.201724.12 & 25.12.201729.12 & 30.12.201706.01 & 07.01.2018Gli alpaca e i lama saranno
ospiti del Paisc da Nadé.Alpakas und Lamas sind
Ehrengäste des Paisc da Nadé. The alpacas and lamas are the
special guests of the Paisc da Nadé.
Ogni mercoledì: dimostrazione artigianale di manufatti in legnoJeden Mittwoch: handwerkliche Vorführung von Artefakten aus Holz
Each Wednesday: artisan’s demonstration of wood artefacts
Venerdì - Freitag - Friday
05.01.2018 18.00 hLa banda musicale di
San Cassiano impreziosisce la serata con dolci melodie natalizie.Die Musikkapelle
San Cassiano schmückt den Abend mit sanften Weihnachtsmelodien.
The town band San Cassiano embellishes the evening with
lovely Christmas carols.
15.12 & 16.12.201722.12 & 23.12.201703.01 & 04.01.2018
Il pastore con le sue caprette.Der Hirte mit seinen Ziegen.The farmer with his goats.
Domenica - Sonntag - Sunday
07.01.2018 18.00 hI Re Magi fanno visita al
Bambin Gesù nel presepe e lo cullano con canti natalizi.
Die Drei Könige besuchen das Jesuskind an der Krippe
und singen ihm festliche Lieder vor.
The Three Kings visit the baby Jesus in the crib and
sing him lovely songs.
Venerdì - Freitag - Friday
29.12.2017 18.00 hLa banda musicale di
San Cassiano impreziosisce la serata con dolci melodie natalizie.Die Musikkapelle
San Cassiano schmückt den Abend mit sanften Weihnachtsmelodien.
The town band San Cassiano embellishes the evening with
lovely Christmas carols.
Martedì - Dienstag - Tuesday
02.01.2018 18.00 hI Re Magi fanno visita al
Bambin Gesù nel presepe e lo cullano con canti natalizi.
Die Drei Könige besuchen das Jesuskind an der Krippe
und singen ihm festliche Lieder vor.
The Three Kings visit the baby Jesus in the crib and
sing him lovely songs.
LA BOUTIQUE DEI SAPORIDER FEINKOSTLADEN
THE DELICATESSEN ALTA BADIA DOLOMITES
E.L.S di SORARUI MATTEO & GIORGIO
ELECTRO LADINIA
www.altabadia.org
Pho
tos:
Ale
x M
olin
g m
olog
raph
y.it
/ Fili
ppo
Gal
luzz
i / M
anue
l Glir
a
Recommended