Крылатые выражения

Preview:

DESCRIPTION

Знакомьтесь:. Крылатые выражения. Крылатые слова и выражения. это популярные цитаты, образные обороты речи, изречения исторических личностей, ставшие нарицательными именами мифологических и литературных персонажей. Толковый словарь крылатых выражений. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

это популярные цитаты, образные обороты речи, изречения исторических

личностей, ставшие нарицательными именами

мифологических и литературных

персонажей.

Содержит более 2000 крылатых Содержит более 2000 крылатых слов и выражений, имеющих или слов и выражений, имеющих или имевших широкое имевших широкое распространение в русской распространение в русской литературной и разговорной речилитературной и разговорной речи..Название «крылатые слова» восходит к Название «крылатые слова» восходит к

Гомеру, который в поэмах «Илиада» и Гомеру, который в поэмах «Илиада» и «Одиссея» многократно использует это «Одиссея» многократно использует это выражение. выражение. Гомер называл слова «крылатыми» потому,Гомер называл слова «крылатыми» потому, что из уст говорящего они что из уст говорящего они как бы летели к уху слушающего.как бы летели к уху слушающего.

изучаются дисциплинойизучаются дисциплиной

«Русский язык и культура «Русский язык и культура речи »речи »

в разделе фразеологияв разделе фразеология

Фразеология - наука об устойчивых словосочетаниях. Слово фразеология происходит от двух греческих слов:

«фразис» - выражение

«логос» - учение.

Сфера употребления фразеологизмов

Стили речи

книжный разговорный публицистический

Откуда берутся фразеологизмы

Исконно русские сматывать удочки, расправлять крылья

Старославянскиекак зеницу ока,не от мира сего

Из разных профессийсгущать краски,ход конем,привести к общему знаменателю

Крылатыеслова из мифологииахиллесова пята,нить Ариадны,дамоклов меч

Крылатые слова и выражения, созданные писателемГолый корольСчастливые часов не наблюдают

Особенности образования фразеологизмов связаны

с типом материала, на базе которого они созданы.

В русском языке таких типов 5:

1)Отдельные слова русского языка

2)Свободные словосочетания русской речи

3)Пословицы русского языка

4)Фразеологические единицы русского языка

5)Иноязычные фразеологизмы

Говоря о происхождении фразеологизмов в английском языке мы в первую очередь говорим о следующих

источниках:

1.Пословицы и поговорки.

2.Высказывания из Библии.

3.Выражения из Греческой и Римской Мифологии.

4.Литературные выражения (в первую очередь из произведений В.Шекспира)

5.Профессиональные выражения.

6.Американизмы и неологизмы.

Существуют большое количество

фразеологизмов, которые имеют аналоги в

различных языках

Хотя каждая фраза имеет свое значение в каждом языке, смысл их остается

общим.

Использование таких выражений при общении с

людьми других наций помогает разнообразить

нашу речь.

Русский язык Вилами по воде писано

Английский язык

It’s still up in the water.-

Это еще в воздухе.

Французский язык

Ce n’est pas dans la poche.-

Это еще не в кармане

Испанский язык Escito en la arena.

-Написано на песке.

Немецкий язык Das steht noch in den Sternen.- Это пока написано на звездах

Давайте познакомимся с Давайте познакомимся с крылатыми выражениями крылатыми выражениями

более конкретноболее конкретно

Пустословить заниматься бесполезной болтовней. Лясы (балясы) - это точеные фигурные столбики перил у крылечка; изготовить такую красоту мог только настоящий мастер. Наверное, сначала "точить балясы" означало вести изящную, причудливую, витиеватую беседу. А умельцев вести такую беседу к нашему времени становилось меньше и меньше. Вот и стало это выражение обозначать пустую болтовню.

Так называют опытного человека, которого трудно провести. Между прочим, и на самом деле был такой сорт хлеба - "тертый калач". Тесто для него очень долго мяли, месили, "терли", отчего калач получался необыкновенно пышным. И еще была пословица - "не терт, не мят, не будет калач". То есть человека учат испытания и беды. Выражение и пошло от пословицы, а не от названия хлеба.

Разоблачать чьи-нибудь темные делишки. Когда-то говорили "выводить рыбу на чистую воду". А если рыбу, то все понятно: в зарослях камыша или там, где в иле тонут коряги, попавшаяся на крючок рыба легко может оборвать леску и уйти. А в прозрачной воде, над чистым дном - пусть попробует. Так и разоблаченный жулик: если все обстоятельства ясны, от расплаты ему не уйти.

Распускать сплетни, врать.

И недаром. В старину считалось: чем больше сплетен, сказок и небылиц будет рассказано при литье колокола, тем громче он будет звучать.

Так говорят о человеке, который прикидывается несчастным, обиженным, беспомощным, чтобы кого-нибудь разжалобить. Но почему сирота именно "казанская"? Московская или саратовская, от этого сиротское положение радостнее не становится. Оказывается, фразеологизм этот возник после завоевания Казани Иваном Грозным. Мирзы (татарские князья), оказавшись подданными русского царя, старались выпросить у него всяческие поблажки, жалуясь на свое сиротство и горькую участь.

Так называют человека очень высокого роста, верзилу. В подмосковном селе Коломенском находилась летняя резиденция царя Алексея Михайловича. Дорога туда была оживленной, широкой и считалась главной в государстве. А уж когда поставили огромные верстовые столбы, каких в России еще не бывало, слава этой дороги возросла еще более. Смекалистый народ не преминул воспользоваться новинкой и окрестил долговязого человека коломенской верстой. Так до сих пор и величает...

Втихомолку подстроить какую-нибудь гадость, напакостить Это выражение связано с тем, что некоторые народы по религиозным соображениям не едят свинину. И если такому человеку незаметно подкладывали в пищу свиное мясо, то этим оскверняли его веру.

Так называют человека, на которого сваливают чужую вину.История этого выражения такова: у древних евреев существовал обряд отпущения грехов. Священник возлагал обе руки на голову живого козла, тем - самым как бы перекладывая на него грехи всего народа. После этого козла изгоняли в пустыню. Прошло много-много лет, и обряда уже не существует, а выражение все живет...

Это значит попасть в затруднительное, опасное или неприятное положение.

В диалектах ПЕРЕПЛЕТ - сплетенная из веток ловушка для рыб. И, как во всякой ловушке, оказаться в ней - дело малоприятное.

Легкомысленный, безалаберный, беспутный человек.В старину на Руси путем называли не только дорогу, но еще и разные должности при дворе князя. Бояре старались заполучить у князя путь-должность. А кому это не удавалось, о тех с пренебрежением отзывались: непутевый человек. Так эта неодобрительная оценка и сохранилась.

Иванушка - дурачок

Значение: Глупый, несообразительный человек, крайне доверчивый и покорный.

Происхождение: Иванушка – персонаж русских народных сказок, обычно самый младший в крестьянской семье, ленивый, глупый, но добрый.

Идёт коза рогатаяЗначение: Употребляется в

игре с маленькими детьми, когда их шутливо пугают козой, приближая при этом два движущихся отставленных пальца, напоминающих рога.

Происхождение: Выражение первоначально имело такой вид: «Идёт козара рогатая за малыми ребятами», где «козара» является этнонимом к слову «хазары».

От корки до корки

Значение: Употребляется по отношению к книге, прочитанной от начала и до конца.

Происхождение: Слово «корка» обозначало «обложку, переплёт книги». В старину у книги переплёты были массивными, сделанными из целого тонкого куска дерева, обтянутого кожей. Книги имели большую ценность, после чтения их запирали на застёжки.

Отцы и дети

Значение: Употребляется для обозначения конфликта двух

поколений – старшего и младшего.

Происхождение: Название романа И. С. Тургенева, в

котором описывается конфликт двух поколений

людей – поколения старых дворян и их детей, представителей нового, более прогрессивного

направления.

И след простыл

Значение: Употребляется по отношению к исчезнувшему, убежавшему человеку.

Происхождение: На языке охотников горячий след – это след, оставленный недавно, ещё сохраняющий запах животного. Говоря «след простыл» , охотники имели ввиду то, что след утратил запах животного, которого поэтому нужно обнаружить.

Играть в бирюльки

Значение: Заниматься пустяками.

Происхождение: Бирюльки – старинная игра, в которой горсть нарезанных соломинок (позднее других мелких вещиц: миниатюрных топориков, ухватиков, багров, кочережек и т. п.) кладут в кучку на стол, после чего играющие по очереди должны вытащить одну из них, не сдвигая при этом с места другие.

Идея фикс

Значение: Навязчивая идея, мысль.

Происхождение: Французское выражение «idee fixe» первоначально являлось медицинским термином и обозначало крепко укрепившуюся в сознании человека явно нервную, нелепую мысль.

Как в воду гляделЗначение: Употребляется в случаях, когда

сбывается то, о чём было сказано ранее, как бы предугадано.

Происхождение: В старину, желая узнать что – нибудь наперёд, человек мог, не прибегая к помощи ворожеи, гадать себе сам, всматриваясь в собственное отражение в озере, в ручье или просто в чашке с водой.

Руки прочь!

Значение: Политический лозунг, выражающий требование невмешательства в дела кого - , чего – либо, сохранения неприкосновенности.

Происхождение: Английский министр В. Гладстон впервые употребил это выражение по адресу Австрии, занявшей осенью 1878 г. Боснию и Герцеговину.

Рыльце в пуху – to have a finger in the pie

Значение: Употребляется по отношению к человеку, причастному к чему – то преступному, неблаговидному.

Происхождение: В басне И.А. Крылова «Лисица и Сурок» (1813) Лисица жалуется Сурку, что её оклеветали и выслали за взятки.

В английском языке также существует большое

количество фразеологических оборотов

(идиом)

I’LL BITE

Описание (Description)Вы знаете человека, который

знает ответ на вопрос, заданный Вам.

Используется , чтобы показать, что Вы

заинтересованы в ответе

Пример(Example)John: “Guess how many cities

are in California?”Sam: “I’ll bite”

To bend the rules

Описание (Description)Слегка нарушать правила

Пример(Example)The teacher sometimes bends the rules about the chewing gum in

class

Ahead of one’s time

Описание (Description)Опережать время

Пример(Example)John’s new ideas are

ahead of his time

To be stung by harsh or unkind words

Описание (Description)Быть обиженным грубыми или недобрыми словами

Пример(Example)

Lynn was stung by the comments the teacher

made about her

To lay someone off

Описание (Description)Отпустить , уволить

(обычно по финансовым причинам)

Пример(Example)

We had to lay off 25 people because we didn’t have enough business to keep

them employed

To have a laugh

Описание (Description)Хорошо провести

время

Пример(Example)We had a laugh at

your party last night

Don’t hold your breath

Описание (Description)Не жди ничего

Пример(Example)I would like to win a

million dollars but I’m not holding my breath

To go into hiding

Описание (Description)Скрыться в укромном месте

Пример(Example)

John went into hiding after he won a million dollars

because so many reporters wanted to

interview him

Dusk to down

Описание (Description)С раннего утра до

позднего вечера

Пример(Example)

I studied from dusk to down.

Cut it out

Описание (Description)Попросить кого-либо

остановиться , прекратить

Пример(Example)I don’t like this noise –

cut it out!

….. chew on it

Описание (Description)Обдумывать решение.

Пример(Example)Jane, “Would you like to go

to Mexico for a holiday?”Donna, “I’ll chew on it.”

Большое количество крылатых выражений так

или иначе связано с медициной и анатомией

(в них встречаются анатомические термины)

Вбивать в голову

значение: настоятельно внушать кому что-либо

происхождение: связано с представлением о том, что поверхность головы у

тупого человека очень тверда, через нее трудно

пробиться разумными мыслями.

Голова садовая

значение: глуповатый или забывчивый человек, простак.

происхождение: В народной речи слово

сад означает огород,участок земли

для выращивания овощей.Растущие в

огороде овощи в просторечии часто

именуются головой. «Эх,голова садовая т.е

капуста.»

Очертя голову

значение: совершать

необдуманные, безрассудные поступки, не

думая о последствиях.

Посыпать голову пеплом

значение: глубоко скорбеть поп поводу какого-либо бедствия, утраты чего-либо ценного, покаянно признать

вину, ошибку, обещая исправитьсяпроисхождение: в Библии

Сломя голову

значение: употребляется по отношению к

стремительному бегу.происхождение:

возникло на основе устаревшего

существительного «сломиголова» обозначавшего

«отчаянного смельчака»

В поте лицазначение: употребляется

по отношению к усердному труду, работе, требующей

приложения всех сил.

Невзирая на лица

значение: формула принципиальной критики,

вскрывающей также и недостатки человека, занимающего высокое

положение

На лбу написано

значение: употребляется по отношению к человеку, про которого все ясно по

выражению лица.

Семь пядей во лбу

значение: употребляется по отношению к человеку, отличающемуся от других

умом, мудростью, обладающему выдающимися способностями.

Встать поперек

горлазначение: очень мешать,

до крайности надоесть

Из уст в уста

значение: передавать сообщения, новости

непосредственно друг другу.

Губа не дура

значение: человек, умеющий выбрать для себя

что-то самое лучшее, выгодное, ценное.

Встать поперек горла

значение: очень мешать, до крайности надоесть

В ногах правды нетзначение: употребляется в тех случаях, когда кому-либо предлагается присесть.

Веселыми ногами

значение: употребляется насмешливо по отношению к

подвыпившему человеку, идущему навеселе.

Встать с левой ногизначение: находиться в

плохом настроении, раздраженном состоянии.

Левитово колено значение:

священнослужители, представители духовного

сословия.

Душа в пятки ушла

значение: очень испугался

Зарубить на носузначение: запомнить

что-либо крепко-накрепко, раз и

навсегда.

Водить за носзначение: вводить в

заблуждение, обманывать, обещать и не выполнять

обещанного.

Гулькин носзначение: очень малое

количество, очень маленький размер.

Кровь из носузначение: в случаях, когда необходимо во что бы то ни стало сделать что-либо, не считаясь ни с

какими трудностями.

Остаться с носомзначение: остаться без того, на что надеялись,

рассчитывали, чего упорно добивались

Диктатура сердца

значение: определение

Конституционного

режима.

Положа руку на сердце

значение: употребляется в т

ех

случаях, когда что-либо

совершают или говорят

совершенно искренне,

чистосердечно,

откровенно

Скрепя се

рдце

значение: с

большой

неохото

й, вопреки

своему

желанию.

Память сердца

значение: употребляется,

когда хотят подчеркнуть,

что то, что человек

прочувствовал, что

затронуло его сердце,

никогда не забывается.

Масте

р н

а в

се

Руки

знач

ени

е: ч

елов

ек,

ум

еющ

ий в

се д

елат

ь,

иску

сны

й во

вся

ком

д

еле.

Махнуть рукойзначение: перестать

обращать внимание на кого-,

что-либо, перестать заниматься чем-либо.

Умывать рукизначение:

самоустраняться от ответственности

за что-либо.

Чувство локтязначение: употребляется по отношению к взаимной

поддержке и товариществу,ощущению общего

участия в каком-либо деле.

Сл

ож

а р

уки

знач

ени

е:

упот

реб

ляе

тся

по о

тнош

ению

к

без

дел

ьнич

еств

у,

ниче

го н

е д

елаю

щем

у че

лов

еку.

От

мл

ад

ых

ногт

ей

знач

ени

е: с

дет

ства

юны

х л

ет

Как на ладонизначение: предельно ясно,

очевидно.

.

Прилип язык к гортанизначение: потерять дар речи

Язык родных осин

значение: употребляется по поводу топорных

переводов с иностранных

языков на русский.

Типун на язык

значение: недоброе

пожелание

кому-то, говорящему

вслух что-либо

неприятное, не то,

что следует.

Птичий языкзначение: псевдонаучный

язык, изобилующий

терминами, непонятнымисловами

Эзопов язык

значение:

иносказательный

язык, полный

умолчаний, намеков.

Язык до Киева доведет

значение: употребляется в тех случаях, когда не известен адрес или не

знают, как дойти или найтикого-нибудь, но уверены, что это можно сделать, спрашивая у встречных.

Точка зрениязначение:

употребляется по отношению к

узости кругозора кого-

либо

Дурной глаззначение:

употребляется неодобрительно в

отношении человека, наводящего своим

глазом порчу.

Око за окозначение:

употребляется по отношению к

пререканиям, ссорам,в которых никто не уступает друг другу;

закон о кровной мести.

Пускать пыль в глаза

значение: создавать своим поступками

ложное впечатление о себе

Крылатые слова и выражения, создавались

и продолжают создаваться писателями

и поэтами.

Крылов И. А.• А Васька слушает да

ест;• А вы, друзья, как ни

садитесь, все в музыканты не годитесь;

• А ларчик просто открывался;

• Ай, Моська! Знать, она сильна, что лает на слона!;

• В семье не без урода.

Пушкин А. С.

• А счастье было так возможно, так близко!;

• Без лишних слов;• Бойцы вспоминают

минувшие дни и битвы, где вместе рубились они;

• В надежде славы и добра;

• Властитель дум.

Гоголь Н. В.

• Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?;

• Афанасий Иванович и Пульхерия Ивановна;

• Борзыми щенками брать;

• Быльем поросло;• В детстве мамка

ушибла

У. ШекспирTo make assurance double

sure - для пущей верности.

To give the devil his due - отдавать должное противнику.

To give pause to (somebody) - приводить в замешательство.

Trifles light as air - ничтожные пустяки.

A fool`s paradise - призрачное счастье.

• The beginning of the end - начало конца.

• In the mind`s eye - мысленно.

• Hit or miss - беспорядочно, наугад.

• Full of sound and fury - громкие речи, которые ничего не значат.

Чарльз Диккенс:King Charles’s head (“David Copperfield”)

навязчивая идея, предмет помешательства (выражение связано с увлечением полоумного мистера Дика Карлом I)

Never say die (“David Copperfield”) не отчаивайтесь

How goes the enemy? (“Nicholas Nickleby”)

как движется наш враг - время?, который час?

A bag of bones (“Oliver Twist”) истощенный, изможденный человек, (~кожа да кости)

An Artful Dodger (“Oliver Twist”) прохвост, пройдоха (прозвище карманника Джона Докинса)

In a Pickwickian sense (“Pickwick Papers”)

в безобидном значении

Not to put too fine a point on it (“Bleack House”)

- говоря напрямик, попросту говоря, если называть вещи своими именами

Вальтер Скотт

To catch smb. red-handed (“Ivanhoe”)

- застать кого-либо на месте преступления, захватить кого-либо с поличным

Beard the lion in his den (“Marmion”)

напасть на опасного врага в его собственном жилище

Laugh on the wrong side of one’s mouth (“Rob Roy”)

приуныть после веселья, перейти от смеха к слезам

On one’s native path (“Rob Roy”)

на родной земле, у себя на родине

Английская литература XVIII векаДж. Арбетнот

John Bull – “Джон Булль” (насмешливое прозвище англичан). Оборот впервые употреблен придворным врачом Дж. Арбетнотом в сатирическом памфлете “Law is a Bottomless Pit” (1712), позднее переизданном под названием “The History of John Bull”.

Р. Бёрнс John Barleycorn – Джон Ячменное Зерно (олицетворение виски, пива и других спиртных напитков), (“John Barleycorn”).

Д. Дефо man Friday – Пятница; верный преданный слуга (по имени верного слуги в романе “Robinson Crusoe”); a gentleman’s gentleman – “джентльмен, прислуживающий джентльмену”, слуга (“Everybody’s Business”).

К. Марло to clip smb.’s wings – подрезать крылья кому-либо.

Английская литература XIX века

Дж. Г. Байрон

(as) merry as a marriage-bell – очень веселый, жизнерадостный, полный жизни (“Childe Harold’s Pilgrimage”).

У. Вордсворт:

the child is father of the man – уже в ребенке заложены черты взрослого человека.

Р. Л. Стивенсон

Dr. Jekyll and Mr. Hyde – “доктор Джекилл и мистер Хайд”, человек, воплощающий в себе два начала – доброе и злое (по имени героя повести “The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde”).

А. Теннисон: a little rift within the lute – начало разлада или безумия; червоточина, “трещина” (“Idylls of the King, Merlin and Vivien”).

Английская литература XX века

Дж. Берри

little Mary (разг. шутл.) - желудок, «животик» (по названию пьесы).

Р. Киплинг

the tail wags the dog - «хвост виляет собакой», подчиненный командует начальником (“The Conundrum of the Workshops”)

Ч. Сноу:

corridors of power – коридоры власти (название книги)

Викторина:

«Знаете ли вы крылатые выражения?»

Задание № 1

Прочтите крылатые выражения на латинском языке-

и попробуйте дать им русский эквивалент

ALEA JAKTA EST жребий брошен ARS LONGA, VITA BREVIS искусство долговечно, жизнь коротка DE GUSTIBUS NON DISPUTANDUM о вкусах не спорят QUOD LICET JOVI, NON LICET BOVI что дозволено Юпитеру, не дозволено быку

FABER EST SUAE QUISQUE FURTUNAE

Каждый сам кузнец своей судьбыFINIS CORONAT OPUS

Конец - делу венец PER ASPERA AD ASTRA

через тернии к звездам

MENS SANA IN CORPORE SANO в здоровом теле здоровый дух OMNIA MEUM MECUM PORTO все свое ношу с собой REPETITIO EST MATER STUDIORUM повторение - мать учения VOX POPULI VOX DEI глас народа - глас божий

Задание № 2

Найдите русский эквивалент английскому

выражению:

1. to have two left feet2. a bag of the bones3. in cold blood4. to be armed to the teeth5. to live from hand to mouth

1. Быть неуклюжим2. Очень худой человек3. Хладнокровно4. Быть вооруженным до

зубов5. Жить на грани

бедности

1. to have green fingers2. as plain as a nose on

your face3. to take oneself in hands4. Curiosity killed a cat5. Red as a lobster

1. Быть хорошим садоводом2. Это просто как 2х2=43. Взять себя в руки4. Любопытной Варваре нос

оторвали5. Красный как рак

1. to promise the moon2. When pigs fly3. to be in somebody’s

shoes4. to be born with a silver

spoon in one’s mouth5. A sound mind in a sound

body.

1. Обещать золотые горы2. Когда рак на горе

свистнет3. Побывать в чьей-либо

шкуре4. Родиться в рубашке5. В здоровом теле

здоровый дух

Задание № 3

Отгадайте загадки:

№ 1

• Он в голове легкомысленного, несерьезного человека;

• Его советуют искать в поле, когда кто-либо бесследно исчез;

• На него бросают слова и деньги, те кто их не ценит.

Ветер

№ 2

• Ее заваривают, затевая какое-нибудь неприятное и хлопотливое дело;

• А потом расхлебывают, распутывая это дело;

• Ее не сваришь с тем , с кем трудно сговориться;

• Ее «просит» рваная обувь;• Она в голове у путаников.

Каша.

№ 3

• Его вешают, приходя в уныние;• Его задирают, зазнаваясь;• Его всюду суют, вмешиваясь не

в свое дело.

Нос

№ 4

• Не цветы, а вянут;• Не ладоши, а ими хлопают,

если ничего не понимают;• Не белье, а их развешивают

чрезмерно доверчивые и любопытные.

Уши

№ 5

• Ее толкут с ступе или носят в решете те, кто занимается бесполезным делом;

• Ее набирают в рот, когда молчат;• Ею нельзя разлить неразлучных друзей;• В нее прячут концы нечестные люди;• Иногда они выходят из нее сухими.

Вода.

№ 6

• Его проглатывают, упорно не желая говорить;

• Он хорошо подвешен у человека, который говорит легко и бойко;

• За него тянут и дергают, заставляя высказаться;

• Его держат за зубами, когда не хотят говорить лишнего

Язык.

Задание № 4

Найдите вторую часть крылатого выражения:

1. Невзирая………..2. Два сапога………3. Буря…………4. Не мудрствуя

…….5. Зарубить

себе…….

1. На лица2. Пара3. В стакане воды4. Лукаво5. На носу

1. Крокодиловы ……..

2. За семь верст……

3. Принять за чистую……..

4. Ни богу свечка…..

5. Решетом……

1. Слезы2. Киселя хлебать3. Монету4. Ни черту

кочерга5. Воду носить

1. Не в бровь………2. Сулить

золотые…..3. Не видеть

дальше…..4. Еле-еле

душа…….5. Кисейная……..

1. А в глаз2. Горы3. Собственного

носа4. Душа в теле5. Барышня.

Recommended