К 125 летию верного сына Польши, поэта, переводчика...

Preview:

Citation preview

К 125-летию верного сына Польши,

поэта, переводчика,

грустного сатирика и юмориста

Ю.Тувима

Нет, наверное, ни одного дома или детского сада,

в которых бы не читали добрые и веселые стихи

про пана Трулялинского, тетю Валю и очки,

про овощи, которые хозяйка приносит с базара и многие другие,

легкие, надолго остающиеся в памяти…

Их автор – Юлиан Тувим, – замечательный поэт,

чье творчество навсегда вошло в золотой фонд детской классики.

Дорогие мои дети!

Я пишу вам письмецо:

Я прошу вас, мойте чаще

Ваши руки и лицо.

Все равно какой водою:

Кипяченой, ключевой,

Из реки, иль из колодца,

Или просто дождевой!

Нужно мыться непременно

Утром, вечером и днем -

Перед каждою едою,

После сна и перед сном!

Тритесь губкой и мочалкой!

Потерпите - не беда!

И чернила и варенье

Смоют мыло и вода.

Дорогие мои дети!

Очень, очень вас прошу:

Мойтесь чище, мойтесь чаще -

Я грязнуль не выношу.

Не подам руки грязнулям,

Не поеду в гости к ним!

Сам я моюсь очень часто.

До свиданья!

Ваш Тувим

Письмо ко всем детям по одному очень важному делу

Он родился

13 сентября 1894 года в Лодзи

и всегда любил свою Польшу,

свой город:

«Пусть те восхваляют

Сорренто и Крым,

Кто на красоты падок.

А я из Лодзи, и черный дым

Мне отраден и сладок».

Перевод Давида Самойлова

Но мало кто знает Тувима как поэта трагического, человека сложной судьбы.

Город детства и юности, для него он навсегда останется самым красивым и любимым местом на Земле

«И говор проулков, и смех

Продавщиц,

Пылища и гомон базаров

Дороже мне шика и блеска столиц,

Милее парижских бульваров!..»

Лодзь. Пер. Давида Самойлова

Лодзь – один из центров европейского еврейства.

Большая синагога

Крупнейшее в Европе

еврейское кладбище,

где похоронены Исидор и Адель Тувимы,

родители поэта.

Мелкобуржуазная еврейская семья. Отец – банковский служащий средней

руки, мать – натура чуткая, артистичная. Но особым теплом атмосфера

в доме не отличалась.

К тому же огромное родимое пятно на левой щеке создавало для Тувима

проблемы в общении, особенно в школе, он даже не участвовал в дворовых играх.

Несмотря на это Юлек, как звали его

в детстве, рос живым и веселым, изобретателем, исследователем,

страстным коллекционером всего на свете. Правда, первая коллекция,

которую он собрал без проблем, была коллекция плохих отметок.

Тувим - студент

Варшавского университета

Еще одно на протяжении долгих лет тяжелым грузом ложилось на сердце поэта:

он родился в еврейской семье, которая приняла католичество, говорила только на польском,

никакого другого языка мальчик не слышал.

Но поляки не считали его своим, для них Юлиан Тувим оставался евреем,

научившимся говорить и писать по-польски, незаконно присвоившим звание

польского писателя. Евреи тоже не признавали его за своего:

не исполнял иудейских обрядов, не посещал синагогу.

В их глазах он был предателем еврейских национальных традиций.

Никогда ему не изменял и не предавал только его любимый польский язык.

Учеба на правовом факультете, затем на филологическом, но курса студент Тувим так и не закончил.

Бурная литературная жизнь отвлекла его от образования…

Варшавские кафе,

где в межвоенные

20-е – 30-е годы

собирались

польские писатели,

политики и

другие представители

интеллигенции,

часто посещал

и начинающий поэт.

Кроме того он сочинял скетчи для кабаре.

На его юморески и песенки ходили специально, иногда даже

старшеклассники сбегали с уроков.

Первые стихи принесли успех, сравнимый со славой эстрадных звезд.

Знаменитые довоенные варшавские кабаре, где он появлялся со своими стихами и особенно фрашками всегда были переполнены.

Fraszka (фрашка) по-польски – мелочь, безделица, шутка. В польской литературе – это короткое юмористическое стихотворение, иногда философоское, но всегда остроумное.

Фрашки Тувима (их сотни) - тонкие, насмешливые, но никогда оскорбительные, на слуху и сегодня:

«Эгоист – тот, кто заботится о себе больше, чем обо мне».

«Даже когда перепрыгнул – то и тогда не говори «гоп».

Посмотри сначала, во что влетел».

«Радио – замечательное изобретение: один поворот ручки -

и ничего не слышно».

Публика обожала Тувима.

Осенью 1939 года закончилась шумная, блестящая полоса в жизни поэта.

Война наполнила все тревогой, чувством страха, неуверенности…

Юлиан и Стефания Тувимы переходят польско-румынскую границу.

Стефания – жена и

единственная любовь поэта

до последнего дня

его жизни

Юлиан Тувим

Эмиграция:

Франция,

Португалия,

Бразилия, США…

Ни одну из этих

стран он не смог

ни полюбить,

ни понять.

Вернувшись в Польшу, не имея своих детей, Тувимы удочерили маленькую Еву.

Самое крупное его произведение – неоконченная поэма

«Цветы Польши», насчитывающая почти

девять тысяч строк. Критики называли ее

энциклопедией польской жизни. Для поляков это как

«Евгений Онегин» для русских или «Дон Жуан» Байрона

для англичан. Не случайно поэт взял эпиграфом

пушкинские строки:

«И всюду страсти роковые и

от судеб защиты нет».

Юлиан Тувим, поляк, любивший

Россию, подарил Польше

невероятное богатство имен русской литературы.

Он открыл для поляков «Слово о полку

Игореве».

«А вот мало кого я любил

так нежно, суеверно и

безотчетно, как Юлиана

Тувима».

Илья Эренбург

Илья Эренбург и Юлиан Тувим.

Польша, 1929 г.

Юлиан Тувим скончался 27 декабря 1953 года.

Его помнят и почитают спустя годы.

Поэт, во многом трагический, он умел смягчать житейские тяготы юмором и иронией.

2013 год был объявлен

в Польше Годом Тувима.

Посмертно ему был присужден

Орден возрождения Польши.

Могила Юлиана Тувима

на Варшавском кладбище

«Poezia spiewana» (спетая поэзия) – стихи и тексты Тувима и по сей день живут

в массовой культуре Польши. Они звучат в исполнении известных актеров и музыкантов.

Эва Демарчик

«А может , милая собраться

Хотя бы на день нам в Томашов?

Там в тихих сумерках сентябрьских

В осеннем золоте тогдашнем,

Доскажем, что не досказали

В том нашем разговоре давнем».

Перевод Б. Носика

Чеслав Немен

«В мимозах стынет осени начало

Такой же милой, хрупкой, золотой.

Та, что меня на улице встречала,

Та девушка тобой была, тобой…»

Перевод Анны Ахматовой

Зыгмунт Конечны,

композитор,

автор музыки к песням

на стихи

Юлиана Тувима

«Люблю твой облик, прекрасный и злой,

Как мать недобрую дети,

И вид твоих улиц

под серою мглой,

Любимейший город на свете!»

Лодзь. «Скамейка Тувима».

Официальный символ города.

Скульптор Войцех Гриневич

вложил в руки Тувиму

его книгу «Цветы Польши».

Перевод Давида Самойлова

Муниципальное бюджетное учреждение культуры «Централизованная система общедоступных библиотек» города Брянска

Центральная городская библиотека им. П. Л. Проскурина Сектор литературы на иностранных языках Составитель Герасимова Т. Г.

Recommended