View
136
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
MTM LinguaSoft, © 2016 – Do not copy, reproduce or share without permission www.mtmlinguasoft.com
Made-To-Measure Language Solutions
Technical Communicators & Translators
Let’s speak the same language!Presented by Myriam Siftar, MTM LinguaSoftSTC Conduit, April 2nd, 2016
MTM LinguaSoft, © 2016 – Do not copy, reproduce or share without permission www.mtmlinguasoft.com
Made-To-Measure Language Solutions
Agenda
1. Why does localization matter?
2. Process overview
3. Factors that increase costs
4. Best practices
5. Summary
MTM LinguaSoft, © 2016 – Do not copy, reproduce or share without permission www.mtmlinguasoft.com
Made-To-Measure Language Solutions
infographic, created by Alberto Lucas Lopéz for the South China Morning Post
MTM LinguaSoft, © 2016 – Do not copy, reproduce or share without permission www.mtmlinguasoft.com
Made-To-Measure Language Solutions
Content explosion• Need to create global content value chain
Seeking increased foreign markets share
Multilingual is a requirement, not a nice to haveo Compliance, regulations, mandateso User-generated contento Customer satisfaction and experience
• Needs to move from afterthought to forethought
Improve ROI and project success Old ways negatively impact agility, not responsive
MTM LinguaSoft, © 2016 – Do not copy, reproduce or share without permission www.mtmlinguasoft.com
Made-To-Measure Language Solutions
• Localizing iPhone app increased downloads rate by128% per country.
• 26% increase in revenue for each country added via app localization - achieved within just one week
App localization effect
MTM LinguaSoft, © 2016 – Do not copy, reproduce or share without permission www.mtmlinguasoft.com
Made-To-Measure Language Solutions
Definitions
Translation: replacing text in one language with text of equivalent meaning in another language.
Localization: includes all of the changes needed to adapt content for a particular market, to take into account things like local time, date, and currency formats; cultural preferences about content; UI and design choices.
Translation is part of Localization
MTM LinguaSoft, © 2016 – Do not copy, reproduce or share without permission www.mtmlinguasoft.com
Made-To-Measure Language Solutions
Content Production Flow– Traditional “over the wall” model
AssemblyQA and
ApprovalSource language
Localizedvariants
LSP
Translation
Authoring
Static or dynamiccontent delivery
Tech manual
Source: Burton GROUP, 2008
MTM LinguaSoft, © 2016 – Do not copy, reproduce or share without permission www.mtmlinguasoft.com
Made-To-Measure Language Solutions
Content Production Flow– Newer flow with localization in mind
Authoring
TMS
AssemblyQA and
Approval
Source language
Localizedvariants
CMS
LSP
Translation
Static or dynamiccontent delivery
Tech manual
Source: Burton GROUP, 2008
MTM LinguaSoft, © 2016 – Do not copy, reproduce or share without permission www.mtmlinguasoft.com
Made-To-Measure Language Solutions
Value chain components
Authoring CMS TMS Translation
Single Sourcing(e.g. DITA)
XML-based
SourceLanguage QA
Documentmanagement
Web contentmanagement
Workflow/ PM
APIs
Translationmemory
Terminologymanagement
Human
Automated
Costing
MTM LinguaSoft, © 2016 – Do not copy, reproduce or share without permission www.mtmlinguasoft.com
Made-To-Measure Language Solutions
Localization components
Localization
Translationmemory
Terminologymanagement
Human
Automated
AV assets
MTM LinguaSoft, © 2016 – Do not copy, reproduce or share without permission www.mtmlinguasoft.com
Made-To-Measure Language Solutions
Translation ProcessSource file
received and prepped for translation ------------
Apply existing TM if any
Prepared file to translator
----------CAT & QA
Tools
Translated file to editor/proofreader who
marks changes------------------
CAT & QA tools
Translator and editor reconcile disagreements
Target file reviewed for specific client
requirements, final---------------
QA tools & TM update
Target file to client for publishing
MTM LinguaSoft, © 2016 – Do not copy, reproduce or share without permission www.mtmlinguasoft.com
Made-To-Measure Language Solutions
Translation memory
Source: www.millercaldwell.org
MTM LinguaSoft, © 2016 – Do not copy, reproduce or share without permission www.mtmlinguasoft.com
Made-To-Measure Language Solutions
Translation memory savings Comparison of Translation Costs with and without TM
(thousands of dollars)
MTM LinguaSoft, © 2016 – Do not copy, reproduce or share without permission www.mtmlinguasoft.com
Made-To-Measure Language Solutions
MT decision tree
MTM LinguaSoft, © 2016 – Do not copy, reproduce or share without permission www.mtmlinguasoft.com
Made-To-Measure Language Solutions
Cost Factors
• Need for pre-translation file prep• Number of words involved• Type of material (i.e., technical, specialized)• Need for post-translation file manipulation• Need for graphic/AV assets localization• Timeframe• Amount of repeated content or matches from
earlier translation (TM)
MTM LinguaSoft, © 2016 – Do not copy, reproduce or share without permission www.mtmlinguasoft.com
Made-To-Measure Language Solutions
Factors That Increase Costs
1. Bad Content
• Unnecessary or verbose content
• Ambiguous content
• Unnecessary changes to already translated text
• Using different terms to mean the same thing
MTM LinguaSoft, © 2016 – Do not copy, reproduce or share without permission www.mtmlinguasoft.com
Made-To-Measure Language Solutions
Factors That Increase Costs
2. Bad Design / File Format
• Wrong authoring tool for purpose
Won’t play well with translator’s tools
• Misuse of authoring tool
• Embedded text
MTM LinguaSoft, © 2016 – Do not copy, reproduce or share without permission www.mtmlinguasoft.com
Made-To-Measure Language Solutions
Factors That Increase Costs
3. Lack of or bad planning
• Having more than one person in charge
• Assuming unrealistic timelines
• Making content changes in mid-process
• Inefficient in-country process
MTM LinguaSoft, © 2016 – Do not copy, reproduce or share without permission www.mtmlinguasoft.com
Made-To-Measure Language Solutions
Best practices
• Build customer profiles for each local market
• Connect business goals with expectations of real prospects and customers
• Analyze content type
Source: Common Sense Advisory, Inc.
Explore content-tiering approach
MTM LinguaSoft, © 2016 – Do not copy, reproduce or share without permission www.mtmlinguasoft.com
Made-To-Measure Language Solutions
Best practices
• Promoting single sourcing • Content with high reuse potential should be
authored with DITA• XML cures localization headaches
• Verify cultural sensitivity (caution with maps, colors, icons and symbols)
• Use design templates that can work in multiple languages
What can you do when authoring?
MTM LinguaSoft, © 2016 – Do not copy, reproduce or share without permission www.mtmlinguasoft.com
Made-To-Measure Language Solutions
• Write excellent English but keep the tone more informal rather than stiff
• Learn about simplified English / Remove ambiguity
Best practices
MTM LinguaSoft, © 2016 – Do not copy, reproduce or share without permission www.mtmlinguasoft.com
Made-To-Measure Language Solutions
Removing ambiguity
Think about terminology managementSamples to consider:
1. Different terms, same concept:• defect report, problem report, incident report, fault report• filler cap, fill cap and radiator cap• term in UI does not match term in Help
2. Same term, different concept• stock: inventory or shares• default: value in the absence of a user selection or failure
to make required payments
MTM LinguaSoft, © 2016 – Do not copy, reproduce or share without permission www.mtmlinguasoft.com
Made-To-Measure Language Solutions
Removing ambiguity
Think about terminology management
Samples to consider (ctd)
3. Ambiguous usage:• Replace X: Put X back Substitute Y for
X• Last screen Previous screen Final screen
4. Avoid buzzword – one per sentence is enough
MTM LinguaSoft, © 2016 – Do not copy, reproduce or share without permission www.mtmlinguasoft.com
Made-To-Measure Language Solutions
Terminology
Error propagation over time from a single error
0100
200300
400500
600
Design Authoring Translation
Stage of document life cycle
Erro
r Pro
paga
tion
1 error X 10 documents x 5 products= 50 errors
X 10 languages= 500 errors
Ignore at your own peril
MTM LinguaSoft, © 2016 – Do not copy, reproduce or share without permission www.mtmlinguasoft.com
Made-To-Measure Language Solutions
Choose consistency over variation
Best practices
MTM LinguaSoft, © 2016 – Do not copy, reproduce or share without permission www.mtmlinguasoft.com
Made-To-Measure Language Solutions
List all acronyms, abbreviations, technical terms, product names, corporate terms and other terms not to be translated.
Best practices
Terminology management + Style guides
Consistency and cultural neutrality
MTM LinguaSoft, © 2016 – Do not copy, reproduce or share without permission www.mtmlinguasoft.com
Made-To-Measure Language Solutions
Best practices
Authoring, automation & consistency matter
Cost control tactics• Content-tiering • Planning• Selecting optimal workflow• Implementing language QA software at source and post• Partnership
MTM LinguaSoft, © 2016 – Do not copy, reproduce or share without permission www.mtmlinguasoft.com
Made-To-Measure Language Solutions
• Educate yourself on localization• Move localization upfront• Review, test, implement proofs of concept• Help management with business case for a
content localization strategy• Technical communicator and LSP are partners
– each other’s advocates• Successful localization starts with the technical
communicator
Final recommendations
MTM LinguaSoft, © 2016 – Do not copy, reproduce or share without permission www.mtmlinguasoft.com
Made-To-Measure Language Solutions
Questions / Contact
Follow us @mtmlinguasoft
Download our white papers
Learn more, visit our blog
Recommended