Upload
euscreen
View
134
Download
0
Embed Size (px)
DESCRIPTION
'New EUscreen Portal' by Sian Barber (Queen’s University Belfast), Kamila Lewandowska (National Audiovisual Institute) and Rutger Rozendal (Noterik) - a presentation held at EUscreenXL Rome Conference 'From Audience to User: Engaging with Audiovisual Heritage Online' (http://blog.euscreen.eu/conference-programme).
Citation preview
Sian Barber (Queen’s University Belfast)Kamila Lewandowska (National Audiovisual Institute)
Rutger Rozendal (Noterik)
New EUscreen Portal
WHY NEW PORTAL?
1.000.000 metadata records
Task Force
1.000.000 metadata records
How did we do it?Editorial policy based on collaboration within the network (18 content partners)
11
1
1
1 1
11
1
11
1
1
1
1
Danish Broadcasting Corporation
The National Library of Sweden Lietuvos Centrinis
Valstybės Archyvas
Česká Televize
Deutsche Welle
Instituto Luce Cinecittà
The Austrian Broadcasting Corporation
2
Radio Télévision Belge de la Communauté Française
Ireland’s National Public Service Broadcaster
Radiotelevizija Slovenija
Televisió de Catalunya
Romanian Public TelevisionThe Netherlands Institute for Sound and Vision
Nemzeti Audiovizuális Archivum
Screen ArchiveSouth East
Rádio e Televisão de Portugal S.A.
Institut national de l'audiovisuel
1 1
Narodowy Instytut Audiowizualny
HOW WE DID IT?
Subtitling / translations
Developing work on subtitling and translations
Identifying clips
Asked content providers to identify a short clip which could be captioned or easily translated
Asked content providers if they had .srt files created for the clips already or if they had English translations of the content.
Testing the process
• RTV Slovenia identified a clip (this clip was silent) • Katja then provided an English translation of what was
happening in the clip • I checked the translation and made a few changes • Started to break the translation into captions • Trying to keep the sense of what was happening in the
clip but making it easy to understand through shorter sentences
• Created these captions in basic notepad (no formatting) copying the requirements for .srt files which include timecoding
Creating the subtitle files
Text and Video together…
• Text not fitting image• Timings – was text on screen for long enough? • Some captions too long or too detailed• Captioning being done offline and using different media
players. Some problems with matching up timings• Also think about tone, language etc• How much to change? How much to keep the same even if
it sounds stilted
Key point: who is the translation for? - Is it about making the video understandable or is it about
providing a quality translation of EUscreen material?
Some issues…
Developing this work…
WHAT THE NEW PORTAL LOOKS LIKE?
• Video Highlights on the homepage
• Crucial dimensions for search
• Going mobile on tablet and phone
• New design with better interaction
Key improvements
Homepage with selected highlights
Selecting Highlightscherry picking videos for the portal visitors
with an appealing thumbnail text
Crucial dimensions for search
Quick updates on search results
Going mobile on tablet and phone
Going mobile on tablet and phone
Going mobile on tablet and phone
Final design and interaction
Doing a search on EUscreen
Item-page with all metadata
Showing series on EUscreen
EUscreen About page and Content map
The whole workflow on a mobile phone
Thank you!