32
Delibes “LAKME’ “ Dov’è l’indiana bruna Tchaikovsky lL LAGO DEI CIGNI “La morte del Cigno” Da H.C. Handersen “LE VILLAIN PETIT CANARD” “THE UGLY DUCKLING” G:Meyerbeer Dinorah “OMBRA LEGGERA”

Il brutto anatroccolo

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Il brutto anatroccolo

Delibes“LAKME’ “

Dov’è l’indiana bruna

TchaikovskylL LAGO DEI CIGNI

“La morte del Cigno”

Da H.C. Handersen “LE VILLAIN PETIT CANARD”

“THE UGLY DUCKLING”

G:MeyerbeerDinorah

“OMBRA LEGGERA”

Page 2: Il brutto anatroccolo

Lo scritto è il refuso della bella Favola di Andersen. Le foto sono quelle di una

Donna ed Artista eccezionale che la Favola la ha trasformata in miracolosa

realtà!

Questa Donna è Maria Callas!

Le récit initial c’est une refonte du conte d’Andersen. Les photos et la

suite du conte, sont celles d’une femme et artiste exceptionnelle que

le conte a transformé en une miraculeuse realité.

The initial part of this story outlines Andersen’s fable.

The pictures and the following story concern an

exceptional Woman and Artist who was able to make the story unbelievably true!

Page 3: Il brutto anatroccolo

Un’anatra trova, tra le sue appena deposte, un uovo

molto più grande!“Sarà di tacchino”,

brontola! Ma decide di covare l’uovo “pirata” con i suoi. Uno più. uno meno,

che differenza fa?

Une cane trouve parmi les siens, à peine deposés, un oeuf beaucoup plus gros! “ Peut-être est-ce un oeuf de dinde” se dit-elle. Mais elle couve quand même cet intrus. Un oeuf en plus ou en moins quelle différence peut-il faire?

A duck finds, among her eggs, just laid, a much

bigger one! “It must be a turkey’s”, she grumbles, but broods the “pirate”-egg with her own: “one

more egg doesn’t make a big difference!

Page 4: Il brutto anatroccolo

Quando il grosso uovo si apre , ne esce un grande pulcino, tutto grigio, e molto sgraziato, a fronte

dei teneri anatroccoli . Ma non è un tacchino perché si butta subito in acqua con suoi “fratelli” ed inizia a nuotare benissimo, cosa che i tacchini

non fanno!

Quand le gros oeuf s’ouvre, il en sort un gros poussin, tout gris et très maladroit par rapport à ses tendres petits canards. Mais ce n’est pas un dindon puisqu’il se jette immédiatement dans l’eau avec ses “frerès”, et il nage très bien - chose que

les dindons ne savent pas faire.

When the big egg opens up, a big chick comes out, grey all over and akward, as compared with the tender ducklings. But

it’s not a turkey, because he jumps immediately into water with his “brothers” and starts swimming very naturally, which

thing turkeys are unable to do!

Page 5: Il brutto anatroccolo

Tutti gli animali del

cortile lo deridono , per la sua goffezza e

bruttezza ; ed il fattore lo prende a calci. Il piccolo

uccello soffre molto a vedersi trattato così e

sogna di scappare verso un mondo che lo accetti

e lo ami !

Tous les autres animaux de la basse-cour se moquent de lui, de sa gaucherie, de sa laideur et le fermier lui donne des coups de pied.

L’oisillon en se voyant ainsi maltraité souffre beaucoup

et commence à rêver de s’enfuir vers un monde où il

serait accepté et aimé.

All the animals in the courtyard laugh after him, because of his awkwardness and ugliness and, in addition, the farmer kicks him off. The little bird is deeply hurt by such behaviour and dreams to be

able to run away, towards a world which can accept and love him !

Page 6: Il brutto anatroccolo

“Finalmente un mattino trova il

coraggio di fuggire, da quel cortile, così poco

accogliente, seguendo un

raggio del sole appena spuntato!

Un beau matin, il trouve le courage

d’échapper de cette cour si peu

accueillante, en suivant un rayon de soleil qui vient de se

lever.

Finally, one morning, he finds the courage to run away from that courtyard, so inhospitable, following a beam of the sun which had just risen!

Page 7: Il brutto anatroccolo

Cammina e vola tanto, quando le sue fragili ali e le sue piccole

zampe gli permettono! Incontra tante creature di tutte le specie.. Chi lo rifiuta, chi lo accetta, chi

gli dà dei consigli.. Lui ascolta e fa tesoro di tutto!

. Il marche et il vole tant que ses ailes fragiles et ses petites

pattes le lui permettent! Il rencontre des créatures de toutes sortes. Certaines le

rejettent, d’autres l’acceptent et lui donnent des conseils. Il écoute et met tout à profit.

He walks and flies as much as his frail wings and little claws can afford! He meets lots of creatures of all kinds … Some refuse him, some accept him, some give him a few pieces of advice… He listens

and bears everything in mind!

Page 8: Il brutto anatroccolo

Vuole una sola cosa al mondo! Imparare a volare

più in alto possibile e liberarsi della sua

bruttezza che gli procura tanto dolore!

Passa un inverno durissimo, facendo di

tutto per sopravvivere e mettere in pratica i

consigli saggi che ha ricevuto!

.

He walks and flies as much as his frail wings and little claws can afford! He meets lots of creatures of all kinds … Some refuse him, some accept him, some give him a few pieces of advice… He listens and bears everything in

mind! He spends a very hard winter, doing his best to survive and put into practice the wise suggestions received!

Il rencontre des créatures de toutes sortes. a reçus

pour survivre! Certaines le rejettent, d’autres l’acceptent et lui donnent des conseils.

Il écoute et met tout à profit. Il traverse un très dur hiver en mettant en pratique tous

les bons conseils qu’il

Page 9: Il brutto anatroccolo

Una mattina, da sotto il cespuglio dove si è rifugiato per la notte,

sente cantare una allodola! Apre gli

occhi e vede il prato improvvisamente coperto di fiori! E’

tornata la primavera!

Un jour, encore sous

le buisson où il a passé la nuit, il entend le chant d’une alouette!

Il ouvre les yeux et tout d’un coup il voit une prairie converte

de fleurs! Le printemps est arrivé

One morning, from underneath the bush where he has taken refuge for the night, he hears the singing of a nightingale! He opens his eyes and sees the meadow has suddenly covered with flowers! Spring

is there again!

Page 10: Il brutto anatroccolo

Un salice maestoso bagna i suoi rami nell'acqua di uno

stagno dove tre candidi cigni fanno evoluzioni

fantastiche!. Il suo primo impulso è di nascondersi!

Ma nota il suo riflesso nell’acqua! Non è più un pulcino sgraziato ma un esile, candido cigno!

A magnificent willow-tree dips its branches into the water of a pond where three white swans warm up blissfully in the sun: he feels the impulse to A magnificent willow-tree dips its branches into the water of a pond where three white swans warm up blissfully in the sun: he feels the impulse to conceal himself! But, as he moves, he perceives his own reflection on the water! He isn’t an awkward chick any longer, but a slim, white swan! Much more good-looking than the other three who approach him and pay homage to him! conceal himself! But, as he moves, he perceives his own reflection on the water! He isn’t an aw A m A magnificent willow-tree dips its branches into the water of a pond where three white swans warm up blissfully in the sun: he feels the impulse to conceal himself! But, as he moves, he perceives his own reflection on the water! He isn’t an awkward chick any longer, but a slim, white swan! Much more good-looking than the other three who

Un majestueux saule pleureur baigne ses branches dans l’eau d’un étang où trois cygnes blancs sont en train de se rechauffer au premier soleil. Son premier réflex est de se cacher. Mais en bougeant il remarque son reflêt dans l’eau. Il n’est plus un poussin gauche mais un cygne à la silhouette mince et d’une blancheur éclatante.

A magnificent willow-tree dips its branches into the water of a pond where three white

swans warm up blissfully in the sun: he feels the impulse to conceal himself! But,

as he moves, he perceives his own reflection on the water! He isn’t an

awkward chick any longer, but a slim, white swan!

Page 11: Il brutto anatroccolo

E’ diventato un Cigno Reale!Molte persone, si radunano attorno allo

stagno per osservarlo, incantati da tanta grazia e

tanta bellezza!

Il est devenu Cygne Royal! Beaucoup de monde se

groupe au tour de l’étranger pour l’observer, séduit par sa

grâce et sa beauté.

He has turned into a Royal Sawn! Many people gather around the pond and watch him, enchanted by so much

grace and beauty!

Page 12: Il brutto anatroccolo

LaaL’ex brutto Anatroccolo” mette per

un attimo la testa sotto l’ala, imbarazzato da tanti complimenti ai

quali non è certo abituato! ,. Poi. con il cuore che scoppia di felicità, spicca il volo per andare in alto.. Sempre più in

alto!

L’ex “vilain canard”, gêné par tous les compliments auxquels il n’a pas

l’habitude, pendant un petit instant met la tête sous l’aile!

Et, avec son Coeur qui éclate de bonheur, s’envole toujours plus haut!

The former “ugly duckling” puts his head under his wing for a while,

embarassed by so many compliments which, of course, he is not used to!

Then, his heart bursting with happiness, he flies up, to go more and more up!

Page 13: Il brutto anatroccolo

1957 - Maria Callas viene eletta dai giornali americani “Donna più elegante del mondo”

2005 - An international jury appointed by British monthly “Harpers and Queens” points at her as one of 20th century 100 most beautiful women in the world.

1957 - American papers declare Maria Callas “Most elegant Woman in the World”.

2005 – Una giuria internazionale incaricata dalla rivista inglese HarpersQuen, la include tra le cento donne più belle del 1900

Page 14: Il brutto anatroccolo

, E’ allora che smette, per i Media , di essere solo una Grande Cantante ediventare la Stella più brillante

(assieme a Grace Kelly), dello “Star Sistem” degli anni 50-60, n el mondo. L’unica dopo Greta Garbo, (ma solo per ragioni anagrafiche) ad essere eletta a furor di popolo

Divina. Diventa l’Idolo soprattutto dei giovani!

The “metamorphosis” makes a great fuss! She is one of the first to understand the importance of look, in a

society which is becoming an “image” society! And this is the exact moment when, for media and public opinion,

she stops being just a great singer, to become, with Grace Kelly, the brightest Star of the star system of the ‘50s-‘60s: the only one, after Greta Garbo (but only for age reasons) to be elected by public acclaim “divine”.

She becomes the idol of the youth most of all!

Cette “Métamorphose” fait beaucoup de bruit. Elle a été une des premières à comprendre l’importance d’un bel aspect dans une société qui de plus en plus, n’existe que pour l’IMAGE. C’est à ce moment-là, en effet, qu’elle cesse, pour les media et l’opinion publique, d’être seulement une grande chanteuse pour devenir, avec Grace Kelly, l’étoile la plus resplendissante du “Star System” des années 50-60. La seule, après Greta Garbo (mais seulement pour des raisons de calendrier) qui ait mérité le surnom de “Divine”. Elle devient surtout l’idole des jeunes!

Page 15: Il brutto anatroccolo

Con volontà feroce tanto quanto brucianti sono state le umiliazioni di una adolescenza e prima giovinezza di grassa, goffa e foruncolosa e miope al punto da dover portare gli orribili occhiali dalla montatura pesante e le lenti a fondo di

bottiglia! Unico modello per i miopi degli anni ‘50!. Maria Callas impiega due anni (dai 30 ai 32),per trasformarsi da Brutto Anatroccolo a Cigno Reale! La “Metamorfosi” fa scalpore

immenso

Maria Callas réagit avec une volonté aussi féroce que les humiliations brûlantes de son adolescence et de sa première jeunesse. Elle était grosse, gauche, boulimique, couverte de

foroncles et myope au point d’être obligée de porter des lunettes aux verres épais comme des fonds de bouteille, les seuls disponibles dans les années ’30. Elle y met deux ans (de 30 à 32) pour se transformer de Vilain Canard en Cygne

Royal.

Page 16: Il brutto anatroccolo

Tener presente che questa Matamorfosi avviene nei primissimi anni ‘50 del 1900, quando la Guerra è finita da sette anni,e la Chirurgia Plastica è una

cosa da fantascienza! Anche Photoshop per ritoccare le foto è Fantascienza! Tanta fame, quindi, tanta ginnastica, e tanti Ormoni per accelerare al

massimo il Metabolismo. Ormoni scoperti da poco e quindi usati in modo molto più massiccio del necessario, con gravi rischi per la salute! Medici amici la sconsigliano ma lei è disposta anche a morire, pur di non rimanere come è! La leggenda dice che causa del dimagrimento fu una tenia bevuta

in un coppa di champagne!

Il ne faut pas oublier que cette Métamorphose a lieu au début des années 50, juste après la guerre, époque ou la chirurgie plastique Photoshop même à la fiction retouche relève de la science-fiction. C’est donc à coups de régimes, de gymnastique et d’hormones qu’elle intervient sur son métabolisme. Les hormones n’ont été découverts que tout récemment et sont donc administrés de la façon la plus inconsidérée, avec des sérieux risques pour la santé. Ami médecin a déconseillé mais elle est prête à mourir, mais de ne pas rester telle qu'elle est! La légende dit qu'en raison de la perte de poids était un ténia dans un verre de champagne!

Page 17: Il brutto anatroccolo

Concepita in Grecia , Maria nasce a New York – 04.12.1923 dove nel frattempo i genitori sono emigrati. La madre , dopo il parto, (peso della neonata 6 kg!!), per quattro giorni si rifiuta di vederla! !Si aspettava un

altro maschio per sostituire il figlioletto Vassilli, morto da poco. Si” riconcilia” con lei solo quando si accorge che ha una bellissima voce,.

Sogna allora di farne una Grande Cantante, per rivalersi di una vita modesta offertale dal marito, Farmacista, donnaiolo e senza ambizioni.

Though conceived in Greece, Maria was born, on 4.12.1923, in New York, where her parents had migrated in the meantime. After childbirth (the baby weighed 6 kg) her mother refuses to see her for four days! She

hoped to have another boy, having lost Vassilli short before. She accepts this second child only when she realizes the girl is endowed

with a wonderful voice. She plans to make a great singer out of her, in such a way thinking to make up for the modest life that her husband, an

unambitious chemist running after women, has offered her.

Conçue en Grèce, Maria naît à New York le 4 décembre 1923 - où entretemps ses parents ont émigré. Sa mère, après sa naissance (poids

du nouveau-né 6 Kg!!) refuse de la voir pendant quatre jours! Elle aurait voulu un autre garçon; son fils Vassili étant mort peu avant.

Elle accepte cette deuxième fille seulement quand elle découvre qu’elle a une très belle voix. Elle rêve alors d’en faire une Grande Cantatrice pour se rattrapper d’une modeste vie offerte par son mari pharmacien,

coureur de jupons et sans ambition.

Page 18: Il brutto anatroccolo

.

Quando Maria ha 13 anni, i genitori si separano e la madre se ne torna in Grecia con le due figlie. Ma poco dopo scoppia la

Seconda Guerra Mondiale. Nonostante paure e privazioni enormi, in una piccola, povera Nazione, invasa dal Nemico, Maria studia

moltissimo canto e pianoforte dopo aver avuto la fortuna di incontrare la Maestra che sa insegnarle come usare al meglio la

sua voce prodigiosa! Maria, nel frattempo, ha capito che la madre finalmente la “ama”! Ma solo quando canta! A guerra conclusa

torna, da sola dal padre, a New York, sperando, inutilmente, in un salto di qualità per la sua carriera.

When Maria is 13, her parents separate and the mother returns to Greece with her two daughters. But soon

afterwards, World War I breaks out. In spite of the big fear and hardships they had to face, like anybody else, in the small, poor country invaded by the enemy, Maria plunges into the study of singing and piano, having had the chance to meet soprano Elvira de Hidalgo who is able to teach her

how to use her prodigious voice at best! Maria, in the meantime, has realized that her mother, at last, “loves

her”! But only while singing! Once the war is over, she goes back to her father, living in New York, on her own, hoping, vainly, to be able to effect a notable improvement in her

career.

Les parents de Maria, à l’époque âgée de 13 ans, se séparent, et la mère retourne en Grèce avec les

deux filles. Mais bientôt éclate la Deuxième Guerre Mondiale. Malgré la peur et les énormes privations,

dans une petite et pauvre nation, envahie par l’ennemi, Marie étudie assidûment le chant et le

piano ayant eu la chance de connaître un professeur capable de mettre le mieux en valeur sa voix

prodigieuse! Maria entretemps a compris que sa mère “l’aime”! Mais uniquement quand elle chante. A la fin de la guerre elle retourne, toute seule, à New

York chez son père, dans l’espoir, vite déçu, que cela lui sera utile pour sa carrière

Page 19: Il brutto anatroccolo

In 1947 she leaves for Italy, where she has been engaged for a number of performances at Verona’s

Arena.In Verona she meets and marries industrialist G.B. Meneghini, 30 years older! The matching seems to be a happy one; for sure, Meneghini represents for Maria the figure of the father she has never had near! Meneghini leaves his activity and turns into his wife’s agent. Big successes begin, as well as widespread praising of her Great Art! But there is also plenty of nasty hinting at her fatness, in a world where it is certainly uncommon to find filiform Primadonnas!

In 1947 she leaves for Italy, where she has been engaged for a number of performances at Verona’s Arena.In Verona she meets and marries industrialist G.B. Meneghini, 30 years older! The matching seems to be a happy one; for sure, Meneghini represents for Maria the figure of the father she has never had near! Meneghini leaves his activity and turns into his wife’s agent. Big successes begin, as well as widespread praising of her Great Art! But there is also plenty of nasty hinting at her fatness, in a world where it is certainly uncommon to find filiform Primadonnas!

. Nel 1947 parte per l’Italia, scritturata per una serie di recite all’arena di Verona.

A Verona conosce e sposa l’industriale G.B. Meneghini, di trenta anni più vecchio! Sembra una unione felice; per

Maria è, sicuramente, la figura del padre che mai ha avuto vicino! Meneghini lascia la sua attiività e diventa Agente della moglie. I successi grandi iniziano. Con il

dimagrimento, è il boom!

Page 20: Il brutto anatroccolo

Un aitro Greco furoreggia, in quegli anni, sui media. E’ L’Armatore Onassis, considerato, allora, l’uomo più

ricco del mondo! Faro della sua ricchezza è il Panflilo “Chistina”, sorta di reggia galleggiante sul quale,ogni anno, ad agosto, compie una crociera con i VIP più VIP

del mondo! Appuntamento seguitissimo dai media internazionali!

Another Greek is the rage, in those years, on media. It’s shipbuilder Onassis, considered, at the time, the richest man in the world! This richness is symbolized by yacht “Crhistina”, a kind of floating palace, on which, every year, in August, he organizes a cruise with the most “ vip” world VIP! An event which international media never forget to highlight!

Un autre grèc fait en même temps fureur dans les media. C’est l’Armateur Onassis, considéré à l’époque comme

l’homme le plus riche du monde! Son yacht, le “Christina” est une sorte de palais royal flottant, sur

lequel, chaque année, en août, il fait une croisière avec les célébrités du monde entier: rendez-vous suivi

attentivement par les media au niveau international.

Page 21: Il brutto anatroccolo

Laa

Da tener presente che negli anni 50 i panfili regali si contano sulle dita di una mano. Il loro arrivo in ogni porto è tal quale quello della Nave Reale Rex nel film “Amarcord” di Fellini.Decine di barche che gli vanno

incontro, centinaia e centinaia di persone sulla banchina! Onassis, è famoso, tra l’altro, per Love Story con le donne più belle e del Jet Set internazionale.

Anche Athina si fa gli affari suoi; ma tutto nella massima discrezione reciproca!!

It must be kept in mind that in the ‘50s royal yachts are very few. Their arrival at each port resembles very much that of Royal Ship Rex in Fellini’s “Amarcord”: tens of boats going towards it, hundreds and hundreds of people on the quay! Onassis, moreover, is famous for his Love Stories with the international Jet Set’s most beautiful women. Also his beautiful and very young wife Athina

minds her own business; both of them, of course, being very respectful of each other!! Als

Il faut tenir compte du fait que dans les années 50, les yachts royaux se comptent sur les doigts d’une main. Leur arrivée dans un port ressemble à celle du bâtiment royal Rex dans le film “Amarcord” de Fellini. Dizaines de bateaux vont à sa rencontre, et la foule

stationne sur les quais. Onassis est cèlebre, entre autres choses, pour ses “love stories” avec les plus belles femmes du jet set international. Athina aussi s’occupe de ses affaires; mais tout se passe dans la plus grande discrétion réciproque.

Page 22: Il brutto anatroccolo

Quando la “Stella” Maria inizia a brillare, Onassis “punta” ovviamente su di lei!Gli piace come donna e

Inoltre, è molto orgoglioso che sia anche lei greca : Si conoscono personalmente nel 1958. Maria sta passando

un difficilissimo periodo nella vita privata e professionale... Lei è ormai Diva inernazionale, contesa dai salotti più

esclusivi del mondo;parla benissimo in 4 lingue!

La Magnifica PredaThe Magnific Prey

Magnific Proie

When the “Star” Maria begins to sparkle, Onassis “points” obviously her!He likes her as a woman and, in addition, he is

very proud she is Greek as well. Personally, they meet in 1958 and he invites at once to the following year’s crusade! Maria is going through a very difficult period of her private

as well as professional life...

Quand l’”étoile” Maria commence à briller, Onassis mise naturellement sur elle! Elle lui plaît comme femme et en plus il

est très fier du fait qu’elle aussi est d’origine grècque. Il se connaissent en 1958. Maria traverse une période très difficile, dans sa vie privée comme dans sa vie professionnelle. Elle est

désormais une vedette internationale, que se disputent les

Page 23: Il brutto anatroccolo

Lei è ormai Diva inernazionale, contesa dai salotti più esclusivi del mondo;parla benissimo in 4 lingue! Lui è

rimasto un piccolo provinciale che sa parlare soltanto in Italiano ed in Veronese!Lei ha 36 anni, lui 66!

La Professione poi, è avvelenata da critiche, malintesi, invidie, ripicche, con colleghi e Direttori di Teatri. Maria è salita troppo in alto e molti non glielo perdonano! Lei ha

inoltre un caratterino che non si fa certo pestare i

She is now an international Star contended by the most exclusive world drawing-rooms; speaks fluntly four

languages; owing to familiar and professional reasons she has grown up in many different places around the world! He is but a small-towner who can only speak Italian and Veronese! She is 36, he 66! In addition, her Profession is poisoned by criticism, misunderstandings, envies, spites,

with colleaugues and Theatre Managers. Maria has climbed too high and many can’t accept that! Besides, she

has fussy temper and doesn’t allow anybody to walk on her;

Elle est désormais une vedette internationale, que se disputent les salons les plus exclusifs du monde; elle parle couramment quatre langues! Meneghini est resté un petit provincial qui ne connaît que l’italien et le dialecte de Vérone. Elle a 36 ans et lui

presque 80. Sa vie professionnelle est empoisonnée par ses rapports avec ses collègues et les directeurs de theatre:

critiques, malentendus, jalousie, etc. Maria est montée trop haut et on ne le lui pardonne pas! En plus elle a sont petit caractère et

ne se laisse sûrement pas marcher sur les pieds

Page 24: Il brutto anatroccolo

Meneghini ci mette di suo diventando sempre più esoso nel chiedere i cachet per le prestazioni della moglie! Eìla

cantante più pagata di tutti i tempi! La Stampa internazionale, dopo averla portata sugli Altari, è sempre più cattiva con lei!

Lei ha inoltre un caratterino che non si fa certo pestare i piedi. Tra il 1958-59, tutti i più grandi

Teatri Lirici del mondo le chiudono le porte

Meneghini met son devenir gourmand en demandant au cachet, pour les services de son épouse! Et elle est Chantant mieux payé de tous les temps! La presse internationale, après l'avoir prise sur les autels, il est de plus en plus mal avec elle! 1958-59, toutes les grandes maisons d'opéra du monde de fermer les portes

Page 25: Il brutto anatroccolo

La Crociera (agosto 1959) , è galeotta! Maria cede e, per la prima volta, Onassis rompe il patto con la moglie La relazione con Maria è talmente sbandierata che Athina ,

appena finita la Crociera, chiede il divorzio: Meneghini perdonerebbe, ma non se ne parla! Ha un

avversario invincibile su tutti i livelli, ma su uno in particolare!

The Crusade (August 1959), works as a go-between! Maria gives in and, for the first time, Onassis breaks the agreement with his wife. There is such a display of his affair with Maria

that Athina, as soon as the Crusade is over, asks for divorce: Meneghini is willing to forgive, but it is out of

question: of course his rival is invincible! Invincible on all levels, but on one in particular!

Page 26: Il brutto anatroccolo

This circumstance is very important for her who, for the first time in her life, feels she is loved, not as “Callas”,

but as Maria: her child as well as woman heart, so deeply hurt, could but be struck by such a thing!

ghini has made a giant business out of his wife’s voice! Onassis, hate allergic to anything which has to do

with music!

Ed uno, ma UNO, dei motivi dell’invincibilità di Onassis è che Meneghini ha fatto della moglie una macchina per far soldi.. Onassis, ovviamente, se ne frega dei guadagni di

Maria ed inoltre è totalmente insensibile alla Musica ed al Bel canto!

Meneghini pourraît même pardonner, mais l’adversaire est redoutable. Redoutable à tous les

points de vue, mais sur un point particulier.Meneghini a en effet crée sur la voix de sa femme un business colossale. Onassis déteste l’opéra et la

musique en général! Cette attitude est très importante pour elle car pour la première fois elle

se sent enfin aimée non pas comme “la Callas” mais comme MARIA!

Page 27: Il brutto anatroccolo

Pour son coeur d’enfant et comme femme blessée dans les sentiments les plus profonds, l’événement provoque un impact extrême.

Questo particolare è molto importante per lei che, per la prima volta,si sente amata non come “La Callas”, ma come MARIA! Per il suo cuore di bambina e di donna ferita nei sentimenti più profondi, la cosa ha un impatto estremo!

Meneghini a en effet crée sur la voix de sa femme un business colossale; il exige des sommes de plus en plus élevées pour lui permettre de chanter! Onassis déteste l’opéra et la musique en général! Cette attitude est très importante pour elle car pour la première fois elle se sent enfin aimée non pas comme “la Callas” mais comme Maria. Pour son coeur d’enfant et comme femme blessée dans les sentiments les plus profonds, l’événement provoque un impact extrême

Cette attitude est très importante pour elle car pour la première fois elle se sent enfin aimée non pas comme “la Callas” mais comme MARIA!

Page 28: Il brutto anatroccolo

Omaggio a “La Divina”Homage a “La Divina”Tribute to “La Divina

Onassis non vuole che Maria continui a cantare . Lei tiene fede agli impegni già presi e poi si allontana dal teatro. Farà qualche apparizione sporadica nei nove

anni di relazione con l’Armatore! La Voce, troppo sfruttata e poco curata dall’inizio della storia con

Onassis, è ancora bella ma non certo più quella “Della Callas, nonostante la giovanissima età!

Page 29: Il brutto anatroccolo

La relazione , come già detto, va avanti nove

anni, ma di metrimonio non se ne parla!Il 16.10.1968 è Jackie Kennedy che sposa il

Greco d’Oro.. Uccisi John e Bob, lei .terrorizzata per sé e per i propri figli vuole scappar via dall’America; ma a fianico di un

ricchissimo. “incastra” Onassis con la promessa di far insabbiare certe pendenze

giudiziarie abbastanza gravi che l’Armatore ha con gli USA. Promessa mantenuta!

The relationship goes on for nine years, but Onassis doesn’t have a mind to marry her!

It’s Jackie Kennedy who on 16.10.1968 marries the Golden Greek. After John’s and Robert’s killing, dreading for her own

and her children’s life, Jackie wants to run away from America, but with a very rich man beside. She “catches”

Onassis, promising him to hinder some rather serious pending suits that the Shipbuilder has with the USA.: the Promise is

kept!

Page 30: Il brutto anatroccolo

E’ insomma un matrimonio d’affari che salta quasi subito, perché i due nulla hanno in comune, oltre gli interessi! Onassis, con la sua

faccia da filibustiere, telefona a Maria già la mattina dopo le nozze! Ma il Cigno Reale, che sul suo Amore aveva puntato tutto e che

quelle nozze si era viste sempre negare, si schianta a terra con il cuore spaccato!

Parigi – 16.09.1977 – Age 53

In short, it’s a business marriage which breaks almost at once, as the two have nothing in common, except reciprocal

benefits! Onassis, being the scoundrel he is, calls Maria on the phone the very

morning after the wedding! But the Royal Swan, who had bet everything on that Love and had always been denied marriage, gets

a heartbreak.

Page 31: Il brutto anatroccolo

Ombra leggiera Non te n' andar Non t'involar. No, no, no, Fata o chimera sei lusinghiera, Ombra a me cara Corriamo a gara, resta con me Al mio pie ! Ad ogni aurora ti vo' trovar Ah, resta ancora, vieni a danzar, Se resterai se non t' en vai, yV udrai cantar, T'appressa a me Rispondi a me Canta con me ! (Siede e si china come per parlare all' ombra clic si dclcgua ai suoi piedi.) Non sai eh' Hoel m' ama? Che air aitar mi chiama? Legar l'amor Il mio al suo cor ! (Una nuvola passa, l' ombra sparisce.) ]\Ia già tu t'ascondi ! Perchè vuoi partir? Ah ! dimmi, rispondi. Perchè vuoi partir? (Guardando intorno con terrore.) Qui sola soletta Nel buio son già, A tornar t'afìfretta, Deh vien ! deh vien — (La luna riappare, e con essa r ombra.) Ah ! ritorna ! Ah ! Ingrata. Così vuoi fuggir ? Così da me fuggir !

( )ml)ra leggiera, ecc. (Si allontana.)

G. Mayerbeer . DINORAH – “ Ombra leggiera”

Page 32: Il brutto anatroccolo

O? va le jeune Indoue,Fille des Parias,Quand la lune se joueDans les grands mimosas?Quand la lune se joueDans les grands mimosas?Elle court sur la mousseEt ne se souvient pasQue partout on repousseL’enfant des parias.Elle court sur la mousse,L’enfant des parias;Le long des lauriers roses,R?vant de douces choses,Ah!Elle passe sans bruitEt riant ? la nuit ? la nuit!L?-bas dans la for?t plus sombre,Quel est ce voyageur perdu?Autour de lui des yeux brillent dans l’ombre,Il marche encore au hasard ?perdu!Les fauves rugissent de joie,

Ils vont se jeter sur leur proieLa jeune fille accourt et brave leurs fureurs,Elle a dans sa main la baguetteO? tinte la clochette, o? tinte la clochetteDes charmeurs. (imitant la clochette) Ah! ah! ah!L’?tranger la regarde,Elle reste ?blouie,Il est plus beau que les Rajahs!Il rougira s’il sait qu’il doit la vieA la fille des parias.Mais lui, l’endormant dans un r?ve,Jusque dans le ciel il l’enl?ve,En lui disant: ta place est l?!C’?tait Vishnou, fils de Brahma!Depuis jour au fond des bois,Le voyageur entend parfoisLe bruit l?ger de la baguetteO? tinte la clochette,

O? tinte la clochettDes charmeurs.

Delibes – LAKME – « O? Va le jeune Indoue! «