15
TERJEMAHAN UNSUR BUDAYA DALAM SARI KATA FILEM CUN! SITI MARDHIAH BINTI AMRAN SITI HAJAR BINTI MOHD HANIFF MOHAMAD NASRULHAQ BIN RAZALI SHAHIRAH AISHAH BINTI MOHD AMINODIN

TERJEMAHAN- UNSUR BUDAYA DALAM FILEM CUN!

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: TERJEMAHAN- UNSUR BUDAYA DALAM FILEM CUN!

TERJEMAHAN UNSUR BUDAYA DALAM SARI

KATA FILEM CUN!

SITI MARDHIAH BINTI AMRAN

SITI HAJAR BINTI MOHD HANIFF

MOHAMAD NASRULHAQ BIN RAZALI

SHAHIRAH AISHAH BINTI MOHD AMINODIN

Page 2: TERJEMAHAN- UNSUR BUDAYA DALAM FILEM CUN!

PENGENALAN• Sebagai penterjemah, penguasaan

terhadap budaya sangat penting.• Unsur budaya sangat berkait rapat

dengan cara kehidupan Bahasa• Filem ‘Cun!’ telah dipilih berdasarkan

pemilihan aspek unsur budaya yang terdapat dalam filem berikut

Page 3: TERJEMAHAN- UNSUR BUDAYA DALAM FILEM CUN!

OBJEKTIF KAJIAN

• Mengenalpasti jenis dan ciri-ciri unsurbudaya yang wujud dalam filem‘Cun!’.

• Mengenalpasti padanan unsurbudaya dalam teks sasaran.

Page 4: TERJEMAHAN- UNSUR BUDAYA DALAM FILEM CUN!

KERANGKA TEORI

PETER NEWMARK (1988)Lima unsur budaya dalam penterjermahan:i. Ekologiii. Budaya kebendaaniii. Budaya sosialiv. Organisasi sosialv. Perlakuan dan gerak laku

VINAY DAN DARBELNET (2000)i. Dua kategori iaitu kaedah formal dan kaedah

dinamik

Page 5: TERJEMAHAN- UNSUR BUDAYA DALAM FILEM CUN!

DATA KAJIAN• Filem yang digunakan ialah filem ‘Cun!’.• Filem ini merupakan filem genre cinta,

keluarga dan komedi.• Berlatarbelakangkan sebuah

perkampungan di Kedah.• Menggunakan dialek Utara.• Menceritakan tentang seorang lelaki

yang bekerja sebagai pesawah danpengembala kerbau.

Page 6: TERJEMAHAN- UNSUR BUDAYA DALAM FILEM CUN!

KOSA ILMU

Page 7: TERJEMAHAN- UNSUR BUDAYA DALAM FILEM CUN!

HABIBAH BINTI MELLIANI (2009)• Kajian tentang kebolehterjemahan unsur-unsur

budaya dalam terjemahan Harry Potter.• Pendekatan yang dikemukakan oleh Intan

Syafinaz (2011) yang disesuaikan daripadateori Peter Newmark (1988).

• Terjemahan banyak dilakukan secara literal dan mengekalkan istilah.

• Tidak ada mana-mana kategori budayabahasa Inggeris yang boleh diterjemah dalambahasa Melayu.

Page 8: TERJEMAHAN- UNSUR BUDAYA DALAM FILEM CUN!

NURUL AZURA BINTI MOHD TOHID (2009)

• Kajian tentang unsur budaya dalamterjemahan novel.

• Penulis menggunakan teori Peter Newmark(1988) dan pendekatan yang dikemukakanoleh Intan Syafinaz (2011).

• Menggunakan kaedah terjemahan formal.• Berdasarkan kajian, terdapat unsur budaya

yang boleh diterjemah dan tidak bolehditerjemah ke dalam bahasa sasaran.

Page 9: TERJEMAHAN- UNSUR BUDAYA DALAM FILEM CUN!

GOH SANG SEONG (2007)• Kajian tentang kebolehterjemahan aspek-

aspek budaya dalam Shui Hu Zhuan danterjemahannya Hikayat Pinggir Air.

• Penulis menggunakan teori Peter Newmark(1988).

• Hasil kajian, tidak ada mana-manasubkategori budaya bahasa Mandarin yang menonjol dan lebih bersifat bolehterjemah.

• Ketidakwujudan bentuk atau fungsi aspekbudaya.

Page 10: TERJEMAHAN- UNSUR BUDAYA DALAM FILEM CUN!

ANALISIS KAJIAN

Page 11: TERJEMAHAN- UNSUR BUDAYA DALAM FILEM CUN!

EKOLOGIBahasa sumber Bahasa sasaran

1. Ada sawah banyak nyamuk. Its just a paddy field with lots

of mosquitoes.

2. Masuk dalam sawah. Stuck in themud.

Kaedah Penterjemahan :

PenggantianModulasi

Page 12: TERJEMAHAN- UNSUR BUDAYA DALAM FILEM CUN!

BUDAYA KEBENDAAN

Bahasa sumber Bahasa sasaran

1. Kedah ? Kampung aku? Kedah ? Hometown?

2. Tom, nah laksa. Tom, here’s your laksa.

Kaedah terjemahan :

Persamaan terdekatPinjaman

Page 13: TERJEMAHAN- UNSUR BUDAYA DALAM FILEM CUN!

BUDAYA SOSIAL

Bahasa sumber Bahasa sasaran

1. Mai lah kita gelek. Come here and

shake your big butt.

2. Hang tu orang luar. You are an outsider.

Kaedah penterjemahan :

ModulasiPenggantian

Page 14: TERJEMAHAN- UNSUR BUDAYA DALAM FILEM CUN!

UNSUR BUDAYA ADAT DAN KEAGAMAAN

Bil. Bahasa Sumber Bahasa Sasaran

1 Tok! Panggil Tok

Imam tok!

Grandma! Get the Imam!

Bil Bahasa Sumber Bahasa Sasaran

2 Tuhan dah bawak

depa pi dok dengan

Dia dah.

God took them to staywith Him.

Kaedah Penggantian

Page 15: TERJEMAHAN- UNSUR BUDAYA DALAM FILEM CUN!

UNSUR BUDAYA PERLAKUAN DAN GERAK

LAKUBil Bahasa Sumber Bahasa Sasaran

1 Awak ni penyayang tapi

porongoih.

…. you’re short

tempered!

Bil Bahasa Sumber Bahasa Sasaran

2 Assalammualaikum tok, che’

tumpang kencing sat na. Tak

tahan dah ni, nak terkeluaq

sangat dah. Sikit ja.

Pardon me old spirits , I really

need to go. Just a little.

Kaedah Penggantian