TERJEMAHAN- UNSUR BUDAYA DALAM FILEM CUN!

  • View
    249

  • Download
    8

Embed Size (px)

Text of TERJEMAHAN- UNSUR BUDAYA DALAM FILEM CUN!

Data Kajian

TERJEMAHAN UNSUR BUDAYA DALAM SARI KATA FILEM CUN!SITI MARDHIAH BINTI AMRANSITI HAJAR BINTI MOHD HANIFFMOHAMAD NASRULHAQ BIN RAZALISHAHIRAH AISHAH BINTI MOHD AMINODIN PENGENALANSebagai penterjemah, penguasaan terhadap budaya sangat penting.Unsur budaya sangat berkait rapat dengan cara kehidupan BahasaFilem Cun! telah dipilih berdasarkan pemilihan aspek unsur budaya yang terdapat dalam filem berikut OBJEKTIF KAJIANMengenalpasti jenis dan ciri-ciri unsur budaya yang wujud dalam filem Cun!.

Mengenalpasti padanan unsur budaya dalam teks sasaran.

KERANGKA TEORIPETER NEWMARK (1988)Lima unsur budaya dalam penterjermahan:EkologiBudaya kebendaanBudaya sosialOrganisasi sosialPerlakuan dan gerak laku

VINAY DAN DARBELNET (2000)Dua kategori iaitu kaedah formal dan kaedah dinamik

DATA KAJIANFilem yang digunakan ialah filem Cun!.Filem ini merupakan filem genre cinta, keluarga dan komedi.Berlatarbelakangkan sebuah perkampungan di Kedah.Menggunakan dialek Utara.Menceritakan tentang seorang lelaki yang bekerja sebagai pesawah dan pengembala kerbau.

KOSA ILMU

HABIBAH BINTI MELLIANI (2009)Kajian tentang kebolehterjemahan unsur-unsur budaya dalam terjemahan Harry Potter.Pendekatan yang dikemukakan oleh Intan Syafinaz (2011) yang disesuaikan daripada teori Peter Newmark (1988).Terjemahan banyak dilakukan secara literal dan mengekalkan istilah.Tidak ada mana-mana kategori budaya bahasa Inggeris yang boleh diterjemah dalam bahasa Melayu.NURUL AZURA BINTI MOHD TOHID (2009)Kajian tentang unsur budaya dalam terjemahan novel.Penulis menggunakan teori Peter Newmark (1988) dan pendekatan yang dikemukakan oleh Intan Syafinaz (2011).Menggunakan kaedah terjemahan formal.Berdasarkan kajian, terdapat unsur budaya yang boleh diterjemah dan tidak boleh diterjemah ke dalam bahasa sasaran.

GOH SANG SEONG (2007)Kajian tentang kebolehterjemahan aspek-aspek budaya dalam Shui Hu Zhuan dan terjemahannya Hikayat Pinggir Air.Penulis menggunakan teori Peter Newmark (1988).Hasil kajian, tidak ada mana-mana subkategori budaya bahasa Mandarin yang menonjol dan lebih bersifat boleh terjemah.Ketidakwujudan bentuk atau fungsi aspek budaya.ANALISIS KAJIANEKOLOGIBahasa sumberBahasa sasaran1.Ada sawah banyak nyamuk. Its just a paddy field with lots of mosquitoes.2.Masuk dalam sawah.Stuck in the mud.Kaedah Penterjemahan :

PenggantianModulasiBUDAYA KEBENDAANBahasa sumberBahasa sasaran1.Kedah ? Kampung aku?Kedah ? Hometown?2.Tom, nah laksa.Tom, heres your laksa.Kaedah terjemahan :

Persamaan terdekatPinjamanBUDAYA SOSIALBahasa sumberBahasa sasaran1.Mai lah kita gelek.Come here and shake your big butt.2.Hang tu orang luar.You are an outsider.Kaedah penterjemahan :

ModulasiPenggantianUNSUR BUDAYA ADAT DAN KEAGAMAANBil.Bahasa SumberBahasa Sasaran1Tok! Panggil Tok Imam tok!Grandma! Get the Imam!BilBahasa SumberBahasa Sasaran2Tuhan dah bawak depa pi dok dengan Dia dah.God took them to stay with Him.Kaedah PenggantianUNSUR BUDAYA PERLAKUAN DAN GERAK LAKUBilBahasa SumberBahasa Sasaran1Awak ni penyayang tapi porongoih.. youre short tempered!BilBahasa SumberBahasa Sasaran2Assalammualaikum tok, che tumpang kencing sat na. Tak tahan dah ni, nak terkeluaq sangat dah. Sikit ja.Pardon me old spirits , I really need to go. Just a little.Kaedah Penggantian