Upload
jelena-kostic-tomovic
View
58
Download
1
Tags:
Embed Size (px)
Citation preview
WITH EXAMPLES FROMGERMAN AND THE FORMER YUGOSLAVIA
JELENA KOSTIĆ-TOMOVIĆFACULTY OF PHILOLOGY, BELGRADE
PLURICENTRICITY OF LANGUAGES AS A CHALLENGE
FOR TRANSLATORS/INTERPRETERS
What is a pluricentric language?
Culture: In Quest of a New Paradigm
2
A pluricentric language has at least two standard varieties (codified or non-codified).
Standard varieties of a pluricentric language are usually national varieties.
Therefore, a pluricentric language is spoken by at least two ethnic groups who live in different countries.
19.3.2013
Causes of pluricentricity
19.3.2013Culture: In Quest of a New Paradigm
3
If a language is spoken in a vast area, regional varieties are inevitable.
One of the main features of a nation is its language, and they tend to define through language (nation – state – language).
Examples of pluricentric languages
19.3.2013Culture: In Quest of a New Paradigm
4
English (United Kingdom, USA, Canada, Australia, New Zealand, Ireland, etc.)
France(France, Switzerland, Belgium, Luxembourg, Quebec)
Spanish(Spain, Latin America)
Portuguese (Portugal, Brazil, Angola etc.)
and many other languages.
German as a pluricentric language
Culture: In Quest of a New Paradigm
5
Three national centers:
GermanyAustria andSwitzerland
and three national ‘semi-centers’:
LiechtensteinLuxembourg andSouth Tyrol.
(Ammon et al., 2004)
19.3.2013
Situation in the former Yugoslavia
19.3.2013Culture: In Quest of a New Paradigm
6
Once:Serbo-Croat/Serbo-Croatian
Now:Serbian, Croatian, Bosnian, Montenegrin
Looking from a different perspective
19.3.2013Culture: In Quest of a New Paradigm
7
“Serbo-Croatian, or Serbo-Croat, less commonly Bosnian/Croatian/Serbian (BCS), is a South Slavic Language and the primary language of Serbia, Croatia, Bosnia and Herzegowina, Montenegro. It is a pluricentric language with four mutually intelligible standard varieties.”
Pluricentricity and translation/interpreting
19.3.2013Culture: In Quest of a New Paradigm
8
Possible combinations:
monocentric language monocentric language,monocentric language pluricentric language,pluricentric language monocentric language i pluricentric language pluricentric language.
Different combinations– different levels of complexity (language acquisition and translation/interpreting)
Challenges and difficulties
19.3.2013Culture: In Quest of a New Paradigm
9
In the process of translation/interpreting differences between standard varieties
can be:
objectively important (affect comprehension)
and
subjectively imprtant (do not affect comprehension).
Objectivne aspects
19.3.2013Culture: In Quest of a New Paradigm
10
Different kinds of translation and interpreting– different challenges:
technical translation – denotative equivalence (terminology, vocabulary etc.)
literary translation – connotative and aesthetic equivalence,
interpreting – denotative equivalence (terminology, vocabulary etc)
and pragmatic equivalence.
Types of equivalence – an outline
19.3.2013Culture: In Quest of a New Paradigm
11
Types of equivalence in translation (Koller, 2001):
denotative equivalenceconnotative equivalencepragmatic equivalenceesthetic equivalencetextual equivalenceformal equivalence
Subjective aspects
19.3.2013Culture: In Quest of a New Paradigm
12
Subjective aspects:
do not affect comprehension;based on attitudes toward other standard varieties and/or their speakers andcan be equally or even more important for clients.
Subjective aspects
19.3.2013Culture: In Quest of a New Paradigm
13
translation: vocabulary, terminology, grammar, ortography etc.
interpreting: all aspects of pronunciation, vocabulary, terminology, grammar etc.
Implications for translators/interpreters
19.3.2013Culture: In Quest of a New Paradigm
14
Implications for translators/interpreters and for teaching translation:
The clinet decides (what kind of results he/she wants and whom he/she
wants to hire).
Key factor – market!
The fragmentation of the marketNevertheless: additional competencies and skills required