77
Learning to Translate Linguistic Landscape David Malinowski Yale University Center for Language Study david.malinowski@yale. edu TW: @tildensky This talk: LAUD Symposium Landau, Germany April 6, 2016

LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

Learning to TranslateLinguistic Landscape

David MalinowskiYale University

Center for Language [email protected]

TW: @tildenskyThis talk: http://bit.ly/LAUD2016

LAUD SymposiumLandau, Germany April 6, 2016

Page 2: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

How

do

you

say

“Wel

com

e!”

in G

erm

an?

Page 3: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

How

do

you

say

“Wel

com

e!”

in G

erm

an?

Page 4: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

How

do

you

say

“Wel

com

e!”

in G

erm

an?

Page 5: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

What German word belongs on the white sign?

Page 6: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

What German word belongs on the white sign?

Page 7: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

(How) Would you express this in another language?

Page 8: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape
Page 9: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

Working with a(nother) German-reading partner, discuss: 1. Have you seen this or similar stickers anywhere else? 2. What do you take this sticker, across from the

Parkhotel, to mean? Who posted it, and why? 3. Does the message translate to another language or

variety of German that you speak? Why or why not? 4. Think of a sticker or other way that you’d like to

respond to this sticker, and post it here: http://bit.ly/LAUD2016

Page 10: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

Translationholds particular promise, both as an approach for language learning and teaching in the linguistic landscape

&more broadly, as a figure or heuristic through which linguistic landscape researchers-as-practitioners think about what it is we do, and why, and how

My argument today:

Page 11: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

Translation?Why not translanguaging?Codemeshing?or metrolingual multitasking?

Page 12: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

Taking the perspective of a language learner...

Page 13: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

Dongdaemun, Seoul, 1994 – my ‘first sign’ as a Korean learner

Page 14: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

Dongdaemun, Seoul, 1994 – my ‘first sign’ as a Korean learner

Page 15: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

Dongdaemun, Seoul, 1994 – my ‘first sign’ as a Korean learner

trees/bushes obj. Let’s love

Page 16: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

Language learning & teaching in the LL

Page 17: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

ACTFL National Standards for Foreign Language Education

CommunicationCulturesConnectionsComparisonsCommunities

Page 18: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

linguisticpragmaticinterculturalmultimodal, multiliteratesymbolic, critical, participatory

LL as opportunity to cultivate

many competences

Page 19: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

• Burwell, C. & Lenters, K. 2015. Word on the street: Investigating linguistic landscapes with urban Canadian youth.

• Cenoz, J., & Gorter, D. (2008). The linguistic landscape as an additional source of input in SLA.

• Chern, C. -l., & Dooley, K. (2014). Learning English by walking down the street.

• Chesnut, M., Lee, V. & Schulte, J. (2013). The language lessons around us: Undergraduate English pedagogy and linguistic landscape research

• Dagenais, D. et al. (2009). Linguistic landscape and language awareness. • Malinowski, D. (2015). Opening spaces of learning in the linguistic

landscape.• Rowland, L. (2012). The pedagogical benefits of a linguistic landscape

project in Japan. • Sayer, P. (2009). Using the Linguistic Landscape as a Pedagogical

Resource.

Language learning & teaching in the LL

Page 20: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

Possible activities in and with the LL

• Walking, observation, note-taking • Photography, street recordings • Recorded interviews • Classroom & online discussions, activities • Neighborhood descriptions & drawings• Mapping • Writing, blogging • Classroom and/or community-based art projects,

exhibits, installations• Civic events, protests • Publication

Page 21: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

is “…a living, moving activity, not a dead one to be pinned down in a museum. It is this dynamism which can make it so interesting and so stimulating, not only to linguists and translators, but to teachers and students too.”

(Guy Cook, 2010, p. xix)

Translationin Language Teaching

Page 22: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

Translationholds particular promise, both as an approach for language learning and teaching in the linguistic landscape

&more broadly, as a figure or heuristic through which linguistic landscape researchers-as-practitioners think about what it is we do, and why, and how

Returning to my argument today:

Page 23: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

Today: Exploring “&points” for translationSuggestion Instigation Response

1. Translation as revealing / /faultlines

Miller (1992), “Translation as the double production of texts”

Reading faultlines in Nash (2016), “Is linguistic landscape necessary?”

2. Translation as responsibility and response

Robinson (1997), What is translation?

‘Translating’ LL methods to L2 pedagogy

3. Translation as public action and activation

Venuti (1995), The translator’s invisibility

“Translate New Haven” project introduction

Page 24: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

Today: Exploring “&points” for translationSuggestion Instigation Response

1. Translation as revealing / /faultlines

Miller (1992), “Translation as the double production of texts”

Reading faultlines in Nash (2016), “Is linguistic landscape necessary?”

2. Translation as responsibility and response

Robinson (1997), What is translation?

‘Translating’ LL methods to L2 pedagogy

3. Translation as public action and activation

Venuti (1995), The translator’s invisibility

“Translate New Haven” project introduction

Page 25: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

1. Translation as revealing / / faultlines

Instigation from translation studies:

Joseph Hillis Miller (1992), “Translation as the double production of texts”. In Kramsch & McConnell-Ginet (eds.), Text and context: Cross-disciplinary perspectives. D.C. Heath.

Page 26: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

1. Translation as revealing / / faultlines

“A different translation produces a different original, by emphasizing different faultlines in the original, that is, by traducing the original in one way rather than another. The original is led out into the open where the translator is obliged to see hitherto hidden features.”

H. Miller, 1992, p. 124

Page 27: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

1. Translation as revealing / / faultlines

Response: Reading (‘target text’/LL) faultlines in a ‘translating’ text

Joshua Nash, 2016. “Is linguistic landscape necessary?” Landscape Research, 41(3)

Page 28: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

1. Translation as revealing / / faultlines

1. What is the responsibility of linguistic landscape research to landscape (studies and other bordering fields)?

2. What is unique or valuable about the knowledge (theory, method, practice) that LL affords vis-a-vis its neighbors?

3. What are the affordances, limitations, and ideologies of the visual mode—and the medium of the digital image—for the representation and interpretation of data, phenomena of interest?

4. (Meta-level): What is to be gained from ‘translating’ the concerns, frameworks, methods, and practices of one field to another?

Questions for LL revealed by ‘translations’ like Nash’s

Page 29: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

Today: Exploring “&points” for translationSuggestion Instigation Response

1. Translation as revealing / /faultlines

Miller (1992), “Translation as the double production of texts”

Reading faultlines in Nash (2016), “Is linguistic landscape necessary?”

2. Translation as responsibility and response

Robinson (1997), What is translation?

‘Translating’ LL methods to L2 pedagogy

3. Translation as public action and activation

Venuti (1995), The translator’s invisibility

“Translate New Haven” project introduction

Page 30: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

Today: Exploring “&points” for translationSuggestion Instigation Response

1. Translation as revealing / /faultlines

Miller (1992), “Translation as the double production of texts”

Reading faultlines in Nash (2016), “Is linguistic landscape necessary?”

2. Translation as responsibility and response

Robinson (1997), What is translation?

‘Translating’ LL methods to L2 pedagogy

3. Translation as public action and activation

Venuti (1995), The translator’s invisibility

“Translate New Haven” project introduction

Page 31: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

2. Translation as responsibility/response

Instigations from translation studies:

Douglas Robinson, 1997. What is translation?: Centrifugal theories, critical interventions. Kent State UP

Theo Hermans, 2009. “Translation, ethics, politics”. In Munday (ed.), The Routledge companion to translation studies.

Page 32: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

2. Translation as responsibility/response

“Source text” “Target text”Word-for-word?

Sense-for-sense?

S o

u r c

e

l a

n g

u a

g e T a r g e t l a n g u a g e

Auth

or(s

)Re

ader

(s) Reader(s)

Translator(s)

Page 33: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

2. Translation as responsibility/response

"translation, enmeshed as it is in social and ideological structures, cannot be thought of as a transparent, neutral or innocent philological activity"

Hermans, 2009, p. 95

Page 34: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

2. Translation as responsibility/response

Response: ‘Translating’ LL methods to L2 pedagogy

Page 35: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

2. Translation as responsibility/response

Page 36: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

Henri Lefebvre’s The production of space (1991) pushing innovation in LL methodologies

Trumper-Hecht (2010) analysis of Arab and Jewish walkers’ perceptions of Arabic & Hebrew in Upper Nazareth

1) Investigation of official policy2) Documentation of LL as visible to

the researcher, and reading 1) in light of 2)

3) Surveys and interviews with everyday residents, reading 1) and 2) in light of 3)

Page 37: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

Henri Lefebvre’s The production of space (1991) pushing innovation in LL methodologies

Through juxtaposition of conceived, perceived, and lived spaces, “[add] a third dimension to linguistic landscape studies” (Trumper-Hecht, 2010, p. 236).

Page 38: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

1.2.

3.

Lefebvre Trumper-Hecht L2 teachers’ workshops

Page 39: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

Lefebvre Trumper-Hecht L2 teachers’ workshops

Page 40: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

Think of tools and techniques to facilitate… • contextualizing • historicizing• mapping• categorizing…and discussing, debating, representing, sharing these

Lefebvre Trumper-Hecht L2 teachers’ workshops

Page 41: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

Lefebvre Trumper-Hecht L2 teachers’ workshops

Page 42: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

Think of tools and techniques to facilitate… • observation • listening• sensing• recording …and discussing, debating, representing, sharing these

Lefebvre Trumper-Hecht L2 teachers’ workshops

Page 43: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

Lefebvre Trumper-Hecht L2 teachers’ workshops

Page 44: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

Think of tools and techniques to facilitate drawing, imagining, interviewing, designing, storytelling, creating, protesting, enacting, etc……and discussing, debating, representing, sharing these

Page 45: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

Think of tools and techniques to facilitate drawing, imagining, interviewing, designing, storytelling, creating, protesting, enacting, etc……and discussing, debating, representing, sharing these

Think of tools and techniques to facilitate… • observation • listening• sensing• recording …and discussing, debating, representing, sharing these

Think of tools and techniques to facilitate… • contextualizing • historicizing• mapping• categorizing…and discussing, debating, representing, sharing these

Page 46: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

Example: Reading boundaries in your city

Page 47: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

Example: Reading boundaries in your city

Page 48: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

Example: Reading boundaries in your city

Page 49: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

Example: Reading boundaries in your city

Page 50: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

Example: Reading boundaries in your city

Page 51: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

Workshops and walking tours with Yale language instructors

Page 52: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

NEXT WEEK (11 March 2016): Street Signs and Linguistic Landscapes

By Wednesday, March 9th at 5:59 pm (Paris 23h59), each student should post a photograph of a sign from your neighborhood that you find culturally interesting and that will provoke discussion. You should post this on http://padlet.com/wall/xxxxxxxxx. Padlet is very easy; no need to sign up. Just click on the screen and you can drag/import a picture. Put a caption on it, as well as your name. (Click on the question mark on the side for more info about how to do it.) If you have trouble with this, email your picture to me at [email protected] and I will post it for you.

Activity prompt to prep for 2-on-2 Skype conversation

C. Skorupa, Yale-Télécom Paris French/English telecollaboration

Page 53: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

C. Skorupa, Yale-Télécom Paris French/English telecollaboration

Page 54: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

C. Skorupa, Yale-Télécom Paris French/English telecollaboration

Page 55: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

R. Llopis-García, ÑYC Twitter project (#1202spn)

Page 56: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

Today: Exploring “&points” for translationSuggestion Instigation Response

1. Translation as revealing / /faultlines

Miller (1992), “Translation as the double production of texts”

Reading faultlines in Nash (2016), “Is linguistic landscape necessary?”

2. Translation as responsibility and response

Robinson (1997), What is translation?

‘Translating’ LL methods to L2 pedagogy

3. Translation as public action and activation

Venuti (1995), The translator’s invisibility

“Translate New Haven” project introduction

Page 57: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

Today: Exploring “&points” for translationSuggestion Instigation Response

1. Translation as revealing / /faultlines

Miller (1992), “Translation as the double production of texts”

Reading faultlines in Nash (2016), “Is linguistic landscape necessary?”

2. Translation as responsibility and response

Robinson (1997), What is translation?

‘Translating’ LL methods to L2 pedagogy

3. Translation as public action and activation

Venuti (1995), The translator’s invisibility

“Translate New Haven” project introduction

Page 58: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

3. Translation as public action/activation

Instigation from translation studies:

Lawrence Venuti, 1995. The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Page 59: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

3. Translation as public action/activation

"A translated text should be the site where a different culture emerges, where a reader gets a glimpse of a cultural other”

Venuti, 1995, p. 306

Page 60: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

3. Translation as public action/activation

Page 61: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

3. Translation as public action/activation

Page 62: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

3. Translation as public action/activation

Response: Translate the City

Page 63: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

3. Translation as public action/activationfrom Translate New Haven project overviewTranslate New Haven is a new initiative in applied language studies at Yale and in the city of New Haven, aiming to imagine and visualize a more multilingual New Haven through translation, discussion, and collaborative “deep mapping” of language in public spaces. The project builds upon the idea of linguistic landscape where, everyday, people see with their own eyes “what languages are prominent and valued” by their society, and take in silent lessons about “the social positioning of people who identify with particular languages” (quotes from Dagenais et al., 2009)

Page 64: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

3. Translation as public action/activation

Church Street, New Haven

Page 65: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

3. Translation as public action/activation

Church Street, New Haven?

Page 66: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

New

Hav

en G

reen

Page 67: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

New

Hav

en G

reen

?

Page 68: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

New

Hav

en G

reen

?

Page 69: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape
Page 70: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

Are “no loitering” and “no se permite vagabundos” semantically equivalent? Pragmatically? Legally? What other ways could this message be expressed? (in either/both English or/and Spanish, or others?) How do ‘walkers’ near this bank read this notice, feel in the neighborhood?

Page 71: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape
Page 72: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

What does “authorization” mean, and who counts as “authorized personnel” and “their guests” in terms of social relationships? How might these be expressed (or not) in other languages, other geo-cultural locales in translating this sign? (can you find parallel/contrasting examples in other places?

Page 73: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

Sample activity prompt: Translate Your CityThe language(s) you see and hear around you in public places convey powerful messages about what histories, cultures, and identities are valued right where you are. Yet things didn’t and don’t necessarily have to look and sound the way they do now. What would your building, your neighborhood, or your city look, sound, and feel like if things were expressed differently, in the language you’re learning? (and are there any limits beyond which it’s hard to imagine?)

Pick a place, a theme, a kind of text, or some elements of the linguistic landscape that you might like to change or create anew, and:

• Tweet or Instagram your ideas for translating signs, marking spaces, or otherwise transforming a locale. Translations don’t have to be ‘correct’. And you can use your posts as spaces for commenting, remembering, imagining, exploring or thinking out loud—all this is part of the larger process of translation. When possible, use geo-referenced hashtags like #translateNHV (“translate”+city code) to make your posts findable, and add your location (see this page for Twitter).

• Design a larger translation project like a mural or other artistic reimagining of a place, a map or visitor’s guide in the language you’re learning, a blog or website to chronicle your explorations, or…

Page 74: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

3. Translation as public action/activationTranslate New Haven project updates at:

http://davidmalinowski.info/translate-new-haven/

To be mirrored from http://cls.yale.edu

Page 75: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

Today: Exploring “&points” for translationSuggestion Instigation Response

1. Translation as revealing / /faultlines

Miller (1992), “Translation as the double production of texts”

Reading faultlines in Nash (2016), “Is linguistic landscape necessary?”

2. Translation as responsibility and response

Robinson (1997), What is translation?

‘Translating’ LL methods to L2 pedagogy

3. Translation as public action and activation

Venuti (1995), The translator’s invisibility

“Translate New Haven” project introduction

Page 76: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

Translationholds particular promise, both as an approach for language learning and teaching in the linguistic landscape

&more broadly, as a figure or heuristic through which linguistic landscape researchers-as-practitioners think about what it is we do, and why, and how

My argument today:

Page 77: LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

Thank you

LAUD SymposiumLandau, Germany April 6, 2016

David MalinowskiYale University

Center for Language [email protected]

TW: @tildenskyThis talk: http://bit.ly/LAUD2016

And special thanks to: Candace Skorupa & students, Yale UniversityReyes Llopis-García & students, Columbia University