Transcript
Page 1: UN GOLPE DE DADOS JAMAS ABOLIRA EL AZAR

STÉPHANE MALLARMÉ

UN GOLPE DE DADOS

JAMAS ABOLIRA

EL AZAR

POEMA

PLEAMAR

Page 2: UN GOLPE DE DADOS JAMAS ABOLIRA EL AZAR
Page 3: UN GOLPE DE DADOS JAMAS ABOLIRA EL AZAR
Page 4: UN GOLPE DE DADOS JAMAS ABOLIRA EL AZAR
Page 5: UN GOLPE DE DADOS JAMAS ABOLIRA EL AZAR

POEMA

UN GOLPE DE DADOS JAMÁS ABOLIRÁ EL AZAR

de

STÉPHANE MALLARMÉ

Nueva versión revisada

24 / 05 / 2012

Page 6: UN GOLPE DE DADOS JAMAS ABOLIRA EL AZAR

Traducción

ENAN BURGOS

© Pleamar Digital, 2012.

TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS PARA TODOS LOS PAISES

Page 7: UN GOLPE DE DADOS JAMAS ABOLIRA EL AZAR

NOTA DEL EDITOR

Cuando me propuse traducir en español “Un coup de dès jamais

n’abolira le hazard”, una vez comuniqué dicha intención me vi

confrontado al sarcasmo de ciertos medios y sobacos sabios que se

piensan los dueños de las Letras y que, a pesar de sus ínfulas de

contemporáneos, siguen considerando la poesía como la

propiedad de letrados o de doctos loros. Sentí algo así como si

tocara una reliquia sagrada que en Francia no se puede tocar sin

ser profanada o ser condenado uno al desprestigio de antemano. Y

sobre todo al tratarse de un desconocido venido de otros lares

como yo, sin título alguno y sin ser beneficiario de glorias que

traen ventajas. Cierto es que tan tremenda tarea implica una

impregnación aguda de la poesía, de su historia y de sus avances.

Al tratarse de Mallarmé, reconozco que la labor se complica, pues

su “estilo” -palabra cómoda al hablar de él- va más allá de toda

anécdota y de todo relato. Su escritura o partitura no le hace

concesión alguna al verso uniforme ni a la rima lírica, y menos aún

al sacrosanto « Yo », « Je », de Descartes, “Je pense, donc je suis”,

tan adulado en este país. Lo que no quiere decir en ningún

instante que suprima de la lengua toda presencia o todo campo

semántico; por el contrario, aboliendo los velos que la han vuelto

un simulacro (velos líricos, psicológicos morales, sociales,

estéticos, políticos, metafísicos, religiosos, cotidianos; la lista es

larga…) Mallarmé le devuelve a la lengua su visible desnudez

sonora. La primera gran dificultad a la cual me vi enfrentado fue la

relativa al título. Hablemos especialmente del inicio, “Un coup de

dès…”… Al traducirlo literalmente resulta: “Un golpe de

dados…”. Dicha expresión en castellano no es errónea, pero es

poco usada, se aleja del blanco, es decir, de la dirección escogida

por el poeta para abarcar el abismo de la página, el enigma que es

la escritura. En francés, el sentido metafórico es evidente y claro;

en español, no lo es. En vista de esto, si se quiere ser fiel al flujo

empleado por Mallarmé, la traducción que más se le acercaría es:

Un golpe de suerte… Pero la palabra dés, dado, me parece

Page 8: UN GOLPE DE DADOS JAMAS ABOLIRA EL AZAR

esencial, quitarla sería castrar el valor, la imagen “mágica” del

poema. Porque de eso se trata, la obra de Mallarmé es antes que

nada la obra de un Mago. Magia que le abre a la noche su página

blanca y a la lengua las puertas invisibles, los laberintos

particulares del ritmo, factores infalibles que participan del juego

secreto que se instala aquí, entre el sentido y la forma. Volvamos al

título. Veamos las otras traducciones posibles: Una tirada de

dados, Un tiro de dado, Una lanzada de dados… Todas reducen el

título a un simple acto físico donde el azar, al ser reveladas las

cifras de los dados, es inmediatamente abolido, no teniendo más

cabida. Basado entonces en las anteriores precisiones, y luego de

una larga reflexión, he optado por una traducción literal del título:

“Un golpe de dados jamás abolirá el azar”. Ahora bien, en cuanto

al texto como tal, explicar su traducción demandaría más que un

prólogo, un tratado entero, por lo que seré breve señalando solo las

pautas que me guiaron. Traducirlo es traducir lo indecible, “Le

cœur tremble” diría Paul Eluard, hasta el poeta mismo desaparece

allí en su búsqueda de la obra pura. Es un espacio sin tiempo

donde nada tiene comienzo ni fin. El silencio yace disimulado

detrás de cada palabra, los blancos entre las frases trastocan las

normas del discurso, creando un espacio donde la escritura

centellea, tocándole al lector entonces la ardua labor de determinar

su palabra. Le dejo al propio Mallarmé el honor de sellar estas

pautas: “Ecrire c’est se livrer à la fascination de l’absence de

temps… Nous approchons ici de l’essence de la solitude… Que

chaque chose se retire en son image et que le ‘ Je’ que nous

sommes se reconnaît en s’abîmant dans la neutralité d’un ‘ IL’

sans figure” (“Escribir es entregarse a la fascinación de la ausencia

de tiempo… Nos acercamos aquí a la esencia de la soledad… Que

cada cosa se retire en su imagen y que el ‘Yo’ que somos se

reconozca deshaciéndose en la neutralidad de un ‘ÉL’ sin figura”).

El interés primero de esta traducción es responder a una carencia,

a la falta de traducciones y a la poca difusión de textos mayores

traducidos al castellano en la mayoría de los países de América

Page 9: UN GOLPE DE DADOS JAMAS ABOLIRA EL AZAR

Latina: Colombia, por ejemplo, donde las grandes obras

traducidas son muy caras y conocidas exclusivamente por una

aristocracia de mala calaña. Me parece entonces indispensable dar

a conocer dichas obras a las nuevas generaciones, utilizando de

manera deontológica las nuevas técnicas de comunicación de

masas, como lo es Internet, ese medio imprescindible hoy, por el

cual muchas veces, lamentablemente, la idiotez viaja a la velocidad

del rayo. Quiero acabar señalando que si a tantos lectores obtusos

la obra de Mallarmé los ofusca, es porque en sus espíritus no cabe

la idea de que la luz pueda existir sin sombra y viceversa, o que la

poesía -unique source-, como el fantasma de un gesto, sea la estela

que conduce con claridad al naufragio.

Enán Burgos Arango

Page 10: UN GOLPE DE DADOS JAMAS ABOLIRA EL AZAR
Page 11: UN GOLPE DE DADOS JAMAS ABOLIRA EL AZAR

PREFACIO

Me gustaría que no se leyera esta nota, o que recorrida u olvidada

ella enseñe, al hábil lector, pocas cosas independientes de su

absorción. Puede perturbar al ingenuo, al deber éste concentrar la

vista desde las primeras palabras del poema para que las

siguientes, colocadas como están, lo conduzcan a las últimas, y

todo esto sin novedad otra que un espaciamiento de la lectura. Los

“blancos”, en efecto, son de una gran importancia, atraen la

atención; la versificación lo exige, como un silencio ordinario

alrededor, hasta tal punto que un pedazo, lírico o de poca métrica,

ocupa, en el medio, aproximadamente un tercio de la hoja. No he

transgredido esta medida, solamente la disperso. El papel

interviene cada vez que una imagen cesa o vuelve, aceptando la

sucesión de otras al no tratarse, como siempre, de trazos sonoros y

regulares o versos. Se trata más bien de subdivisiones prismáticas

de la idea, el instante de aparecer durante su concurrir en algún

montaje escénico, espiritual, exacto. Es en sitios variables, cerca o

lejos del hilo conductor latente, debido a la verosimilitud que se

impone el texto. La ventaja literaria -si tengo derecho a decirlo- de

esta distancia copiada que mentalmente separa los grupos de

palabras o a las palabras entre ellas, parece acelerar y disminuir

también el movimiento, escandiéndolo, hasta aislarlo a causa de

una visión simultánea de la página: tomada ésta como unidad,

como lo es en otra parte el verso o la línea perfecta. La ficción

aflorará y se disipará, rápidamente, según la movilidad del escrito,

alrededor de las interrupciones fragmentarias de una frase capital

introducida desde el título y continuada. Todo ocurre, por

reducción, en hipótesis; evitamos el relato. Debo añadir que de

este empleo desnudo del pensamiento con retiradas,

prolongamientos y escapes, y de su dibujo mismo, resulta, para el

que quiere leer en voz alta, una partitura. La diferencia de las letras

de molde entre el motivo preponderante, el secundario y el

adyacente dicta su importancia para la emisión oral, y su

Page 12: UN GOLPE DE DADOS JAMAS ABOLIRA EL AZAR

pentagrama medio, arriba o abajo de la página indicará que sube o

baja la entonación; solas ciertas direcciones muy intrépidas,

intrusiones, etc. La lectura se hace sobre ambas páginas a la vez

teniendo en cuenta el descenso ordinario de las líneas y formando

así el contrapunto de esta prosodia: una obra, sin precedentes, en

su estado elemental. No porque estime que es la ocasión de

ensayos tímidos -lo que no me incumbe-, salvo que se trate de una

paginación especial o de volumen propio en un periódico corajudo

y simpático, invitando a mostrar las bellas libertades de actuar

muy contrariamente al uso ordinario. Habría propuesto, no

obstante, del Poema adjunto, mejor que el esbozo un “estado” que

no rompa sus lazos con la tradición; llevada su presentación tan

adelante y en varios sentidos que no ofenda a nadie, suficiente

para abrir miradas. Hoy, sin presumir del futuro que saldrá de aquí

(nada o quizá un arte), reconozcamos fácilmente que la tentativa

participa, de repente, de las búsquedas particulares requeridas por

nuestro tiempo: el verso libre y el poema en prosa. Dicha reunión

se cumple bajo una influencia que sé extranjera, la de la Música

escuchada en el concierto; encontramos en ella varios medios, los

cuales parecen pertenecer a las Letras. Los retomo. El género -que

se vuelve como la sinfonía- poco a poco, al lado del canto personal,

deja intacto el antiguo verso, al cual guardo un culto y atribuyo el

imperio de la pasión y de los ensueños. Sería el caso a tratar, de

preferencia (así como sigue), por sujetos de imaginación pura y

compleja o de intelecto. Que no quede entonces ninguna razón

para excluirlo de la Poesía, fuente única.

Page 13: UN GOLPE DE DADOS JAMAS ABOLIRA EL AZAR
Page 14: UN GOLPE DE DADOS JAMAS ABOLIRA EL AZAR
Page 15: UN GOLPE DE DADOS JAMAS ABOLIRA EL AZAR

UN GOLPE DE DADOS

Page 16: UN GOLPE DE DADOS JAMAS ABOLIRA EL AZAR
Page 17: UN GOLPE DE DADOS JAMAS ABOLIRA EL AZAR

JAMÁS

AUNQUE BIEN LANZADOS EN CIRCUNSTANCIAS ETERNAS

DESDE EL FONDO DE UN NAUFRAGIO

Page 18: UN GOLPE DE DADOS JAMAS ABOLIRA EL AZAR

SEA

que

el Abismo

blanqueado

despliega

furioso

bajo una inclinación

plana desesperadamente

de ala

la suya

de

Page 19: UN GOLPE DE DADOS JAMAS ABOLIRA EL AZAR

antemano recaída por su mal a levantar vuelo

y encubriendo los brotes

cortando de raso los brincos

muy al interior resume

la sombra enterrada en lo profundo por esa vela alternativa

hasta adaptar

a la envergadura

su abierta profundidad en tanto que coca

de un buque

inclinado hacia una u otra borda

Page 20: UN GOLPE DE DADOS JAMAS ABOLIRA EL AZAR

EL MAESTRO

surgió

infiriendo

de esa conflagración

que se

como se amenaza

el único Número que no puede

vacila

cadáver por el brazo

antes que jugar

cual maniaco canoso

la partida

en nombre de los flujos

uno

naufragio ese

Page 21: UN GOLPE DE DADOS JAMAS ABOLIRA EL AZAR

fuera de antiguos cálculos

donde la maniobra con la edad olvidada

antaño empuñaba la barra

a sus pies

del horizonte unánime

prepara

se agita y mezcla

en el puño que lo apretujaba

un destino y los vientos

ser otro

Espíritu

para arrojarlo

en la tempestad

replegar la división y pasar orgulloso

separado del secreto que detenta

invade al jefe

gotea en barba sumisa

directo del hombre

sin nave

cualquiera

donde vana

Page 22: UN GOLPE DE DADOS JAMAS ABOLIRA EL AZAR

ancestralmente para no abrir la mano

crispada

allende la inútil cabeza

legado en la desaparición

a alguien

ambiguo

el ulterior demonio inmemorial

habiendo

de comarcas nulas

inducido

al viejo hacia esa conjunción suprema con la probabilidad

aquél

su sombra pueril

acariciada y pulida y devuelta y lavada

suavizada por la ola y sustraída

a los duros huesos perdidos entre las tablillas

nacido

de un retozo

el mar por el abuelo tentando o el abuelo contra el mar

una suerte ociosa

Esponsales

cuyo

velo de ilusión refleja su obsesión

así como el fantasma de un gesto

titubeará

encallará

locura

Page 23: UN GOLPE DE DADOS JAMAS ABOLIRA EL AZAR

ABOLIRÁ

Page 24: UN GOLPE DE DADOS JAMAS ABOLIRA EL AZAR

COMO SI

Una insinuación

al silencio

en algún cercano

revolotea

Page 25: UN GOLPE DE DADOS JAMAS ABOLIRA EL AZAR

simple

enroscado con ironía

o

el misterio

precipitado

aullado

torbellino de hilaridad y de horror

alrededor del remolino

sin encubrirlo

ni huir

y arrulla el virgen indicio

COMO SI

Page 26: UN GOLPE DE DADOS JAMAS ABOLIRA EL AZAR

pluma solitaria perdida

salvo

Page 27: UN GOLPE DE DADOS JAMAS ABOLIRA EL AZAR

que la encuentre o la roce una toca de medianoche

e inmovilice

en el terciopelo ajado por una carcajada lóbrega

esa blancura rígida

irrisoria

opuesta al cielo

demasiada

para que no marque

exiguamente

a cualquier

príncipe amargado del escollo

se peina como de lo heroico

irresistible pero contenido

por su pequeña razón viril

cual relámpago

Page 28: UN GOLPE DE DADOS JAMAS ABOLIRA EL AZAR

ansioso

expiatorio y púber

mudo

El lúcido y señorial penacho

sobre la frente invisible

centellea

luego sombra

una estatura monina tenebrosa

en su torsión de sirena

con impacientes escamas últimas

Page 29: UN GOLPE DE DADOS JAMAS ABOLIRA EL AZAR

reír

que

SI

de vértigo

de pie

el tiempo de abofetear

bifurcadas

a una roca

falsa morada

enseguida

evaporada en brumas

que impuso

un hito al infinito

Page 30: UN GOLPE DE DADOS JAMAS ABOLIRA EL AZAR

ERA

de estirpe estelar

SERÍA

peor

no

ni más ni menos

indiferentemente pero tanto

Page 31: UN GOLPE DE DADOS JAMAS ABOLIRA EL AZAR

EL NÚMERO

EXISTIERA

de otro modo que como alucinación dispersa de agonía

COMENZARA Y CESARA

brotando aunque negado y cerrado cuando aparecido

al fin

por alguna profusión vertida en rareza

SE CIFRARA

evidencia de la suma por poco que una

ILUMINARA

EL AZAR

Cae

la pluma

rítmico suspenso de lo siniestro

se sepulta

en las espumas originales

antaño de donde sobresaltó su delirio hasta una cima

marchita

por la neutralidad idéntica del remolino

Page 32: UN GOLPE DE DADOS JAMAS ABOLIRA EL AZAR

NADA

de la memorable crisis

o se hubiese

el evento

Page 33: UN GOLPE DE DADOS JAMAS ABOLIRA EL AZAR

llevado a cabo con miras a todo resultado nulo

humano

HABRÁ TENIDO LUGAR

una elevación ordinaria vierte la ausencia

SINO EL LUGAR

inferior chapoteo cualquiera como para dispersar el acto vacío

abruptamente que si no

por su mentira

hubiera fundado

la perdición

en esos parajes

de lo vago

en que toda realidad se disuelve

Page 34: UN GOLPE DE DADOS JAMAS ABOLIRA EL AZAR

EXCEPTO

en la altitud

QUIZÁ

tan alejado que el sitio

Page 35: UN GOLPE DE DADOS JAMAS ABOLIRA EL AZAR

fusiona con más allá

fuera del interés

en cuanto a él señalado

en general

según tal oblicuidad por tal declividad

de fuegos

hacia

debe ser

el Septentrión también Norte

UNA CONSTELACIÓN

fría de olvido y abandono

no tanto

que no enumere

sobre alguna superficie vacante y superior

el choque sucesivo

sideralmente

de una cuenta total en formación

velando

dudando

rodando

brillando y meditando

antes de fijarse

en algún punto último que la consagre

Todo Pensamiento emite un Golpe de Dados

Page 36: UN GOLPE DE DADOS JAMAS ABOLIRA EL AZAR
Page 37: UN GOLPE DE DADOS JAMAS ABOLIRA EL AZAR

OTRAS PUBLICACIONES:

http://pleamareditorial.free.fr/fondos.html

PAGINA WEB DE ENAN BURGOS:

http://enanburgos.free.fr/

PLEAMR DIGITAL RINDE HOMENAJE A MALLARMÉ:

http://pleamareditorial.free.fr/mallarme.html

En preparación una antología bilingüe de la poesía francesa contemporánea traducida en Español.

Contacto:

[email protected]

[email protected]

Page 38: UN GOLPE DE DADOS JAMAS ABOLIRA EL AZAR

REALIZACION

PLEAMAR DIGITAL

MAYO 24 DE 2012

MONTPELLIER

FRANCIA

DIA ASOLEADO

Esta versión corregida

anula la anterior

publicada en www.issuu.com

En el año 2010.

Page 39: UN GOLPE DE DADOS JAMAS ABOLIRA EL AZAR
Page 40: UN GOLPE DE DADOS JAMAS ABOLIRA EL AZAR