Transcript
  • Universitatea din Bucureti Facultatea de Litere

    Neologismele n presa noastr actual (cu special referire la cea scris)

    Conductor tiinific: Prof. univ. dr. Gheorghe Chivu

    Doctorand:

    Anca Anne-Marie Lzrescu

  • 2

    SUMAR

    Argument ......4 Capitolul I: Conceptul de neologism.....9

    1.1. Neologismul n lingvistica general ..............................................................12 1.2. Neologismul n lingvistica romneasc .........................................................15

    1.2.1.Delimitri conceptuale ..........................................................................15 1.3. Tipuri de neologisme .....................................................................................19 1.3.1. Neologisme interne......................................................................................20

    1.3.1.1. Neologisme lexicale ..........................................................................20 1.3.1.2. Neologisme frazeologice ...................................................................22 1.3.1.3. Neologisme semantice .......................................................................24 1.3.1.4. Neologisme afixale ............................................................................28 1.3.1.5. Neologisme afixoidale .......................................................................33

    1.3.2. Neologisme externe......................................................................................36 1.3.2.1. Neologisme internaionale .................................................................36

    Capitolul II: Creaii neologice interne ale limbii romne ............39 2.1. Creaii neologice interne obinute prin derivare .............................................42

    2.1.1. Prefixarea .........................................................................................44 2.1.2. Sufixarea ..........................................................................................48 2.1.3. Derivarea parasintetic ....................................................................57 2.1.4. Derivarea prin substituie de afixe ...................................................58

    2.2. Creaii neologice interne obinute prin compunere ........................................59 2.2.1 Compunerea prin paratax ................................................................60 2.2.2. Compunerea cu afixoide ..................................................................64

    2.2.2.1. Prefixoidele .......................................................................68 2.2.2.2. Sufixoidele ........................................................................81

    2.2.3. Compunerea prin abreviere sigle i acronime................................87 2.2.4. Compunerea prin procedee mixte ....................................................92

    Capitolul III: Termeni neologici provenii din limba englez .........................................94 3.1. Anglicisme. Americanisme. Definiii. Indicii formale i semantice de selectare ............................................................................98

    3.1.1 Anglicisme i americanisme...............................................100 3.1.2. Pseudoanglicisme..............................................................102 3.1.3. Anglicisme. Filiere de intrare n lexic................................103 3.1.4. Anglicisme - domenii i subdomenii..................................105 3.2. Adaptarea neologismelor mprumutate din limba englez la sistemul fonologic, morfologic i lexical al limbii romne................122 3.3. Calcuri dup modele englezeti ........................................................144 3.3.1 Calcuri lexicale....................................................................146 3.3.2. Calcuri semantice................................................................147 3.3.3. Calcuri frazeologice............................................................150 3.4. Folosirea improprie a neologismelor de provenien englez ..........152 3.5. Neologisme de origine englez utile i inutile ..................................156

  • 3

    3.6. Moda anglicismelor. Anglicisme la mod. Motivaia mprumutului (factori lingvistici, extralingvistici, psiholingvistici i sociolingvistici)......163

    Capitolul IV: Neologisme provenite din alte limbi.............................................................166 4.1. mprumuturi de origine latin savant...................................................166 4.2 mprumuturi de origine francez ..........................................................169 4.3. mprumuturi de origine italian ............................................................178 4.4. mprumuturi de origine spaniol ..........................................................184 4.5. mprumuturi de origine german ..........................................................187

    Concluzii ............190

    Abrevieri ................202

    Bibliografie ............205

  • 4

    Rezumat

    Lucrarea de fa ncearc s realizeze o imagine unitar a varietii vocabularului

    romnesc reflectat n presa scris i audiovizual a perioadei 1990 pn n urm cu civa

    ani, un mecanism extrem de sensibil al schimbrilor din planul cultural, social, politic,

    economic etc., cu rol deosebit de important n absorbirea i n diseminarea unor creaii

    lingvistice dintre cele mai variate.

    Sursele strine pe care le indic vocabularul romnesc sunt mrturii ale contactelor pe

    care le-a avut poporul nostru de-a lungul secolelor, care l-au influenat, schimbndu-i

    nentrerupt fizionomia. Creaiile interne continu perfecionnd un sistem, pe cel latinei

    populare. Astfel, se poate afirma c lexicul romnesc a evoluat i s-a internaionalizat,

    adaptnd elemente formative noi, n conformitate cu normele sale interne.

    Actualitatea problemei analizate este motivat de utilitatea unui studiu unitar asupra

    mijloacelor i surselor de modernizare a lexicului romnesc actual, proces de absolut

    complexitate, aflat n perpetu transformare, a crui abordare permite variate metode de

    cercetare.

    Argumentul care ne-a determinat s abordm o tem att de vast i de complex,

    precum este cea tratat n prezenta tez de doctorat, poate fi explicat prin cel puin dou

    realiti de necontestat. Astfel, un prim motiv care ne-a motivat s optm pentru tema n

    discuie l constituie imensa nsemntate pe care o prezint neologismele pentru lexicul

    limbii romne, pentru cultura i civilizaia romneasc. Elementele lexicale neologice

    reprezint, fr ndoial, o un aspect ce ine de cultur i constituie concomitent o condiie a

    acesteia. Datorit mai cu seam surselor din care provin, neologismele existente n limba

    romn, dincolo de faptul c sunt extrem de numeroase, sunt, nendoielnic, i foarte variate.

    Ele au modificat fizionomia lexical a limbii pe care o vorbim i au apropiat-o semnificativ

    de idiomurile romanice occidentale, devenind o modalitate modern i eficient de

    comunicare. Ca urmare a mprumuturilor fcute din limbile occidentale, vocabularul limbii

    romne, n general, i terminologia noastr tiinific, n special, au avut beneficii enorme,

    dobndind o multitudine de termeni internaionali.

    Astfel, graie neologismelor s-a produs nu numai modernizarea vocabularului

    romnesc, dar i relatinizarea 1 , occidentalizarea i reromanizarea sa, concomitent cu

    1 Pentru detalii privitoare la conceptul de relatinizare, vezi Hristea 2008, pp. 161-172 (cercetare n care a accentuat i a analizat importana fenomenului n discuie pentru limba romn, a realizat o evaluare cronologic

  • 5

    ctigarea unor trsturi internaionale, aspecte care aaz romna mult mai aproape de cele

    mai importante limbi de cultur ale Europei. De altfel, vasta bibliografie consacrat acestui

    compartiment fundamental al lexicului romnesc contemporan2 atest, cu certitudine, imensa

    importan a neologismelor.

    Un alt factor care a contribuit la alegerea temei n discuie l-a constituit influena

    covritoare a limbii engleze (similar celei de origine francez manifestat pregnant de-a

    lungul secolului al XIX-lea), aa cum se produce aceasta n prezent asupra limbii romne,

    prin intermediul presei de toate tipurile. Faptul c limba englez exercit cea mai puternic

    dintre toate influenele manifestate n momentul de fa asupra limbii romne este un lucru

    unanim recunoscut, precum i faptul c aceasta se intensific n mod constant i se face pe

    deplin simit, n acelai timp, i asupra altor limbi de cultur i civilizaie

    europene. Numeroasele contribuii bibliografice consacrate deja acestui aspect dovedesc

    nsemntatea evolutiv a problemei n discuie.

    Trebuie ns precizat c nu toate anglicismele, nregistrate astzi n presa scris i

    audiovizual din Romnia, ne intereseaz n egal msur, ntruct multe dintre ele nu i

    gsesc locul i nu ar trebui nregistrate n principalele noastre lucrri lexicografice. Astfel,

    ncercarea de a efectua o alegere ct mai exact a acestor mprumuturi de origine englez a

    constituit un aspect cu adevrat dificil. n lucrarea de fa vor fi notate numai anglicismele

    (categorie n care am inclus i americanismele propriu-zise) cu atestri relativ numeroase,

    care sunt prezente i n alte limbi de cultur i de civilizaie i prezint posibilitatea de a

    ptrunde n limba comun.

    a conceptului i a menionat o serie de atestri ale acestuia existente n diverse articole de specialitate, precum i n lucrri de critic i istorie literar; raionamentele invocate n studiul mai sus menionat, att din lingvistica noastr, ct i din cea general, n sprijinul acceptrii noiunii de relatinizare n locul conceptului de reromanizare, sunt extrem de interesante i, mai cu seam, inechivoce, artnd, printre altele, c relatinizare nu este termen neclar ca mod de formare) i Bogdan-Oprea 2011 (care consacr 330 de pagini acestui subiect). 2 Citm (cronologic) o serie dintre numeroasele lucrri din lingvistica romneasc consacrate acestei teme: Gh. Adamescu, Adaptarea la mediu a neologismelor, Bucureti 1938; Sextil Pucariu, Limba romn, vol. I (Privire general, Bucureti 1940, pp. 364-415; i tudes de linguistique roumaine (capitolul: Au sujet des no logismes, Cluj-Bucureti, 1937, pp. 406-428; Al. Graur, Scrieri de ieri i de azi, Bucureti, Editura tiinific, 1970, pp. 123-148); Iorgu Iordan, Limba romn actual. O gramatic a greelilor (ediia a II-a, Bucureti, 1948, pp. 464-484; N. A. Ursu, Formarea terminologiei tiinifice romneti, Bucureti, Editura tiinific, 1962; N. A. Ursu i Despina Ursu, mprumutul lexical n procesul modernizrii limbii romne literare, Iai, Editura Cronica, 2004, Theodor Hristea, Probleme de etimologie, Bucureti, Editura tiinific, 1968, pp. 103-141), Florica Dimitrescu, Dinamica lexicului romnesc, Editura Clusium, Cluj-Napoca i Editura Logos, Bucureti, 1995. Lista de mai sus poate fi completat cu alte articole, studii, precum i dicionare de tip lingvistic, o parte dintre ele fiind nregistrate n bibliografia de la sfritul lucrrii.

  • 6

    Materialul lingvistic3 analizat n lucrare a fost extras din presa scris i audiovizual

    de larg circulaie a ultimilor douzeci de ani (cu special referire la ultimii cinci ani), alegere

    motivat de faptul c stilul publicistic reproduce n mod fidel transformrile existente n

    limb. Sursele pe care le-am utilizat n prezenta tez au fost alese n mod aleatoriu i

    subiectiv.

    Pornind de la aspectele precizate mai devreme, am stabilit urmtoarele obiective ale

    tezei de doctorat:

    a. definirea neologismului i delimitarea sferei acestui concept n ceea ce privete

    lingvistica romneasc;

    b. analiza principalelor mijloace prin care s-a realizat mbogirea lexicului romnesc

    neologic (mprumut lexical, calc lingvistic, creaii interne romneti);

    c. cercetarea elementului englez si a impactului acestuia asupra structurii limbii romne

    actuale;

    d. stabilirea limitelor fenomenului de anglicizare inndu-se seama de anumite condiii de

    natur lingvistic;

    e. stabilirea rolului neologismelor n limba romn actual.

    Originalitatea modalitii de investigare i a rezultatelor generate de aceasta sunt

    reprezentate de perspectva de ansamblu asupra celor mai importante procedee i modele prin

    care lexicul actual se dezvolt n direcia modernizrii Acestea constau n: modaliti

    interne de mbogire, prin derivare i compunere de diverse tipuri, procedee mixte de

    dezvoltare reprezentate prin calc lingvistic, mijloace externe de nnoire care constituie

    mprumuturi (n special din limba englez). Prezenta tez continu i aprofundeaz cercetri

    realizate anterior n ceea ce privete problema abordat. Cercetarea de fa a nceput n anul

    2004, concomitent cu alte studii care inventariaz i analizeaz formaii lexicale surprinse i

    n cadrul prezentei teze, astfel este posibil ca multe elemente semnalate de noi s nu aib

    statut de noutate total. De altfel, aspectul n discuie nu trebuie perceput ca negativ, ntruct

    poate evidenia, pe de o parte, puterea de circulaie a respectivelor uniti care faciliteaz

    asimilarea lor n limb, pe de alta interesul mereu crescnd pentru inovaiile sau

    mprumuturile din stilul publicistic actual.

    Lucrarea este structurat n cinci capitole, urmate de lista abrevierilor, de bibliografia

    propriu-zis i de materialele surs.

    3 Acesta conine, n mod prioritar, elemente lexicale care nu se regsesc n principalele lucrri lexicografice - DCR2, DEX, DEXI, MDN sau care prezint inconsecvene cu privire la indicaiile etimologice, grafie etc.

  • 7

    n Capitolul I, Conceptul de neologism, am analizat problematica neologismului att

    n lingvistica general, ct i n lingvistica romneasc, subliniind faptul c ntre cele dou

    exist o diferen de percepie, referitoare la calitatea de neologism a unui cuvnt. Cu toate c

    prin neologism definim orice creaie lexical recent aprut ntr-o limb, la un moment dat al

    dezvoltrii acesteia (fr a ine seama dac unitatea lexical respectiv reprezint un

    mprumut sau o formaie rezultat prin copierea unui model extern cu structur analizabil ori

    obinut \pe teren romnesc, prin procedeul derivrii sau al compunerii), caracterul lor

    mondializat, precum i faptul c desemneaz elemente de cultur spiritual i material i

    atribuie calitatea de neologism. Astfel, n aceste condiii, cuvinte cu o vechime n limb de

    cteva secole pot conserva, din punctul de vedere al linvisticii romneti, statutul de

    neologism.

    Tot n cadrul acestui capitol am prezentat principalele tipuri de neologisme, innd

    seama de compartimentul asupra cruia este exercitat neologia: neologisme semantice,

    neologisme lexicale, neologisme frazeologice, neologisme afixale, neologisme afixoidale i

    neologisme internaionale. Dintre tipurile interne de neologisme analizate (lexicale,

    frazeologice, semantice, afixale, afixoidale) cele lexicale sunt cel mai bine reprezentate din

    punct de vedere cantitativ. Un aspect actual n privina lexicului este afluena de anglicisme

    care au ptruns ntr-un ritm accelerat n limba romn dup anul 1990. n acest sens, avem

    de-a face cu un fenomen lingvistic mondializat, datorit rolului pe care l au Anglia i Statele

    Unite ale Americii pe plan politic i cultural.

    Neologismele frazeologice constituie caracteristica terminologia tehnico-tiinific,

    iar cele ptrunse recent n lexicul romnesc, prin intermediul presei noastre, evideniaz

    tendinele etapei pe care o treversm (cele mai multe sunt un rezultat al calcului dup modele

    englezeti: formator de pia dup engl. market maker, memorie extins dup engl. extended

    memory, leasing operaional dup engl. operational leasing). Acestea cunosc atestri

    frecvente n textele jurnalistice, numrul lor fiind n continu cretere, ceea ce explic absena

    lor din dicionare de tip lingvistic, care nu pot ine pasul cu afluxul lexical actual.

    Prin fenomenul semantismului neologic, n presa actual, cuvintele i multiplic

    sensurile dup modelul oferit de termeni mai cu seam de origine englez. Actualitatea

    fenomenului este explicabil prin tendina jurnalitilor de a se sincroniza cu trendul

    lingvistic sau de a crea texte care s atrag atenia.

    n Capitolul al II-lea, Creaii neologice interne ale limbii romne, am ncercat s

    demonstrm faptul c necesitile de modernizare a lexicului romnesc actual sunt satisfcute

  • 8

    nu numai prin mijlocirea mprumutului din alte limbi ori prin imitarea unor modele strine, ci

    i prin materializarea unor modaliti exclusiv interne, precum derivarea i compunerea.

    Acest capitol urealizeaz o analiz cu privire la mobilitatea intern a lexicului limbii

    romne reflectat n limbajul presei din perioada 1990 pn n prezent. Materialul analizat

    conine elemente care sunt deja nregistrate n principalele lucrri de tip lingvistic (DCR2,

    DEX, DEXI, MDN), dar, n special, uniti lexicale care nu se regsesc n aceste lucrri

    lexicografice.

    Abordri de aceeai natur au existat anterior i au constituit fundamentul mai multor

    lucrri de tip lingvistic (Louis Guilbert, La crativit lexicale, Larousse, Paris, 1975; Bruno

    Migliorini Saggi sulla lingua del Novecento, ed. a III-a, Firenze, 1963, Andr Goosse, La

    nologie franaise aujourdhui. Observations et reflections, Conseil International de la

    Langue Franaise, Paris, 1975; Tristan Hord, La langue franaise au 20e sicle, Bordas,

    paris, 1988, Florica Dimitrescu4, Mioara Avram5, Angela Bidu-Vrnceanu6, Valeria Guu

    Romalo7, Adriana Stoichioiu-Ichim8, Theodor Hristea9).

    Corpusul analizat este constituit, n mod prioritar, din elemente lexicale consacrate, cu

    frecven semnificativ, i, n numr redus, din formaii lexicale ocazionale, dar care

    reprezint creaii interne ce respect regulile de compunere i derivare ale limbii noastre10.

    Analiza descriptiv evideniaz aspecte semnificative cu privire la direcii ale dinamicii

    vocabularului limbii romne din etapa postrevoluionar. Acestea semnaleaz faptul c

    vocabularul romnesc evolueaz n sensul modernizrii, precum i al internaionalizrii

    modalitilor aplicate n obinerea de noi elemente lexicale. Putem afirma c modalitatea

    intern de modernizare a vocabularului cel mai bine reprezentat este derivarea.

    Dintre afixele utilizate n presa romn actual, -bil (accizabil, customizabil, updatabil,

    upgradabil), -ism (conservatorism, consumism, evazionism), -iza (accesoriza, customiza,

    digitiza, gadgetiza, manageriza), -re (branduire, digitizare, updatare, upgradare) i -itate

    (alogenitate, marginalitate) - din categoria sufixelor - i ne- (nedemocratic, neimpozitare),

    re- (retargeta, rebrandui, repotiliza, reteatralizare) - din categoria prefixelor - nregistreaz o

    frecven ridicat; se poate evidenia faptul c elementele prefixale sunt inferioare sub aspect

    cantitativ celor sufixale, aceasta se datoreaz i existenei unui numr ridicat de sufixe

    4 Dimitrescu 1965, 1995. 5 Avram1997, 1998, 2001, 2003. 6 Bidu-Vrnceanu 1995, 2000. 7 Guu Romalo 2000, 2002, 2005. 8 Stoichioiu Ichim 2002a, 2003, 2005, 2006, 2007. 9 Hristea 1997, 2004. 10 Prezena ntre cuvintele analizate a unor creaii ocazionale are scopul de a surprinde anumite tendine ale limbii romne actuale.

  • 9

    comparativ cu acela al prefixelor. Relativ la sufixe, se poate constata c formanii

    substantivali i adjectivali intr n componena unei multitudini de formaii derivate.

    Elementele lexicale obinute prin ataarea unor sufixe ca iza, -izare ori izat reprezint, de

    regul, construcii sintetice utilizate n locul unor enunuri mai ample, evideniind criteriul

    economiei prezent n organizarea intern a lexicului romnesc actual. Este de remarcat n

    stilul publicistic de astzi faptul c sufixele cu caracter vechi i popular (precum: -ar, -ac, -

    giu, -ic, -lc, -os, -tor) alipite neologismelor faciliteaz apariia unor derivate de lux, cu

    posibil statut de efemeride, ns efectul produs sub aspect stilistic asupra receptorului este

    pregnant.

    Creativitatea lexical este evident i la nivelul elementelor neologice obinute prin

    compunere. Formaii lexicale iniial livreti, compusele i dovedesc astzi productivitatea

    prin numeroase atestri n textele presei romneti.

    Compunerea prin paratax este un prodedeu care i demonstraz vitalitatea prin

    posibilitile nelimitate de combinare a elementelor formative (prin juxtapunere). Menionm

    faptul c raportul determinat-determinant se poate n puine cazuri schimba fr consecine

    sub aspect semantic: album-lecie, actor-productor. n textele jurnalistice actuale

    constituenii concurs (atelier-concurs, emisiune-concurs) i oc (dezvluiri-oc, imagine-oc,

    declaraie oc) au clase de distribuie n dezvoltare, fr a depi numeric membri clasei de

    distribuie ai substantivului cheie. De asemenea, fenomenul n discuie permite, n stilul

    jurnalistic, dezvoltarea unor perechi sinonimice n interiorul aceleiai clase de distribuie,

    ntre uniti lexicale din aceeai arie semantic sau diferite. Majoritatea compuselor de acest

    tip se afl n relaie de subordonare, cel de-al doilea constituent al formaiei lexicale avnd

    valoare de apoziie. De asemenea, se poate constata c supracompusele sau pluricompusele

    au un numr redus de atestri.

    Afixoidarea, procedeu eminamente livresc, este astzi o modalitate de formare a noi

    elemente lexicale care, graie presei romneti, au ptruns n limba standard. Numrul

    semnificativ de compuse tematice din mass-media actual nu ne-au surprins dac avem n

    vedere c ne aflm n plin expansiune a procesului de culturalizare de tip globalizat.

    Uurina de a obine compuse tematice este uimitoare, elementele constituente nu mai sunt

    simite ca avnd, n genere, caracter artificial. O dovad n acest sens o reprezint creaiile

    lexicale cu funcie stilistic. Unele dobndesc cu repeziciune statut de efemeride,

    reprezentnd creaii de moment. Predilecia pentru astfel de formaii interne nu constituie o

    caracteristic general a scrisului publicistic din aceast perioad, dar se poate observa n

    special n seciunile adresate publicului tnr, erudit, deschis spre noutate i cucerit de

  • 10

    combinaii lexicale inedite. Fenomenul compunerii de tip tematic evideniaz creativitatea i

    capacitatea limbii actuale de a asimila att formani de tip erudit, ct i afixoide de succes pe

    plan internaional. Se poate observa productivitatea obinerii de noi elemente lexicale prin

    alipirea la un morfem-baz a afixoidelor, mai cu seam a prefixoidelor (eurofob, eurofobie,

    eurosceptic, telemanie), ns mai rar creaiile interne rezultate din dou afixoide (super-

    mega-performantului antrenor). Se remarc, n limbajul publicistic actual, tendina de redare

    a superlativului absolut cu ajutorul prefixelor ultra-, super-, care, n acest sens, concureaz cu

    arhi-. Schimbarea categoriei gramaticale conduce la substantivizarea unor adjective rezultate

    din prefixoide.

    Prefixoide desprinse din compuse savante sunt utilizate n textul publicistic actual cu

    valoare adverbial sau adjectival: (dealer) auto, (carburani) bio, (produse) eco, (zona)

    euro, (stil) etno, (edin) foto, (moda) retro, (camer) video. Schimbarea categoriei

    gramaticale conduce la substantivizarea unor adjective rezultate din prefixoide.

    Prin procedeul extrem de actual al compunerii savante, neoconfixarea, au aprut o

    serie de elemente lexicale n a cror structur intr confixe care prezint tendina de a deveni

    prefixoide sau sufixoide prin lrgire semantic, precum i prin ataarea cu uurin la baze

    din ce n ce mai diferite. Astfel de recompuse sunt: -land, - emo-, etno- etc.

    Elementele lexicale abreviate sunt bine reprezentate n textele publicistice din

    domeniul administraiei, politicii, justiei i comerului, ceea ce demonstreaz abilitatea

    jurnalitilor de a disemina o modalitate de compunere cu caracter internaional. Sub aspect

    etimologic, abrevierile evideniaz preeminena formaiilor rezultate pe teren romnesc i a

    elementelor calchiate dup modele externe comparativ cu unitile lexicale rezultate prin

    mprumut. Siglele cu provenien francez concureaz cu cele englezeti, ntruct primele

    prezint avantajul unei organizri interne facil de imitat. Predilecia pentru utilizarea siglelor

    este explicabil la nivel funcional prin factori lingvistici, sociali i psihologici: consecinele

    globalizrii la nivel lexical i tendina de economie lingvistic intensificat prin comunicarea

    electronic. Astfel, sub aspect lingvistic utilizarea siglelor este generat de:

    - posibilitatea de a funciona ca morfeme derivative; acestea reprezint, n genere, structuri

    nominale, subordonate; exist, n textele presei actuale, i baze mai puin obinuite n a cror

    componen apar cifre.

    - principiul economiei materializat prin eliminarea elementelor lexicale de combinare,

    articole, conjuncii, prepoziii;

    - capacitatea de se lexicaliza; prin acest proces, siglelor le este conferit calitatea de elemente

    lexicale independente. Astfel ele pot reprezenta baze pentru crearea de noi uniti. Derivarea

  • 11

    i dovedete caracterul prolific, n textul jurnalistic actual, i prin utilizarea siglelor ca

    radical pentru obinerea de noi elemente lexicale. n privia fenomenului de prefixare i

    prefixoidare, pro- i anti- sunt ataate cu uurin unei baze sigl: pro-UE, anti-PSD. De

    asemenea, suf. internaional -ism i demonstreaz din nou productivitatea prin alturare la

    baze-sigl: penelist, gruparea penelist (adjectiv care desemneaz apartenea la o anumit

    grupare). Textele jurnalistice abund n grafii duble, de tipul: pesedist PSD-ist.

    Lexicalizarea siglelor atrage dup sine apariia unor structuri pleonastice, de tipul serviciul

    SMURD (Serviciul Mobil de Urgen, Reanimare i Descarcerare), care constau n

    reiterarea unor elemente existente deja n structura siglei.

    - caracteristica de a fi motivate; siglele au, de regul, o lungime medie de maximum 4 litere,

    ns moda lingvistic actual o constituie formarea unor sigle care conin n structura lor un

    numr alarmant de litere (utilizate, n genere, pentru desemnarea unor companii, organizaii,

    instituii cu importan redus etc.). Transparena este asigurat, de cele mai multe ori, n

    mod convenional, prin notarea alturat a sintagmei nominale reprezentnd sursa, pentru a

    facilita decodificarea acesteia. Absena componentelor explicative (a sursei), diferenele ntre

    surs i sigl, precum i nlocuirea acesteia printr-o perifraz pot crea dificulti n descifrarea

    compuselor prin abreviere. De asemenea, decodarea este ngreunat de cazurile tot mai

    numeroase de omonimii, pricinuite de materialul grafic limitat pentru crearea unor astfel de

    elemenete lexicale, ce in de un fenomen n continu expansiune.

    Astfel, n presa ultimilor ani exist sigle care se scriu identic, dar se pronun diferit

    i conin, de regul, o sigl alogen i una romneasc (PC personal computer i PC

    Partidul Conservator). Siglele care se pronun identic, ns se ortografiaz diferit intr n

    relaie de omonimie (spre exemplu, pin (substantiv) Arbore din familia pinaceelor

    (Electron.) Terminal al unui circuit integrat i PIN Personal Identification Number).

    Dezambiguizarea se produce la nivelul scrierii. Exist ns i situaii n care omonimia care

    nu ar trebui acceptat (CE Comisia European, CE Campionatul European i CE

    Consiliul Europei).

    Siglele din textele publicistice actuale sunt sursa unor serii sinonimice, unde

    echivalena referenilor se realizeaz numai n context. Astfel, constituenii pot fi o sigl i

    elemente din componena acesteia, o sigl i un sinonim parial, o expresie care conine sigla

    i nume de agent.

    Un tip sui-generis de creare a noi elemente lexicale este reprezentat n presa actual

    de imitarea unor tipare englezeti cu structur analizabil. Astfel distingem ntre formaiile

    din vocabularul actual trei tipuri de calc (lexical, frazeologic i semantic). Numeroase

  • 12

    frazeologisme romneti sunt rezultatul reproducerii unor modele englezeti uor de

    recunoscut (formator de pia dup engl. market maker, fiier ataat dup engl. attached

    file). Sensuri noi sunt adugate n paradigma unor cuvinte romneti ca urmare a calcurilor

    semantice dup tipare englezeti (a developa a descrie evolutiv o activitate dup

    englezescul to develop, a naviga deplasare virtual pe un website sau pe Internet calchiaz

    verbul englezesc din limbajul informatic to navigate). De asemenea, sub aspect semantic se

    remarc apariia unor familii frazeologice (camer digital, camer video, camer web), ntre

    care remarcm hegemonia cmpului lexical al substantivului pia, care include 8 membri:

    pia liber, pia local, pia monetar, pia neagr, pia valutar, altturi de lider de

    pia, formator de pia, cot de pia.

    n capitolul al III-lea, Termeni neologici provenii din limba englez, sunt analizate

    elemente lexicale aflate n trend ai ultimilor douzeci de ani care nu nceteaz s surprind

    prin capacitatea lor de a se impune n domenii variate, precum: informatic, economie i

    finane, tehnic i comunicaii, sport. Tot n cadrul aceluiai capitol am difereniat termenii

    adaptai (care constituie mprumuturi), de termenii n curs de adaptare sau complet neadaptai

    (aa-numitele anglicisme care au oferit un material lingvistic consistent).

    Influena englez n limba romn, foarte pronunat n perioada actual i n limbile

    europene, se realizeaz att prin preluarea masiv de elemente lexicale, ct i prin atribuirea

    de noi sensuri unor cuvinte din limba romn sub influena termenilor englezeti

    corespunztori. Situaia social i politic actual, dezvoltarea tiinei, extinderea relaiilor

    economice i financiare cu rile occidentale au facilitat manifestarea acestui fenomen i n

    ara noastr, prin selectarea elementelor lexicale de origine englez de specialiti n diverse

    domenii de activitate i de utilizatori ai englezei ca limb de circulaie internaional.

    Anglicismele desemneaz noile realiti n mod concis, inechivoc. Aceste caliti i

    caracterul internaional al elementelor lexicale englezeti justific afluena acestora n textele

    presei romneti actuale. Din punct de vedere referenial, cele mai numeroase anglicisme

    aparin sferei infomaticii i a comunicaiilor (antivirus, back-up, blog, bluetooth, broadband,

    browser, buffer, bug, cancel, device, e-reader, e-book, e-commerce, malware, multitouch,

    smartphone, touchscreen, upgrade, webcam), urmat de cea financiar (benchmark, board,

    brand, branding, card, dealer, deadline, discount, infringement, low-cost, market-share,

    retail, retailer, showroom, streaming, upselling).

    mprumuturile pe care le-am fcut din englez (inclusiv din varianta american a

    acestei limbi) pot fi distribuite n mai multe clase. Astfel ele pot aparine grupului de

  • 13

    mprumuturi complet neasimilate (malware, trainee), n curs de asimilare (benchmark) i

    complet asimilate (musical).

    Un aspect important n ceea ce privete adaptarea anglicismelor la sistemul romnesc

    se refer la acomodarea morfologic, unde se ntmpin dificulti relative la modalitile de

    flexiune ale limbii noastre, cauzate de diferenele dintre sistemul gramatical romnesc i cel

    englezesc. Tendinele din scrisul jurnalistic actual ncadreaz un numr semnificativ de

    anglicisme n categoria substantivelor invariabile. Substantivele mprumutate din limba

    englez care denumesc inanimate aparin, de regul, clasei neutrului romnesc, formnd

    pluralul n desinena -uri, un clasificator substantival ce permite includerea bazelor n aceast

    clas. Am nregistrat ns i situaii n care acelai substantiv apare n textele jurnalistice

    actuale fie ca neutru, fie ca feminin (o session dintr-un session, unui story o story).

    Valoarea morfologic de plural a cuvintelor englezeti mprumutate este adesea neglijat,

    astfel se ajunge, n textele mass-mediei romneti, la forme tautologice, de tipul: cards-uri,

    gadgets-uri, skills-uri sau congresmeni, chairmeni, leggini. Sunt frecvente formele de plural

    ale substantivelor din limba surs: spre exemplu: e-books. n ceea ce privete verbele recente

    cu etimon englezesc, acestea sunt ncadrate n conjugarea I, cu sufixul -ez la indicativ,

    prezent, persoana I, singular (accesoriza, customiza, restarta, upgrada), conjugarea a IV-a

    este, de regul, rezervat mprumuturilor verbale cu valoare stilistic (chatui). Conjugarea a

    II-a i a III-a sunt neproductive n presa scris i n cea audiovizual actual.

    Adaptarea ortografic i fonetic a anglicismelor la sistemul limbii romne este un

    proces dificil, motivul esenial constnd n caracterul diferit al ortografiei n cele dou limbi:

    fonetic, pentru romn i etimologic, pentru englez.

    Cele dou variante, n ceea ce privete ortografierea elementelor englezeti

    mprumutate n limba romn, sunt explicabile prin deosebirile existente ntre rostirea i

    scrierea acestor cuvinte n limba surs. Astfel o serie de cuvinte conserv aspectul grafic

    englezesc, n timp ce altele reflect, prin material intern, rostirea din limba de origine. Ultima

    situaie devine din ce n ce mai rar ntlnit, fiind ncrcat, de regul, de valori stilistice,

    ironice.

    Rostirea elementelor englezeti n comunicarea oral reproduce cu exactitate aspectul

    fonetic al unitilor lexicale originale [treidr] pentru engl. trader [treid] sau red aspectul

    scris al acestora ([marchet] pentru engl. market [ma:rkit], [broker] pentru engl. broker

    [bruk]). Numrul de vocale din sistemul englezesc este mai generos dect n limba

    noastr. Acest fapt se datoreaz duratei, particularitate specific vocalelor englezeti i

    necunoscut sistemului vocalic romnesc. n consecin, fonemele vocalice, fie lungi, fie

  • 14

    scurte, sunt rostite identic n limba noastr (pronunie [striming] pentr engl. streaming

    [stri.m]).

    Comparativ cu sistemul consonantic romnesc, cel englez are drept caracteristic

    aspiraia. Fenomenul acesta apare la ocluzivele surde aflate la nceput de cuvnt, n silaba

    accentuat. Rostirea romneasc nu poate reda aceast trstur a elementelor lexicale

    englezeti. Este, spre exemplu situaia engl. (you)tube (pronunat n engleza britanic [tjub]

    i [tub] n varianta american acestei limbi). n limba englez, elemente lexicale, precum

    know [n], listen [ls.n], part [pt], psychology [sakl..di] etc., includ consoane care

    n anumite condiii de proximitate devin latente, se plaseaz n afara realitii fonetice, astfel

    nct, n limba romn (unde acest fenomen este inexistent), sunt rostite toate consoanele

    (spre exemplu part time este pronunat [prt tam] n loc de [pt tam].

    Anglicismele din textele publicistice actuale conserv, de regul, forma grafic pe

    care o au n limba furnizoare. O explicaie n acest sens o constituie faptul c unitile

    lexicale n discuie au ptruns recent n limb i reprezint internaionalisme. Sub forme

    similare, acestea se regsesc n principalele limbi europene. Astfel de mprumuturi sunt:

    benchmark, branding, broker, browser, casual, hardware, look, like, (market) maker,

    (market) share, retail, retailer, smartphone, software, touchscreen, weblog, wireless. n

    privina, anglicismelor cu valoare stilistic i a celor considerate, n prezent, inutile,

    conservarea scrierii din limba de origine este legat de respingerea, de vorbitorii limbii

    engleze, a unor forme grafice sau fonetice ndeprtate de cele ale limbii surs, pe de o parte,

    iar, pe de alt parte asocierea cu prestana termenilor englezeti echivaleni. Presa de astzi

    abund n exemple de acest tip. n textele publicistice actuale este adesea prezent fenomenul

    reanglicizrii (reprezentnd procesul revenirii la grafia de tip etimologic), care apare n cazul

    unor elemente lexicale, precum: leader, off-side, out, pressing, stress, a cror utilizare, sub

    aceast form, poate fi apreciat drept un act de superficialitate lingvistic, de vreme ce

    cuvintele citate intr n categoria celor adaptate i nregistrate n cele mai importante

    dicionare de tip lingvistic.

    Anglicismele prezint inconstan sub aspect ortografic n ceea ce privete

    consoanele duble din cuvintele englezeti mprumutate (modeling -modelling), asimilarea

    semnului grafic y, precum i utilizarea cratimei, unde am remarcat grafia dubl a acelorai

    neologisme n elemente lexicale compuse (lowcost low-cost) i n cazul formelor articulate

    enclitic sau flexionate ale anglicismelor simple (cardul card-ul). n unele situaii, se

    dubleaz nejustificat anumite litere (forma developper pentru englezescul developer) sau apar

    cu o form hipercorect (spre exemplu: handycraft pentru engl. handicraft, holyday pentru

  • 15

    engl. holiday). Ptrunderea i rspndirea pe cale oral i scris a neologismelor din englez

    favorizeaz apariia dubletelor (orto)grafice (de tipul: brand sau brend).

    Neconcordane n rostirea mprumuturilor recente din englez se nregistreaz n

    cazurile de omofonie. Astfel board (conducere, comitet, comisie) i bord (fiecare dintre

    prile laterale ale unei (aero)nave) sunt redate n limba noastr prin rostire unic. O situaie

    similar prezint i elementele lexicale omografe all-inlusive, non-prfit a cror accentuare

    se realizeaz dup modelul unor mprumuturi mai vechi din limba romn (inclusive, profit).

    Privitor la sigle, influena limbii engleze se manifest pregnant prin rostirea, dup model

    englezesc, a unor abrevieri care provin din alte limbi surs.

    Dei dificultile de adaptare la sistemul morfologic al limbii romne, inconsecvenele

    grafice i de rostire ar constitui argumente mpotriva afluxului de mprumuturi din limba

    englez prezente n textele publicistice romneti, totui imposibilitatea traducerii unor

    elemente lexicale fr ambiguizri semantice n procesul de decodare a informaiei, precum i

    contribuia extrem de important pe care aceste mprumuturi o au n fenomenul de

    internaionalizare a lexicului romnesc, ne determin s vedem aceast influen drept

    benefic limbii noastre.

    mprumuturile de provenien anglo-american au strnit numeroase controverse n

    ceea ce privete caracterul lor util sau inutil. De altfel, o multitudine dintre cele socotite fr

    folos la momentul mprumutului au fost ulterior diseminate prin modalitatea fundamental

    prin care neologismele sunt rspndite ntr-o limb de cultur i civilizaie, presa cotidian.

    Necesitatea unor anglicisme, precum aut brand, bestseller, bowling, design, designer, live,

    living, show, scaner, stres (ortografiate cf. DOOM2), a fost iniial contestat, dei aceti

    termeni erau deja internaionali. Astfel, protestul antineologic se poate dovedi excesiv i

    superfluu. Neologisme de provenien anglo-american (cum sunt: blockbuster, computeriza,

    decizional, live, online, offline, single, site, software, trainer, wireless) cunosc atestri extrem

    de numeroase i au fost inserate n principalele dicionare. Impunerea lor n limb este simplu

    justificat de faptul c desemneaz noi realiti pentru care limba romn nu nregistreaz un

    echivalent ori cvasiechivalent i care impun o demsemnare concis, monosemantic

    (bluetooth, malware, roaming, screensaver, touchscreen, upselling), permit varietatea

    exprimrii sau economia de exprimare (benchmark i indice de referin, branding i

    construcie de marc, businessman i om de afaceri, billboard i panou publicitar, live i

    transmisie n direct, outfit i ansamblu vestimentar, retailer i comerciant cu amnuntul,

    smartphone i telefon intelligent, workaholic si dependent de munc etc.). O simpl

    specializare semantic n raport cu sinonimul dublat constituie, de asemenea, un argument n

  • 16

    favoarea anglicismului respectiv. Relevaa unui neologism const aadar n valoarea lui

    denominativ i semnificaia sa denotativ, reprezentnd un element lexical mai potrivit ntr-

    un context dat (datorit caracterului precis, inechivoc) i contribuind la completarea unui gol

    lingvistic.

    Influena limbii engleze asupra limbii romne nu este un aspect negativ, ntruct

    acesta este un fenomen internaional, similar cu alte influene care s-au manifestat asupra

    limbii romne de-a lungul existenei acesteia. Utilizarea corect a elementelor lexicale

    ptrunse n vocabularul romnesc, mai cu seam prin intermediul mass-mediei, precum i un

    echilibru n folosirea i diseminarea acestor mprumuturi sunt aspectele cele mai importante

    n ceea ce privete atitudinea fa de importul masiv de anglicisme i americanisme.

    n capitolul al IV-lea, Neologisme provenite din alte limbi, am identificat unitile

    lexicale recente provenite din: francez, italian, spaniol, german, precum i neologisme de

    origine latin savant. Toate aceste idiomuri furnizeaz n textele presei actuale uniti

    lexicale cu caracter internaional, contribuind, alturi de limba englez, la procesul de

    modernizare a limbii romne actuale. n ceea ce privete elementele lexicale de provenien

    francez recent intrate n limb, o abordare sub aspect semantico-referenial arat c

    majoritatea acestor uniti se ncadreaz celor mai nsemnate arii ale culturii i ale tiinei, cu

    deosebit for creatoare, acelor ramuri unde s-au fcut remarcate, n perioada

    postdecembrist, progrese remarcabile. Numrul lor este sczut dat fiind faptul c engleza,

    mai cu seam n varianta sa american, este limba de circulaie internaional, vorbit n

    spaiile unde se produc actualmente cele mai importante inovaii. Elementele lexicale recente

    cu statut neologic aparin unor domenii variate, precum: alimentaia, arta, cinematografia,

    farmacia, fizica, informatica, literatura, medicina, muzica, psihologia, tehnica, televiziunea

    sau vestimentaia.

    Nouti relevante pot fi remarcate privitor la gastronomie (articolele actuale ale presei

    romneti atest elemente lexicale, precum: croque-monsieur, croque-madame, bouquet

    garni, foie gras, salat nioise), domeniu franuzesc apreciat la nivel mondial, unde

    evideniem apariia unor cmpuri semantice alctuite de la dulciuri: crme brle, crpes

    sucres, crpes sales, mousse, tart tatin i de la brnzeturi: chvre-blanc, emmental, fondue

    etc. Caractertul alogen al acestor mprumuturi este evident prin lipsa de adaptare la sistemul

    gramatical romnesc. Astfel, sub aspect fonetic i morfologic, adaptarea s-a produs n cazul

    unui numr mic de elemente lexicale. Sub aspect stilistico-funcional scrisul publicistic

    romnesc nregistreaz fenomenul antonomasiei (camembert).

  • 17

    n ceea ce privete influena italian recent, fenomenul deplasrii n mas a

    romnilor n Italia pentru a dobndi un nivel de via superior celui actual, o readuce n

    atenia lingvitilor. Stabilirea multor romni pe o perioad temporar ori permanent, pe

    teritoriul italienesc conduce la un fenomen de hibridizare lexical rezultat al contactului

    dintre limbi.

    n limba romn, unitile lexicale recente de origine italian pot fi distribuite n dou

    clase: mprumuturi reprezentnd italienisme i xenisme italiene. Din punct de vedere

    semantic, se pot remarca o serie de clase lexicale pornind de la produse alimentare preparate

    din lapte, dulciuri, paste pn la politic, sport, muzic, mod (cannelloni, farafalle,

    fettuccine, fusilli, gnocchi, linguine, pappardelle, ravioli, rigatoni, spaghettini, tagliatelle,

    tortellini, mascarpone, pecorino, ricotta, doppio, machiatto, cantuccini, panettone,

    pannacotta, straciatella, bruschetta, ciabatta, arrabiatta, pesto, calcio, borselin).

    Majoritatea italienismelor se ncadreaz n clasa substantivului, iar utilizarea lor actual

    evideniaz absena flexiunii.

    Despre acelai caracter internaional se poate vorbi i n cazul elementelor lexicale

    neologice de origine spaniol. Ptrunderea lor n limb s-a realizat fie direct (datorit

    romnilor care muncesc pe teritoriul Spaniei, fie prin intermediul altor limbi (prin mijlocirea

    revistelor englezeti sau franuzeti, care conin articole publicitare). Ca i n cazul influenei

    italiene, cel mai bine reprezentat este domeniul culinar (burrito, gazpacho, guacamole,

    paella, sangria, taco, tapas, tortilla), care, sub aspect morfologic include mai cu seam

    substantive invariabile.

    Limba german ne-a transmis, n genere, cuvinte compuse (spre exemplu: autobild,

    sachertorte), dar n presa actual, apar i elemente lexicale simple (muesli < germ. Mesli)

    sau derivate (dieselic). Caracterul internaional al acestor uniti a facilitat ptrunderea lor n

    limba standard, precum i utilizarea lor frecvent n textele mass-mediei actuale.

    Dinamismul limbii romne, aa cum se reflect acest fenomen n stilul publicistic

    actual, este susinut de caracterul flexibil i receptiv la nivel lexico-semantic, evideniat att

    la nivelul procedeelor interne, ct i la nivelul modalitilor externe sau mixte de mbogire

    lexical.

  • 18

    ABREVIERI BIBLIOGRAFICE

    BBC = BBC English Dictionary, London, BBC English and Harper Collins Publishers Ltd, 1998. CADE = I.A. Candrea, Gheoghe Adamescu, Dicionar enciclopedic ilustrat, Editura Cartea Romneasc, Bucureti, 1931. DB = Doina Berechin, Moda pe nelesul tuturor, Bucureti, Paideia, 1999. DCR2 = Dimitrescu, Florica, Dicionar de cuvinte recente (Ediia a II-a), Bucureti,

    Editura LOGOS, 1997. DEROM = Dicionar englez-romn (Redactor responsabil: Prof. dr. Leon Levichi),

    Bucureti, Editura Academiei Romne, 1974. DETS = Andrei, Nicolae, Dicionar etimologic de termeni tiinifici (Elemente de compunere greco-latine), Bucureti, Editura tiinific i Enciclopedic, 1987. DEX = Dicionarul explicativ al limbii romne, Institutul de Lingvistic Iorgu Iordan - Alexandru Rosetti al Academiei Romne, Bucureti, Editura Univers Enciclopedic, 1998. DEXI = Dicionar explicativ ilustrat al limbii romne, (Coordonator tiinific: Eugenia Dima, Autori: Eugenia Dima, Doina Cobe, Laura Manea, Elena Dnil, Gabriela E. Dima, Andrei Dnil, Luminia Botoineanu), Editura: ARC i Gunivas, 2007. DLR = Dicionarul limbii romne (serie nou), tom. VI-XIV (Literele M-Z),

    Bucureti, Editura Academiei Romne, 1968-2003. DLRM = Dicionarul limbii romne moderne, Bucureti, Editura Academiei Romne,

    1958. DOOM2 = Dicionarul ortografic, ortoepic i morfologic al limbii romne, Academia

    Romn (Coordonator: Ioana Vintil -Rdulescu). Ediia a II-a revzut i adugit, Bucureti, Editura Univers Enciclopedic, 2005.

    DSL = Dicionar de tiine ale limbii, Angela Bidu-Vrnceanu, Cristina Clrau,

    Liliana Ionescu-Ruxndoiu, Mihaela Manca, Gabriela Pan Dindelegan, Editura Nemira, 2001.

  • 19

    DUDEN = Das Groe Fremdwrterbuch. Herkunft und Bedeutung der Fremdwrter,

    Dudenverlag, Mannheim-Leipzig-Wien-Zrich, 1994. ELR = Enciclopedia limbii romne, (Coordonator: Marius Sala), Academia Romn

    - Institutul de Lingvistic Iorgu Iordan, Ediia a II-a, Editura Univers Enciclopedic, Bucureti, 2001.

    ENC = Encarta Webster's Dictionary of the English Language, 2th edition, London, Bloomsbury, 2001. FCLR = Formarea cuvintelor n limba romn, Volumul I: Compunerea, de Fulvia Ciobanu i Finua Hasan, 1970, Mioara Avram, Elena Carabulea, Vol II: Prefixele de Fulvia Ciobanu, Florica Ficinescu, Cristina, Gherman, Finua Hasan, Magdalena Popescu-Marin, Marina Rdulescu, I. Rizescu, Laura Vasiliu, Bucureti, Editura Academiei, 1978. HACHETTE = Dictionnaire Hachette encyclopdique illustr, Paris, CEDEX, 2001. KLEIN = A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language by

    Ernest Klein (2 volume), Elsevier Publishing Company, Amsterdam-London-New York, 1966-1967.

    LAROUSSE = Le Petit Larousse. Grand format en couleurs. dition entirement nouvelle,

    Paris, Larousse-Bordas, 1998. LEXIS = Dictionnaire de la langue franaise. Lexis (Direction de Jean Dubois), Paris,

    Larousse, 1989. LITTR = mile Littr, Dictionnaire de la langue franaise (vol. I-IV), Paris, 1863-

    1878. MDA = Micul Dicionar Academic, Academia Romn. Institutul de Lingvistic

    Iorgu Iordan Al Rosetti, vol. I (A-C), 2001; vol. II (D-H), 2002; vol. III (I-Pr), 2003; vol. IV (Pr-Z), Bucureti, Editura Univers Enciclopedic.

    MDN = Marele dicionar de neologisme (Ediia a X-a, revzut, augmentat i

    actualizat), Florin Marcu, Bucureti, Editura Saeculum Vizual, 2008. NOUV. DICT. TYM = Nouveau Dictionnaire tymologique et historique par Albert

    Dauzat, Jean Dubois et Henri Mitterand. Deuxime dition revue et corrige, Paris, Librairie Larousse, 1971.

    OALD = A.S. Hornby, Oxford Advanced Learner Dictionary, 7th edition, Oxford,

  • 20

    Oxford University Press, 2005. PENGUIN = The Penguin English Dictionary (2nd edition). Consultant Editor: Robert

    Allen, London, Penguin Books, 2003. PR = Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabtique et analogique de la langue

    franaise (sous la dirction de Josette Rey-Debove et Alain Rey), Paris, Dictionnaires le Robert, 2004.

    RANDOM = The Random House Dictionary of the English Language. The Unabridged

    Edition. Random House/New York, 1981. ROBERT = Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabtique et analogique de la

    langue franaise, Paris, 1995. SMFC = Studii i materiale privitoare la formarea cuvintelor n limba romn. Vol. I, II, 1959-1960 (Redactori responsabili: Al. Graur i Jacques Byck); vol. III, 1962 (Redactor responsabil Al. Graur); vol IV-V, 1967-1969 (Redactori responsabili: Al. Graur i Mioara Avram); vol. VI, 1972 (Redactor responsabil Mioara Avram). Bucureti, Editura Academiei. TRSOR = Trsor de la langue franaise informatis. CDEROM de prsentation.

    CNRS DITIONS, Nancy, 2004. WAHRIG = Gerhard Wahrig, Deutsches Wrterbuch. Neu Hereusgegeben von Dr.

    Renate Wahrig-Burfeind mit einem Lexikon der deutschen Sprachlehre, BERTELSMANN LEXIKON VERLAG, Gtersloh, 1997.

    WEBSTER = Websters Third New International Dictionary of the English Language

    (Unabridged), G&C. Merriam Company, Publishers, Springfield, Massachusetts, U.S.A., 1976.

    ZINGARELLI = Nicola Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana, (Decima edizione),

    Nicola Zanichelli Spa, Bologna, 1970.

  • 21

    Bibliografie Adamescu 1997 = ADAMESCU, Gheoghe, Adaptarea la mediu a neologismelor, Bucureti,1938. Avram 1997a = AVRAM, Mioara, Anglicismele n limba romn actual, Bucureti, Editura Academiei Romne, 1997. Avram 1997b = AVRAM, Mioara, Compuse de tip tematic n presa actual, Studia Universitatis Babe-Bolay. Psihologia, XLII, 4, 1997, pp. 25-36. Avram 1998 = AVRAM, Mioara, Nouti reale i nouti aparente n vocabularul romnesc actual, n LL, 1, 1998, pp. 31-35. Avram 2001 = AVRAM, Mioara, Cuvintele limbii romne ntre corect i incorect, Chiinu, Editura Cartier, 2001. Avram 2003 = AVRAM, Mioara, Consideraii asupra dinamicii limbii i asupra studierii ei n limba romn actual, n Aspecte ale Dinamicii Limbii Romne Actuale (coord. Gabriela Pan-Dindelegan), vol. II, Bucureti, Editura Universitii, 2003, pp. 15-41. Bidu-Vrnceanu 1995 = BIDU-VRNCEANU, Angela, Dinamica vocabularului romnesc dup 1989. Sensuri deviateale termenilor tehnico-tiinifici, n LL, 1995, vol. I, p. 38-45. Bidu-Vrnceanu 2000a = BIDU-VRNCEANU, Angela, Lexicul social-politic, precizri semantice i contextuale, n Revista romn de comunicare i relaii publice, 2-3, 2000, pp. 87-95. Bidu-Vrnceanu 2000b = BIDU-VRNCEANU, Angela, (coord.), Lexic comun, lexic specializat, Bucureti, Editura Universitii, 2000. Bidu-Vrnceanu 2003 = BIDU-VRNCEANU, Angela, Dinamica sensurilor cuvintelor romneti din 1990 pn n 2002, n Aspecte ale Dinamicii Limbii Romne Actuale (coord. Gabriela Pan-Dindelegan), vol. II, Bucureti, Editura Universitii, 2003, pp. 291-298. Bidu-Vrnceanu 2005 = BIDU-VRNCEANU, Angela, Forscu, N., Limba romn contemporan. Lexicul. Bucureti, 2005. Bidu-Vrnceanu 2007 = Bidu-Vrnceanu, Angela, Lexicul specializat n micare. De la dicionare la texte, Editura Universitii din Bucuret, 2007. Bidu-Vrnceanu 2008 = Cmpuri lexicale din limba romna. Probleme teoretice i aplicaii practice, Bucureti, Editura Universitii din Bucureti, 2008. Bloomfield 1965-1966 = BLOOMFIELD, Leonard, Language, Holt, Reinhart and Winston, New York Chicago San Francisco Toronto, 1965-1966. Bogdan-Oprea 2009 = BOGDAN-OPREA, Helga, Relatinizarea limbii romne prin frazeologisme de origine englez, Gabriela Pan Dindelegan (coord.), n Limba Romn. Teme actuale, Actele celui de-al 8-lea Colocviu al Catedrei de limba romn, Bucureti, 5-6 decembrie 2008, Editura Universitii din Bucureti, 2009. Bogdan-Oprea 2011 = BOGDAN-OPREA, Helga, Relatinizarea limbii romne. Privire general: accepii, delimitri, aspecte, Bucureti, Editura Universitii din Bucureti, 2011.

  • 22

    Bulgr 1965 = BULGR, Gh, Neologisme romanice la nceputul secolului trecut, n Cercetri de Lingvistic (Cluj), nr. 1, 1965, pp.109-118. Budagov 1961 = BUDAGOV, R.A, Introducere n tiina limbii, Traducere i note de G. Mihil, Bucureti, Editura tiinific, 1961. Butiurc 2005 = BUTIURC, Doina, Influena francez, n Integrarea european ntre tradiie i modernitate, Universitatea Petru Maior, Trgu Mure, 2005, pp. 206-212. Candrea 1926-1931 = CANDREA, Ion-Aurel, Dicionarul enciclopedic ilustrat, Bucureti, Editura Cartea Romneasc, 1926-1931. Carabulea i Popescu-Marin 1968 = CARABULEA, Elena i Magdalena POPESCU-MARIN, Exprimarea numelui de aciune prin substantiv cu form de infinitiv lung i de supin, n Studii i materiale privitoare la formarea cuvintelor n limba romn, vol. IV, Bucureti, Editura Academiei Romne, 1968, pp. 227-320. Cazacu i Fischer 1956 = CAZACU, B i I. FISCHER, Neologismele n scrierile lui Anton Pann, n vol. colectiv Contribuii la istoria limbii romne literare n secolul al XIX-lea, Bucureti, Editura Academiei, Vol. I (1956). Clrau 2003 = CLRAU, Cristina, Globalizare lingvistic i anglicizare, n Aspecte ale dinamicii limbii romne actuale, Actele Colocviului Catedrei de Limba Romn, 27-28 noiembrie 2002, Bucureti, Universitatea din Bucureti, 2003, pp. 323-327. Chivu 1992 = CHIVU, Gheorghe, Emanuela BUZ i A. ROMAN MORARU, Dicionarul mprumuturilor latino-romanice n limba romn veche (1421-1760), Bucureti, Editura tiinific, 1992. Chivu 2009 = CHIVU, Gheorghe, Lexicul neologic din limba romn veche - ntre vocabularul de cultur general i terminologiile de specialitate, Actele conferinei internaionale Lexic comun / Lexic specializat, Ediia a II- a, 17 18 septembrie, 2009, Editura Europlus, pp. 237-244. Ciobanu 2004 = CIOBANU, Georgeta, Romanian Words of English Origin, Editura Mirton, Timioara, 2004. Coteanu i Sala 1987 = COTEANU, Ion i Marius Sala, Etimologia i limba romn (principii, probleme), Bucureti, Editura Academiei, 1987. Constantinescu, Popovici i tefnescu 2002 = CONSTANTINESCU, I., Victoria Popovici, Ariadna tefnescu, Romanian, n Grlach Manfred (ed.), English in Europe, Oxford, Oxford University Press, 2002, pp. 168-194. Constantinescu 1972 = CONSTANTINESCU, I., Influena limbii engleze n vocabularul sportiv romnesc, n Limba romn, nr.6, 1972, nr.1-2, 1973. Deroy 1956 = DEROY, Louis, Lemprunt linguistique, Paris, Socit ddition Les Belles Lettres, 1956. Dimitrescu 1958 = DIMITRESCU, Florica, Locuiunile verbale n limba romn, Bucureti, Editura Academiei, 1958. Dimitrescu 1965 = DIMITRESCU, Florica, Tendine ale formrii cuvintelor n limba romna actual (Cuvinte noi n presa actual), n Limb i literatur, vol. X, Bucureti, 1965, pp. 231-245. Dimitrescu 1995 = DIMITRESCU, Florica, Dinamica lexicului romnesc (ieri i azi), Cluj, Editurile Clusium i Logos, 1995.

  • 23

    Dimitrescu 2002 = DIMITRESCU, Florica, EURO Portret neterminat al prefixoidului euro-, n Actele Colocviului Catedrei de Limba Romn 22-23 noiembrie 2001, Editura Universitii din Bucureti, 2002, pp. 117-130. Dimitrescu 2003 = DIMITRESCU, Florica, Drumul nentrerupt al limbii romne, vol. II, Clusium, Cluj-Napoca, 2003. Dimitrescu 2005 = DIMITRESCU, Florica, Dezvoltri semantice actuale: cazul medicinei, n Direcii n cercetarea lingvistic actual. In memoriam Magdalena Vulpe, Editura Universitii din Ploieti, 2005. Dimitrescu 2008 - DIMITRESCU, Florica, Elemente recente italiene n lexicul gastronomic romnesc, n Gabriela Pan Dindelegan (coord.), Limba romn. Dinamica limbii, dinamica interpretrii, Actele celui de-al 7-lea Colocviu al Catedrei de Limba Romn (7-8 decembrie 2007) , Editura Universitii din Bucureti, 2008. Dubois 1994 = DUBOIS, Jean, Mathe Giacomo, Louis Guespin, Christiane Marcellesi, Jean-Baptiste Marcellesi, Jean-Pierre Mvel, Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Paris, Larousse, 1994. Ducrot 1996 = DUCROT, Oswald, Jean Marie-Scheffer, Noul dicionar enciclopedic al tiinelor limbajului, Bucureti, Editura Babel, 1996. Forscu 2002 = FORSCU, N., Observaii asupra semanticii cuvintelor derivate, n LLR, 4/2002. Gal 2007 = GAL, Ana Marie, Alimente i preparate culinare din buctria romneasc i internaional, Dicionar explicativ romn-englez-german-francez-italian, Bucureti, Editura Alfa, 2001. Graur 1937 = GRAUR, Alexandru, Neologismele, Extras din Revista Fundaiilor Regale, nr. 8, august 1937, pp. 4-22. Graur 1960 = GRAUR, Alexandru, Studii de lingvistic general (variant nou), Bucureti, Editura Academiei, 1960. Graur 1963 = GRAUR, Alexandru, Etimologii romneti, Editura Academiei, Bucureti, 1963. Graur 1970 = GRAUR, Alexandru, Scrieri de ieri i de azi, Bucureti, Editura tiinific, 1970 (capitolul Neologismele), pp. 123-141. Groza 2004 = GROZA, Liviu, Elemente de lexicologie, Editura Humanitas, Bucureti, 2004. Groza 2005 = GROZA, Liviu, Dinamica unitilor frazeologice n limba romn contemporan, Editura Universitii din Bucureti, 2005. Groza 2007 = GROZA, Liviu, Calcuri frazeologice imperfecte n limba romn actual n Gabriela Pan Dindelegan (coord.), Limba Romn Stadiul Actual al Cercetrii, Actele celui de al 6-lea Colocviu al Catedrei de Limba Romn (23-30 noiembrie 2006), 2007, pp. 543-546. Guilbert 1975 = GUILBERT, Louis, La crativit lexicale, Paris, Larousse, 1975. Guu-Romalo 2000 = GUU-ROMALO, Valeria, Corectitudine i greeal. Limba romn de azi, Bucureti, Editura Humanitas, 2000. Guu-Romalo 2002 = GUU-ROMALO, Valeria, Dinamica limbii i normele, n Actele colocviului catedrei de limba romn, noiembrie 2001, Editura Universitii din Bucureti, 2002, pp. 41-51. Guu-Romalo 2005 = GUU-ROMALO, Valeria, Aspecte ale evoluiei limbii romne, Bucureti, Editura Humanitas, 2005.

  • 24

    Hristea 1968 = HRISTEA, Theodor, Probleme de etimologie. Studii, articole, note, Bucureti, Editura tiinific, 1968. Hristea 1994 = HRISTEA, Theodor, Probleme de cultivare i de studiere a limbii romne contemporane, Bucureti, Academia Universitar Athenaeum, 1994, pp. 8-145. Hristea 1995 = HRISTEA, Theodor, Ortografia i ortoepia neologismelor romneti (cu special referire la mprumuturile recente), n LL, vol. 2, 1995, pp. 36-53. Hristea 1997 = HRISTEA, Theodor, Tipuri de neologisme n limba romn (I), n Convorbiri didactice, nr. 25, 1997, pp. 10-16 i II, n nr. 2, 1997, pp. 3-10. Hristea 2000 = HRISTEA, Theodor, Latina i importana ei pentru realizarea unei exprimri literare, n Limba romn, XLIX, nr. 3, 2000, pp. 473-482. Hristea 2002 = HRISTEA, Theodor, Inovaii lingvistice negative n limba romn contemporan, n Aspecte ale dinamicii limbii romne actuale, Bucureti, Editura Universitii, vol. I, 2002, pp. 185-206. Hristea 2004 = HRISTEA, Theodor, Conceptul de neologism (cu special referire la limba romn), n vol. Tradiie i inovaie n studiul limbii romne (Coordonator: Gabriela Pan Dindelegan), Editura Universitatea din Bucureti, 2004, pp. 23-35. Hristea 2008 = HRISTEA, Theodor, Conceptul de ,,relatinizare (cu special referire la limba romn), n SCL, LIX, nr. 1, 2008, pp. 161-172. Ionescu 2003 = IONESCU, Raluca, Valori superlative ale prefixoidelor n limba romn actual utilizri cu baze substantivale, n Aspecte ale dinamicii limbii romne actuale, Bucureti, Editura Universitii, vol. II, 2003, pp.151-162. Iordan 1939 = IORDAN, Iorgu, Sufixe romneti de origine recent (neologisme), n Buletinul Philippide, nr. VI (1939), pp. 157-192. Iordan 1948 = IORDAN, Iorgu, Limba romn actual. O gramatic a greelilor (ediia a II-a), Bucureti, 1948 (capitolul: Neologisme, pp. 464-488). Iordan 1956 = IORDAN, Iorgu, Limba romn contemporan (Ediia a II-a), Bucureti, Editura Didactic i Pedagogic, 1956. Iordan 1967 IORDAN, Iorgu, Guu-Romalo, Valeria, Al. Niculescu, Structura morfologica a limbii romane contemporane, Editura Siinific, Bucureti, 1967. Irimia 1986 = IRIMIA, Dumitru, Structura stilistic a limbii romne contemporane, Editura Stiinific i Enciclopedic, Bucureti, 1986. Kenneth 1977 = GEORGE, Kenneth E. M., La siglaison et les drivs de sigles en franais contemporain, n Le franais moderne, 1, 1977, pp. 33-40. Macrea 1982 = MACREA, Dimitrie, Probleme ale structurii i evoluiei limbii romne, Editura Stiinific i Enciclopedic, Bucureti, 1982, pp. 72-81. Manolescu 1999 = MANOLESCU, Zoia, The English Element in Contemporary Romanian, Editura Conspress, Bucureti, 1999. Martinet 1979 = MARTINET, Andr, Grammaire fonctionnelle du franais, Paris, Crdif-Dider, 1979. Migliorini 1938 = MIGLIORINI, Bruno, Lingua contemporanea, Firenze, 1938. Migliorini 1963 = MIGLIORINI, Bruno, Saggi sulla lingua del Novecento, ed. a III-a, Firenze, 1963.

  • 25

    Moroianu 2003 = MOROIANU, Cristian, Un aspect al calcului lingvistic n limba romn, n Aspecte ale dinamicii limbii romne actuale, vol. II, Bucureti, Editura Universitii din Bucureti, 2003, pp. 377-388. Moroianu 2005 = MOROIANU, Cristian, Dublete i triplete etimologice n limba romn, Bucureti, Editura Universitii din Bucureti, 2005. Moroianu 2007 = MOROIANU, Cristian, Structur, proces i substituie n mecanismul derivrii, n Gabriela Pan Dindelegan (coord.), Limba Romn Stadiul actual al cercetrii, Actele celui de-al 6-lea Colocviu al Catedrei de limba romn, 29-30 noiembrie 2006, Bucureti, Editura Universitii dun Bucureti, 2007, pp. 685-694. Moroianu 2008 = MOROIANU, Cristian, Dicionar etimologic de antonime neologice, Editura Universitii din Bucureti, 2008. Moroianu 2009 = MOROIANU, Cristian, Valorificarea lexicologic i lexicografic a relaiilor semantice n Actele conferinei internaionale Lexic comun / Lexic specializat, Ediia a II - a, 17 18 septembrie 2009, Editura Europlus, pp 84-93. Moroianu 2011a = MOROIANU, Cristian, Motivarea intern a relaiilor semantice. Compunerea savant, n Editori Rodica Zafiu, Camelia Uurelu, Helga Bogdan Oprea, Limba Romn: Ipostaze ale variaiei lingvistice, Actele celui de-al 10-lea Colocviu al Catedrei de limba romn, 3-4 decembrie 2010, Bucureti, Editura Universitii din Bucureti, 2011, pp. 301-310. Moroianu 2011b = MOROIANU, Cristian, Derivate romneti recente, n Isabela Nedelcu, Al. Nicolae, Alice Toma, Rodica Zafiu (ed.), Studii de lingvistic. Omagiu doamnei profesoare Angela Bidu-Vrnceanu, Bucureti, Editura Universitii din Bucureti, 2011, pp. 322-331. Mittrand 1965 = MITTRAND, H Les mots franais, Paris, P.U.F, 1965. Niculescu 1965 = NICULESCU, Alexandru, Individualitatea limbii romne ntre limbile romanice, Editura tiinific i Enciclopedic, Bucureti, 1965. Quemada 1972 = QUEMADA, Bernard, Lexicology and Lexicography, n culegerea Current Trends in Linguistics (edited by Thomas A. Sebeok), tom 9, 1972, pp. 395 475. Pan-Dindelegan 1999 = PAN-DINDELEGAN, G., Formaii sunbstantivale recente i rolul clasificatorilor n actualizarea lor contextual, n Limba romn, XLVIII, nr. 1-2, 1999, pp. 117-127. Pucariu 1937 = PUCARIU, Sextil, tudes de linguistique roumaine, Cluj-Bucureti, 1937. Pucariu 1940 = PUCARIU, Sextil, Limba romn, Vol. I, Privire general, Bucureti, Editura Fundaia pentru literatur i art Regele Carol II, 1940. Pucariu 1976 = PUCARIU, Sextil, Limba romn I. Privire general, Editura Minerva, Bucureti, 1976. Sala 1997 = SALA, Marius, Limbi n contact, Bucureti, Editura Enciclopedic, 1997 (Capitolul Vocabular), pp. 233-307. Sala 1961 = SALA, Marius, Asupra metaforei reciproce, n Fonetic i dialectologie, vol. III, Editura Academiei Populare Romne, 1961. Sala 1988 = SALA, Marius, Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice, Editura tiinific i Enciclopedic, Bucureti, 1988. Sala 2010 = SALA, Marius, 101 de cuvinte motenite, mprumutate i create. Viaa cuvintelor, Bucureti, Editura Humanitas, 2010.

  • 26

    Sala, Vintil-Rdulescu 1981 = Sala, Marius, Ioana Vintil-Rdulescu, Limbile Europei. Mic Enciclopedie, Bucureti, Editura tiinific i Enciclopedic, 1981. Sala, Vintil-Rdulescu 2001 = Sala, Marius, Ioana Vintil-Rdulescu, Limbile Europei, Bucureti, Editura Univers Enciclopedic, 2001. Stoichioiu-Ichim 2002a = STOICHIOIU-ICHIM, Adriana, Asimilarea mprumuturilor englezeti: aspecte actuale ale dinamicii sensurilor, n Gabriela Pan Dindelegan (coord.), Aspecte ale dinamicii limbii romne actuale, Bucureti, Editura Universitii, 2002, pp. 249-262. Stoichioiu-Ichim 2002b = STOICHIOIU-ICHIM, Adriana, Un prefixoid la mod: mega- n Gabriela Pan Dindelegan (coord.), Perspective actuale n studiul limbii romne, Actele Colocviului Catedrei de Limba Romn, Bucureti, Editura Universitii din Bucureti, noiembrie 2002, pp. 235-242. Stoichioiu-Ichim 2003 = STOICHIOIU-ICHIM, Adriana, Influena englez n terminologia politic a romnei actuale, Aspecte ale dinamicii limbii romne actuale, Bucureti, Editura Universitii, 2003, pp. 299-322. Stoichioiu-Ichim 2005 = STOICHIOIU-ICHIM, Adriana, Tendine actuale n domeniul siglrii, n Gabriela Pan Dindelegan (coord.), Limba romn Structur i funcionare. Actele celui de - al 4-lea colocviu al Catedrei de limb romn (2526 noiembrie 2004) , Bucureti, Editura Universitii din Bucureti, 2005, p. 379391. Stoichioiu-Ichim 2006a = STOICHIOIU-ICHIM, Adriana, Creativitate lexical n romna actual, Bucureti, Editura Universitii din Bucureti, 2006. Stoichioiu-Ichim 2006b = STOICHIOIU-ICHIM, Adriana, Aspecte ale influenei engleze n romna actual, Bucureti, Editura Universitii din Bucureti, 2006. Stoichioiu-Ichim 2006c = STOICHIOIU-ICHIM, Adriana, Neoconfixarea n romna actual, n Gabriela Pana Dindelegan (coord.), Limba romn - aspecte sincronice i diacronice Actele celui de-al 5-lea Colocviu al Catedrei de Limba Romn, 8-9 decembrie 2005, Editura Universitii din Bucureti, 2006, pp. 313-325. Stoichioiu-Ichim 2006d = STOICHIOIU-ICHIM, Adriana, Observaii privind grafia anglicismelor din presa actual, n Studii de gramatic i de formare a cuvintelor, Editura Academiei Romne, Bucureti, 2006, p. 390-409. Stoichioiu-Ichim 2007a = STOICHIOIU-ICHIM, Adriana, Vocabularul limbii romne actuale. Dinamic, influene, creativitate, Bucureti, Editura ALL, 2007. Stoichioiu-Ichim 2007b = STOICHIOIU ICHIM, Adriana, Anglicisme la mod n limbajul modei, n Gabriela Pan Dindelegan (coord.), Limba Romn Stadiul actual al cercetrii, Actele celui de al 6-lea Colocviu al Catedrei de limba romn, 29-30 noiembrie 2006, Editura Universitii din Bucureti, 2007, pp. 581-598. Stoichioiu-Ichim 2008 = STOICHIOIU ICHIM, Adriana, Din nou despre anglicisme la mod n limbajul modei, n Rodica Zafiu (coord.), Limba Romn Dinamica limbii, dinamica interpretrii, Actele celui de al 7-lea Colocviu al Catedrei de limba romn, 7-8 decembrie 2007, Editura Universitii din Bucureti, 2008, pp.681-692. Stoichioiu-Ichim 2010 = STOICHIOIU ICHIM, Adriana, Dou morfeme lexicale cu statut ambiguu n romna actual: emo, etno, n Rodica Zafiu (coord.), Limba Romn: Controverse, delimitri, noi ipoteze (I), Actele celui de al 9-lea Colocviu al Catedrei de Limba Romn, 4-5 DECEMBRIE 2009, Editura Universitii din Bucureti, 2010.

  • 27

    Stoichioiu-Ichim 2011 = STOICHIOIU ICHIM, Adriana, Un aspect al neologiei semantice: cromatica politic, n editori Rodica Zafiu, Camelia Uurelu, Helga Bogdan Oprea, Limba Romn Ipostaze ale variaiei lingvistice, Actele celui de-al 10-lea Colocviu al Catedrei de limba romn, 3-4 decembrie 2010, Bucureti, Editura Universitii din Bucureti, 2011, pp. 357-377. Ursu 1962 = URSU, N. A., Formarea terminologiei tiinifice romneti, Bucureti, Editura tiinific, 1962. Zafiu 2001 = ZAFIU, Rodica, Diversitate stilistic n romna actual, Bucureti, Editura Universitii, 2001. Zafiu 2007 = ZAFIU, Rodica, Limbaj i politic, Editura Universitii din Bucureti, 2007.

  • 28

    Surse

    A Adevrul- ziar; Antena 3 canal de televiziune; C Cotidianul; CN Curierul Naional ziar; D Dilema- sptmnal; Dv Dilema veche sptmnal; EvZ Evenimentul zilei ziar; Financiarul.ro - Financiarul cotidian de afaceri n format electronic; Forum.realitatea.net forum de discuii pe site-ul canalului de televiziune Realitatea; G Gndul- ziar; JN Jurnalul naional ziar; ProTv canal de televiziune ProTv; Realitateabihorean.ro ziar n format electronic; RTv - RealitateaTv canal de televiziune; RL Romnia liber ziar; R.lit. Romnia literar sptmnal; TMC canalul de televiziune The Money Channel www.gsp.ro. Gazeta sporturilor, ediia online; www.mediafax.ro agenie de tiri n format electronic; www.presaonline.com site de tiri; www.romaniaculturala.ro revist online realizat de Institutul Cultural Romn; www.ziare.com site de tiri; Z Ziua ziar; ZF Ziarul financiar ziar.


Recommended