15DA R I U S PE T K N A S . Liturgija kaip veiksnys lietuvi ir prs
tautinei tapatybei išsaugoti Prsijos kunigaikštystje XVI
amiuje
S E N O J I L I E T U V O S L I T E R A T R A , 45 KNYGA, 2018 ISSN
1822-3656
D a r i u s P e t k n a s
Liturgija kaip veiksnys lietuvi ir prs tautinei tapatybei išsaugoti
Prsijos kunigaikštystje XVI amiuje
A N O TA C I J A . Reformacija, nurodiusi liturgij atlikti gimtja
kalba, atvr galimyb Prsijos kunigaikštysts tautoms teisinti savo
gimtj kalb vartojim banyioje ir mokykloje. Šia galimybe iš karto
pasinaudojo Prsijos lenkai ir lietuviai, išvert svarbiausius
liturginius tekstus savo kalbas ir jomis pradj švsti Mišias bei
atlikti kitas liturgines apeigas. Tapusios Banyios kalbomis, jos
buvo pripaintos maum kalbomis krašte. Straipsnyje teigiama, kad
liturgini tekst prs kalba ir ši kalb mokani kunig stoka buvo viena
pagrindini prieasi, kodl prs kalbos vartoji- mas nebuvo teisintas
Kunigaikštystje. Nors Reformacija skatino vartoti gimtj kalb
Mišiose ir kitose apeigose, liturgija prsiškose parapijose ir
toliau buvo atliekama tik vokiei kalba, todl prs atvilgiu
Reformacija ne tik neprisidjo prie tautins tapa- tybs sustiprinimo,
bet, priešingai, dar labiau paspartino prs tautos
germanizacij.
R E I K Š M I N I A I O D I A I : Liuteron Banyia; liturgija;
Mišios; agenda; prs kalba.
Vienas pagrindini Reformacijos sieki buvo švsti Mišias ir atlikti
kitas litur- gines apeigas liaudiai suprantama kalba. Šis, tuo metu
radikaliai skambjs, tikslas buvo tvirtintas 1530 m. Augsburgo
išpainime, kurio XXIV paragra- fas skelb: „Mes Mišias išlaikome ir
pagarbiausiai šveniame. Laikomasi ir beveik vis prastini apeig,
išskyrus tai, kad tarp lotyniškj giesmi kai kur terpiamos vokiškos,
priduriamos tautai pamokyti. Juk iš tikrj apeigos reikalingos
pirmiausia neišmanantiems pamokyti.“1
1 Augsburgo tikjimo išpainimas. Augsburgo išpainimo apologija,
Kaunas: Aušra, 2009, p. 37 (§ XXIV).
16 S E N O J I L I E T U VO S L I T E R AT R A. 45 K N YG A
Nors Martynas Liuteris pabr gimtosios kalbos svarb Mišiose,
pirmiau- sia jis reformavo lotyniškas Mišias (Formula missae, 1523
m.) ir tik 1526 m. pareng Vokiškj Miši (Deutsche Messe) tvark.
Pastaroji buvo diegta miestiei lankomoje Vitenbergo Šv. Marijos
banyioje.
Dar prieš 1526 m. Liuterio Vokiškj Miši tvarkos pasirodym lotynišk
Miši dalys madaug dvidešimtyje vokišk teritorini banyi buvo gieda-
mos ar skaitomos vokiei kalba, o radikalusis Tomas Miunceris 1524
m. Strasburge sudar Miši tvark, iš kurios lotyn kalba buvo visiškai
pašalinta2. Tarp anksti pradjusi švsti Mišias gimtja kalba buvo
Prsijos Banyia, ta- iau, skirtingai nei kitos vokiei teritorins
banyios, toji ši nuostat turjo taikyti ir nevokiei atvilgiu –
suteikti teis lenkams, lietuviams ir prsams atlikti apeigas j
gimtosiomis kalbomis.
Balt kalbomis publikuot Reformacijos laikotarpio rašt turin ir
paren- gimo aplinkybes nagrinjo senosios raštijos tyrintojai,
istorikai, kalbininkai. Visi jie vieningai sutinka, kad Reformacija
atvr galimyb tautoms parengti raštus j kalbomis ir kad tokia
Reformacijos nuostata padjo lietuvi tautai Prsijoje ginti savo
tapatyb. Vis dlto ši nuostata, atvrusi keli pltotis balt raštijai,
danai apibdinama nepakankamai, teigiant, kad Reformacija iškl
reikalavim „Šventj Rašt aiškinti, tikjimo ties mokyti gimtja
kalba“3. Tokia Reformacijos ir gimtosios kalbos ssaja nra tiksli.
Vidurami Romos Banyia, kurios sakralin liturgijos kalba buvo lotyn,
taip pat reikalavo Die- vo od skelbti ir tautas katechizuoti j
gimtosiomis kalbomis. Vyskup po- tvarkiai, sinod protokolai
atskleidia, kad tokio paties poirio Viduramiais Romos Banyia laiksi
ir Prsijoje, nes ir Ordino valstybje buvo reikalau- jama
pamokslauti ir katechezs pradmenis („Tve ms“, „Sveika, Marija“ ir
„Tikiu“) teikti gimtja kalba4. Liuteroniškoji Reformacija atvr
galimyb ne
2 Luther D. Reed, The Lutheran Liturgy, Philadelphia: Muhlenberg
Press, 1947, p. 74–75. 3 Albertas Juška, Maosios Lietuvos Banyia
XVI–XX amiuje, Klaipda: Klaipdos univer-
siteto leidykla, 1997, p. 19. 4 1411 m. Pameds sinodo nutarimu
kunigams paliepta mokytis savo parapijiei kalbos.
1427 m. Sembos sinodo protokolai skelb, kad „kiekvien sekmadien
„Tve ms“, „Svei- ka, Marija“ bei „Tikiu“ tebna skaitoma
parapijieiams, o ypa prsams, j pai kalba“. r.: [Heinrich Friedrich
Jacobson], Geschichte der Quellen des katholischen Kirchenrechts
der Provinzen Preussen und Posen: mit Urkunden und Regesten. –
Geschichte der Quellen des Kirchenrechts des Preussischen Staats,
mit Urkunden und Regesten von Dr. Heinrich Fried- rich Jacobson, d.
1: Die Provinzen Preussen und Posen, t. 1: Das katholische
Kirchenrecht,
17DA R I U S PE T K N A S . Liturgija kaip veiksnys lietuvi ir prs
tautinei tapatybei išsaugoti Prsijos kunigaikštystje XVI
amiuje
tikjimo tiesas aiškinti, bet liturgines apeigas ir ceremonijas
atlikti gimtja kalba ten, kur neišsilavinusi liaudis nesuprato
lotyn kalbos, nes „apeigos reikalingos pirmiausia neišmanantiems
pamokyti“5.
Šiame straipsnyje nagrinjamas liturginis XVI a. raštijos aspektas.
Jo tiks- las – nustatyti, kiek šie tekstai galjo pasitarnauti
gimtosios kalbos diegimui Mišiose ir kitose liturginse apeigose.
Kalbos tapsmas liturgijos kalba turjo svarbi reikšm paskiros tautos
likimui. Tik savo kalb tvirtinusi Mišiose, paskira tautin grup
galjo siekti jos vartojim teisinti valstybiniu mastu ir taip ginti
savo tautin tapatyb.
Liturgin XVI a. lietuviškos raštijos turin tyr Guido Michelini.
Savo tyri- muose autorius nustat Martyno Mavydo ir Jono Bretkno
liturgini-himno- logini tekst šaltinius, atskleid, kokios liturgins
knygos padar didiausi poveik juos rengiant6. Apeig gimtja kalba
Prsijoje klausim aptar Ing
Königsberg: Bornträger, 1837, p. 47, 52; Vytautas Maiulis, par.,
Prs kalbos paminklai, t. 1, Vilnius: Mokslas, 1966, p. 23. Ordino
kunigai atmestinai velg prs ir kit krašto gyventoj katechizacij,
nesimok vietos gyventoj kalb. inios apie tai pasiek 1435 m. Bazelio
banytin surinkim, kuris nurod Sembos vyskupijai pasirpinti vietos
gyventoj kalb mokaniais kunigais (Vytautas Maiulis, par., op. cit.,
p. 22–23). Varmijos vyskupija taip pat siek, kad prsai suprast
pamokslus ir mokytsi pagrindini tikjimo dalyk savo gimtja kalba.
1449 m. vyskupijos sinodas nutar parapijoms parpinti prs kunig, o
toki nesant, vertj. 1480 m. Pameds sinodo nutarimai skelb, kad „Tve
ms“, „Sveika, Marija“ ir „Tikiu“ prsams bei lenkams privaloma
skaityti j kalbomis. Tikjimo inias tik- rino parapij vizitatoriai.
XV a. Pameds parapij vizitacij instrukcijose nurodyta tikrinti, ar
prsai, vokieiai ir lenkai moka sekmadieni bei šveni poterius
([Heinrich Friedrich Jacobson], op. cit., p. 42, 51, 77), o 1516 m.
Varmijos vyskupijos statutas pakartojo, kad prie kunig turi bti
vertjai (Vytautas Maiulis, par., op. cit., p. 23).
5 „[...] pas mus irgi išlaikomi lotyniški skaitiniai ir maldos.
Taiau kadangi ceremonijos turi bti atliekamos tiek monms Rašto
pamokyti, tiek tam, kad jie, odio spti, tikt, imt bijoti ir
melstis, nes btent tokie yra ceremonij tikslai, lotyn kalb
išlaikome dl t, kurie lotyn kalb moka ir supranta, papildydami j
vokiškomis giesmmis, kad ir tauta turt ko pasimokyti ir kad tai
adint jai tikjim ir baim [...]. Iš ties niekur nebuvo parašyta ar
pavaizduota, kad monms naudinga klausytis nesuprantam skaitini, kad
ceremonijos naudingos ne dl to, kad pamokyt ar spt, bet ex opere
operato, dl to, kad atliekamos, kad stebimos.“ Augsburgo tikjimo
išpainimas. Augsburgo išpainimo apologija, p. 37, 240 (§ XXIV
[XII]).
6 Šiai temai aktuals Guido Michelini darbai: Guido Michelini,
Martyno Mavydo raštai ir j šaltiniai, Vilnius: Mokslo ir
enciklopedij leidybos institutas, 2000; Jonas Bretknas, Giesmes
duchaunas ir kitos 1589 met liturgins knygos tekstai ir šaltiniai,
pareng Guido Michelini, Vilnius: Baltos lankos, 2001.
18 S E N O J I L I E T U VO S L I T E R AT R A. 45 K N YG A
Lukšait7. Savo darbuose ji nagrinjo pirmj knyg publikavimo konteks-
t, pastebjo, kad jos buvo skirtos ne tik liuteronybs pltrai, bet
kai kurios parengtos siekiant gimtj kalb traukti apeigas. Autor
tyr, k šiuo at- vilgiu skelb Banyios potvarkiai ir agendos, taiau
nepaliet ši knyg liturginio turinio, neaptar, kaip jose publikuotos
liturgins tvarkos ar kaip paskiri j elementai buvo taikomi
praktikoje. Tekstus prs kalba tyr Vy- tautas Maiulis dvitomiame
veikale Prs kalb paminklai8. Autorius primin j šaltinius, atliko
lingvistin j teksto analiz, nagrinjo knyg publikavimo istorin
kontekst.
Liturgin XVI a. tekst liturgin turin lietuvi ir prs kalbomis bei j
praktin vartosen Mišiose ir kitose apeigose tyr ir šio straipsnio
autorius9. Šis temos aspektas yra ypa perspektyvus. XVI–XVII a.
agend balt kalbomis nebuvo, todl tokia analize galima nustatyti, ar
ši tekst pakako gimtajai kalbai tvirtinti pamaldose ir kitose
apeigose. Neišnaudojus šios galimybs Reformacija vokiškame
kontekste paskirai tautai reišk ne paskat išsaugoti savo tapatyb,
bet, priešingai, prisidjo prie jos nutautinimo. XVI a. Prsijoje
lotyn kalb Mišiose ir kitose apeigose keit vokiei kalba, todl
paskirai krašto tautinei grupei nepasinaudojus šia galimybe
Reformacija tik dar labiau paspartino jos germanizacij.
Prsijos lenk kunigai savo gimtj kalb išvert pagrindines Prsijos
agendas, todl straipsnyje tik glaustai apvelgiamos svarbiausios j
liturgins knygos. Pagrindinis dmesys telkiamas lietuvi ir prs kalba
parengt litur- gini tekst turinio analiz. Šie tekstai turjo
tarnauti kaip Prsijos vokišk agend alternatyva. J turinys leidia
nustatyti, ar j pakako gimtosios kalbos vartosenai teisinti krašte,
kuriame dominavo vokieiai.
7 Ing Lukšait š klausim aptar monografijoje: Ing Lukšait,
Reformacija Lietuvos Didiojoje Kunigaikštystje ir Maojoje
Lietuvoje. XVI a. treias dešimtmetis – XVII a. pirmas dešimtmetis,
Vilnius: Baltos lankos, 1999, p. 88–241. Lyginamuoju poiriu aktuali
studija: Ing Lukšait, Lietuvi kalba reformaciniame judjime XVII a.,
(Acta historica lituanica, t. 5), Vilnius, 1970.
8 Vytautas Maiulis, par., Prs kalbos paminklai, t. 1, 1966, t. 2,
1981, Vilnius: Mokslas. 9 Darius Petknas, Ryt Prsijos liuteron
liturgin tradicija ir lietuviškoji jos raiška Re-
formacijos ir Donelaiio laik agendose, Klaipda: Klaipdos
universiteto leidykla, 2012; Idem, „Gotfrydo Ostermejerio 1775 met
agenda – paskutin unikali Prsijos Karalysts lietuvi evangelik
liuteron liturgin knyga“, in: Senoji Lietuvos literatra, kn. 41:
Gotfrydo Ostermejerio lituanistinio paveldo tyrimai, d. 1, Vilnius:
Lietuvi literatros ir tautosakos institutas, 2016, p.
115–134.
19DA R I U S PE T K N A S . Liturgija kaip veiksnys lietuvi ir prs
tautinei tapatybei išsaugoti Prsijos kunigaikštystje XVI
amiuje
1 . G I M T O S I O S K A L B O S K L A U S I M A S R E F O R M U O
J A N T
L I T U R G I N E S A P E I G A S
Pirmieji potvarkiai, kuriais nurodyta liturgines apeigas atlikti
gimtja kalba, buvo paskelbti Reformacijos pradioje. 1523 m.
Karaliaui atvykusio Vi- tenbergo teologo Johanneso Briesmanno
paveiktas, Sembos vyskupas Georgas von Polentzas 1524 m. sausio 28
d. išleido potvark, kuriame nurod krikšto apeigas atlikti vokiei
kalba, nes „krikštijant lotyn kalba liaudis nesupranta nei paties
Krikšto, nei egzorcizmo esms“. Evangelija ir Dievo paadai turi bti
skelbiami gimtja kalba. Ja taip pat turi bti administruojami
sakramentai, nes tik taip liaudis supras j esm ir teikiam naud.
Potvarkiu taip pat skelb- ta: „Susidr su kitomis pasitaikaniomis
kalbomis, kaip lietuvi ir prs, pa- sirpinome, Kristui padedant, kad
ir joms netrkt krikšioniškos malons.“ Polentzo potvarkis buvo
pirmasis dokumentas, kuriuo pripainta lietuvi ir prs teis gimtj
kalb liturginse apeigose10.
Panašios nuostatos laiksi ir vokiškai bei lenkiškai kalbanios
Pameds diecezi- jos vyskupas Erhardas von Queissas, tais paiais
1524 metais paskelbs platesns apimties banytini reform program –
Themata episcopi Risenburgensis. Joje jis nurod Krikšto liturgij
atlikti, giesmes giedoti ir maldas kalbti vokiei kalba, „tam, kad
kiekvienas galt suprasti, kas giedama, meldiama ar
atliekama“11.
Liturgins reformos Prsijoje pradtos 1525 m. gruodio 10 dien Prsijos
luom landtagui aprobavus banytinius nuostatus – Artickel der
Ceremonien. Juose buvo oficialiai teisintas vokiei kalbos
vartojimas Mišiose ir kitose apeigose. Kaimo vietovi parapijose,
kuriose liaudis nemokjo lotyn kal- bos, liturgija turjo bti
atliekama vien vokiei kalba. Miestuose, kur buvo pakankamai
išsilavinusi moni, Mišios turjo bti šveniamos vokiei ir lotyn
kalbomis. Nuostatai aiškiai apibr, kurios liturgijos dalys privaljo
bti atliekamos viena ar kita kalba12.
10 D. Martin Luthers Werke. Kritische Gesammtausgabe, t. 15,
Weimar: Hermann Böhlaus Nachfolger, 1899, p. 147–148.
11 Paul Tschackert, Urkundenbuch zur Reformationsgeschichte des
Herzogthums Preußen, t. 2, Urkunden, d. 2: 1523–1541,
(Publicationen aus den K. Preussischen Staatsarchiven, t. 44),
Leipzig: Hirzel, 1890, p. 101; Die evangelischen Kirchenordnungen
des XVI. Jahr- hunderts, herausgegeben von Dr. jur. Emil Sehling,
t. 4: Das Herzogthum Preussen. Polen. Die ehemals polnischen
Landestheile des Königreichs Preussen. Das Herzogthum Pommern,
Leipzig: Reisland, 1911, p. 29–30.
12 Artickel der Ceremonien und anderen Kirchen Ordnung, Königsberg,
1526, l. Aij sq.; Die evangelischen Kirchenordnungen, p.
32–33.
20 S E N O J I L I E T U VO S L I T E R AT R A. 45 K N YG A
Prsija buvo daugiataut valstyb, todl reformuojant apeigas kilo
klausimas, kokias kalbas jos turt bti veriamos. Mintame 1524 m.
sausio 28 d. potvar- kyje vyskupas Polentzas usimin, kad Krikšto
sakramentas turt bti adminis- truojamas lietuviams, prsams ir
sarmatams (Mozrijos lenkams) j kalbomis, ir paadjo tuo pasirpinti
ateityje. 1525 m. liturginiai nuostatai apie kitas Prsijos tautas
kalbjo tik bendrja prasme, nurodydami, kad ir „nevokieiams privalu
tolkus turti“13. Baltijos jros pakrants kaimuose dar buvo kalbama
sduvi ir kurši kalbomis. Vis dlto, nepaisant Reformacijos nuostatos
apeigas adminis- truoti liaudiai suprantama kalba, pirmajame
Reformacijos dešimtmetyje Pr- sijos Banyia dar nebuvo pasiruošusi
šiai uduoiai, nes neturjo šias kalbas mokani kunig, kurie bt pareng
liturginius tekstus gimtosiomis kalbomis.
Penktajame dešimtmetyje Prsijos valdia ir Banyia iš naujo pavelg
tautini grupi religinius poreikius. Oficiali valstybs, Banyios ir
rašto kalba, inoma, liko vokiei, taiau kartu buvo pripaintas
polilingvizmas – nevokieiams suteikta teis atlikti banytines
apeigas j kalbomis. Ši nuostata tapo Prsijos valstybins politikos
dalimi.
Tokio poirio imta laikytis po 1542 m. gruodio 19 d. pradtos
visuoti- ns parapij vizitacijos. Jos metu pastebta, kad kaimo
vietovse, ypa tarp nevokiei, liuteronyb dar nebuvo sitvirtinusi.
Lietuviai, prsai, lenkai be- veik nieko neinojo apie kertines
krikšioniško mokymo tiesas14. Kaimuose gyvenusi vokiei katechetins
inios taip pat buvo menkos, todl 1543 m. vasario 1 d. Albrechtas
išleido potvark, kuriame apibr liaudies katechiza- cijos apimtis.
Jomis vadovaujantis privaljo bti parengti katechetiniai teks- tai
nevokieiams, parengta platesns apimties Banyios agenda. Liturgin
knyga vokiei ir lotyn kalbomis buvo atspausdinta 1544 m. liepos 2
d. Joje paymta, kad miestuose ir turgaus privilegij turiniuose
miesteliuose, kur gyvena „lietuviai ir kiti nevokieiai“, prie kunig
turjo bti paskirti kapelio- nai. Šie asistuojantys kunigai
privaljo, kaip ir Karaliauiuje, Mišias švsti ir kitas apeigas
atlikti j gimtosiomis kalbomis. Neturting miesteli ir kaim banyiose
pamokslai ir toliau buvo „tolk“ veriami vietos kalbas15.
13 Artickel der Ceremonien, l. Aij sq.; Die evangelischen
Kirchenordnungen, p. 32. 14 Paul Tschackert, Urkundenbuch zur
Reformationsgeschichte des Herzogthums Preussen,
t. 1: Einleitung, (Publicationen aus den K. Preussischen
Staatsarchiven, t. 43), Leipzig: Hirzel, 1890, p. 212.
15 Ordnung vom ausserlichen Gottesdienst und Artickel der
Ceremonien, wie es inn den Kirchen des Hertzogthumbs zu Preussen
gehalten wirt, Königsberg: Hans Weinreich, 1544, l. d, in: Die
evangelischen Kirchenordnungen, p. 68.
21DA R I U S PE T K N A S . Liturgija kaip veiksnys lietuvi ir prs
tautinei tapatybei išsaugoti Prsijos kunigaikštystje XVI
amiuje
Deklaruotiems tikslams gyvendinti reikjo lenk ir balt kalbas inan-
i kunig. J parengimu imta rpintis steigiant Karaliauiaus
universitet. 1541 m. spalio 24 d. partikuliaro steigiamajame akte
Albrechtas kviet stu- dijuoti krašte gyvenusi „kulmiški“ ar „tikr
prs“ vaikus, numatant juos išlaikyti rektoriaus lšomis16. 1544 m.
potvarkis apie alumnus nurod skirti stipendijas 24 studentams, iš
kuri 7 turjo atitekti lietuviams ir prsams, 7 lenkams. Tiesa,
potvarkyje buvo paminta, kad nevokieiams skirtas sti- pendijas
galjo pretenduoti ir vokiei studentai, jei pastarieji jau moksi ši
kalb17. Nevokieiams skirtos vietos liko neuimtos, todl prajus
keleriems metams universiteto vadovyb kreipsi Albrecht, prašydama
šias stipendijas perleisti vokiei studentams. 1550 m. sausio 24 d.
instrukcijoje kunigaikštis nurod nepriimti šias vietas vokiei.
Neišnaudotos lšos turjo bti kaupia- mos ateiiai, kol atsiras
nevokiei kilms student18.
Prsijos valdios potvarkiai rodo, kad XVI a. penktajame dešimtmetyje
valstybiniu mastu buvo pripainta teis lenk, lietuvi ir prs kalb
varto- jim banyioje. Svarbus veiksnys šiame procese buvo liturgini
apeig die- gimas tomis kalbomis, nes tik taip paskiros tautins
grups kalba galjo tapti Banyios kalba.
2 . L I T U R G I N S A P E I G O S L E N K K A L B A
Reformacijos suteikta teise švsti Mišias ir atlikti kitas
liturgines apeigas pirmiausia pasinaudojo Kunigaikštysts lenkiškoji
Banyios dalis. 1544 m. pasirodius naujai krašto banytinei agendai,
ji iš karto buvo išversta len- k kalb19. Liuteroniškose Mišiose ir
kitose apeigose svarbi viet um vi- suotinis parapijiei giedojimas.
Vadovaudamasis šia Reformacijos nuostata, Janas Seklucjanas 1547 m.
pareng ir atspausdino pirmj lenkišk giesmyn,
16 [Arnoldt Daniel Heinrich], D. Daniel Heinrich Arnoldts
ausführliche und mit Urkunden versehene Historie der
Königsbergischen Universität, d. 1, 1746, Königsberg: Hartung,
Beilage Nr. 4, p. 14.
17 [Idem], Beilage Nr. 91, p. 458. 18 [Idem], p. 288–289. 19 Ustawa
o zwierzchniei chwale Boei o kocielnych Ceremonyach na ten Xtat,
yako si zacho-
wawa w kocielech Xistwa Pruskiego MDXLIIII, Królewiec: W drukarni
Jana Weynreicha, 1544.
22 S E N O J I L I E T U VO S L I T E R AT R A. 45 K N YG A
Pyesy duchowne, a nabone, kur sudar 35 giesms ir psalms20. 1554 m.
Va- lentas iš Bozovo (Walenty z Brzozowa) publikavo liturgin
giesmyn, Cantional Albo Ksigy chwa Boskych, tapus liuteroniškuoju
„Liber usualis“, kuris apm 482 grigališkuosius choralus –
liturgines giesmes ir kitus reituojamus Miši elemen- tus.
Liturgines apeigas praturtino 1559 m. Seklucjano išleistas gerokai
papildytas dviej dali visiems giedoti skirtas giesmynas, Pieni
chrzeciaskie, dawniejsze i nowe. Knygoje publikuotos 92 giesms,
tarp j originals jo paties, Mikoajaus Rejo, Andrzejaus Trzecieskio,
Jakubo Lubelczyko, Szymono Zacjuszo ir kit au- tori kriniai.
Liturgini perikopi gimtja kalba trkum išsprend Stanisawas
Murzynowskis, 1553 m. Karaliauiuje išspausdins Naujj Testament21.
Tai buvo pirmasis spausdintas Naujojo Testamento leidimas lenk
kalba. Ryto ir vakaro pa- maldose tradiciškai bdavo giedamos
psalms, o per Mišias – iš j sudaryti angos priegiesmiai. Psalmyn
lenk kalba 1558 m. Krokuvoje išspausdino Jakubas Lu- belczykas.
Natos po psalmmis liudijo, kad knyga skirta liturginiam
vartojimui22. 1558 m. Prsijos Banyiai publikavus nauj agend, lenkai
ir vl buvo vienintel tautin grup, 1560 m. ši didels apimties
liturgin knyg išvertusi gimtj kalb23. 1568 m. pasirod naujas
Prsijos agendos leidimas. J 1571 m. lenk kalb išvert Elko kunigas
Jeronimas Maleckis24. 1615 m. pakartotinai atspausdin- ta
lenkiškoji agenda liudija intensyvi šios kalbos vartosen liturginse
apeigose25.
20 Pyesy duchowne, a nabone, nowo zebrane y wydane przes Jana
Seclvciana, w Krolewczu Pruskym: V Janá Weynreycha, 1547.
21 Nowy Testament zupeny, tzw. Jana Seklucjana, przekad Stanisawa
Murzynowskiego, Królewiec, 1553.
22 Páterz Dawidá onego Switego, á wiecney pámii godnego Krolá y
Proroká: teraz nowo ná pionecki po Pol ku przeoony, á wedug Zydow
kiego rozdzyau ná picioro kig roz- dzyelony. A dla lepzego
zrozumienia, przydáne Argumentá y ánnotácyie, tho iet, kro- ciuchne
wypiánie, iby wiedzyeli i co go vywá bd, czo ktory Palm w obie
zámyka. Te dla ácnieyzego ználezyenia, reyetr wzytkich Palmow ná
kocu iet przydány, w Krákowie: Drukowano v Máthyá Wirzbity,
1558.
23 Ustawa albo porzd koscielny, iako si w Xistwie Pruskiem s
nauczaniem y Coeremoniami, y s inemi rzeczami, ktore ku pomnoszeniu
y zachowaniu urzdu kasnodzieiskiego, y porzdku dobrego potrzebne,
zachowana. S nowu przeyrzany, pomnossony y na iawi wydany, w
Krolewcu Pruskiem: U Jana Daubmana Roku Paskiego, 1560.
24 Ustawa, albo Porzd Koielny y Ceremonie. Yako w Nauczaniu Sowa
Boego, y podawa- niu witoi w Koielech Xistwá Pruskiego ma by
zachowány. Z Niemieckiego Jzyka na Polski pilnie przeoony, przez
Hieronyma Maleckiego, Plebana Leckiego, w Krolewcu: U Jana
Daubmana, 1571.
25 Albrechtas tuo metu tikjo liuteronybs pltra Lenkijos karalystje,
todl plaios apimties liturgini knyg vertimu lenk kalb galjo bti
suinteresuoti kunigaikšio rmai. Yra
23DA R I U S PE T K N A S . Liturgija kaip veiksnys lietuvi ir prs
tautinei tapatybei išsaugoti Prsijos kunigaikštystje XVI
amiuje
Gausus liturgini tekst skaiius ir plati j apimtis rodo, kad lenk
kal- ba XVI a. antroje pusje sitvirtino Banyios liturginiame
gyvenime. Ji tapo Banyios kalba, todl teis jos vartosen buvo
pripainta valstybiniu mastu.
3 . L I T U R G I N I A P E I G D I E G I M A S L I E T U V I Š K A
I
K A L B A N I O S E P A R A P I J O S E
Prsijos lietuviai buvo ymiai prastesnje padtyje nei j kaimynai
Mozri- jos lenkai, nes neturjo savo tautybs kunig26. Malietuvi padt
vaizdiai apibdina Pameds vyskupas Paulius Speratas 1545 m. gegus 1
d. laiške Abraomui Kulvieiui: „[Jie] klaidioja ten tarsi avys be
ganytojo, be mokyto- jo, be Dievo odio, negauna sakrament.“27
Karaliauiaus universitete dst Kulvietis ir Stanislovas Rapolionis,
taiau jie negaljo aptarnauti lietuvišk parapij, nes buvo usim
akademine veikla. Vietos kilms lietuvi kunig trkum iš dalies upild
bajor ar miestiei kilms LDK disidentai, atvyk Karaliaui studijuoti
teologijos. Ordinuoti kunigus jie buvo paskirti tar- nauti
lietuviškose parapijose28.
Pirmojoje lietuviškoje knygoje publikuoti liturginiai tekstai rodo,
kad ka- tekizm Martynas Mavydas pareng vartoti ne tik
katechetikoje, bet ir li- turgijoje. Atvyk Karaliaui Mavydas ir
kiti lietuviai studentai sitrauk lietuvi liturgin gyvenim. Pamaldos
lietuvi kalba Karaliauiaus Šteindamo
inoma, kad 1560 m. Prsijos lenkišk agend liuteroniškose parapijose
ketino diegti Didiosios Lenkijos magnatas Stanisawas Ostrorógas.
Tok pageidavim jis išreišk 1559 m. susitiks su Albrechtu
Karaliauiuje, paprašydamas atsisti dvylika bsimos lenkiškos agen-
dos egzempliori. r.: Theodor Wotschke, Geschichte der Reformation
in Polen. Studien zur Kultur und Geschichte der Reformation, t. 1:
Verein für Reformationsgeschichte, 1911, Leipzig, p. 232; Idem,
„Stanislaus Ostrorog. Ein Schutzherr der grosspolnischen. evan-
gelischen Kirche“, in: Zeitschrift der Historische Gesellschaft fur
die Provinz Posen, t. 21, 1907, p. 94.
26 Vienintelis tuo metu tarnavs lietuvi kunigas buvo ankstesnis
Šilals klebonas Jonas Tartilaviius-Batakietis. Pasitrauks Prsij,
nuo 1537 m. jis aptarnavo vokiškai ir lenkiškai kalbani Engelšteino
parapij (Jan Fijaek, „Jan Tortyowicz-Batocki, pierwszy ewangelik na
mudzi i apostol luterski na Litwie pruskiej“, in: Reformacja w
Polsce, rocznik 1, Warszawa, 1921, p. 97 sq.).
27 Stanislovas Rapolionis, sudar Eugenija Ulinait, Vilnius:
Mokslas, 1986, p. 208. 28 Martynas Mavydas, Baltramiejus Vilentas,
Aleksandras Rodnionis, Stanislovas Musa,
Jonas Šeidukonis, Jurgis Zablockis, Jurgis Eišiškietis ir
kiti.
24 S E N O J I L I E T U VO S L I T E R AT R A. 45 K N YG A
banyioje vyko dar iki 1550 m., kai miesto lietuviams aptarnauti
buvo pa- skirtas Baltramiejus Vilentas. Apie šios parapijos veikl
usimena 1544 m. agenda, skelbianti, kad mieste lietuviams ir
kitiems nevokieiams aptarnauti buvo skiriamas kapelionas29. Apie
tok pamokslinink Šteindame usimena ir Mavydas 1549 m. pradioje
rašytame laiške Albrechtui30. Turbt šios para- pijos liturginms
reikmms Kulvietis išvert Liuterio giesm „Pagarbints buki ir
paczestawotas“. 1544 m. agenda nurod ši giesm giedoti Mišiose
išdalijus komunij31, o pamaldos lietuvi kalba tuo metu galjo vykti
tik Karaliauiu- je32. Vadovaudamasis šios agendos nuostatais,
Mavydas 1547 m. katekizmo himnologinje dalyje djo kelias liturgines
giesmes – vietoje angos priegies- mio giedam 51 psalms parafraz,
tarp liturgini skaitini giedam eiliuot „Tve ms“ mald (Thiewe musu
Dnguisis), eiliuot Nikjos tikjimo išpa- inim (Mes tikim ijg wengi
Diewa) ir litanij. Liturginiam giedojimui 1549 m. pradioje Mavydas
publikavo Giesme S. Ambrasseijaus, bey S. Augustina, kure vadin: Te
Deum laudamus. Ši, rytmetinse pamaldose giedam, giesm Mavydas
išvert pageidaujant „Diewa szodza“ klausytojams. Kadangi teks- tas
buvo parengtas prieš Mavydui išvykstant iš Karaliauiaus Ragain, tie
„Dievo odio klausytojai“ dar negaljo bti ragainiškiai, o tik
Karaliauiaus Šteidamo parapijos lietuviai.
1549 m. atvyks aptarnauti lietuvišk Ragains parapij Mavydas turjo
vesti apeigas gimtja kalba. Kito pasirinkimo jis neturjo, nes lotyn
kalb Mišiose privaljo keisti gimtoji, o vokiškai tuo metu jis dar
nemokjo. Vien lotyniškai galjo bti atliekamos tik ryto ar vakaro
pamaldos mokyklos moki- niams ir tik tuo atveju, jeigu jose nebdavo
šios kalbos nemokani parapijiei. Mavydas ir kiti lietuviškas
parapijas paskirti kunigai patys turjo parengti liturginius tekstus
gimtja kalba. lietuvi kalb versti 1544 m. agendos jie nemat
btinybs, nes pastaroji savo turiniu buvo labiau panaši Banyios
tvark (Kircheordnung), susidjusi iš nuostat, kaip švsti Mišias ir
atlikti kitas
29 Ordnung vom ausserlichen Gottesdienst, l. d. 30 Martynas
Mavydas, Pirmoji lietuviška knyga, Vilnius: Vaga, 1974, p. 253. 31
Ordnung vom ausserlichen Gottesdienst, l. cij. 32 Giesms liturgin
pobd paymjo ir Mavydas, giesmyne prie jos teksto priddamas
prieraš: „Malonus dekawoghimas Ponui Diewui usch schwenta dusches
papeneghima ir pagirdima schwentu kunu ir brgu krauiu Pona Jhesaus
Christaus...“ (Martynas Mavydas, Katekizmas ir kiti raštai,
Vilnius: Baltos lankos, 1993, p. 377).
25DA R I U S PE T K N A S . Liturgija kaip veiksnys lietuvi ir prs
tautinei tapatybei išsaugoti Prsijos kunigaikštystje XVI
amiuje
apeigas. Liturgin knyga taip pat buvo atspausdinta lotyn kalba, o j
puikiai mokjo universitete studijav dvasininkai33. Vadovaudamiesi
1544 m. agendos nuostatais, Mavydas ir kiti lietuviškas parapijas
aptarnav kunigai iš jiems prieinam šaltini vert btiniausias Miši ir
kit apeig dalis lietuvi kalb.
1558 m. buvo išspausdinta dviej dali liturgin knyga, kurios pirmj
dal sudar banytins tvarkos nuostatai, antrj – agenda. Turbt dl
knygos didels apimties Mavydas ir kiti kunigai lietuvi kalb vert ne
j pai, o tik btiniausias apeig dalis. 1559 m. Mavydas publikavo jos
Krikšto tvark34, j išverts iš atskiru leidimu tais metais
Karaliauiuje atspausdintos knygels, Form der Tauff35. Forma
chrikstima turjo ir atskir skubaus Krikšto patvirti- nimo tvark bei
Liuterio sukurt krikšto giesm „Christus Jordanop ateiha“.
Mavydo parengtos Miši ir rytmetini bei vakarini pamald dalys atski-
ru leidimu nebuvo publikuotos. Tarp kunig šie tekstai cirkuliavo
rankraštiniu pavidalu. Jos buvo išspausdintos jau po Mavydo
mirties, 1566 ir 1570 m. jo parengtame giesmyne Gesmes
Chriksczoniskas, kur spaudai teik jo rašytin palikim paveldjs jo
pusbrolis Baltramiejus Vilentas. Giesmyne buvo dti krikšionišk
šveni ciklo anginiai priegiesmiai, Kyrie, Gloria in excelsis,
versikulai, kolektos, sekvencijos, eiliuotas Nikjos tikjimo
išpainimas, lita- nija ir kita liturgin Mišioms, rytmetinms bei
vakarinms pamaldoms reika- linga mediaga. Gesmes Chriksczoniskas
tapo pagrindine tuometins lietuviš- kos Banyios liturgine knyga.
Trko Eucharistijos liturgijos, susidedanios iš „Tve ms“ maldos
Parafrazs ir pamokymo, kaip reikia vertai priimti Sak- rament,
Kristaus Testamento odi, padkos kolekt ir palaiminimo. Ši, Mavydo
išverst, Altoriaus Sakramento tvark 1589 m. atspausdino Jonas
Bretknas giesmyne Giesmes Duchaunas36.
33 Ordinatio de externo Dei cultu deque articulis Caerimoniarum,
quemadmodum in Ecclesiis Ducatus Borussiae servantur.
34 Forma Chrikstima. Kaip Baßniczas Jstatimæ Hertzikistes Prusu, ir
kitosu zemesu laikoma ira, Karalauczui: Per Jona Daubmana,
1559.
35 Form der Tauff. Wie die in der Kirchenordnung des Hertzogthumbs
Preussen, vnd andern mehr, verfasset, zu Königsberg: Durch Johann
Daubman, 1559.
Pietro U. Dini, „Martyno Mavydo Formos Chrikštymo (1559) vertimo
originalas. – Form der Tauff (1559)“, in: Archivum Lithuanicum,
2010, t. 12, p. 71–82.
36 Jonas Bretknas, p. 156–162. Spjama, kad 1574 m. Karaliauiuje
atspausdintame keli mald buklete galjo bti ir Mavydo Paraphrasis,
tai yra Altoriaus Sakramento tvarka (Lietuvos TSR bibliografija,
ser. A: Knygos lietuvi kalba, t. 1: 1547–1861, Vilnius: Mintis,
1969, p. 243).
26 S E N O J I L I E T U VO S L I T E R AT R A. 45 K N YG A
Prie liturgini apeig parengimo ymiai prisidjo Vilentas. 1572 ir
1579 m. lietuvišk parapij klebonams jis teik santuokos
(Wenczawoghi- ma Knigeles, delei paspalitu Plebonu) ir krikšto
(Chrikschtima Knigeles) tvarkas, kurias pats išvert kartu su
Liuterio Enchiridionu37. Lietuviškoji Banyia iki šiol neturjo
liturgini perikopi. Š trkum Vilentas pašalino 1579 m. išleids
Euangelias bei Epistolas, kuriose buvo pateikti liturginiai
skaitiniai sekmadieniams ir šventms38. Perikopes taip pat publikavo
Jonas Bretknas 1591 m. Postilje, kuria kunigai naudojosi iki XVIII
a. pradios. Liturgines Miši dalis 1589 m. pakartotinai paskelb
Jonas Bretknas Kan- cionale. Tais paiais metais jis publikavo pirmj
lietuvišk maldyn – Kol- lectas Alba Paspalitas Maldas. Knyga
susidjo iš kolekt – tarp liturginio pasisveikinimo („Viešpats tesie
su jumis“) ir skaitini reituojam mald, kuri daugum Mavydas buvo
išdsts vairiuose 1566 ir 1570 m. giesmyno skyriuose. Be ši
liturgini form ir element, dar buvo reikalingos rytme- tinse ir
vakarinse pamaldose giedamos psalms. Daugum j Mavydas pub likavo
giesmyne, taiau parengdamas antrj lietuvinink giesmyno lai- d
Bretknas j nebekartojo, turbt tikdamas, kad netrukus bus išspaus-
dinta jo paties išversta Biblija. Psalmyn, Psalteras Dowido
Wokischkai bei Lietuwischkai, 1625 m. publikavo Jonas Rza. Jame
buvo paskelbtos Bret- kno verstos psalms, kuri tekstus, lygindamas
su vokiška Liuterio Biblija, Rza kiek patais39.
Mavydo ir jo bendrinink dka lietuvi kalba tapo liturgine kalba.
Nors lie- tuvi kunigai neišvert 1558 ir 1568 m. agend gimtj kalb,
jos trkum jie kompensavo giesmynuose, katekizmuose ir kituose
leidiniuose publikuotais li- turginiais tekstais. Vertindamas
Mavydo giesmyno turin Jurgis Gerulis teisingai paymjo, kad „tiek
daug liturgiškos prozos giesmi knygas kimšdamas Ma-
37 [Baltramiejus Vilentas,] Enchiridion Catechismas maßas / dæl
paspalitu Plebonu ir Koznadi- ju / Wokischku ließuwiu paraschits
per Daktara Martina Luthera. O isch Wokischka ließuwia ant
Lietuwischka pilnai ir wiernai pergulditas / per Baltramieju
Willenta Plebona Karalau- czuie ant Schteindama, Karalauczui: Per
Iurgi Osterbergera, 1579, p. 45–54, 55–60.
38 Euangelias bei Epistolas, Nedeliu ir schwentuju dienosu
skaitomosias, Baszniszosu Chriks- czonischkosu, pilnai ir wiernai
pergulditas ant Lietuwischka Szodzia, per Baltramieju Wil- lenta,
Plebona Karalauczui ant Schteindama. Priegtam ant gala priedeta jra
Historia apie muka ir smerti Wieschpaties musu Jesaus Christaus
pagal kieturiu Euangelistu, Karalauczui: Per Jurgi Osterbergera,
1579.
39 Lietuvos TSR bibliografija, p. 339–340.
27DA R I U S PE T K N A S . Liturgija kaip veiksnys lietuvi ir prs
tautinei tapatybei išsaugoti Prsijos kunigaikštystje XVI
amiuje
vydas trkstanios lietuviškos agendos viet papildyti norjo“40. Ne
tik Mavydas, bet ir kiti kunigai savo darbais stengsi kompensuoti
lietuviškos agendos trkum.
Tad Mavydo, Vilento ir kit LDK disident, taip pat Maosios Lietuvos
kilms kunigo Bretkno dka lietuvi kalba tapo Banyios, tai yra Miši
ir kit liturgini apeig kalba. Nors rengdami šiuos raštus prioritet
kunigai teik ne tautins tapatybs išsaugojimui, o Dievo odio
skelbimui liturgijoje ir liuteronybs tvirtinimui tarp tautiei, vis
dlto 1566 m. giesmyno pra- tarmje Mavydas paymjo, kad savo
pastangas jis siejo ir su lietuvi kalbos išlikimo perspektyva –
liturginius ir katechetinius tekstus pareng tam, „...kad odio
tarnyst išlikt ir ms kalba bt perduota ainiams“41. Gimtosios kalbos
svarb pabr ir Vilentas, Evangelij ir epistol pratarmje sakydamas,
jog knyg jis pareng tam, kad „Banyia... šiose kunigaikšio valdomose
e- mse stiprt ir kad Dievo odis gimtja kalba visur bt skleidiamas
kuo plaiausiai“42. Lietuviai sugebjo pasinaudoti Reformacijos
atverta galimybe teisinti savo kalbos vartojim banyioje ir taip
padti tvirt pagrind savo tautins tapatybs išsaugojimui. Ši lietuvi
teis gimtj kalb buvo pripa- inta valstybiniu lygiu. Jau nuo 1578 m.
Prsijos kunigaikšiai, vliau ir kara- liai, lietuvius kreipdavosi
gimtja kalba, o karalius Frydrichas II pasirašydavo sulietuvintu
vardu Pridrikis arba Priczkus.
4 . A P E I G O S P R S K A L B A – N E I Š N A U D O T A R E F O R
M A C I J O S
S U T E I K T A G A L I M Y B
Per vis Reformacijos laikotarp tik Krikšto ir Santuokos apeigos
buvo išverstos prs kalb. Ains Sallbs Lai kas Kai tas en noon Krkis
teiknan talle (Santuokos knyga, kaip ta ms Banyios tvarkoje stovi)
ir Stas Crixti Li kas (Krikšto knyga) buvo publikuotos treiojoje
knygoje prs kalba – 1561 m. Liuterio Enchiridione43.
40 Mavydas. Seniausieji lietuvi kalbos paminklai iki 1570 metams,
spaudai parpino Jurgis Gerullis, Kaunas: Švietimo ministerijos
leidinys, 1922, p. XXV.
41 Martynas Mavydas, Katekizmas ir kiti raštai, Vilnius: Baltos
lankos, 1993, p. 193. 42 Regina Koeniauskien, XVI–XVIII amiaus
prakalbos ir dedikacijos, Vilnius: Mokslas,
1990, p. 85. 43 Vytautas Maiulis, par., Prs kalbos paminklai, t. 1,
p. 210–245.
28 S E N O J I L I E T U VO S L I T E R AT R A. 45 K N YG A
Paymtina, kad šios liturgins formos prs kalb buvo išverstos ne
prsus aptarnavusi vokiei kunig, o paties kunigaikšio iniciatyva.
Pir- m dviej katekizm pratarms liudija, kad knygos buvo parengtos
spaudai „maloningiausiojo pono kunigaikštiškosios prakilnybs
paliepimu“. Albrechto vardu parašyta treiosios knygos pratarm rodo,
kad ir Enchiridionas buvo išverstas prs kalb jo nurodymu44. Šios
dvi liturgins tvarkos prs kal- b buvo išverstos tik todl, kad jos
buvo neatsiejama Liuterio Enchiridiono dalis. Kadangi 1558 m.
agendos apeigos tuo metu buvo oficialiai aprobuotos Prsijoje,
Abelis Vilis ir Paulius Mgotas abi formas išvert ne tiesiai iš En-
chiridiono, o iš agendos.
Kyla klausimas, ar krikštydami ir tuokdami prsus vokiei kunigai
aps- kritai naudojosi šiomis liturginmis tvarkomis?
1545 m. katekizm pratarmje Albrechtas tvirtino, kad „kunigai tos
kal- bos nemoka“. Hercogas tuo metu tikjo, kad dvasininkai „gali
namie iš savo nuosav tarn, kai tie kalba „Tve ms“, j prsišk akcent
bei tarim, kiek tai lieia katekizm, gerai stebdami lengvai
suvokti“45. Situacija nepagerjo ir prajus dešimtmeiui. 1561 m.
knygos pratarmje Albrechtas apgailesta- vo, kad tra „maa
pamokslinink, tas kalbas mokani... ir beveik visi per vertjus iš
bdos turi pamokslus sakyti“46. Iš tikrj pats faktas, kad Enchri-
diono vertimas buvo pavestas prs kalbos nemokaniam Pabt klebonui,
rodo, kad 1554–1561 m. neatsirado n vieno ši kalb mokjusio kunigo.
Albrechtas vis dlto tikjo, kad gav 1561 m. knyg kunigai krikštys ir
tuoks prsus pagal joje paskelbtas tvarkas. „[Šias] formas, kaip jos
yra ms bany- tiniame potvarkyje, vienodai prs kalb šalia katekizmo
liepme išversti“ tam, kad „vaik krikštijim ir sutuoktuves su
didesne nauda bei pagarbumu toliau prs liaudiai galima bt
atlikti“47. Ši uduot turjo palengvin- ti ne tik atverstos knygos
kairiajame puslapyje esantis vokiškas tekstas, pa- djs suprasti
prsiško teksto prasm, bet ir prs kalba urašyti vokiško teksto
skaiiai. inodamas, kad vokiei kunigai nepajgs teisingai
prsiškai
44 1554 m. liepos 26 d. laiške Johannesui Funckui Pabt kunigas
Abelis Vilis rašo, kad šis darbas jam buvo pavestas
„kunigaikštiškos šviesybs... paliepimu“ (Vytautas Maiulis, par.,
Prs kalbos paminklai, t. 2, Vilnius: Mokslas, 1981, p. 243).
45 Ibid., p. 66, 80. 46 Ibid., p. 94. 47 Ibid., p. 96.
29DA R I U S PE T K N A S . Liturgija kaip veiksnys lietuvi ir prs
tautinei tapatybei išsaugoti Prsijos kunigaikštystje XVI
amiuje
ištarti nuorod Šventojo Rašto vietas, Abelis Vilis prsiškame tekste
jas pa- teik odiais: „Luce 10“ buvo išverstas „Lucas en dessimton
palasinsnon“, o „S. Marcus am 10. Cap“ tapo „Swints Marx en
Dessimton“48.
Nepaisant atsargaus Albrechto optimizmo, 1561 m. knygos pratarmje
išdstyta jaunimo katechizacijos metodika kelia abejoni, ar tuo metu
dar buvo puoseljamas siekis „suprsinti“ liturgines apeigas.
Enchiridione pasa- kyta, kad ten, kur yra mokykl, ganytojai turi
„stropiai priirti, kad ia minimas Liuterio Maasis Katekizmas abiem
kalbomis, t. y. vien sekmadien vokiškai, kit prsiškai, mokini
viešai – banyioje prie altoriaus ryt arba vakare per vakarines
pamaldas prieš arba po pamokslo, kaip kurioje vietoje patogiau, –
pagal ms banytin potvark bt skaitomas...“49. Toki nuorod
neaptinkame lietuviškuose ir lenkiškuose katekizmuose. Juose
tekstai buvo publikuoti vien tik gimtosiomis kalbomis, kuriomis
taip pat privaljo bti atliekama katechizacija bei liturgins
apeigos.
Katekizme padarytos nuolaidos vokiei kalbai leidia manyti, kad
kunigai galjo jas taikyti ir krikštydami bei tuokdami prsus. Bet
kuriuo atveju, jei kunigai naudojosi prsiškomis formomis, jie tai
galjo daryti tik kiek daugiau nei penkerius metus. 1558 m.
publikavus agend iš karto krašte kilo nepa- sitenkinimas. Daugiau
nei 20 kunig knyg atmet, apkaltindami jos suda- rytojus
kriptokalvinizmu. Kaip rodym jie pateik agendos Krikšto form,
kurioje nebuvo nei egzorcizmo formuli, nei signacijos – kandidato
kaktos ir krtins paenklinimo kryiaus enklu. Kadangi prie jos
sudarymo prisidjo Andreaso Osiandro šalininkai Johannesas Funckas
ir Matthäusas Vogelis, kny- gos priešininkai j iš karto pavadino
„osiandrine“. Nepasitenkinim ja reišk ir krašto bajorija, nes knyga
buvo publikuota be krašto luom landtago pritari- mo. 1566 m.
kunigams buvo nurodyta naudotis 1544 m. liturgine knyga, kol bus
parengta nauja agenda50. Neabejotina, kad tuo metu ir 1561
Enchiridione publikuota krikšto forma, kuri Johannesas Funckas
nurod skelbti treioje
48 Ibid., p. 87, 111. 49 Ibid., p. 97. 50 Walther Hubatsch,
Geschichte der evangelischen Kirche Ostpreussens, t. 1, Göttingen:
Van-
denhoeck & Ruprecht, 1968, p. 40; [Heinrich Friedrich
Jacobson], Geschichte der Quellen des evangelischen Kirchenrechts
der Provinzen Preussen und Posen, mit Urkunden und Re- gesten von
Dr. Heinrich Friedrich Jacobson. – Geschichte der Quellen des
Kirchenrechts des Preussischen Staats, mit Urkunden und Regesten
von Heinrich Friedrich Jacobson, d. 1: Die Provinzen Preussen und
Posen, t. 2, Königsberg: Bornträger, 1839, p. 45–46.
30 S E N O J I L I E T U VO S L I T E R AT R A. 45 K N YG A
prs knygoje51, buvo pripainta heterodoksine ir netinkama vartoti.
1568 m. buvo išspausdinta nauja Banyios agenda, taiau jos krikšto
ir santuokos for- mos prs kalb nebuvo išverstos. Taip buvo baigtas
liturginis eksperimentas su apeigomis prs kalba.
Pastangos vesti liturgines apeigas prs kalba buvo nevaisingos, nes
tau- ta nebepajg išugdyti savo kunig. Tik iš paios tautos kil
kunigai galjo nuoširdiai siekti, kad apeigos j banyiose vykt
liaudies kalba ir šio siekio vedami parengti prsišk giesmyn,
išversti prs kalb Miši ir kit b- tiniausi apeig tvarkas. Ordino
laikais intensyviai vykdyta germanizacija52 palau prs tautos
šaknis, todl, nors Reformacijos metu imta palankiau velgti prs taut
ir jos kalb53, šios uduoties ji nebepajg gyvendinti.
51 1554 m. liepos 26 d. Abelio Vilio laiškas Johannesui Funkui, in:
Vytautas Maiulis, par., Prs kalbos paminklai, t. 2, p. 243.
52 XIV a. pradioje Ordinas nusprend, kad veiksmingiausias bdas
palauti prs pasipriešinim bt naikinant j tautin tapatyb.
Nutautinimo politikos pradininkas, Ordino magistras Siegfriedas von
Feuchtwangenas, 1310 m. išleido potvark, nurodant visus Prsijos
teritorijoje gyvenanius mones mokyti vokiei kalbos. Antrasis jo
punktas skelb: „Taip pat tie, kurie turi nam tarnus prsus, turi
juos taip laikyti, kad jie kiekvien sekmadien stropiai eit banyias;
su jais maai prsiškai kalbti, kad visuomet labiau pratintsi prie
vokiei kalbos“(Albertas Juška, op. cit., p. 19). sake buvo nurodyta
steigti tik vokiškas mokyklas, neduoti vokiei kalbos neinantiems
gyventojams jokios tarny- bos. 1494 m. luom suvaiavimas patvirtino
tai, k ordinas praktikavo ištis šimtmet. Nuostatuose buvo pasakyta:
„Pagal sen ger paprot n vienas šeimynykštis prsas negali bti
priimtas mieste tarnauti ir negali ten mokytis amato“ (Ing Lukšait,
Reformacija..., p. 214). Prsams buvo draudiama apsigyventi vokiei
kurdintuose kaimuose, todl, kaip pastebjo Simonas Grunau, Prsijoje
„kaimai iš dalies pagal kalb susiskirst: vienur – gryni prsai,
kitur gryni vokieiai“ (Vytautas Maiulis, par., Prs kalbos
paminklai, t. 2, p. 47). Nuo XV a. pabaigos krašte pradta
baudiavinti net laisvuosius prsus. Pavergta prs tauta ir jos kalba
pastebimai nyko. Tik Notangoje ir Semboje ji dar vis buvo
vartojama. Simonas Grunau savo kronikoje raš: „Prsai dar turi
atskir kalb, kurios lenkai visai nesupranta, o lietuviai– labai
maai“ (Max Perlbach, hrs., Simon Grunau’s preussische Chronik. Im
Auftrage des Vereins für die Geschichte der Provinz Preussen, t. 1:
Tractat I–XVI, (Die preussischen Geschichtsschreiber des XVI. und
XVII. Jahrhunderts), Leipzig: Duncker & Humblot, 1876, p. 93;
Albertas Juška, op. cit., p. 26). Grunau minjo, kad „dabar Prsuose
daugiausia var- tojama yra vokiei kalba ir gyventojai dl jos neturi
nesusipratim, kaip kad inoma apie išlikusius senuosius prsus“
(Vytautas Maiulis, par., Prs kalbos paminklai, t. 2, p. 47).
53 1561 m. pratarmje Albrechtas raš: „Ir niekas taip krikšionims
netinka, kaip kad kurios nors tautos, kokia ji neišlavinta ir
prasta ten bebt, niekinimas... Todl raginame visus ms vyresniuosius
kunigus, ganytojus, pamokslininkus ir Banyios tarnus, jiems paves-
tose parapijose turinius prs moni, kad jie pastarj neapleist...“
(Vytautas Maiulis, par., Prs kalbos paminklai, t. 2, p. 95).
31DA R I U S PE T K N A S . Liturgija kaip veiksnys lietuvi ir prs
tautinei tapatybei išsaugoti Prsijos kunigaikštystje XVI
amiuje
1561 m. Albrechtas dar tikjo, kad buvo manoma paruošti prs tauty-
bs kunig, todl dar 1544 m. prsams skirtos stipendijos buvo
rezervuotos ateiiai. Enchiridiono pratarmje jis ragino kunigus
atrinkti gabiausius prs jaunuolius studijas mokykloje ir
universitete, kad baig mokslus ir ordinuoti kunigus jie galt gimtja
kalba aptarnauti prsiškas parapijas.
To dlei mes pabaigoj ganytojus ia dar kart raginame, kad jie, taip
apklausindami
ir stropiai stebdami jaunim, sumanesni bei gudresni prs jaunuoli,
studi-
juoti labiausiai tinkani, atrad, ši tvams nurodyt, jog pastarieji
tokius savo
vaikus mokykl, jai turinius Dievo suteikt gabum, stropiai leist, o
tie, kurie
dl turto neišgali, mums ir apie tai pranešt. Kadangi mes didinti
Dievo garb ir
ms valdini gerov ms banytiniu potvarkiu esame apsim, tai mes
norime
kelet toki neturting prs jaunuoli su visomis malonmis priimti ir
juos kaip
ms stipendiatus iki tol aprpinti bei studij metu išlaikyti, kol jie
pagaliau
banyios tarnybai arba pamoksl tarnybai bus panaudoti. Ir kadangi
jie prs
kalb moka ir jiems nereikia joki vertj, tai juo daugiau naudos bei
vaisi jie
ms prsiškosioms banyioms gali atnešti etc.54
1561 m. alumno taisykls, skelbianios apie 8-ias jaunuoliams „iš
lietuvi, prs ar sduvi“ skirtas vietas, rodo, kad prsams buvo
sudarytos palan- kios slygos studijuoti teologij. Senatui buvo
nurodyta ši tautini grupi jaunuolius „uoliausiai parinkti ir
priimti, nes šiuose regionuose dl to, kad gyventojai nemoka
vokiškai, labai trksta t tautybi kunig ir banyi bei mokykl
mokytoj“55. Vis dlto universiteto student srašuose prs, išsky- rus
vien kit, beveik neaptinkame56. XVI a. antroje pusje dauguma
prs
54 Vytautas Maiulis, par., Prs kalbos paminklai, t. 2, p. 98–99. 55
Albertas Juška, op. cit., p. 41. 56 Wiktoro Falkenhahno duomenimis,
1551–1556 m. laikotarpiu 84 iš 201 Karaliauiaus
universitet imatrikuliuoti studentai buvo kil iš Prsijos
kunigaikštysts. Nors 16 student save vardijo „prsais“, tik vienas
iš j buvo neabejotinai prsiškos kilms. Tai 1552 m. universitet
priimtas Christophorus Alzunius, Prutenus (Alzun, Alsune), kuris
baigs studi- jas tarnavo ne kunigu, bet LDK ir Lenkijos bajor vaik
studij vadovu (preceptoriumi), o vliau darbavosi Prsijoje. 1555 m.
universitet priimtas mišrios prss ir vokieio snus Johann Bretke,
Friedlandensis (Ing Lukšait, Reformacija..., p. 215–218). Jis 1562
m. buvo paskirtas aptarnauti Labguvos parapij, kurios ribose gyveno
ir prsiškai kalbani moni. 1587 m. kovo mn. Bretknui paprašius
leidimo aptarnauti Pilupn parapij, konsistorija nusiunt rašt
kunigaikšiui Jurgiui Frydrichui, prašydama j palikti Labguvoje,
tvirtindama, kad ten btinas kunigas, mokantis lietuviškai,
kuršiškai ir prsiškai, nes parapijoje yra „ne tik lietuvi, bet taip
pat kurši ir prs“ (Vaclovas Biriška, Aleksandrynas. Senj
lietuvi
32 S E N O J I L I E T U VO S L I T E R AT R A. 45 K N YG A
buvo baudiauninkai, todl j vaikams kelias universitetines studijas
liko udaras. Laisvieji prsai galjo studijuoti, taiau prieš tai jie
turjo baigti loty- niškas mokyklas, kurios buvo tik vokiškuose
miesteliuose. Be to, tuo metu net laisvieji prsai jau buvo
baudiavinami, kaip liudija 1561 m. treiojo prs katekizmo vertjo
Pauliaus Mgoto atvejis57.
Nors Albrechtas inojo, kad baudiava buvo pagrindin prieastis,
ukirtu- si prsams studijuoti universitete, atleisti perspektyvesni
jaunuoli nuo jos jis nesiryo. Tik prieš pat mirt, savo 1568 m.
valioje ir testamente, jis paragino atleisti nuo baudiavos
studijuoti universitete tinkamus prs jaunuolius58.
Prs tautybs kunig stoka tapo pagrindine prieastimi, kodl prsiškose
parapijose Miši ir kit apeig nepradta švsti gimtja kalba. Nra išlik
i- ni, kad prs kalb bt išversta kokia nors Miši dalis, liturgins
giesms ar apeigyno tekstai. Prs kalba netapo liturgijos kalba.
Nepaisant skambaus Reformacijos škio vartoti „banyioje tautai
suprantam kalb“59, Mišios ir pastoracins apeigos prsiškose
parapijose buvo atliekamos tik vokiei kalba, o pamokslai sakomi
pasitelkiant vertjus60. Reformacija atvr galimyb prs
rašytoj, rašiusi prieš 1865 m., biografijos, bibliografijos ir
biobibliografijos, t. 1: XVI–XVII amiai, ikaga, 1960 / Vilnius:
Sietynas, 1990, p. 161, 169; Albertas Juška, op. cit., p. 26–27).
Vis dlto, 1587 m. mirus Vilentui, Bretknas buvo paskirtas
aptarnauti Karaliauiaus lietuvi parapij. Šis, ypa produktyvus,
lietuvišk rašt autorius nepaliko jokio rašytinio teksto prs kalba.
Tai rodo, kad Bretknas pesimistiškai velg prs kalbos ateities
perspektyvas.
57 Vytautas Maiulis, par., Prs kalbos paminklai, t. 2, p. 242–245.
58 „Kadangi beveik negalima rasti pamokslininko, mokanio ši kalb, o
visk atlikti per
vertjus (tolkus) sunku, rizikinga ir pavojinga; o j trkumas
atsirado dl to, kad prsai savo vaik negali leisti mokykl, kadangi
jie yra pavaldiniai baudiauninkai ir niekas j iš pavaldumo tam [t.
y. mokslui] nenori atleisti. Mes norime sumainti t al ir trkum
[...]. Norime [...], kad visi prsai šioje kunigaikštystje, jeigu
jie yra tiesiogiai krašto valdiai ar kilmingiesiems pavalds ar
gyvena miestuose, turi bti atleisti iš baudiavos, kai kuris nors iš
j rytasi studijuoti ir pereina luom (in den Stand), tarnaujant
banyiai, mokyklai ar kitai civilinei tarnybai, ir [atleisti iš
baudiavos] tokiu bdu: vieni atleidiami asmeniškai ir [atleidiamas]
j turtas, kiti tik asmeniškai išlaisvinami, bet visi, kaip ir kiti
kulmiškiai, turi bti gim laisvi; tikdamiesi, kad ir j vaikai lankys
mokyklas ir kad jie kaip ir kiti krašto vaikai gals bti naudingai
darbinti“ (Ing Lukšait, Reformacija..., p. 216).
59 Augsburgo tikjimo išpainimas. Augsburgo išpainimo apologija, p.
37 (§ XXIV). 60 XVI a. pabaigoje prs kalba spariai nyko. 1561 m.
Enchiridionas daugiau nebuvo per-
spausdintas, nes tam, turbt, nebebuvo poreikio. Katechizacija ir
toliau buvo privaloma, taiau prsišk katekizm netrukus pakeit
vokiškasis. Sembos Šv. Lauryno miestelio banyioje, kuri yra 7 km
nuo Abelio Vilio aptarnautos Pabt banyios, 1602 m. jau vertjo
nebereikjo ir pamokslai pradti sakyti tik vokiei kalba (Vytautas
Maiulis, par., Prs kalbos paminklai, t. 1, p. 25).
33DA R I U S PE T K N A S . Liturgija kaip veiksnys lietuvi ir prs
tautinei tapatybei išsaugoti Prsijos kunigaikštystje XVI
amiuje
tautai teisinti savo kalb, taiau toji nesteng ja pasinaudoti. Prs
kalba spariai nyko, kol galiausiai XVIII a. pradioje ji visiškai
nustojo skambti61.
I Š VA D O S
1. Reformacijos nuostata liturgij atlikti gimtja kalba Prsijoje
buvo tei- sinta 1525 m. paskelbus liturginius nuostatus. Banyios
potvarkiai skelb, kad apeigos lenkams, lietuviams ir prsams, kaip
ir vokieiams, turt bti atliekamos j gimtosiomis kalbomis, taiau dl
ši tautybi kunig stokos Banyia šiai uduoiai tuo metu dar nebuvo
pasiruošusi.
2. XVI a. penktame dešimtmetyje Prsijos valdia dar kart pripaino
polilin- gvizm, tai yra ir nevokieiams suteik teis švsti Mišias ir
atlikti kitas liturgines apeigas gimtosiomis kalbomis. Ši teise iš
karto pasinaudojo lenk kunigai, savo gimtj kalb išvert 1544, 1558,
1568 m. agendas ir kitas liturginio turinio kny- gas. Lietuvi
kunigai agend gimtja kalba trkum kompensavo giesmynuose,
katekizmuose ir kituose leidiniuose publikuotais liturginiais
tekstais. Ši rašt turinys rodo, kad j pakako lietuviškose
parapijose liturgij atlikti gimtja kalba. Lietuvi kalbos vartojimas
krašte tapo teisintas valstybiniu mastu. Tai liudija Prsijos
valdios sakai, kurie lietuvi kalba pradti skelbti nuo 1578
met.
3. Liturgini tekst prs kalba turinys rodo, kad prsai nesteng
pasinau- doti Reformacijos atverta galimybe teisinti savo kalb
krašte. Treiojoje prs knygoje publikuot krikšto ir santuokos form
niekaip nepakako prs kalbai tapti Banyios kalba. Nra išlik ini, kad
prs kalb bt išversta Miši tvarka ar bent atskiros jos dalys. Prsai
nepajg išugdyti iš savo tarpo kunig, kurie bt gyvendin ši
Reformacijos nuostat. Reformacijos pradioje lotyn kalb Mišiose ir
kitose apeigose prsiškose parapijose pakeit vokiei kalba, todl prs
atvilgiu Reformacija ne tik neprisidjo prie tautins tapatybs su-
stiprinimo, bet, priešingai, dar labiau paspartino prs tautos
germanizacij.
61 Peterburge saugomo antrojo prs katekizmo antraštiniame puslapyje
ranka urašytas tekstas liudijo: „Šita senoji prs kalba yra visiškai
išnykusi. 1677 metais vienintelis ši kalb mokjs senelis mir,
gyvendamas Kurši nerijoje, kur taiau, sako, toki dar esama.“
Christophas Hartknochas 1679 m. raš, kad „kaim, kuriuose ši kalb
mokanij dar pasitaiko, randama ne vienas, o daugyb“, taiau 1684 m.
jis tvirtino, kad „nebra n vieno kaimo, kur visi mons prsiškai
besuprast, betgi šen bei ten dar es keletas seneli, suprantani ši
kalb“ (Vytautas Maiulis, par., Prs kalbos paminklai, t. 1, p.
25).
34 S E N O J I L I E T U VO S L I T E R AT R A. 45 K N YG A
Š A L T I N I A I I R L I T E R A T R A
[ARNOLDT DANIEL HEINRICH], D. Daniel Heinrich Arnoldts ausführliche
und mit Urkunden versehene Historie der Königsbergischen
Universität, d. 1, 1746, Königs- berg: Hartung.
Artickel der Ceremonien und anderen Kirchen Ordnung, Königsberg,
1526.
Augsburgo tikjimo išpainimas. Augsburgo išpainimo apologija,
Kaunas: Aušra, 2009.
B I R I Š K A VA C L O VA S , Aleksandrynas. Senj lietuvi rašytoj,
rašiusi prieš 1865 m., biografijos, bibliografijos ir
biobibliografijos, t. 1: XVI–XVII amiai, ikaga, 1960 / Vilnius:
Sietynas, 1990.
B R E T K N A S J O N A S , Giesmes duchaunas ir kitos 1589 met
liturgins knygos tekstai ir šaltiniai, pareng Guido Michelini,
Vilnius: Baltos lankos, 2001.
Die evangelischen Kirchenordnungen des XVI. Jahrhunderts,
herausgegeben von Dr. jur. Emil Sehling, t. 4: Das Herzogthum
Preussen. Polen. Die ehemals polnischen Landes- theile des
Königreichs Preussen. Das Herzogthum Pommern, Leipzig: Reisland,
1911.
D I N I P I E T R O U., „Martyno Mavydo Formos Chrikštymo (1559)
vertimo originalas. – Form der Tauff (1559)“, in: Archivum
Lithuanicum, 2010, t. 12, p. 71–82.
Druki mazurskie XVI w., z pierwodruku i rkopisu wyda, wstpem,
komentarzen i charak- terystyk jzykow opatrzy Stanisaw Rospond,
Olsztyn: Wydaw. Inst. Mazurskiego, 1948.
Etlich Cristlich lider Lobgesang, vñ Psalm, dem rainen wort Gottes
gemeß, auß der heylig schrifft, durch mancherley hochgelerter
gemacht, in der, Kirchen z singen, wie es dann zum tayl berayt z
Wittenberg in übung ist, Nürnberg: Gutknecht, Jobst, 1524.
Euangelias bei Epistolas, Nedeliu ir schwentuju dienosu
skaitomosias, Baszniszosu Chriks- czonischkosu, pilnai ir wiernai
pergulditas ant Lietuwischka Szodzia, per Baltramieju Willenta,
Plebona Karalauczui ant Schteindama. Priegtam ant gala priedeta jra
His- toria apie muka ir smerti Wieschpaties musu Jesaus Christaus
pagal kieturiu Euan- gelistu, Karalauczui: Per Jurgi Osterbergera,
1579.
F I J A E K J A N, „Jan Tortyowicz-Batocki, pierwszy ewangelik na
mudzi i apostol luterski na Litwie pruskiej“, in: Reformacja w
Polsce, rocznik 1, Warszawa, 1921, p. 97–104.
Form der Tauff. Wie die in der Kirchenordnung des Hertzogthumbs
Preussen, vnd andern mehr, verfasset, zu Königsberg: Durch Johann
Daubman, 1559.
Forma Chrikstima. Kaip Baßniczas Jstatimæ Hertzikistes Prusu, ir
kitosu zemesu laikoma ira, Karalauczui: Per Jona Daubmana,
1559.
H U B AT S C H WA LT H E R , Geschichte der evangelischen Kirche
Ostpreussens, t. 1, Göt- tingen: Vandenhoeck & Ruprecht,
1968.
[ J A C O B S O N H E I N R I C H F R I E D R I C H ], Geschichte
der Quellen des evangelischen Kirchenrechts der Provinzen Preussen
und Posen, mit Urkunden und Regesten von Dr. Heinrich Friedrich
Jacobson. – Geschichte der Quellen des Kirchenrechts des Preus-
sischen Staats, mit Urkunden und Regesten von Heinrich Friedrich
Jacobson, d. 1: Die Provinzen Preussen und Posen, t. 2, Königsberg:
Bornträger, 1839.
[ J A C O B S O N H E I N R I C H F R I E D R I C H ] , Geschichte
der Quellen des katholischen Kirchenrechts der Provinzen Preussen
und Posen: mit Urkunden und Regesten. –
35DA R I U S PE T K N A S . Liturgija kaip veiksnys lietuvi ir prs
tautinei tapatybei išsaugoti Prsijos kunigaikštystje XVI
amiuje
Ge schichte der Quellen des Kirchenrechts des Preussischen Staats,
mit Urkunden und Regesten von Dr. Heinrich Friedrich Jacobson, d.
1: Die Provinzen Preussen und Posen, t. 1: Das katholische
Kirchenrecht, Königsberg: Bornträger, 1837, Königsberg: Bornträger,
1837.
J U Š K A A L B E R TA S , Maosios Lietuvos Banyia XVI–XX amiuje,
Klaipda: Klaipdos universiteto leidykla, 1997.
J U Š K A A L B E R TA S , Maosios Lietuvos mokykla, Klaipda:
Klaipdos universiteto lei- dykla, 2003.
KO E N I A U S K I E N R E G I N A , XVI–XVIII amiaus prakalbos ir
dedikacijos, Vilnius: Mokslas, 1990.
Lietuvos TSR bibliografija, ser. A: Knygos lietuvi kalba, t. 1:
1547–1861, Vilnius: Mintis, 1969.
L U K Š A I T I N G , Lietuvi kalba reformaciniame judjime XVII a.,
(Acta historica litua- nica, t. 5), Vilnius, 1970.
L U K Š A I T I N G , Reformacija Lietuvos Didiojoje
Kunigaikštystje ir Maojoje Lietuvoje. XVI a. treias dešimtmetis –
XVII a. pirmas dešimtmetis, Vilnius: Baltos lankos, 1999.
[ L U T H E R M A R T I N ], D. Martin Luthers Werke. Kritische
Gesammtausgabe, t. 15, Weimar: Hermann Böhlau, 1899.
[ L U T H E R M A R T I N ], Tomvs Tertivs Omnivm Opervm Reverendi
Patris, Viri Dei, D. M. L. continens quae aedita sunt ab Anno
XXIIII. vs[que] ad Annum XXXVIII, Jena: Rebart, 1582.
M A I U L I S V Y TA U TA S , par., Prs kalbos paminklai, t. 1,
Vilnius: Mokslas, 1966.
M A I U L I S V Y TA U TA S , par., Prs kalbos paminklai, t. 2,
Vilnius: Mokslas, 1981.
M A V Y D A S M A R T Y N A S , Katekizmas ir kiti raštai, Vilnius:
Baltos lankos, 1993.
M A V Y D A S M A R T Y N A S , Pirmoji lietuviška knyga, Vilnius:
Vaga, 1974.
Mavydas. Seniausieji lietuvi kalbos paminklai iki 1570 metams,
spaudai parpino Jurgis Gerullis, Kaunas: Švietimo ministerijos
leidinys, 1922.
M I C H E L I N I G U I D O, Martyno Mavydo raštai ir j šaltiniai,
Vilnius: Mokslo ir enciklo- pedij leidybos institutas, 2000.
Ordnung vom ausserlichen Gottesdienst und Artickel der Ceremonien,
wie es inn den Kirchen des Hertzogthumbs zu Preussen gehalten wirt,
Königsberg: Hans Weinreich, 1544.
P E R L B A C H M A X, hrs., Simon Grunau’s preussische Chronik. Im
Auftrage des Vereins für die Geschichte der Provinz Preussen, t. 1:
Tractat I–XVI, (Die preussischen Geschichts- schreiber des XVI. und
XVII. Jahrhunderts), Leipzig: Duncker & Humblot, 1876.
P E T K N A S D A R I U S , „Gotfrydo Ostermejerio 1775 met agenda
– paskutin unikali Prsijos Karalysts lietuvi evangelik liuteron
liturgin knyga“, in: Senoji Lietuvos literatra, kn. 41: Gotfrydo
Ostermejerio lituanistinio paveldo tyrimai, d. 1, Vilnius: Lietuvi
literatros ir tautosakos institutas, 2016, p. 115–134.
P E T K N A S D A R I U S , Ryt Prsijos liuteron liturgin tradicija
ir lietuviškoji jos raiška Reformacijos ir Donelaiio laik agendose,
Klaipda: Klaipdos universiteto leidykla, 2012.
36 S E N O J I L I E T U VO S L I T E R AT R A. 45 K N YG A
Pyesy duchowne, a nabone, nowo zebrane y wydane przes Jana
Seclvciana, w Krolewczu Pruskym: V Janá Weynreycha, 1547.
Páterz Dawidá onego Switego, á wiecney pámii godnego Krolá y
Proroká: teraz nowo ná pionecki po Pol ku przeoony, á wedug Zydow
kiego rozdzyau ná picioro kig rozdzyelony. A dla lepzego
zrozumienia, przydáne Argumentá y ánnotácyie, tho iet, krociuchne
wypiánie, iby wiedzyeli i co go vywá bd, czo ktory Palm w obie
zámyka. Te dla ácnieyzego ználezyenia, reyetr wzytkich Palmow ná
kocu iet przydány, w Krákowie: V Máthyá Wirzbity, 1558.
R E E D L U T H E R D., The Lutheran Liturgy, Philadelphia:
Muhlenberg Press, 1947.
R I M Š A VA I D O TA S , Jano Maleckio ir Jano Sekluciano polemika
dl katekizmo kanoninio vertimo, (Bibliotheca Archivi Lithuanici,
2), Vilnius: Lietuvi kalbos institutas, 2001.
Stanislovas Rapolionis, sudar Eugenija Ulinait, Vilnius: Mokslas,
1986.
T S C H A C K E R T PA U L , Urkundenbuch zur
Reformationsgeschichte des Herzogthums Preussen, t. 1: Einleitung,
(Publicationen aus den K. Preussischen Staatsarchiven, t. 43),
Leipzig: Hirzel, 1890.
T S C H A C K E R T PA U L , Urkundenbuch zur
Reformationsgeschichte des Herzogthums Preußen, t. 2: Urkunden, d.
2: 1523–1541, (Publicationen aus den K. Preussischen
Staatsarchiven, t. 44), Leipzig: Hirzel, 1890.
Ustawa albo porzd koscielny, iako si w Xistwie Pruskiem s
nauczaniem y Coeremonia- mi, y s inemi rzeczami, ktore ku
pomnoszeniu y zachowaniu urzdu kasnodzieiskiego, y porzdku dobrego
potrzebne, zachowana. S nowu przeyrzany, pomnossony y na iawi
wydany, w Krolewcu Pruskiem: U Jana Daubmana Roku Paskiego,
1560.
Ustawa o zwierzchniei chwale Boei o kocielnych Ceremonyach na ten
Xtat, yako si zachowawa w kocielech Xistwa Pruskiego MDXLIIII,
Królewiec: W drukarni Jana Weynreicha, 1544.
Ustawa, albo Porzd Koielny y Ceremonie. Yako w Nauczaniu Sowa
Boego, y podawa- niu witoi w Koielech Xistwá Pruskiego ma by
zachowány. Z Niemieckiego Jzyka na Polski pilnie przeoony, przez
Hieronyma Maleckiego, Plebana Leckiego, w Krolewcu: U Jana
Daubmana, 1571.
[ V I L E N TA S B A LT R A M I E J U S ], Enchiridion Catechismas
maßas / dæl paspalitu Plebonu ir Koznadiju / Wokischku ließuwiu
paraschits per Daktara Martina Luthera. O isch Wokischka ließuwia
ant Lietuwischka pilnai ir wiernai pergulditas / per Baltramieju
Willenta Plebona Karalauczuie ant Schteindama, Karalauczui: Per
Iurgi Osterbergera, 1579.
W O T S C H K E T H E O D O R , „Stanislaus Ostrorog. Ein
Schutzherr der grosspolnischen. evangelischen Kirche“, in:
Zeitschrift der Historische Gesellschaft fur die Provinz Posen, t.
21, 1907.
WO T S C H K E T H E O D O R , Geschichte der Reformation in Polen.
Studien zur Kultur und Geschichte der Reformation, t. 1, Leipzig:
Verein für Reformationsgeschichte, 1911.
37DA R I U S PE T K N A S . Liturgija kaip veiksnys lietuvi ir prs
tautinei tapatybei išsaugoti Prsijos kunigaikštystje XVI
amiuje
Darius Petknas
Liturgy as a Factor in the Preservation of the Lithuanian and
Prussian Ethnic Identity in the Duchy of Prussia in the Sixteenth
Century.
S u m m a r y
The introduction of divine services in the language of the people
was considered an important task in the Reformation. Implementation
of this programme in Prussia began in 1524 when the bishop of
Sambia ordered that henceforth baptisms should be conducted in
German. The 1525 order of the Prussian church called for divine
services in the language of the people and indicated specifically
which parts of the service were to remain in Latin and which were
to be in German.
The German language was already an official language of the land
but the Reformation now provided an opportunity for other ethnic
groups in Prussia to legitimize their own tongues as official and
legitimate languages in the realm. This could only be achieved if
these languages were used in the Lutheran Mass and other services,
that is, they had to become the languages of the church. Such a
course was encouraged by the Sambian and Pomesanian bishops and the
ducal court. The 1544 Prussian agenda specifically ordered that
catechetical sermons were to be preached to ‘the Lithuanians and
other non-Germans’ in their own tongue.
The first to translate the 1544 Prussian agenda into their own
tongue were the Masurian Poles. The Lithuanians also took advantage
of the opportunity to translate the divine services into their
native language. Almost all of the works prepared by Martynas
Mavydas and Baltramiejus Vilentas were liturgical in nature. The
1547 and 1579 catechisms included not only catechetical instruction
but also liturgical service material. The 1547 book included
liturgical hymns, and the translation of Luther’s Enchiridion by
Vilentas in 1579 included orders for marriage and baptism. In that
same year Vilentas published the Euangelias bei Epistolas (Gospels
and Epistles), a compilation of Sunday and feast day pericopes to
be read from the altar during the Mass, Matins, and Vespers. As the
result of all this activity, the Lithuanian language became a
liturgical language, the language of the Lithuanian church
officially recognized throughout the Duchy of Prussia. It is
significant to note that these liturgical materials were prepared
not by men of the Lithuanian ethnic group in Prussia, but by the
graduates of Königsberg University from the Grand Duchy of
Lithuania – the nobles who had been forced to leave Lithuania
because they were Lutherans.
38 S E N O J I L I E T U VO S L I T E R AT R A. 45 K N YG A
The ethnic Prussians were unable to make effective use of their
opportunity to legitimize their language. The forms for baptism and
marriage were indeed translated into ethnic Prussian and were
included in the 1561 Prussian catechism. However, there is no
evidence indicating that parts of the Mass, or Matins and Vespers,
or hymns were said or sung in the Prussian tongue. Duke Albrecht
provided scholarships for ethnic Prussians to study at the
University of Königsberg, but the Prussians were no longer able to
raise up a native clergy to prepare the most important liturgical
services in their own tongue. As a result, the Mass and other
divine services were celebrated in Prussian congregations in the
German tongue, and this only accelerated the already deep decline
of the Prussian language. It soon became a dead language.
K E Y WO R D S : Lutheran Church; Liturgy; Mass; agenda; Prussian
language.
Gauta 2018 03 23 Priimta 2018 05 11