1Technické změny vyhrazeny.03/2015Österreich
Připojovací armatura pro otopná tělesa RADIK®, KORALUX® a KORATHERM®
11/2018
HM HM HM HM HM
HM HM HM HM HM HM
HM HM HM HM HM
HM HM HM HM HM HM
HM HM HM HM HM
HM HM HM HM HM HM
HM HM HM HM HM
HM HM HM HM HM HM
HM HM HM HM HM
HM HM HM HM HM HM
HM HM HM HM HM
HM HM HM HM HM HM
HM HM HM HM HM
HM HM HM HM HM HM
HM HM HM HM HM
HM HM HM HM HM HM
HM HM HM HM HM
HM HM HM HM HM HM
HM HM HM HM HM
HM HM HM HM HM HM
HM HM HM HM HM
HM HM HM HM HM HM
HM HM HM HM HM
HM HM HM HM HM HM
HM HM HM HM HM HM
HM HM HM HM HM
HM HM HM HM HM HM
HM HM HM HM HM
HM HM HM HM HMHM
HM HM HM HM HM
HM HM HM HM HM HM
HM HM HM
HM HM HM HM HM HM HM HM HM HM HM
HM HM HM HM HM HM
HM HM HM
HM HM HM HM HM HM
HM HM HM HM HM
KORADO, a.s.Bří Hubálků 869
560 02 Česká Třebová
Info linka (zdarma): 800 111 506e–mail: [email protected]
www.korado.cz
Ev. č.: XXXXXXXXX CZ
ARMATURA HM
2 Technické změny vyhrazeny.
ARMATURA HM
Způsob objednání
PopisARMATURA HM je speciálně vyvinuta pro připojení deskových otopných těles RADIK MM, RADIK PLAN (LINE) VERTIKAL - M a RADIK PREMIUM tj. otopného tělesa bez ventilu se spodním připojením s roztečí 50 mm. S výhodou ji lze také použít pro všechna další otopná tělesa KORALUX a KORATHERM se stejným způsobem připojení na otopnou soustavu.
Jedná se o integrovanou armaturu, tj. v těle armatury je integrován ventil a regulační uzavírací šroubení, a lze tedy odpojit otopné těleso od otopné soustavy bez přerušení provozu. Díky speciální konstrukci armatury jsou vývody pro připojení přívodního a zpětného potrubí libovolně volitelné.
Armatura umožňuje přednastavení průtoku otopným tělesem, jeho uzavření na vstupu i výstupu a díky termostatické hlavici regulaci tepelného výkonu otopného tělesa v závislosti na teplotě ve vytápěné místnosti. Stupeň přednastavení je dán počtem otáček kuželky regulačního šroubení z polohy „uzavřeno“. Přednastavení regulačního stupně je reprodukovatelné, tj. při uzavření průtoku a následném otevření nedojde ke změně v nastavení regulačního stupně.
SortimentSoučástí dodávky připojovací ARMATURY HM je:
• integrovaná armatura v přímém nebo rohovém provedení• termostatická hlavice v barvě bílá nebo odstín „chrom“• 2 ks redukce G 1/2 na G 3/4 s těsnícím „O“ kroužkem• 2 ks plochého těsnění z EPDM pryže• montážní návod a návod na obsluhu
Na zvláštní požadavek je možno dodat:• univerzální krytku armatury v barvě bílá• univerzální krytku armatury v odstínu „chrom“
PoužitíArmatura je určena pro dvoutrubkové otopné soustavy s nuceným oběhem. Lze ji použít u následujícího sortimentu otopných těles společnosti KORADO, a.s.:
Upozornění:Při použití stojánkových konzol Z-U580, Z-U581 u modelu KORATHERM HORIZONTAL - M lze použít připojovací ARMATURU HM od délky L = 700 mm.
Způsob připojeníPřipojení na otopnou soustavu je vnějším závitem G 3/4 a lze využít svěrná spojení pro měděné, plastové, přesné ocelové nebo vícevrstvé trubky.
Připojení armatury k otopnému tělesu je pomocí samotěsnící dvojité vsuvky (redukce) G 1/2 na G 3/4, která je součástí dodávky.
Ventil armatury je opatřen vnějším připojovacím závitem M 30 x 1,5 pro montáž termostatické hlavice, která je součástí dodávky připojovací ARMATURY HM.
Provedení Barva termostatické hlaviceObjednací
čísloCena
přímá
bílá Z-D023 1 624
chrom Z-D024 2020
rohová
bílá Z-D025 1 693
chrom Z-D026 2 095
univerzální
bílá Z-D027 100
chrom Z-D028 115
ARMATURA HM
Krytka ARMATURY HM
Produktová řada Model otopného tělesa
RADIK
RADIK PLAN VERTIKAL - M RADIK LINE VERTIKAL - MRADIK MMRADIK PREMIUMRADIK PLAN PREMIUMRADIK LINE PREMIUM
KORALUX
KORALUX LINEAR MAX - MKORALUX LINEAR COMFORT - MKORALUX LINEAR CLASSIC - MKORALUX LINEAR EXCLUSIVE - M
KORALUX RONDO MAX - MKORALUX RONDO COMFORT - MKORALUX RONDO CLASSIC - M KORALUX RONDO EXCLUSIVE - M
KORATHERMKORATHERM HORIZONTAL - M
KORATHERM VERTIKAL - M
Technické změny vyhrazeny. Ceny jsou uvedeny bez DPH.
3Technické změny vyhrazeny.
ARMATURA HM
ARMATURA HM
s termostatickou
hlavicí
Xp
[K]
kv [m3/h]
při přednastavení na stupeň (počet otáček) kvs[m3/h]
Max.
teplota
[°C]
Max.
provozní tlak
[bar]
Max. tlaková diference,
při niž ventil ještě uzavírá
Δ p [bar]0 0,5 1 2 3 4
DN 15 (½“);
přímá a rohová armatura;
dvoutrubková
otopná soustava
1 0,09 0,17 0,22 0,25 0,28 0,38
1,10 120 10 1,0
2 0,09 0,18 0,30 0,40 0,55 0,75
Technické údaje – termostatické hlavice
0,09 kv [m3/h]0,18 0,30 0,550,40 0,75
Počet otáček 0 0,5 1 2 3 4
Hmotnostní průtok m [kg/h] (při pásmu proporcionality Xp=2K)
ARMATURA HM je přednastavena na stupeň 4 - plně otevřena.
• připojovací závit M 30 x 1,5
• rozsah hodnoty nastavení 6°C až 28°C
• možnost blokace nebo omezení rozsahu nastavení požado-
vaných hodnot
• barva bílá nebo odstín „chrom“
Technické údaje - armatura HM
4 Technické změny vyhrazeny.
KORADO, a.s.
Bří Hubálků 869
560 02 Česká Třebová
Info linka (zdarma): 800 111 506
e–mail: [email protected]
www.korado.cz
Ev. č.: 11/18.68.6 CZTechnické změny vyhrazeny.
Obsluha
Uzavření
Uzavírací kuželka regulačního šroubení armatury se ovládá klíčem
na šrouby s vnitřním šestihranem (inbus klíč) č. 5 – pozice 1.
Uzavírá se otáčením doprava.
Ventil armatury lze uzavřít ochranou plastovou krytkou (pozice 2)
jejím otáčením doprava. Plastová krytka ventilu má především
ochrannou funkci. Při použití pro uzavření a otevření průtoku
je její životnost pro tuto funkci omezena.
Upozornění:
Po uzavření přívodního a zpětného potrubí, při použití speciálního
přípravku z nabídky firmy HEIMEIER (IMI INTERNATIONAL)
s označením „Vypouštěcí přípravek – obj.č.0301-00.102“
a po připojení 1/2“ hadice je možno otopné těleso vypustit.
Přednastavení
Uzavírací kuželku regulačního šroubení armatury nastavit do
polohy „uzavřeno“ dle bodu „Uzavření“. Regulační kuželku
zašroubovat šroubovákem 4 mm (pozice 3) otočením doprava
až na doraz. Poté provést požadované přednastavení otoče-
ním šroubováku doleva o požadovaný počet otáček. Uzavírací
kuželku nastavit zpět do polohy „otevřeno“.
1
2
3
39
G¾
G¾ G¾
R½ R½
5021,5 25,5
25,5
39
64,5
29,3
SW 30
SW 19
R½ R½
SW 30
SW 19
5021,5 29,3
1
2
3
Ø48
80
Rohové provedení
Termostatická hlavice
Přímé provedení
Rozměry
ARMATURA HM
MontáÏní návod a návod na obsluhu / Montage- und Bedienungsanleitung / Installation and Operating Instructions
MontáÏ / Montage / Installation
Zašroubovat dvojitou vsuvku G 3/4 x R 1/2 (samotěsnící) 1 do spodních v˘vodů otopného tělesa pomocí klíče na šrouby s vnitřním šestihranem č. 12 (inbus klíč) na stejnou v˘šku.
Nasadit armaturu, našroubovat přesuvné matice a pevně utáhnout pomocí otevřeného klíče (č. 30). Na ochranu pryžov˘ch těsnění se používá utahovací moment max. 25 Nm. Dbát na to, aby se montáž prováděla bez napětí. Připojovací závit armatury G 3/4 (eurokonus) je určen k použití svěrného šroubení pro měděné, plastové, přesné ocelové nebo vícevrstvé trubky. V˘vody armatury pro připojení přívodního a zpětného potrubí jsou libovolně volitelné. Tím se lze vyhnout křížení na připojovacím potrubí. Max. přípustn˘ diferenční tlak je 200 mbar. U uni-verzálních otopn˘ch těles dbát při vypouštění na směr toku (obr. 1).
Doppelnippel G 3/4 x R 1/2 (selbstdichtend) 1 mit Sechskantstiftschlüssel SW 12 auf gleiche Höhe einschrauben. Thermostatventil HM ansetzen, Überwurfmuttern aufschrauben und mit
Maulschlüssel (SW 30) festziehen. Zum Schutz der Gummidichtungen Anzugsmoment max. 25 Nm. Auf spannungsfreie Montage achten. Rohrseitiger Anschluss G 3/4, (Eurokonus) mit Klemmverschraubungen für Kunststoff-, Kupfer-, Präzisionsstahl- oder Verbundrohr. Vor- und Rücklaufanschluss sind beliebig wählbar. Dadurch können Kreuzungen der Anschlusslei-tungen vermieden werden. Max. zulässiger Differenzdruck 200 mbar. Bei Universalheizkörpern bzgl. der Entleerung Flussrichtung beachten (Abb. 1).
Screw in the double nipple G 3/4 x R 1/2 (self-sealing) 1 to the same height with a size 12 allan key. Join the thermostatic valve HM, screw on union nuts and tighten with size
30 spanner. To protect the rubber gaskets apply a max. torque of 25 Nm. Take care that the instal-lation is stress-free. G 3/4 (eurokonus) connection on pipe side with compression fitting for plastic, copper, precision steel or multi-layer pipe. Any connection can be used for the supply and return flows. This makes it possible to prevent connecting line crossing. The maximum permitted pressure difference is 200 mbar. Please pay attenti-on to the flow direction when emptying universal radiators (Fig. 1).
Uzavení Uzavírací kuželka regulačního šroubení armatury se ovládá klíčem na šrouby s vnitřním
šestihranem (inbus klíč) č. 5 2. Uzavírá se otáčením doprava (obr. 3). Ventil armatury lze uzavřít ochranou plastovou krytkou jejím otáčením 3 doprava.
Absperrung Die Rücklaufabsperrung des Thermostatventils HM wird mit einem Sechskantstiftschlüssel
SW 5 2 betätigt. Durch Rechtsdrehen wird die Rücklaufabsperrung geschlossen (Abb.3). Der Vor-lauf wird am Thermostat-Ventiloberteil durch Rechtsdrehen der Bauschutzkappe 3 abgesperrt.
Closing The thermostatic valve HM return flow stop is controlled with a size 5 allan key 2. By tur-
ning it clockwise the return flow stop is closed (Fig. 3). The supply pipes are blocked off by turning the protection cap 3 on the thermostatic valve insert clockwise.
Obsluha / Bedienung / Operation
Pednastavení Uzavírací kuželku regulačního šroubení armatury nastavit do polohy „uzavřeno“ dle bodu
„Uzavření“. Regulační kuželku zašroubovat šroubovákem 4 mm 4 otočením doprava až na doraz. Poté provést požadované přednastavení otočením šroubováku doleva (obr. 4) o požadovan˘ počet otáček. Uzavírací kuželku nastavit zpět do polohy „otevřeno“.
Voreinstellung Rücklaufabsperrung schließen (siehe Absperrung). Regulierkegel mit Schraubendreher
4 mm 4 durch Rechtsdrehen bis zum Anschlag einschrauben. Anschließend die vorgesehene Voreinstel-lung durch Linksdrehen des Schraubendrehers vornehmen (Abb. 4). Rücklaufabsperrung öffnen.
Presetting Close the return flow stop (see closing). Screw in the regulating cone to the limit stop by
turning it clockwise with a 4 mm screwdriver 4. After this, set it to the prescribed presetting by turning the screwdriver anti-clockwise (Fig. 4). Open the return flow stop.
5
3
4
3
4
3850
-23.
480
Ind
ex 0
1 / 0
5.01
6 G
edru
ckt
auf
chlo
rfre
i geb
leic
htem
Pap
ier.
CZ
D
GB
CZ
D
GB
CZ
D
GB
R 1/2 R 1/2
SW 30
SW 22
G 3/4 G 3/4
21,5 35,550
25,5
39
64,5
R 1/2 R 1/2
SW 30
SW 22
21,5 35,550
39
25,5
G 3
/4 80
ø 48
Pipojovací armatura HM pro otopná tûlesa bez ventilu se spodním dvoubodov˘m připojením s roztečí 50 mm Thermostatventil HM für Heizkörper ohne Ventil mit unterem Zweipunktanschluss mit Nabenabstand 50 mm
Thermostatic valve HM for radiators without valve with lower two-point connection with centre to centre distance 50 mm
CZ
D
GB
1
2
Rozmûry / Baumaße / Dimensions
Pímé provedení / Durchgang / Straight
Rohové provedení / Eck / Angle
1
1
3
2
4
KORADO a.s., Bří Hubálků 869, 560 02 Česká Třebová, Czech Republic, Tel.: +420 465 506 111, Fax: +420 465 533 126, e-mail: [email protected], http://www.korado.com
MontáÏní návod a návod na obsluhu / Montage- und Bedienungsanleitung / Installation and Operating Instructions
MontáÏ / Montage / Installation
Zašroubovat dvojitou vsuvku G 3/4 x R 1/2 (samotěsnící) 1 do spodních v˘vodů otopného tělesa pomocí klíče na šrouby s vnitřním šestihranem č. 12 (inbus klíč) na stejnou v˘šku.
Nasadit armaturu, našroubovat přesuvné matice a pevně utáhnout pomocí otevřeného klíče (č. 30). Na ochranu pryžov˘ch těsnění se používá utahovací moment max. 25 Nm. Dbát na to, aby se montáž prováděla bez napětí. Připojovací závit armatury G 3/4 (eurokonus) je určen k použití svěrného šroubení pro měděné, plastové, přesné ocelové nebo vícevrstvé trubky. V˘vody armatury pro připojení přívodního a zpětného potrubí jsou libovolně volitelné. Tím se lze vyhnout křížení na připojovacím potrubí. Max. přípustn˘ diferenční tlak je 200 mbar. U uni-verzálních otopn˘ch těles dbát při vypouštění na směr toku (obr. 1).
Doppelnippel G 3/4 x R 1/2 (selbstdichtend) 1 mit Sechskantstiftschlüssel SW 12 auf gleiche Höhe einschrauben. Thermostatventil HM ansetzen, Überwurfmuttern aufschrauben und mit
Maulschlüssel (SW 30) festziehen. Zum Schutz der Gummidichtungen Anzugsmoment max. 25 Nm. Auf spannungsfreie Montage achten. Rohrseitiger Anschluss G 3/4, (Eurokonus) mit Klemmverschraubungen für Kunststoff-, Kupfer-, Präzisionsstahl- oder Verbundrohr. Vor- und Rücklaufanschluss sind beliebig wählbar. Dadurch können Kreuzungen der Anschlusslei-tungen vermieden werden. Max. zulässiger Differenzdruck 200 mbar. Bei Universalheizkörpern bzgl. der Entleerung Flussrichtung beachten (Abb. 1).
Screw in the double nipple G 3/4 x R 1/2 (self-sealing) 1 to the same height with a size 12 allan key. Join the thermostatic valve HM, screw on union nuts and tighten with size
30 spanner. To protect the rubber gaskets apply a max. torque of 25 Nm. Take care that the instal-lation is stress-free. G 3/4 (eurokonus) connection on pipe side with compression fitting for plastic, copper, precision steel or multi-layer pipe. Any connection can be used for the supply and return flows. This makes it possible to prevent connecting line crossing. The maximum permitted pressure difference is 200 mbar. Please pay attenti-on to the flow direction when emptying universal radiators (Fig. 1).
Uzavení Uzavírací kuželka regulačního šroubení armatury se ovládá klíčem na šrouby s vnitřním
šestihranem (inbus klíč) č. 5 2. Uzavírá se otáčením doprava (obr. 3). Ventil armatury lze uzavřít ochranou plastovou krytkou jejím otáčením 3 doprava.
Absperrung Die Rücklaufabsperrung des Thermostatventils HM wird mit einem Sechskantstiftschlüssel
SW 5 2 betätigt. Durch Rechtsdrehen wird die Rücklaufabsperrung geschlossen (Abb.3). Der Vor-lauf wird am Thermostat-Ventiloberteil durch Rechtsdrehen der Bauschutzkappe 3 abgesperrt.
Closing The thermostatic valve HM return flow stop is controlled with a size 5 allan key 2. By tur-
ning it clockwise the return flow stop is closed (Fig. 3). The supply pipes are blocked off by turning the protection cap 3 on the thermostatic valve insert clockwise.
Obsluha / Bedienung / Operation
Pednastavení Uzavírací kuželku regulačního šroubení armatury nastavit do polohy „uzavřeno“ dle bodu
„Uzavření“. Regulační kuželku zašroubovat šroubovákem 4 mm 4 otočením doprava až na doraz. Poté provést požadované přednastavení otočením šroubováku doleva (obr. 4) o požadovan˘ počet otáček. Uzavírací kuželku nastavit zpět do polohy „otevřeno“.
Voreinstellung Rücklaufabsperrung schließen (siehe Absperrung). Regulierkegel mit Schraubendreher
4 mm 4 durch Rechtsdrehen bis zum Anschlag einschrauben. Anschließend die vorgesehene Voreinstel-lung durch Linksdrehen des Schraubendrehers vornehmen (Abb. 4). Rücklaufabsperrung öffnen.
Presetting Close the return flow stop (see closing). Screw in the regulating cone to the limit stop by
turning it clockwise with a 4 mm screwdriver 4. After this, set it to the prescribed presetting by turning the screwdriver anti-clockwise (Fig. 4). Open the return flow stop.
5
3
4
3
4
3850
-23.
480
Ind
ex 0
1 / 0
5.01
6 G
edru
ckt
auf
chlo
rfre
i geb
leic
htem
Pap
ier.
CZ
D
GB
CZ
D
GB
CZ
D
GB
R 1/2 R 1/2
SW 30
SW 22
G 3/4 G 3/4
21,5 35,550
25,5
39
64,5
R 1/2 R 1/2
SW 30
SW 22
21,5 35,55039
25,5
G 3
/4 80
ø 48
Pipojovací armatura HM pro otopná tûlesa bez ventilu se spodním dvoubodov˘m připojením s roztečí 50 mm Thermostatventil HM für Heizkörper ohne Ventil mit unterem Zweipunktanschluss mit Nabenabstand 50 mm
Thermostatic valve HM for radiators without valve with lower two-point connection with centre to centre distance 50 mm
CZ
D
GB
1
2
Rozmûry / Baumaße / Dimensions
Pímé provedení / Durchgang / Straight
Rohové provedení / Eck / Angle
1
1
3
2
4
KORADO a.s., Bří Hubálků 869, 560 02 Česká Třebová, Czech Republic, Tel.: +420 465 506 111, Fax: +420 465 533 126, e-mail: [email protected], http://www.korado.com