Transcript

Galleria del Cembalo

“Perciò si dice dal volgo che le quattro meraviglie di Roma sono il dado di Farnese, il cembalo di Borghese, la scala di Caetani e il portone di Carboniani”

“Hence, the people say that the four marvels of Rome are the Farnese Dice, the Borghese Cymbal, the Caetani Stairway and the Carboniani Gate”

Giuseppe Antonio GuattaniRoma descritta ed illustrata, 1805

Photo Massimo Siragusa

La Galleria del Cembalo, spazio espositivoaperto per iniziativa di Paola Stacchini Cavazzaa Palazzo Borghese, tra piazza di Spagna e il Te-vere, occupa alcune delle sale al pianterrenoche Marcantonio IV Borghese fece decorarealla fine del Settecento per ospitarvi la propriacollezione.L’attività della galleria, che ha come elementocentrale la fotografia e il suo dialogo con le altreforme di espressione artistica, può all’occor-renza aprire le proprie sale a eventi di vario ge-nere cui offre la disponibilità di spazi in gradodi aggiungere eleganza a tutto ciò che ospitano.

Un nuovo spazio per la fotografia e gli eventi nel cuore antico di Roma

The Galleria del Cembalo is an exhibit space openedby Paola Stacchini Cavazza inside Palazzo Borghese,between Piazza di Spagna and the Tiber. It occupies someground-floor halls of the palace which Marcantonio IVBorghese had decorated in the late 18th century to househis private collection. Chiefly devoted to photography andits interplay with other forms of artistic expression, thegallery’s halls are also available as a venue with anassuredly elegant touch for different kinds of events.

A new venuefor photographyand events inthe ancientheart of Rome

Attraversato il ninfeo, che ha per sfondo le magni-fiche fontane di Carlo Rainaldi, si accede alleampie sale, che con i soffitti molto alti e le ricchecornici dorate a inquadrare le parti dipinte, ri-mandano all’epoca del Grand Tour, quando glistessi ambienti ospitarono visitatori provenientida tutta Europa.La decorazione, realizzata tra il 1767 e il 1775, rap-presentò uno dei cicli decorativi più noti nel tardoSettecento a Roma, vedendo impegnati gli artistipiù apprezzati del tempo: gli stessi che operarononei saloni del piano nobile del Palazzo e in alcunechiese del centro legate alla famiglia Borghese.

Crossing the nymphaeum featuring Carlo Rainaldi’s magnificentfountains, we access the spacious halls, where the high ceilings andfrescoed walls with rich gilt frames recall the age of the Grand Tour,when these rooms used to welcome visitors from across Europe.The frescoes, painted between 1767 and 1775, formed one of the mostfamous decorative cycles in late 18th century Rome. They are the workof some of the most highly appreciated artists of the time: the veryones who also decorated the main floor of the Palazzo, as well ascertain churches in the city centre connected to the Borghese family.

Le sale e gli affreschi

The halls andthe frescoes

Troviamo così nella Sala dell’Udienza, lapiù ampia e rappresentativa della galle-ria, il Trionfo dei Borghese e delle Arti diErmenegildo Costantini, ispirato al sa-lone di Palazzo Barberini di Pietro daCortona, e nelle sale adiacenti opere diCaccianiga, Angeletti e le magnifiche fi-gure monocrome di Laurent Pecheux.Realizzate con tele riportate come usavaall’epoca, o con pitture a fresco incorni-ciate da stucchi dorati, le decorazionidelle volte conferiscono agli ambienticarattere di eleganza e unicità.

Thus in the Sala dell’Udienza (Audience Hall), the largest andmost representative hall of the gallery, we find ErmenegildoCostantini’s Triumph of the Borghese and the Arts, inspired byPietro da Cortona’s frescoes in the main hall of PalazzoBarberini. The adjacent rooms feature works by Caccianiga andAngeletti, and fine monochrome figures by Laurent Pecheux.Executed using remounted canvases, as was common at thetime, or frescoes framed by gilt stuccoes, the decorations onthe vaults lend an elegant and distinctive touch to the rooms.

NINFEO/NYMPHAEUM

GALLERIA DEL CEMBALO

ENTRATA DA/ENTRANCE FROMLARGO DELLA FONTANELLADI BORGHESE

ENTRATA DA/ENTRANCE FROMPIAZZA BORGHESE

Uno spazio versatile

The rooms of the Galleria del Cembalo are available for eventssuch as business lunches, conferences, fashion shows, receptionsand chamber-music concerts, as well as business exhibitions,provided these events harmoniously fit within the settingof the palace and respect the gallery’s style. With the 330 square metres of its five connecting halls, the galleryoffers a venue that is both spacious and private. It combines anextremely central location with secluded refinement, enabling visitors toexperience the charm of a 'hidden courtyard' right in the heart of Rome.

A versatilespace

La Galleria del Cembalo può mettere a disposi-zione i suoi spazi per eventi come colazioni di la-voro, conferenze, sfilate di moda, ricevimenti econcerti di musica da camera, nonché ospitareesposizioni aziendali, a condizione che tutto ciòsi inserisca armoniosamente nella cornice delpalazzo e rispetti lo stile della galleria.Con i 330 metri quadri delle sue cinque sale co-municanti, la galleria offre uno spazio al tempostesso vasto e riservato, capace di coniugare mas-sima centralità e appartata raffinatezza, offrendoal visitatore il fascino e la magia di un ‘cortile na-scosto’ nel centro di Roma.

Le sale comunicanti – tra cui la principale, denominata Saladell’Udienza, può ospitare fino a 90 persone – offrono lapossibilità di gestire in maniera modulare l’organizzazionedegli spazi interni, e rendono il luogo adatto a ospitareeventi di varie proporzioni e caratteristiche.La Galleria del Cembalo può accogliere comodamentefino a 128 persone per pranzi e cene, e 250 per cocktail ebuffet in piedi, che su richiesta possono anche essere al-lestiti nello spazio esterno.A seconda delle loro caratteristiche, gli eventi possonosvolgersi in contemporanea con la presenza di una mo-stra oppure, qualora richiedano la piena disponibilitàdello spazio, con allestimenti progettati per l’occasione.

The communicating halls – with the main one, the Sala dell’Udienza,accommodating up to 90 people – offer the possibility of a modular arrangement,which makes the rooms suitable as a venue for events of different sizes and kinds. The Galleria del Cembalo can easily accommodate up to 128 people for lunchesand dinners, and up to 250 for standing cocktail and buffet receptions, whichmay also be organized outdoors. Depending on their nature, these events may be held either during an exhibitionor – should they require the use of all available space – with the arrangementof displays specifically set up for the occasion.

CATERING CATERING

CATERING

CATERING

CATERING

CATERING

1 2

3 4

5 6

Alcune possibili soluzioni

1 Sala dell’Udienza allestita per una conferenzadestinata a 90 persone sedute, tre sale per accredito e ricevimentoe una riservata al catering.

2 Sala dell’Udienza allestita per una plateadi 56/64 persone, due sale per una colazione, unaper accredito/aperitivo e una riservataal catering

3 Sala dell’Udienza allestita per una colazionedi 64 persone, due sale per workshop, una peraccredito/aperitivo e una riservata al catering

4 Sala dell’Udienza allestita per una platea di 56/64persone, due sale per workshop, una peraccredito/aperitivo, una riservata al catering.

5 Galleria allestita per una colazione di 128 personesedute, con una sala per accreditoe una riservata al catering.

6 Galleria allestita per una sfilata, con una sala peraccredito e una riservata al catering.

A few possible options

1 Sala dell’Udienza set up for a conference with90 seated people, with three halls for registrationand reception, and one for catering.

2 Sala dell’Udienza set up for a public of 56/64 people, with two halls for lunch, one forregistration/refreshments and one for catering.

3 Sala dell’Udienza set up for a lunch with64 people, with two halls for workshops, one forregistration/refreshments and one for catering.

4 Sala dell’Udienza set up for a public of 56/64people, with two halls for workshops, one forregistration/refreshments and one for catering.

5 The gallery set up for a lunch of 128 seatedpeople, with a hall for registration and one forcatering.

6 The gallery set up for a fashion show, with a hallfor registration and one for catering.

VIA

DE

L C

OR

SOVIA TOMACELLI

PONTE CAVOUR

VIA VITTORIA COLONNA

VIA DEI CONDOTTI

VIA DELLA FONTANELLA DI BORGHESE

GALLERIADEL

CEMBALO

PIAZZADI

SPAGNA

PIAZZACAVOUR

La posizione straordinaria,che contribuisce a fare dellaGalleria del Cembalo unluogo unico, è resa facil-mente raggiungibile tantodalla vicinanza con la sta-zione della metropolitanadi piazza di Spagna, quantodal parcheggio di piazzaCavour, immediatamente aldi là del Tevere. A poca di-stanza dalla galleria c’è inol-tre un posteggio di taxi.

Al centro del centro

Galleria del CembaloPalazzo BorgheseLargo della Fontanella di Borghese, 1900186 [email protected]

P

M

TAXI

The outstanding location of the Galleriadel Cembalo contributes to makingit a truly unique place. The gallery caneasily be reached thanks to itsproximity to the Piazza di Spagnaunderground station and the car parkin Piazza Cavour, just across the Tiber.Only a short distance away from thegallery there is also a taxi stand.

At the centreof the centre


Recommended