Download pdf - Electra de Sofocles

Transcript
  • Al regresar de la Guerra de Troya, Agamenn es recibido en Micenas por su esposa

    Clitemnestra quien lo asesina de forma ignominiosa. Castiga de este modo a su marido por

    haberse atrevido a sacrificar a la hija de ambos Ifigenia, a fin de que la flota griega pudiera

    partir rumbo a Troya. Los otros hijos, Orestes, Electra y Cristemis han sufrido mientras tanto

    suertes muy diversas. Las dos hermanas siguen viviendo en Micenas- aunque de un modo bien

    distinto-. Mientras Cristemis permanece en el palacio, sin expectativas de futuro y sin

    disfrutar de la vida, Electra vive una existencia lamentable en una choza apartada de la

    mansin real. La versin de Eurpides la presenta casada con un labrador de Micenas. Orestes

    llega a Micenas, acompaado por Plades y un anciano, sirviente de Orestes en su niez

    (pedagogo), para vengarse del asesino de su padre Agamenn, obedeciendo el orculo dlfico.

    Envan al anciano a contar a la madre de Orestes, Clitemnestra, que Orestes ha muerto en una

    carrera de carros, y ellos se preparan para continuar el engao, llevando supuestamente una

    urna que lleva sus cenizas. Entre tanto, Clitemnestra, que ha tenido un sueo de mal agero,

    enva a su hija Cristemis a verter libaciones sobre la tumba de Agamenn, el esposo que ella

    haba asesinado. Aparece Clitemnestra e insulta a Electra, que le contesta secamente, pero se

    ven interrumpidas por la llegada del anciano, que relata, con alegra apenas disimulada, la

    forma de la muerte de Orestes. Electra cae en profundo abatimiento. El anuncio de Cristemis

    de que ha encontrado en la tumba de Agamenn un mechn de pelo que es claramente de

    Orestes le parece solo una manera de burlarse de su pena. Decide, ahora que la esperada

    ayuda de Orestes est definitivamente descartada, matar a Clitemnestra y a Egisto ella misma.

    Cristemis, ms prudente, rehsa participar en el asesinato. Orestes y Plades se acercan.

    Orestes insina a Electra quin es. l y Plades entran en palacio, y se oye el llanto de

    Clitemnestra cuando la matan. Egisto se acerca. A punta de espada lo obligan a ir a la

    habitacin en donde Agamenn muri.

    Peda- Oh hijo de Agamenn, el jefe en otro tiempo de los ejrcitos troyanos. Ahora es posible

    para ti observar las circunstancias actuales de las cuales el deseo siempre estuvo. Antigua

    argos, la que anhelabas, he aqu 5, recinto sagrado de la hija de Inaco, picada por el tbano.

    Ah tienes, oreste, la plaza Licea del dios matador de lobos; alla, a la izquierda, el clebre

    templo de Hera. Aqu donde hemos llegado, afirmo que estas observando a micenas rica en

    oro. 10 este es el palacio de los pelopidas, lleno de horrores, donde a ti en un tiempo yo,

    despus de la muerte de tu padre, cogindote de la que lleva tu sangre, de tu hermana, te

    salve, y yo yo te crie hasta tu juventud, que seras el vengador del asesinato de tu padre. 15

    ahora, pues, Orestes, y tu, el mas querido por los amigos, pilades, es necesario trabajar con

    rapidez algn plan que ya la luz brillante del sol mueve la voz de las aves maaneras, la oscura

    noche se ha despegado de las estrellas. 20 antes de que ningn hombre salga del palacio,

    atemos juntamentes las palabras, que en este punto ya no es momento de vacilar sino ocasin

    de obrar.

    Ores- oh, tu, el hombre mas querido de los servidores. cuanta en efecto generosidad ami nos

    estas mostrando mediante seales ciertas como caballo de 25 noble raza aunque sea viejo en

    este peligro no pierde el animo, sino que aguza el odo, asi del mismo modo tu empujas a

    nosotros, y a ti mismo te pones en primer lugar. Pues a ti voy a mostrarte, pues, mi opinin: tu

  • presta agudo 30 odo a mis palabras, y si no sucede en la medida conveniente, corrgeme.pues

    yo, cuando fui al pitico orculo para conocer de que manera tomara para mi venganza del

    asesinato de mi padre, 35 me respondio febo lo que pornto vas a oir: yo mismo no preparado

    de defensa ni de ejercito, con astucia perpetrara por sorpresa las justas muertes con mis

    manos. Asi pues la respuesta del orculo fue tal como la omos, tu llendo, 40 cuando la ocasin

    lo permita, dentro de este palacio, entrate de todo lo hecho, de modo que a nosotros nos

    anuncies claramente lo sabido. Pues por la vejez y por el largo tiempo no hay miedo*de que

    puedan reconocerte srvete de este pretexto: diras que eres un extranjero, 45 que viene de

    focide, que vienes de parte de fanoteo, pues el es precisamente el mas poderoso de los

    aliados. Les anunciaras luego, y hazlo con juramento, que ha muerto Orestes de un accidente

    fatal, precipitado 50 del carro movido por ruedas en los certmenes piticos. En esto consiste el

    ardid. Nosotros vamos a cononar primero, como ordeno (el orculo), la tumba del padre con

    libaciones y bucles cortados de nuestra cabeza, despues vendremos de nuevo otra vez, 55

    trayendo en las manos la urna de bronce que sabes tengo escondida entre unas matas en

    alguna parte. De modo que, engandolos con unas palabras, les llevaremos una dulce noticia

    a estos: que ya mi cuerpo consumido por el fuego y convertido en carbn esta muerto. 60 Pues

    Cunto me duele esto, si murindome de palanra en realidad me conservo sano y salvo y

    consigo la gloria? Me parece que ninguna palabra saca provecho a la vez que desgracia (es

    mala si trae provecho). Pues ya se que a menudo tb los prudentes, han muerto de palabra

    vanamente, luego cuando vuelven de nuevo a sus casas son estimados en gran manera. 65 asi,

    yo tb gracias a esta noticia confio orgullosamente en que aparecer vivo entre mis enemigos

    pronto radiante como un astro. Pues oh patria tierra, dioses nativos, dacme la benevolencia

    en este camino; y tu tb , palacio paterno, 70 pues a ti vengo a purificarte empujado por los

    dioses con justicia. Y no me despacheis de esta tierra deshonrado, sino ser dueo de mis

    fortunas y restaurador de mi casa. 75 nosotros dos vamanos: pues es la ocasin, la cual es

    el mejor conductor de los hombres para todas las labores.

    Elec- ay de mi, ay de mi, desgraciada

    Peda- hijo, me parece oir a alguna de las sirvientas gimiendo dentro de las puertas.

    80 Ores- acaso ser la desdichada electra? quieres que permanezcamos aqu y escuchemos

    sus lamentos?

    Peda- de ningn modo. Antes de todo esforcmonos por realizar el mandato de loxias,

    vertiendo las libaciones a honra de mi padre; pues esto a nosotros nos otorga 85 la victoria y el

    xito de la empresa.

    [Sale electra tras irse estos]

    Elec- oh luz inmaculada, oh aire que recubres a la tierra. 95 Asi pues a mi cuantos de muchos

    lamentos de muchos golpes sobre mi pecho ensangrentado oiste mientras dura la negra

    noche. Pues el lecho odioso de esta casa penosa es confidente de cuanto lloro por mi padre

    desgraciado,95 a quien no hospedo el cruel ares en tierras barbaras, pero mi misma madre y

    su galan Egisto le cortaron la cabeza con criminal hacha, como los leadores parten una

    encina. 100 Ninguno de estos una lamentacin sobre aquel produce salvo a mi, habiendo

    muerto tu, padre, de este modo tan miserablemente y vergonzosamente. Pues oh no cesare

  • en mis lamentos ni en mis odiosos lloros mientras radiantes centelleos de estrellas 105 vea y la

    luz del dia; como aquel ruiseor que ha perdido a sus hijos, aqu, ante las puertas de mi padre

    hare oir el eco de mis lamentos. 110 Morada de hades y de persefone, Hermes subterraneo,

    soberana maldicin, venerables erinias, hijas de los dioses, veis a los que mueren sin justicia, a

    los que roban el lecho, 115venid, socorred, vengad la muerte de nuestro padre y a mi

    enviadme a mi hermano. Pues sola no puedo llevar ya 120 la carga pesada de este

    sufrimiento.

    [electra llora entra coro de mujeres]

    Coro-ay hija, hija de la mas miserable de las madres, electra. Por qu siempre te consumes

    asi, lanzando incesante lamento 125 por agamenon abandonado por los dioses en los engaos

    de tu funesta madre, y traicionado a manos de un cobarde? De modo que el causante de esto

    muera, si es licito decir esto.

    Elec- oh gentes de noble raza, habis venido a consolarme en mis sufrimientos. 130 Lo se

    comprendo esto, nada se me escapa, pero no quiero faltar a este (mi deber), ni dejar de llorar

    por mi padre miserable. Asi pues repondiendo a un favor con el amor de todas las maneras

    posibles. 135 Dejadme desvariar asi, dejadme os lo ruego.

    Coro- pero ciertamente no quisiera que resucitaras a tu padre del hades, laguna comn a

    todos, ni con lamentaciones, 140 ni con plegrias. Pues fuera de guardar mesura con el dolor

    interminable siempre pereces lamentandote, en las cuales ninguna solucin de tus males hay.

    Por qu deseas soportar este mal?

    145 Elec- insensato es el cual se olvida de un padre miserablemente asesinado. Pues el que

    llora es agradable para mi alma, el cual a itis, siepre se lamenta a itis, el pajarillo turado por el

    dolor, el mensajero de Zeus. 150 Oh Niobe muy desgraciada, a ti te tengo por diosa pues en tu

    rocosa tumba siempre lloras.

    155-160 Coro- el dolor apareci ciertamente no a ti sola entre los mortales, hija, tu estas mas

    irritada que el resto de los de la casa, con los males eres del mismo origen y de la misma

    sangre como crisotemis vive y tambin ifianasa que viven aun, y feliz en su juventud, al oculto

    de los sufrimientos, al cual algn dia la ilustre tierra de micenas recibir de buen padre, traido

    bajo la proteccin de Zeus, a Orestes.

    165-170 Elec- al cual yo sin descanso espero caminando desgraciada, sin hijos, sin esposo,

    siempre humeda por las lagrimas, llevando esta desgracia infinita de males. Pues el se olvida

    de lo que ha sufrido y de lo que sabe. Pues cuantas noticias mentirosas no me han llegado?

    Siempre lo desea, aunque deseando, no tiene por digno aparecer.

    Coro- ten confianza en mi, ten confiana, hija: todava hay en el cielo un 175 Zeus grande, el

    cual todo lo ve y gobierna, condeciendole a el la muy penosa clera, y no estes

    extraordinariamente hostil con los que odias, ni les pongas en el olvido. Pues el tiempo es un

    dios complaciente . 180 pues ni el hijo de agamenon , el cual posee bueyes en la costa de crisa,

    ni el dios que reina al lado del aqueronte esta despreocupado.

  • Elect- 185 pero a mi ya se me ha consumido la mayor partede mi vida sin esperanzas, ya no

    resisto. Que me consumo sin hijos; pues como algn extranjero indigno administro la casa de

    mi padr, asi con miseros trajes sin un hombre que me apare estoy de pie alrededor de la mesa

    vacia.

    Coro- 195-200 miserable gemido a la llegada, miserable en el lecho paterno, cuando un golpe

    del hacha de bronce de frente. Engao fue el consejero, y el amor el asesino, terriblemente

    plantaron antes la figura del mal, ya sea un dios, ya un mortal quien ejecutaron eso.

    Elec- oh dia aquel el mas aborrecible para mi de todos los que vivireron, oh noche, oh terribles

    aflicciones de un banquete vergonzoso, 205 mi padre vio la vergonzosa muerte a manos de

    ambos, los cuales cogieron a traicin mi vida, los cuales me arruinaron, a los cuales el gran dios

    210 del olimpo haga padecer los castigos vengadores (en venganza) y jamas gozen del

    esplendor tras haber llevado acabo estas maldades.

    215 Coro-Piensa y no hables mas. no tienes conciencia de como vienes asi ignomiosamente a

    la situacin actual de la desgracia de la famila en que estas?. Pues acarreas por su culpa

    muchos males, creando siempre guerras en tu dolorido corazn. No se han de tener tales

    aquerellas con los poderosos.

    220 -225 Ele-la desgracia me oblig, la desgracia. Lo se bien, no olvido mi enojo. Asi pues en mi

    situacin dolorosa no frenare estas desgracias, mientras tenga vida (viva). Pues para los que

    piensan que es lo conveniente, oh queridas amigas, escuchara palabra alguna de consuelo?

    230 Dejadme, dejadme, consoladoras. Pues estos males sern nombrados con los incurables,

    jamas pondr fin a mis sufrimientos asi como mis innumerables lamentos.

    235 Coro- Pero por amor te digo, como cual madre fiel, que no crees desgracias a tus

    desgracias.

    Ele- Y Qu medida se engendro de mi desgracia? Di, Cmo seria justo abandonar a los

    muertos? entre que hombres brotara tal cosa? En absoluto quisiera ser honrado por aquellos

    240 ni aunque estuviera situada cerca de lo bueno, vivira con tranquilidad, reteniendo las alas

    de mis agudos lamentos por mi padre sin honra. Pues si el muerto yacer desgraciado siendo

    245 polvo y nada, los otros a su vez no pagaran la pena con la muerte, el honor y la piedad de

    todos los mortales deben desaparecer.

    Coro- pues yo, oh nia, he llegado aqu inquietada no solo por ti sino tambin por mi. Si no

    hablo bien, tu seras el vencedor. Pues juntamente te seguiremos.

    255 Ele- esty avergonzada, oh mujeres,( si creo que vosotros estais demasiado afligidos por mis excesivos lamentos.) / (si cre que vosotros pensis que estoy demasiado afligido por mis excesivos lamentos.). Pero la violencia me obliga a obrar de esta forma, perdonadme. Pues Cmo cualquier mujer bien nacida, viendo las desgracias paternas, no obrara de esta forma, las cuales de dia y de noche siempre yo veo prosperar mas que alejarse. En primer lugar, la madre, la cual me dio a luz, se ha vuelto mi mayor enemiga; en segundo lugar vivo con los asesinos de mi mismo padre en mi casa, soy dominado por ellos, en ellos esta lo que me consiguen del mismo modo que de lo que me privan. Adems 265 Qu das creis que paso, cuando veo a Egisto sentado en el trono de mi padre , cuando lo veo llevando las mismas vestiduras de aquel, y sentados junto al hogar haciendo libaciones all donde asesinaron aquel,

  • veo la mas alta insolencia de estas cosas, al matador en el lecho de mi padre con la fuunesta madre, si tal nombre puede concederse a la madre que se acuesta con aquel. 275 Ella es tan paciente hasta el extremo de que vive con el infame, no temiendo nada a las furias. Sin embargo, como burlndose de sus actos, llegando (encontrando) aquel dia, en el cual mato entonces a nuestro padre por medio de engao, dispone aqui (organiza) danzas y ofrece ovejas en sacrificio a los dioses salvadores cada mes. Yo miserable ,viendo esto en mi casa, lloro, me consumo, y me lamento sola conmigo misma por ese miserable banquete que lo designan con 285 el nombre de mi padre. Pues ni puedo llorar en tanto como mi corazn desea. Pues esa mujer, la cual se define de noble, me reprocha tales infamias dicindome: abominacin odiada de los dioses!, solo a ti un padre se te ha muerto? ninguna otra hay entre los mortales con esa desgracia? ojala mueras cruelmente, y que jamas los dioses de los infiernos pongan fin a tu sufrimiento actual! Hablando esto con insolencia: excepto cuando escucho alguno que Orestes va ha venir. En aquel momento, fuera de si, se acerca a mi cara: no es tuya la culpa de esto sobre mi? 295 esto no es obra tuya, el hecho de llevar secretamente a Orestes a un lugar seguro tras robrmelo de mis manos? Pues por ello seras catigado con la pena merecida. De tal forma insultaba, a la vez su ilustre esposo cerca de la situacin actual azuza a esta, este cobarde en todo , la maldad en persona, el que traba combates contra las mujeres. Yo me consumo en m desgracia siempre, esperando que Orestes, el que hace cesar el sufrimiento , llegue. 305 Pues sufriendo sus constantes retrasos, me hace perder las esperanzas (cumplir algo, tener xito, ir, regresar)*. En tal situacin, amiga mia, ni es posible ser prudente ni ser piadoso, pues entre cosas malas hay gran necesidad de obrar mal.

    310 Corif- vamos dime, si nos deces todo eso estando Egisto cerca o saliendo fuera de casa?

    Ele- ha salido. No creas que saldra a la puerta si realmente estuviera cerca. Ahora esta en el campo.

    315 Corif- acaso yo podra estar mas segura hablando contigo, si eso es asi?

    Elec- ahora salio de modo que pregunta: Qu quieres para ti?

    Corif- pues te pregunto: Qu opinas de tu hermano?, vendra o se retrasara? Querria saberlo.

    Ele- lo dice, dice pero no hace lo que anda diciendo.

    320 Corf- pues el hombre que desea realizar una gran empresa suele ser lento.

    Ele- pues yo no fui lenta al salvar a aquel.

    Corf- ten confianza. El es de naturaleza noble, de modo que socorrer a sus seres queridos.

    Ele- lo creo, sino yo no habra vivido tanto tiempo.

    325 Corf-ahora no digas nada mas; pues veo salir a tu hermana, nacida de la misma madre y padre, crisotemis, trayendo en las manos ofrendas fnebres, como las que se utilizan para los habitantes de los infiernos.

    330 Cris- tu, hermana, saliendo de nuevo aqu a las puertas del vestbulo, que discurso gritas, ni tras mucho tiempo quieres asimilar a no conceder vaciedades a tus insignificantes sentimientos? Y en verdad se tanto de mi misma, que sufro por la situacin actual, tanto que si tuviese fuerzas, mostrara lo que por estos siento. 335 Ahora en la desgracia prefiero navegar sumisa,* para no hacer creer lo hago cuando no hago dao*; y estas cosas semejantes deseo que tu hagas. y en verdad lo justo, no esta en lo que yo digo, sino en lo que tu haces. Si es necesario vivir libre, de los que tienen el poder deben ser escuchados en todas las cosas.

  • Elec- es indignante que tu siendo la hija engrendadra de tu padre, te olvides de aquel, y tengas cuidado de la que te dio a luz. Pues todas las advertencias que me has hecho han sido enseadas a ti por aquella, ninguna dices por ti misma. 345 Pues bien, elige una de las dos: o ser imprudente, o siendo prudente no recuerdes a tus seres queridos. tu decias ahora que , si consiguieras fuerza, mostraras el odio hacia ellos, sin embargo yo vengando a mi padre en todo, ni ayudas y me apartas de mi empeo; acaso esto no lleva cobarda a nuestros males ? pues explcame, o sabras por mi, Qu ganancia me acaecera si calmo mis lamentos? 355 no vivo? Malamente, lo se, pero suficiente para mi. Dao a estos, y de este modo que doy honra al muerto, si algn placer (llega) hasta all. Tu que nos odias, odias de palabra, con los hechos estas con los asesinos de tu padre.Yo asi pues nunca obedecera a aquellos, ni siquiera si alguno tuviera la intencin de otorgarme los obsequios tuyos, de los cuales ahora estas orgulloso. Que te sea puesta la mesa opulenta y que te sea la vida fcil. Pues que para mi, mi sustento sea solo que yo no me aflija.*No deseo obtener nada de tu distincin*, ni tu siendo prudente. 365 Ahora pudiendo ser llamado la hija del mas noble de todos los padres, llmate de tu madre. Asi pues mostraras a la mayora tu cobarda/malicia, traicionando a tu padre muerto y a tus parientes.

    370 Corf- en un momento de clera, no por los dioses, que hay ventaja en lo dicho para ambas, si tu dispones( provees, surties) de los conocimientos de ella y ella, a su vez de los tuyos.

    Cris- yo, mujeres, esty acostumbrada de algn modo a las palabra de esta, pues nunca hubiera mencionado nada, si no hubiera escuchado que una gran desgracia viene sobre ella, la cual apartara a esta de sus constantes lamentos.

    375 Elec- vamos! Di la desgracia, pues si me dices alguna mayor que esta, no te replicare mas.

    380 Cris-pues te lo dire todo, lo cual yo se. Pues ellos, si no llegas al fin de tus lamentaciones, tienen la idea de enviarte a un lugar donde jamas veas la luz del sol, viviendo en una cubierta caverna (cuarto, tumba) lejos de esta tierra cantaras tus desgracias. Reflexiona sobre estas cosas y no me vayas a reprochar despues, cuando sufras. Pues ahora es el momento de ser sensato.

    385 Elec- realmente planean hacerme eso?

    Cris- si, cuando Egisto llegue a casa.

    Ele- pues (siendo) por eso que llegue rpidamente.

    Cris- Qu palabras, desgraciada, pronuncias como maldicin? (Por qu , desgrciada pronuncias como maldicin esas palabras?

    Elec-- que este venga, si piensa hacer algo de esas cosas.

    390 Cris- para que vas a sufrir tales cosas? en donde tienes la razn?

    Elec- para que pueda huir lo mas lejos posible de vosotros.

    Cris- no tienes intencin de recordar(pensar en) tu vida actual?

    Elec- pues buena vida es la mia como para quedarse maravillado.

    Cris- pues lo seria, si tu fueras capaz de pensar cuidadosamente. (tener sentimientos de benevolencia)

  • 395 Elect- a mi no me (aconsejes) ensees a (tener sentimientos de benevolencia )ser traidor con los mios.*

    Cris- pues no te enseo (aconsejo): que cedas a los que dominan.

    Elec- tu adula de ese modo: pues no hablaas conforme a mi modo de pensar.

    Cris- sin embargo no es bueno perecer por la insensated.

    Elec- perecere si es necesario, vengando a mi padre.

    400 Cris- Padre, se, que tendra indulgendia por estas cosas.

    Elec- es para los cobardes aplaudir estas palabras.

    Cris- tu no obedeceras y estars de acuerdo conmigo?

    Elec- de veras no: no quisiera aun ser privado tanto de mi razn (juicio).

    Cris- entonces me retirare de camino a donde precisamente he sido enviado .

    405 Elect- A dnde vas? a quien llevas esas ofrendas?

    Cris- madre me enva a derramar libaciones sobre la tumba de padre.

    Elec- Qu dices? al mayor enemigo de los mortales?

    Cris- al cual ella mato: pues quieres decir eso?

    Elec- por que amigos fue convencida? de quien fue esto decidido?

    410 Cris- por causa del miedo nocturno, a mi parecer.

    Elec- oh dioses paternos! Por lo menos ahora ayudar.

    Cris- tienes alguna confianza sobre este miedo?

    Elec- si me contaras el sueo, te lo diria luego.

    Cris- pues no se mostrar mas que un poco.

    415 Elec- pues dime eso: muchas veces unas pocas palabras tambin han frustrado o han hecho prosperar a los mortales.

    Cris- alguien dice que ella vio otra vez (una segunda aparicin) a tu padre y el mio surgiendo hacia la luz; despues tomando el cetro que llevaba antes el y ahora Egisto lo clavo en el hogar; de este broto hacia arriba un retoo robusto, por el cual todo el suelo de micenas se hallo sombreado. 425 Escuche contar esto de uno que estaba presente cuando expona el sueo al sol. Mas de esto no se, excepto que aquella me enva a causa de este miedo. Ahora por los dioses te suplico que me obedezcas y que no perezcas por la insensated. Pues si me rechazas, en la desgracia, me iras a buscar de nuevo.

    Elec- pues, oh amada, de esto que tienes en las manos nada pongas en la tumba. Pues a ti ni la ley divina ni la piedad te (permite) poner objetos fnebres y llevar libaciones a tu padre de parte de la esposa odiosa. 435 Pues o para los vientos o enterrado en un profundo excavado de polvo (en un profundo agujero polvoriento), de donde jamas nada de esas cosas puedan filtrarse hasta la tumba de padre; asi pues se conserven estos tesoros abajo para ella, cuando

  • muera. Si esta mujer no fuese la mas insolente de todas las nacidas, de ningn modo ofrecera estas libaciones odiosas al mismo, al cual ella mato. 440 Pues considera si te parece que el muerto, estando en su tumba, recibir los presentes de aquella por la cual muriendo deshonrado, como un enemigo, fue mutilado y seco las manchas a modo de libaciones sobre la cabeza. acaso no creeras que llevando esas cosas ser liberada a esta del asesinato? No es posible. 450 Pues tira todo eso; tu, tras cortarte un rizo del extremo de la cabellera de tu cabeza y de la mia tambin desgraciada, esto es poco, sin embargo es lo que tengo, da a este este bucle sin brillo y mi cinturn trabajado sin adornos. Arrodillndote, improrale que desde la tierra venga a nuestra ayuda como protector contra nuestros enemigos, 455 y que el joven Orestes vivo pisotee (ponga su pie sobre) a los enemigos de este con mayor fuerza, de modo que (para que) en el porvenir podamos coronar con manos mas ricas que las cuales ahora ofrecemos. pues creo, creo que es quien se ha interesado de enviar a esta estos sueos horribles. No obtante, amada, aydate a ti misma siendo vengadora de mi y del mas querido de todos los mortales, a nuestro comn padre que yace en el hades.

    460 Cori- la joven habla con piedad, tu si eres sensato, oh querida, haras esas cosas.

    Cris- lo hare, pues lo justo no es razn de discutir entre dos, sino apresurarse a hacerlo. Del asunto que voy a emprender junto a vosotras queridas, por los dioses, estaos en silencio, ya que si esto mi madre escuchara, creo que esta astucia que me atrever hacer, mas tarde me causaran amargura.

    475 Coro- si yo no soy por naturaleza un loco adivino ni soy privado de juicio sabio, llegara la cual transmite orculos, justicia, llevando en sus manos la victoria de la justicia. Llegara, oh hija, no en mucho tiempo. La confianza llega a mi ocultamente, tras escuchar (artios) los sueos de dulces soplos. Pues no olvida (pasa por alto) el rey de los helenos, el cual a ti engendro, ni el antiguo hacha fabricado de bronce de doble filo, el cual a este mato entre los ultrajes mas infames. Llegara con mil pies y mil manos la cual ocultndose en temidas emboscadas, la furia de pies de bronce. 485 Pues *

    Por eso ciertamente tengo confianza

    Oh carrera de pelope la cual fue en tiempo pasado muy dolorosa. Que viniste

    515 Clit- vas y vienes libremente de nuevo como parece. Pues no esta presente Egisto, el cual siempre te ha sometido para que estando fuera no deshonrres a tus queridos. Ahora como aquel esta ausente, no me haces caso. Aunque muchas veces a muchos has dicho abiertamente que yo mando de manera osada y con injusticia, ultrajndote a ti y a los tuyos. Yo no hago esos ultrajes, te hablo malamente tras escuchar maldades de ti muchas veces. 525 Pues tu padre, ningn otro, siempre es tu pretexto que muri a causa mia. Por mi. Lo se bien, no hago ninguna negacin de estas cosas. Pues la justicia en efecto, mato a este, no yo sola, a la cual es necesario que tu defiendas, si fueras sensata. Pues este, tu padre, al cual siempre lloras, fue el nico de los griegos que se atrevio a sacrificar a tu hermana como ofrenda para los dioses, no habiendo sufrido igual que yo, al engendrarla, lo mismo que yo al dar a luz. Pues bien! Explcamelo: en favor de que, de quienes sacrifico a esta, acaso diras en favor de los argivos? 535 Pues no tenan derecho de matar a la mia, pues si en verdad en frente de su hermano Menelao mato a la mia, no debera pagar mi pena por ello? Acaso no hay dos hijos de aquel , a los cuales es mas justo matar que a esta, siendo de padre y de madre, por los cuales esta navegacin sucedi? o hades tenia mas ansia de devorar a mis hijos que a los de aquella? 545 o tu funestsimo padre abandono el amor de mi hijos, habindolo para los de Menelao? no es esto intencin (obra) de un padre sin corazn y cobarde? Creo, aunque hable diferente de tu opinin, que la cual muri seria de mi parecer, si tomara la palabra. Yo

  • en efecto no estoy descontenta de mis acciones, si te parezco insensata, cuando tengas justa opinin, reprocha a los dems.

    555 Elec- ahora no diras que comenc a causar alguna molestia, y por culpa de eso he odo eso de ti. Pues si me permites, te dira la verdad en defensa de el muerto y mi hermana.

    Clit- lo permito, si de tal modo siempre comienzas los discursos, no seria molesto escuchar.

    560 Elec- pues te lo digo. Confiesas que mataste a mi padre. acaso puede haber una afirmacin mas vergonzosa aun que esta? Sea con justicia o sin ella; te dire que no lo mataste con justicia, sino dirigida por la persuasin del hombre criminal, con el cual vives hoy en dia. Pregunta a Artemis la cazadora, *de que castigaba cuando dominaba todos los vientos en aulide*; mejor te lo dire yo. Pues de aquella no recibiras respuesta. 565 Mi padre, segn he odo, divirtindose en un bosque sagrado de la diosa, levanto con sus pasos una cierva cornuda y moteada, se encontr lanzando alguna palabra jactndose sobre su muerte. Enojada por esto la hija de leto, retuvo a los argivos hasta que mi padre en compensacin del animal sacrificase a su propia hija. Asi fue ella sacrificada: pues no haba otra salida para el ejecito ni hacia la patria ni hacia Ilion. 575 Por estas cosas forzado y oponiendo mucha resistencia sacrifico de mala gana a esta, no en gracia de Menelao. * pues aunque, diga lo que te conviene, queriendo a aquella obrara por ayudar a este,* por causa de eso era necesario que ese muriera en tus manos? Qu leyes son esas? Mira, fijando esta ley para los mortales a ver si causaras tu propia desgracia y arrepentimiento. Pues si queremos matar a unos por otros, tu moriras la primera, si la justicia te alcanzara. 585 pero considera para que el pretexto sea * . Pues si quieres, explcame por que ahora precisamente realizas de entre todos los actos mas vergonzosos, que duermes con el criminal, cuando antes juntamente con el mataste a nuestro padre, y engendras hijos, teniendo antes desterrados a los puros nacidos desde el respeto. Cmo podra aplaudir eso? o diras esto tambin para tomar venganza de la hija?. Vergonzoso, si dices asi; pues no es bueno casarse con el enemigo por causa de la hija. 595 Pero ni siquiera es posible a ti aconsejarte nada, porque dices a voz alta por todas partes que injuramos a mi padre. Y yo no te considero menos duea que madre, por la cual vivo una vida tan miserable, siempre siendo victima de multitud de desgracias por parte tuya y de tu compaero. El otro desterrado , escapando de tus manos con dificultad, el infortunado Orestes lleva una vida desdichada. Al cual me acusas muchas veces de criar como vengador, 605 y eso, si realmente pudiera, lo hara, ya lo sabes. Por lo cual pregona ante todos, si quieres ya sea que soy mala, descarada y llena de desvergenza. Pues si soy de naturaleza experta en estos actos, quizs en nada deshonr tu sangre.

    Cor- 610 la veo respirando valor, pero si esta con la justicia, esto ya no lo considero motivo de preocupacin.

    Clit- de que clase de preocupacin es necesario para con esta, la cual ha injurado tales cosas a su madre, y esto a tal edad? acaso tu crees que avanzara hacia todos los crmenes sin vergenza?

    Elec- ahora has de saber que tengo vergenza de esto, aunque no te lo parezca. Se que no actuo adecuadamente a mi que he pasado de la juventud. Pero el odio y los actos por tu parte me obligan de mala gana a obrar asi; pues las acciones vergonzosas ensean a otras vergonzosas.

    620 Clit- oh retoo desvergonzado, ciertamente yo y mis palabras y mis actos te hacen hablar muy desmesuradamente.

    Elec- tu dices esto, no yo, pues tu realizas estas acciones, las acciones (tuyas) manifiestan a mis palabras.

  • Clit- pues por Artemis vengadora no evitaras el castigo, cuando Egisto llegue.

    Elec- te das cuenta? Te dejas llevar a la clera, despues de haberme permitido decir lo que necesite, no te detienes a escuchar.

    630 Clit- de manera que no me dejaras sacrificar sin gritos en silencio, despues de que te he dejado decirlo todo?

    Elec- te dejo ir, te animo, sacrifica. No inculpes a mi discurso, de modo que no dire ya mas.

    Clit- tu, la que me asistes, levanta las ofrendas de toda especie de frutos, para que yo pueda ofrecer suplicas al soberano (para liberarme de mis miedos) liberador de mis miedos, los cuales tengo. Ahora escchame, febo protector, mi suplica secreta. 640 Pues la conversacin no es entre enemigos, ni conviene revelar todo a la luz del dia estando presente conmigo esta mujer, no sea que por su malquerer esparza con gritos y mucha lengua por toda la ciudad rumores equivocados. Pero escchame asi; pues asi yo hablare tambin. Pues estas visiones, a las cuales yo vi esta noche en dos sueos, si presagian cosas buenas , rey de licia permite que se cumplan; si ( presagian) cosas funestas, sultalos al contrario sobre los enemigos; y no lo permitas, si algunos planean despojar de mi riqueza actual por medio de engaos, 650 sin embargo (permite) que yo viviendo siempre asi con una vida sana posea esta casa y este cetro de los atridas, y estando junto con los amigos, con los cuales estoy ahora presente y viviendo con felicidad con los de mis hijos que hacia mi no posean hostilidad o clera cruel. Oh licio apolo, escuchando con benevolencia estas cosas(suplicas), concedelas a todos nosotros como pedimos. Y todas las dems a pesar de mi silencio creo que tu siendo un dios lo has de saber bien; pues para los (hijos) de Zeus es natural saber todo.

    660 peda- mujeres extranjeras, Cmo sabra claramente si este palacio es de tirano Egisto?

    Cor- este es, oh amigo: tu mismo has adivinado bien.

    Peda- acaso tambin acierto conjeturando que esta es esposa de aquel? Pues conviene contemplarla como una reina.

    Cor- exactamente de todo; ante ti ella misma.

    Peda- salud oh reina; vengo trayndote a ti e igualmente a egisto gratas palabras de una persona amiga.

    Clit- acepto lo dicho( saludo); primeramente deseo saber quien de los mortales te ha enviado.

    670 Peda- fanoteo el foceo, ordenando una gran tarea.

    Clit- Cul oh amigo? Dime. Pues siendo de una persona amiga, se ciertamente, que diras palabras agradables.

    Peda- Orestes ha muerto. Digo resumiendo brevemente.

    Elec- ay yo desgraciada, he muerto en este dia.

    Clit- Qu dices?, qu dices?, oh amigo; no escuches a esta.

    Peda- Orestes ha muerto digo ahora y antes.

    Elec- estoy perdida, desgraciada, no existo mas.

    Clit- tu ocpate de lo tuyo, tu a mi, amigo, cuenta, de que manera perecio.

  • 680 peda- he sido enviada para eso y contare todo. Pues aquel viniendo a la famosa fiesta de la helade para conbatir en los certmenes dlficos, despues que escucho anunciando la carrera por medio de un heraldo con voz aguda, la primera disputa, entro glorioso, siendo la admiracin de todos all presentes. Igualando la meta a la salida de los carros, salio de la carrera honrrado por todos llevando el honor de la victoria. Para decirte mucho en pocas palabras, nunca he visto tales fuerzas y acciones en un varon. 690 Una cosa debes saber: pues de todos las carreras de doble vuelta como de los cinco ejercicios que los jueces anunciaron, llevndose de todas estas los premios de la victoria se considero dichosos, famoso argivo, llamado Orestes, hijo de agamenon que en otro tiempo reunio (mando) el ilustre ejercito de la helade. Y esto fue de tal manera: cuando algno de los dioses daa, nadie aun siendo fuerte seria capaz de huir. 700 Pues aquel en el dia siguiente, cuando saliendo el sol fueron celebradas las veloces carreras de los caballos, salio juntamente con todos los conductores de carros. Uno era aqueo, uno de esparta, dos conductores de carros uncidos eran libios; y aquel entre estos conduciendo caballos tesaleos, fue el quinto; el sexto fue de etolia con potros rubios; el sptimo fue un hombre de magnesia; el octavo de blanco caballos, nacido de enia; el nono era de Atenas, construida por los dioses; otro era beocio, completando el decimo carro. 710 Colocados en donde a estos los jueces ordenando asignaron por sorteo y colocados sus carros, al son de la broncnea trompeta se pusieron en movimiento: gritando al mismo tiempo a los caballos sacudieron las riendas con sus manos: toda la carrera se lleno del ruido resonante de los carros: se levantaban nubes de polvo: todos juntos en confusin no escatimaban los aguijones, de manera que alguno de ellos adelantara el buje de la rueda y a los relinchantes caballos. Pues a la vez echaron espumarajos en movimiento cerca del (sobre) lomo y las ruedas, que arrojaban los soplos de los caballos. 720 Aquel conduciendo el carro al pie de la ultima meta siempre acercaba la rueda hasta rozar, y soltando al caballo (lanzando) el tiro derecho retenia (al izquierdo). Y antes todos los carros estaban de pie; despues los potros desbocados de Eniano se precipitan enrgicamente, despues de retroceder acabando la sexta y al punto de la sptima carrera chocaron de frente contra el carro de barceo. Y all unos contra otros por causa de una sola desgracia iban chocando y cayendo, y todo el suelo de crisa se lleno de los restos de los carros volcados. 730 el diestro auriga de los atenienses dndose cuenta se aparto a un lado y viro dejando a un lado la confusin de carros y caballos mezclados en el medio. Orestes cabalgaba el ultimo, reteniendo sus caballos detrs, llevando la esperanza a la final. Cuando vio que solo uno se haba quedado atrs, haciendo resonar agudos gritos en los odos de sus veloces caballos lo persigue, igualando los yugos cabalgan, unas veces la cabeza de uno, otras veces la de otro va delante delos carros ecuestres. 740 Y el infortunado feliz se haba lanzado a todas las restantes carreras con seguridad ergido en su carro, Despues soltando la brida izquierda mientras el caballo giraba (doblaba) no dndose cuenta golpeando el borde de la meta: se rompio el eje por el medio, cayo del carro; se enrosca en las recortadas riendas; los caballos se dispersaron por el medio de la pista tras caer al suelo. 750 la muchedumbre, cuando vio cayendo del carro, rompieron en lamentos por el joven, puesto que realizando tales hazaas tiene tan mala suerte, siendo arrastrado por el suelo, a veces mostrando las piernas al cielo, hasta que los aurigas a el mismo, con trabajo deteniendo la carrera de los caballos, desataron ensangrentado, de tal manera que ninguno de sus amigos vindolo habra reconocido el funesto cuerpo. Y habiendolo quemado en una pira inmediatamente unos hombres de focea tras ordenarselo, traen consigo en una urna pequea de miserables cenizas al hombre mas importante, para que reciba sepultura en la tierra paterna. 760 De tal manera fue esto: es triste para el relato, para los cuales vimos, como yo vi, es el mayor de todos los males que yo he visto.

    Corif- ay ay, se ha destruido todo el linaje de los dueos antiguos, segn parece, arrancado de raz.

  • Clit- oh Zeus, Cmo son estas, como las llamo buenas o malas pero beneficiosas? Es triste, si por mi propia desgracia conservo la vida.

    Peda- Por qu estas tan angustiada, oh mujer, ahora ante mi relato?

    Clit- 770 ser madre es terrible, pues siendo maltratada miserablemente no puede tener odio hacia los cuales dio a luz.

    Pedag- entonces nosotros , segn parece, hemos venido en vano.

    Clit- en vano, no; pues Cmo puedes decir en vano? Si hablaste ante mi trayendo contigo pruebas ciertas de la muerte, del cual nacido de mis entraas, alejndose de mis pechos y de mis cuidados, se haba desterrado al exilio; y despues que salio de este pas, ya no me vio mas; acusndome del asesinato de su padre me amenazaba con hacer terribles cosas 780 de modo que ni de noche ni de dia el dulce sueo me podra cubrir, sino que el tiempo siendo inminente me hizo vivir siempre como que morir. Ahora - pues en este dia me he librado del temor de aquel y de esta; pues esta que vive conmigo era el mayor dao, siempre bebindome la sangre pura de la vida ahora quiz vivir sin temores de amenazas.

    790 Elc- ay miserable de mi, pues ahora debo lamentar tu desgracia, Orestes, puesto que estando asi eres ultrajado por tu madre. acaso esta bien?

    Clit- no para ti, pero aquel esta bien como esta.

    Elec- escucha, nemesis (venganza divina) del que muri recientemente!

    Clit- escucho lo que era necesario, y bien sanciono.

    Elec- ultraja, pues ahora casualmente tienes buena suerte.

    Clit- sin embargo ni Orestes ni tu abatiris a esta.

    Elec- nosotros hemos sido abatidos, de modo que no podramos abatirte.

    Clit- llegaras, oh anciano, merecedor de gran xito, si hicieras cesar los repetidos gritos de esta.

    Peda- bueno me marchare, si todo esta bien.

    800 clit- de ningn modo: ya que no seria muy digno ni por mi parte ni por la del amigo que te envio. Asi pues entra dentro; a esta dejala fuera para que llore sus propias desgracias y las de sus amigos.

    Elc- acaso os parece a vosotras que la miserable sintiendo tristeza y dolor llorara y lamentara de tal manera la terrible muerte de su hijo? Pues se fue rindose. Oh triste de mi! queridisimo Orestes!, cmo me destruy tu muerte. 810 pues te vas habindome arrancado de mi corazn las nicas esperanzas que aun tenia/estaban: que tu algn dia viviendo para vengar a mi padre y a mi desgraciada vendras. Ahora A dnde puedo ir? Pues estoy sola, habiendo sido despojada de ti y de mi padre. Ahora es necesario vivir de nuevo como esclava de los hombres mas odios asesinos de mi padre. pues ni siquiera de ahora en adelante voy a entrar en la misma casa, pues en esta puerta sentada sin amigos dejare consumir mi vida. 820 alguno de los que estn en casa, si se molesta por estas cosas, que me mate: ya que ser un favor, si me mataras, un dolor, si vivo. Ningn deseo de vivir tengo.

    Coro- Dnde estn, pues, los rayos de Zeus, o donde el resplandeciente sol, si observando todo esto lo ocultan tan tranquilos?

  • Elec- ay, ay , ay, ay!

    Cor- oh nia Qu lloras?

    Elc- ay!

    830 Coro- no grites tan fuerte

    Elec- me mataras.

    Cor- por qu?

    Elc- si *me sugieres que guardo la esperanza de los que han pasado al hades, a mi que me consumo me pisotearas mas.

    Coro- pues se que el rey anfiarao sujeto por las cadenas de oro de una mujer fue ocultado; y ahora bajo tierra.

    840 Ele- ay ay, ay!

    Cor- reina completamente vivo.

    Elc- ay!

    cor- ay! Sin duda, pues la malvada.

    Elec- muri.

    cor- si ciertamente.

    Elc- lo se, lo se. Pues apareci un vengador por el dolor de aquel: todava para mi no hay nadie. Pues el que aun estaba/tenia, el desaparecido fue arrebatado.

    850 coro- desgraciada eres entre las desgraciadas!

    Elc- y yo se esto, lo se perfectamente, con una vida cargada continuamente de todas las cosas terribles y odiosas.

    Coro- sabamos por que te lamentabas.

    Elc- ahora ya no ***

    Cor- Qu dices?

    Elc- ****

    (Cesa, pues, que me desve de ella, ya que no ms largo

    Electra: Desde Ya no tengo esperanza en mi hermano, la semilla de nuestra lnea noble compartida, para ayudarme. )

    Cor- 860 a todos les toca en suerte la muerte.

    Elc- sin duda pero tambin viene en las recortadas riendas, como a aquel desgraciado, en la carrera de veloces caballos?

    Cor- la mutilacin era imprevista.

  • Elc- sin duda como sino? Si era/estaba tierra extraa y sin (ayuda) mis manos.

    Cor- ah!

    Elc-le haban ocultado, sin participacin por nuestra parte de la sepultura ni de la lamentacin.

    870 Criso- movida por la alegra, queridsima, olvidando lo moderado llego rpidamente. Pues te traigo alegra y el descanso de los males que tenias antes y gemias.

    Elc- de donde tu podrias encontrar alivio a mis dolores, a los cuales no se podria mostrar (hallar) remedio?

    Criso- Orestes esta con nosotros, cree lo que te digo, tan evidente, como que tu me ves.

    Elc- pero ests loca, oh desgraciada, y te regocijas de tus mismas desgracias y las mias?

    880 criso- por el hogar de padre!, pues no digo esto como ultraje, sino que aquel esta presente con nosotros.

    Elc- ay de mi desgraciada!, y a cual de los mortales habiendo escuchado estas palabras crees tan desmedidamente?

    Criso- yo por mi misma y no por otra persona viendo pruebas evidentes creo en estas palabras.

    Elec- que prueba, oh desgraciada, has visto? que habras visto para que en ti se inflame una pasin funesta?

    890 criso- ahora por los dioses escchame, para que sabiendo el resto digas de mi que soy sensata o que estoy loca.

    Elc- habla, pues, si en estas palabras encuentras algn placer.

    Criso- pues te dire todo cuanto he visto. Pues cuando llegue a la antigua sepultura de padre, vi regeros de leche que corren desde hace poco desde lo alto del tumulto y la sepultura de padre coronada en derredor con tadas las flores que hay. Vindolo me quede asombrada, y examine con cuidado a ver si alguno de los mortales cerca de alguna manera se acercaba a nosotros. Como vii todo el lugar en calma, me acerque ms a la tumba; 900 vi en lo mas alto del altar un bucle recin cortado; y seguidamente, desgraciada, en cuanto lo vi, se presento en mi mente una imagen familiar, que estoy contemplando la prueba del que mas quiero de entre todos los hombres, Orestes. Y habindolo levantado en mis manos sin decir palabras de mal agero, enseguidamete llene de lagrimas mis ojos por la alegra. Y ahora del mismo modo que antes se que este honor no viene sino de aquel. 910 pues excepto a ti y a mi a quien interesa esto? Y yo no lo hice, lo se, ni tu tampoco. Pues Cmo? Ni para (rezar) a los dioses se puede salir de casa sin lamento (castigo). Pues ni el corazn de madre se complacera de realizar tales actos, ni habra podido hacerlo pasando inadvertida. Pues estas ofrendas son de Orestes. Pues, oh querida, ten confianza. No siempre .. esta antes nos ha sido hostil. Ahora la vida posiblemente ser favorable.

    920 elc- ay insensated! Hace tiempo que te compadezco.

    Criso- Qu es eso? no digo estas cosas por agradar? (Cmo es? no te agrada esto que digo?

    Elc- ni has sabido en que tierra ni en que determinacin te diriges.

    Criso- como yo no he de saber lo que vi claramente?

  • Elc- ha muerto, oh desgraciada. La salvacin de aquel a ti se ha ido. No pogas tus ojos en aquel.

    Criso-ay desgraciada! de cual de los mortales escuchaste eso?

    Elc- del cual estaba cerca cuando muri.

    Criso- y este donde esta? Se apodera de mi el asombro .

    Elc- en el palacio, siendo para madre grato pero no desagradable.

    930 criso- ay desgraciada! Pues de cual de los hombres eran las numerosas ofrendas de la tumba de padre?

    Elc- yo creo mayormente que alguien llevo esas ofrendas en memoria del aquel muerto.

    Criso- ay desgraciada!. Yo llevando tales noticias me apresure con alegra, no teniendo conocimiento de la desgracia en donde estbamos despus; ahora, que llegue, no solo encontr los males de antes sino tambin los presentes.

    Elc- asi estn las cosas para ti: si confias en mi, ahora habr solucin a la carga de la presente desgracia.

    940 Criso- acaso podre resucitar a los muertos?

    Elc- no es lo que quiero decir: pues no naci tan loca.

    Criso- pues Qu me mandas de las cuales yo sea capaz de hacer?

    Elec- que te atrevas a hacer lo que yo te animo/aconsejo.

    Criso- pues si algo ayuda, no me negare.

    Elec- mira, ciertamente sin trabajo nada tiene buen xito.

    Criso- lo se; ayudare a todo cuanto pueda.

    Elc- escucha ahora lo que/como/por lo cual he decidido hacer. Sin duda tu sabes que ninguna presencia de amigos hay con nosotros; 950 pues Hades habindoselos llevado nos los ha quitado y solas nos hemos quedado. Yo mientras que escuche que nuestro hermano gozaba de vida, tuve esperanza de que este vengador de la muerte padre viniera; ahora que ya no existe, dirijo la mirada hacia ti, para que al autor del asesinato de nuestro padre con la ayuda de tu hermana no rehses en matar, a Egisto; pues es necesario que ya no te oculte nada. Pues hasta cuando permanecer la indiferencia, hacia que esperanzas solidas podras mirar? 960 Por lo cual *puedes llorar habiendo sida despojada de la rica fortuna de padre,* puedes sentir dolor envejeciendo sin lecho nupcial y sin boda desde hace tiempo. pues nunca en adelante esperes encontrarla .. pues ese Egisto no es tan insensato como para dejar que nazca un vstago de ti o de mi, siendo una clara desgracia para este. Pues si siguieras mis consejos, en primer lugar recibirs la reputacin de piadosa de nuestro padre muerto y al mismo tiempo de nuestro hermano; 970 en segundo lugar de igual modo que naciste, en adelante sers llamada libre y encontraras una boda digna. Pues todos desean fijar la atencin hacia un buen hombre. no ves que fama diriges sobre ti y sobre mi siguiendo mis palabras? Pues quien de los ciudadanos o extranjeros vindonos a nosotras no nos acogera con alabanzas, (diciendo): mirad a estas hermanas, amigos, las cuales salvaron la casa de su padre, las cuales una vez se establecieron firmemente con los enemigos no cuidando sus vidas ejecutaron un homicidio; 980 a estas es menester querer, a estas es menester venerar completamente; a estas en las fiestas en los asuntos publico todos por el valor procurado las honren. As cada uno de los

  • hombre hablara abiertamente de nosotras, estando vivas o estando muertas de modo que la gloria no desaparecer. Pues, oh queridas, deja persuadirte, sufre juntamente con padre, trabaja por tu hermano, termina con mis desgracias , termina con los tuyos, ten en cuenta esto, que la vergenza para la gente bien nacida es vivir vergonzosamente (una vida vergonzosa).

    990 cori- en tales circunstancias, la prudencia es un aliado para el que habla y tambin para el que escucha.

    Criso- y antes de hablar, oh mujeres, si esta no tuviese una mente perdida, habra recordado esa prudencia, de igual modo no lo recuerda. Pues a donde tu misma has dirigido la mirada para armarte de tal audacia y pedirme ayuda? no los ves? Eres por naturaleza mujer no hombre, en cuanto a la fuerza eres menos fuerte que tus adversarios. De dia en dia el destino es favorable para estos, para nosotros fluye y llega a nada. 1000 Pues Quin planeando matar a semejante hombre saldra del crimen libre de sufrimiento? Cudate de que teniendo desgracias no obtengamos mayores males, si alguien escucha estas palabras. Pues Cogiendo gloriosa fama a nosotras nada nos resuelve ni nada nos ayuda al morir deshonrosamente. Pues lo mas odioso no es morir, sino cuando deseando morir uno no puede conseguirlo. 1010 Asi pues te lo suplico, antes de que nos destruyan enteramente a todas nosotras y exterminen el linaje, contn tu clera. Y yo guardare lo que tu me has dicho como no dicho y no iniciado, pero tu misma ten sentido por fin, no teniendo ninguna fuerza cede ante los que mandan.

    Cori- djate persuadir, para los hombres ni de la prudencia ni de la mente prudente nacio nada mas ventajoso.

    Elec- nada inesperado has dicho; bien saba que ibas a desechar lo que te anuncie. 1020 Pues por mi sola con mis propias manos ser ejecutado ese acto; pues no lo dejaremos vacio (sin hacer).

    Criso- ay! Pulguiera al cielo que si tras la muerte de padre hubieras tenido tal animo; entonces habras cumplido todo.

    Elec- pues estaba en mi naturaleza , pero entoneces mi mente estaba por debajo.

    Criso- trabaja para mantener la mente de esa manera a lo largo de tu vida.

    Elc- como no me vas a ayudar me adviertes estas cosas.

    Criso- pues es natural que el que lo intenta acabe mal.

    Elec- admiro tu prudencia, aborrezco tu cobarda.

    Criso- soportare escucharte cuando (me )hables bien.

    Elec- pues por mi parte jamas padecers eso.

    1030 Criso- el tiempo que queda es largo para decidir esto.

    Elec- vete, pues en ti no hay ayuda.

    Criso- la hay; pero en ti no hay deseo de saber.

    Elec- habindote ido, revela todas estas cosas a tu madre.

    Criso- no, yo tampoco te he tomado tanto odio.

  • Elec- asi pues conoce

    Criso- deshonras no,

    Elec- conque tengo que ajustarme a lo que a ti te parece justo?

    Criso- pues cuando pienses cuidadosamente, entonces tus nos guiaras.

    Elec- es extrao que el que habla bien fracase.

    1040 Criso- lo que has dicho exactamente es al error que tu sigues.

    Elec- Cul?, tu no crees que digo estas cosas en favor de la justicia?

    Criso- pero hay cosas en que, a veces, tambin la justicia trae dao.

    Elec- yo no quiero vivir bajo semejantes leyes.

    Crio- pues si haces esto, me dars la razn.

    Elec- sin duda lo hare aunque sientas miedo. *

    Criso- esto es verdad?, no vas a meditar de nuevo?

    Elec- pues nada es mas odioso que un cobarde consejo.

    Criso- de las cosas que yo digo nada te parece que es sensato.

    Elec- esto ha sido decidido hace tiempo no recientemente por mi.

    1050 Criso- pues bien me retiro; pues ni tu vas a aprobar mi resolucin ni yo tu actitud.( porque pl acusativo)

    Elec- pues entra en casa; jamas te obedecer/seguire, ni aunque desendolo fuertemente lo conseguiras: Puesto que es de gran insensatez perseguir cosas unutiles.

    Criso- pues si en ti encuentras algn parecer que es sensato, piensa asi; pues cuando estes ya entre desgracias, vedras a darme la razn.

    1060 Coro- Por qu viendo desde arriba a las aves mas sensatas cuidndo del alimento de los cuales nacieron y de los cuales obtuvieron el cuidado, nosotros no realizamos esto igualmente; pues no por el rayo de Zeus, por la celeste temis, seremos impunes durante mucho tiempo. oh voz de los infiernos que llega hasta los mortales, haz resonar mi voz que se lamenta sobre los atridas de ah abajo, llevndoles reproches odiosos. 1070 a ellos que ya en su casa hay sufrimiento entre sus hijos un doble altercado no deja obrar a la manera de un trato amistoso. Traicionada, sola se tambalea electra, siempre gimiendo miserable la muerte de su padre, como el ruiseor quejosos, ninguna preocupacin de morir, preparada para no guardarse de tomar una doble venganza. 1080 Quin de tan nobles sentimientos nacera? ninguno noble pues incluso viviendo en la desgracia, esta dispuesto a deshonrar la fama sin gloria, oh nia, nia!, como tu que elegiste una vida compartida muy lamentable, y no conseguiste una doble en un hecho, tras haber realiado una proeza*, la de ser llamada hija prudente y valiente. 1090 ojala vivas por encima de los enemigos en riqueza y poder, como ahora vives sometida; pues te he encontrado andando / estando en un destino no feliz; cuando las mas altas leyes cumplias, llevndote lo mejor por la piedad hacia Zeus.

  • Ore- oh mujeres, acaso nosotros escuchamos el camino correcto y vamos correctamente a donde queremos?

    1100 Cori-que quieres averiguar y que deseo te trae?

    Ore- hace tiempo estoy averiguando en donde vive Egisto.

    Cori- pues llegas exactamente y quien mandndote no lleva en si castigo alguno.

    Ore- pues alguien de vosotros avisara a los de dentro la deseada llegada de nosotros aqui presentes?

    Criso- esta, si el mas cercano en parentesco debe anunciarlo.

    Ore- ve, oh mujer, y entrando comunica que ciertos hombres de focida buscan a Egisto.

    Elec- ay de mi desgraciada!, no venis trayendo una prueba clara de la noticia en relacin a la cual escuchamos?

    1110 Ore- no se nada de tu rumor; pues a mi el viejo estrofio me envio a traer un mensaje sobre Orestes.

    Elec- cuales son?, oh extranjero, a causa de esto el miedo me invade.

    Ore- venimos trayendo los insignificantes restos de este muerto en una pequea urna, como ves.

    Elec- ay desgraciada de mi!, ya aqu veo que aquella cercana carga es verdad, segn parece.

    Ore- si realmente lloras la desgracia de Orestes, has de saber que esta urna esta ocultando el cuerpo de aquel.

    Elec- 1120 oh extrajero! Dme ahora, por los dioses, si esta urna oculta a este, cogerla en mis mano, para que llore y me lamente sobe estas cenizas por mi misma y a la vez por toda la familia.

    Ore- llevndola entrgasela, quienquiera que sea. De ningn modo puede ser con mala voluntad tal como lo pide, pues es alguna de sus amigas, o pariente.

    Elec- oh recuerdo que queda del hombre mas querido por mi corazn, Orestes, sin embargo no te recibi con las esperanzas con las cuales te haba enviado fuera. 1130 Pues ahora te levanto en mis manos siendo nada; sin embargo radiante oh nio! cuando yo te envi fuera de la casa. Yo deba haber renunciado a la vida antes que enviarte fuera a tierra extraa, habindote ocultado con mis manos y salvado de la muerte, de modo que muriendo aquel dia habrias yacido teniendo una parte en comn de la tumba de padre. ahora huido lejos de casa y en otra tierra pereciste miserablemente, separado de tu hermana; y yo desgraciada con mis manos queridas ni te prepare las libaciones ni cogi la triste carga/peso de entre el fuego llameante, segn parece. 1140 sin embargo tu pequeo cuerpo siendo atendido con manos extraas, desgraciada de mi, viene en una pequea urna. ay desgraciada de mi intil cuidado hace tiempo, que yo muchas veces por ti procure con bondadoso trabajo. Pues ni por tu madre fuiste mucho mas querido que por mi, ni en la casa para ti hubo cuidadora sino yo; siempre era nombrada por ti hermana. 1150 Ahora eso desaparecio en un solo dia con tu muerte. Pues tu has marchado llevndote todo como un huracn. Padre se fue (verbo en presente); yo he muerto contigo; tu mismo marchas desaparecido habiendo muerto; los enemigos se burlan; madre que no tiene sentimientos de madre esta loca a causa de la alegra, tu muchas veces me

  • habas enviado a escondidas el mensaje de que tu mismo aparecers como vengador. Pero tu destino infortunado y el mo nos privo de todo, el cual de este modo me envio las cenizas y la sombra intil en vez de del cuerpo amado. 1160 ay de mi! oh cuerpo desgraciado! ay de mi, ay de mi! oh el mas desgraciado viaje, ay de mi, envio al ms querido, como me has destruido(hacer desgraciada)!; sin duda me has destruido (hacer desgraciada), oh hermano querido!. Por tanto tu admteme en esta urna tuya, mi nada con tu nada, para que viva en adelante contigo bajo tierra. Y tambin cuando estabas vivo, participaba contigo de igual modo; y ahora muerto no deseo quedarme fuera de tu tumba. Pues veo que los muertos no sienten dolor.

    1170 cori- has nacido de un padre mortal, electra, piensa cuidadosamente; Orestes era mortal; de modo que no te lamentes demasiado; pues esto debe padecerse por todos nosotros.

    Ore- ay ay! Qu dire? a que palabras recurrir estando desconcertado? Pues ya no soy capaz de dominar la lengua.

    Elec- Qu pena tienes? Qu consigues hablando asi?

    Ore- acaso esta es la ilustre figura de electra?

    Elec- esta es aquella, y es muy desgraciada.

    Ore- ay esta desgraciada suerte! Entonces.

    1180 Elec- no por mi, oh extranjero te lamentas asi.

    Ore- oh cuerpo siendo corrompido/destruio despreciablemente e impamente.

    Elec- ciertamente no diriges palabras de compasin a otros mas que ami, extranjero!.

    Ore- ay tu vida desdichada y sin esposo!.

    Elec-Por qu mirndome asi te lamentas? oh extranjero!

    Ore-porque en realidad no haba sabido nada de mis desgracias.

    Elec-en que de lo que hemos dicho has discernido eso?

    Ore- te vi estando en las mayores penas.

    Elec- pues has visto un poco de mis desgracias.

    Ore- y Cmo podra haber cosas mas odiosas que las que veo?

    1190 elec- porque vivo con los enemigos.

    Ore- con los asesinos de quien? de donde es esta desgracia que me indicas?

    Elec- con lo de mi padre y ahora vivo por la fuerza como esclava de ellos.

    Ore- pues Quin de los mortales te reduce a esa esclavitud?

    Ele- madre se llama, pero en nada obra a la manera de una madre.

    Ore- Cmo lo hace? acaso con la violencia o con la injuria?

    Elec-con la violencia y con la injuria y con toda clase de desgracias.

  • Ore- nadie hay cerca que venga a ayudar y a impedirlo?

    Elec- no; pues el cual exista tu me entregaste las cenizas.

    Ore- oh desgraciada!, vindote asi hace tiempo que me compadezco.

    Elec- 1200 ahora has de saber que eres nico de los mortales que aluna vez se ha compadecido de mi.

    Ore- pues soy el nico que venia sufriendo por tus desgracias.

    Ele-no iras a ser pariente de alguna parte de nosotros.?

    Ore- yo lo dira, si la benevolencia estuviera en estas.

    Ele- pues tienen benevolencia, de modo que hablas en presencia de gente fiel.

    Ore-ahora deja esa urna, que/de modo que iras sabindolo todo.

    Elec- no por los dioses me hagas esto, extranjero!

    Ore- confa en lo que te digo y no te equivocaras jamas.

    Ele- no, por la barba, no me quites lo mas querido. Cogerse la barba es seal de suplica, te lo ruego).

    Ore- digo que no te lo permitir.

    1210 Elec- oh desgraciada por ti, Orestes, si soy privada de tu sepultura!

    Ore- di palabras de buen agero; pues no te lamentas justamente.

    Elec- por que no puedo llorar a mi hermano muerto justamente? ( no es justo que..)

    Ore- no es conveniente para ti decir esas palabras.

    Ele- tan indigna soy del muerto?

    Ore- tu en nada eres indigna; esto no va contigo.

    Elec- si va, pues tengo aqu el cadver de Orestes.

    Ore- pues de Orestes no, sino la elaboracin de un cuento.

    Ele- Dnde esta la tumba de aquel desgraciado?

    Ore- no hay. Pues no hay tumba de los que viven .

    1220 Elec- como dijiste? oh hijo!

    Ore- nada de lo que digo es entira.

    Elec- pues acaso el hombre vive?

    Ore- si yo estoy vivo.

    Elec- pues acaso tu eres aquel?

    Ore- mirando este sello de mi padre sabras si digo la verdad.

  • Ele- oh la mas agradable luz de la vida!

    Ore- la mas agradable, soy testigo.

    Elec- oh voz!, has llegado?

    Ore- de otra parte no escucharas.

    Elec-te tengo en mis manos?

    Ores- ojala que de ahora en adelante me tengas siempre.

    Elec- oh mujeres mas queridas!, oh ciudadanos!, mirad a Orestes aqu, habiendo muerto con invenciones/ingenio, ahora con invenciones/ingenio fue salvado.

    1230 Cori-lo vemos, oh hija, y por causa de estas estos sucesos (singular pega mas) se desliza por mis ojos una lagrima llena de gozo.

    Elec- ay hijo, hijo del hombre mas querido por mi (son genitivos plurales) viniste ahora mismo/justamente, llegaste, encontraste, viste las cosas que deseabas. ( tb con pretrito has venido)

    Ores- esto aqu; pero espera estando en silencio. (callado)

    Elec- Qu hay?

    Ore- es mejor estar en silencio(callar), no sea que alguien desde dentro escuche.

    1240 Elec- pero no, por Artemis la siempre virginal, creer mas que temere a la carga intil de las mujeres que est siempre en casa.

    Ore- no obstante cuidate que tambin en las mujeres esta ares; lo has sabido bien probndolo quiz.

    1250 Elec- ay,ay,ay,ay! , ..

    Ore-esto tambin lo se; pero cuando este presente, entonces ser necesario traer al recuerdo estos hechos.

    Elec- todo tiempo a mi, todo estando presente me convendra hablar con justicia de esto. Pues al fin con fatiga pude liberar mi lengua.

    Ore- estoy de acuerdo. Asi pues calla esto. (guardala)

    Elec- Cmo lo hago?

    Ore- no es el momento oportuno no quieras hablar mucho.

    1260 Elec- pues Quin cambiaria el valor de la palabra por el silencio, habiendo aparecido tu? Pues Ahora inesperadamente y sin esperanza te vi.

    Ore- antes me viste, cuando los dioses me impulsaron a venir.

    Elec- me anunciaste algo de mayor gratitud que lo de antes, si un dios te abri el camino hacia nuestra morada, yo considero como divino esta obra.

    1270 Ore- por una parte no me atrevo a impedir que te alegres, por otra parte temo que seas llevada por exceso de alegra.

  • Elec- ay! Despues de mucho tiempo habiendo deseado este viaje tan agradable apareciste aqu ante mi, que a mi no, viendome aqu muy dolorida,

    Ore- no haga que?

    Elec- no me quites el placer de tu persona/rostro al alejarme.( rostro se refiere a los planes)

    Ore- ciertamente vindote en otras cosas me irritara mucho.

    Ele- estas de acuerdo?

    1280 Ore- Cmo no?

    Elec- oh amado!, yo escuche lo que jamas habra esperado que se dijera; cuando escuche desgraciada! Ni pude contenerla irritacin en silencio y sin un grito. Ahora te tengo; tu has aparecido con tu amado rostro, ni siquiera yo entre estas desgracias podra olvidarlo.

    Ore- 1290 dejate de discursos repetidos con exceso, y no me digas que madre es mala ni que Egisto derrocha la fortuna paterna de la casa, la echa a perder, la dilapida vanamente. Pues la conversacin te apartara el momento oportuno. Ahora indcame lo que me conviene en el momento actual, en donde/cuando habindonos de esconder o habiendo de aparecer (de forma visible o de forma oculta) hoy terminaremos con la risa de los enemigos por medio de mi viaje (llegada)*. Por tanto entrando en casa los dos de modo que tu madre no descubra por la alegra de tu rostro; pues gime como .*; sin embargo cuando hayamos tenido xito, entonces llegaremos regocijndonos y rindonos libremente.

    1300 Elec- pues, oh hermano!, de modo que lo que a ti te sea querido, a mi tambin por tanto. Ya que la alegra que tengo la obtuve de ti y no de mi. Y ni para conseguir un gran provecho consentira yo misma molestarte lo mas minimo. Pues no seria ayudar convenientemente al destino presente. Pues sabes lo de casa, Cmo no? Habiendo escuchado que Egisto no esta en casa, madre esta en casa; 1310 pero tu no tengas miedo ya que jamas vera mi rostro iluminado por una sonrisa. Pues ha penetrado profundamente en mi el antiguo odio, y despues que te vi, llorando copiosamente por la alegra no cesare del todo. Pues Cmo lo hara cesar, que en este mismo viaje te vi muriendo y viviendo? Has hecho cosas ininteligible para mi; de modo que si padre viniera a mi vivo, ya no pensara mas que esto es un presagio, sino que creera verlo. Por tanto, puesto que llegas a nosotros de esta manera/por este camino, tu mismo ordena asi como sea tu gusto (a tu gusto). Puesto que yo sola no habra alcanzado una de las dos cosas: pues o me salvara a mi misma gloriosamente o morira gloriosamente.

    1320 ore- manten silencio; que oigo ah dentro caminando para salir.

    Ele- entra, oh extranjero!, llevando principalmente las cosas que nadie en casa rechazara ni se alegrara recibindola.

    Peda- oh los mas insensatos y carentes de juicio! (participios) Acaso ya en nada os preocupais por la vida o ninguno de vosotros teneis inteligencia natural, 1330 que no os dais cuenta de que no estais junto a estas sino entre estas inmensas desgracias? Pues si yo no hubiera estado vigilando hace tiempo en esta vivienda, vuestros hechos estarian en la casa antes que vuestros cuerpos. Y enseguida yo puse la preocupacin por delante de estas cosas. Ahora dejando a un lado las largas conversaciones y este grito insaciable por la alegra, entra dentro, que en estas circunstancias la demora es mala, el momento decisivo ha llegado.

    Ores- asi pues como est lo de alli para mi entrada en la casa?

  • 1340 Peda- bien. Pues el hecho es que nadie te ha de reconocer.

    Ore. anunciaste, segn parece, que he muerto.

    Peda- uno de estos te ha conocido/conocio siendo el hombre del hades.

    Ore- se alegran por estas cosas, verdad? o Qu dicen?

    Peda- te contare cuando hayamos terminado; que ahora todo con relacin a aquellos est bien, tambin lo que no est bien.

    Elec- Quin es este, hermano? Dimelo, por los dioses.

    Ore-no lo reconoces?

    Elec- no lo llevo/tengo en la mente.

    Ore- no conoces a quien entonces en sus manos me confiaste?

    Elec- Cmo? Quin dices?

    1350 Ore- por tu previsin fui enviado en las manos de el a la regin de focida.

    Elec- este es aquel, el nico que entre tantos yo encontr fiel durante la muerte de padre

    Ore- este mismo es; pero no me interrogues con mas preguntas.

    Elec- oh queridsima luz del dia!, oh nico salvador de la casa de agamenon! Cmo llegaste? acaso tu eres aquel, el cual a este y a mi nos salvo de tantas desgracias? oh queridsimas manos, prestando un servicio agradable tambin por los pies! Cmo estando conmigo desde hace tiempo entonces te ocultabas y no te mostrabas, de modo que me daabas con tus palabras, mientras me traas los hechos mas agradables? 1360 Salud, oh padre; porque creo ver un padre en ti; salud; has de saber yo en un solo dia te he aborrecido y te he querido al que mas entre los hombres.

    Peda- creo que es bastante; pues para irte contando claramente el relato de los transcurrido hace tiempo en el intermedio hay numerosas noches y das, electra. A vosotros aqu presentes os digo que ahora es el momento oportuno de actuar: ahora Clitemnestra esta sola. Ahora ningn hombre hay en casa; si lo cerrais, pensad que habris de enfrentaros contra ellos y contra otros mas diestros que ellos y mas numerosos.

    1370 Ore- pilades, esta accin ya no necesitaria de nuestras largas palabras, sino entrar en el interior cuan rpidamente, adoremos los santuarios de los dioses paternos, los cuales habitan este atrio.

    Elec- rey apolo!, escucha a estos benvolo y adems de estos a mi, que muchas veces me he dirigido ante ti con manos que imploran insistentemente y con lo que tenia. 1380 Ahora, oh licio apolo!, por cuanto tengo te ruego, te suplico de rodillas, te imploro, que se para nosotros un bondadoso protector de estos planes, y muestra a los hombres los castigo que los dioses ofrecen a la impiedad.

    Coro- mirad como se extiende Ares anhelando/respirando inevitable sangre. Ya estn bajo el techado de la casa los vengadores de crmenes terribles, los perros de los cuales no se puede escapar, asi el sueo de mi alma ya no aguantara largo tiempo estando en suspenso. 1390 Pues el vengador de los muertos con paso furtivo es conducido a la casa, una vez residencia de

  • las antiguas riquezas paterna, llevando en las manos la espada recin afilada; Hermes, hijo de maya ocultando el engao en la oscuridad conduce a estos hacia el termino, ya no espera mas.

    Elec- oh queridsimas mujeres!, los hombres inmediatamente cumplirn la obra; pero aguardad en silencio.

    1400 Cor- Cmo? ahora que hacen?

    Elec- ella esta preparando la urna para la sepultura, los dos estn colocados/parados cerca.

    Cor- tu para que sales fuera?

    Elec- para vigilar no sea que no nos demos cuenta cuando llegue Egisto a casa.

    Clit- ay, ay! oh casa vacia de amigos, llena de asesinos!.

    Elec- alguien grita en la casa. No ois, amigas.?

    Cori- desgraciado de mi, escuche cosas horribles.

    Clit- ay desgraciada de mi! Egisto en dnde estas?

    1410 Elec- mirad de nuevo alguien grita.

    Clit- oh hijo, hijo!, compadcete de la que te dio a luz.

    Elec- sim embargo ni este ni el padre que lo engendro provocaron en ti compasion.

    Coro- oh cuidad, oh linaje desgraciado!, ahora en el dia de hoy el destino te consuma, te consuma.

    Clit- ay! Me han herido.

    Elec- hirela, si puedes, otra vez.

    Clit- ay! Una vez mas ay!

    Ele- ojala fuera lo mismo para Egisto.

    1420 Cor- las maldiciones se cumplen. Los cuales yacen bajo tierra vivien. Pues los muertos hace tiempo sacan poco a poco la sangre de sus asesinos derramandola a su vez. Y estos estn aqu presentes; la mano ensangrentada del sacrificio/victima de ares gotea, y nada tengo que reprochar.

    Ele- Orestes, Cmo esta eso?

    Ore- en casa todo esta bien, si esta bien lo que apolo me profetizo.

    Elec- la desgraciada muri?

    Ore- ya no temas mas que la arrogancia de la madre te ultraje en otro tiempo.

    Cori- calmaos; pues veo a Egisto que esta a la vista de todos.

    1430 Elec- oh muchachos!, no volveis?

    Ore- en donde viste al hombre?

  • Elec- este desde el arrabal viene hacia nosotros lleno de gozo.

    Cori- id al vestbulo lo mas rpido posible, ahora, habiendo dispuesto bien lo anterior, otra vez del mismo modo.

    Ore- ten confianza; lo cumpliremos.

    Ele- ahora apresurate a lo que sabes.

    Ore- asi pues voy.

    Ele- lo de aqu ser mi preocupacin.

    Coro- seria conveniente decir al odo unas breves palabras a este hombre como calmante, para que se lance al peligro secreto (trampa) en provecho de la justicia. (Con justicia/ segn la justicia).

    1440 egis- Quin de vosotros sabe donde estn los extranjeros de focida, los cuales dicen trearnos la noticia de que Orestes perdi la vida en un naufragio de caballos? En verdad a ti, a ti te pregunto, si a ti, que hasta ahora has sido osada. Ya que creo que tu eres la mas interesada, y darias a conocer mejor que nadie lo que has sabido.

    Elec- lo se; Pues Cmo no?, de lo contrario seria una extraa de la suerte querida de los mios.

    1450 Egis- en donde estan los extranjeros? Dimelo.

    Elec- dentro; pues de un grato husped ..*

    Egis- y realmente han anunciado la muerte como verdico?

    Elec- no, solo lo han dicho sino tambin lo han mostrado/demostrado.

    Egi- entonces esta aqu presente de modo que podemos verlo.

    Ele- si esta aqu presente y el espectculo (metfora, aspecto) es muy lamentable.

    Egi- verdaderamente contra la costumbre me comunicas muchas cosas que me alegran.

    Elec- algrate, pues, si las cosas que te alegran se encuentran para ti en esto.

    Egis- te he ordenado callar y abrir las puertas para que los de micenas y argos vean todo, de modo que, si alguien de estos mismos en otro tiempo puso las vanas esperanzas en este hombre, 1460 ahora viendo el cadver acepte mi freno sin esperar obtener las deliberaciones de mi castigo.

    Ele- por mi parte se ha cumplido; pues con el tiempo me volvi prudente, de modo que trate con los mas fuertes.

    Egis- oh Zeus!, he visto una imagen inconsciente/visin que no ha cado sin la envidia de parte de los dioses; si Nemesis acomete, no hablo. Retirad todo velo del rostro/ojos, para que este pariente de mi parte reciba tambin mis llantos/lagrimas.

    1470 Ore- retralo tu mismo. No es ami, sino a ti, vera estos restos y dirigir unas palabras agradables.

    Egis- me has aconsejado bien, y te hare caso; tu si Clitemnestra esta en alguna parte de la casa, llamala.

  • Ore- esta muy cerca de ti; no la busques en otra parte.

    Egi- ay!, Qu veo?

    Ore- Qu, tienes miedo? Qu, no la conoces?

    Egi- desgraciado de mi, por culpa de que hombres he cado en medio de estas redes/lazos.

    Ore- pues no ves que te diriges hace rato a los muertos igual que estando vivos.

    Egi- ay de mi!, entend el asunto; de modo que no puede ser otro que Orestes el que me habla.

    1480 Ore- pues siendo un excelente adivino has estado tan engaado?

    Egi- estoy perdido,desgraciado de mi!, pero premiteme hablar brevemente.

    Elec- no le dejes hablar mas, por los dioses, hermano, ni alargar la conversacin. Pues el provecho de tiempo futuro no recibir alguien que habiendo estado mezclado entre crmenes va a morir, en cambio matalo lo mas rpido posible y muerto mandalo a los sepultureros, de los cuales es merecido que reciba esto, lejos de nosotros. De este modo solo esto me hara liberadora de las desgracias pasadas.

    1490 Ore-regresa dentro rpidamente. Pues ahora no es momento de hablar sino de juzgar su vida. (actuar sobre su vida)

    Egi- Por qu me llevas a casa?porque, si tu obra es justa, es necesario que la escondas, y no me matas tenindome a mano?

    Ore- no ordenes; ve a donde mataste a mi padre, que moriras en el mismo sitio.

    Egi- hay toda necesidad de que esta casa vea las desgracias presentes y de venir de los pelopidas.

    Ore- por lo menos a ti ; yo soy mejor adivino en esto que tu.

    1500 Egis- pues ese arte de jactarte no es paterno.

    Ore- replicas mucho, el procedimiento se va retrasando. Pues camina.

    Eg- guiame.

    Ore- tu vete delante.

    Eg- para que no me escape de ti?

    Ore- pues no moriras a tu gusto; es preciso que yo te reserve este momento amargo. Inmediatamente deberia haber esta justicia para todos, cualquiera que desee quebrantar las leyes, la muerte. Pues no serian tan numerosos los criminales.

    Cor- oh raza de atreo!, cuanto has sufrido a causa de recuperar la libertad finalmente habiendo llegado al termino de los males hoy con este golpe/esfuerzo!.