101
GENERALDIREKTORATET FOR OVERSÆTTELSE (DG TRAD) DIREKTORAT A, GENEREL OG TEKNOLOGISK STØTTE TIL OVERSÆTTELSE UDBUDSBETINGELSER Offentligt udbud Oversættelse til dansk DA/2015/EU

 · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

GENERALDIREKTORATET FOR OVERSÆTTELSE (DG TRAD)

DIREKTORAT A, GENEREL OG TEKNOLOGISK STØTTE TIL OVERSÆTTELSE

UDBUDSBETINGELSER

Offentligt udbud

Oversættelse til dansk

DA/2015/EU

Page 2:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

1. INDLEDNING

Disse udbudsbetingelser er en integrerende del af udbudsdokumenterne. Udbudsdokumenterne består af:

- Opfordring til at afgive tilbud

- Udbudsbetingelser og bilag hertil

- Udkast til hovedkontrakt og sekundær kontrakt

- En formular vedrørende retlig form og en formular til angivelse af bankoplysninger samt

- Modeller for de bestillingssedler, de deltagende institutioner/organer anvender.

Disse udbudsbetingelser er ledsaget af følgende bilag, som er en integrerende del af udbudsbetingelserne:

Bilag I: Pristilbud

Bilag II: Skema med oplysninger om oversætter/revisor

Bilag III: Spørgeskema vedrørende computer- og telekommunikationsudstyr

Bilag IV: Instrukser vedrørende revisionstest

Bilag V: Revisionsprøve

Bilag VI: Tro og love-erklæring om udelukkelseskriterierne og om fravær af interessekonflikter

Bilag VII: Oplysningsskema for konsortier af økonomiske aktører

Bilag VIII: Erklæring vedrørende underkontrahenter

Bilag IX: Specifikke instrukser for oversættelsesopgaver fra de deltagende institutioner/organer

Bilag X: Standardskema for kvalitetsbedømmelse

Bilag XI: Standardskema for teknisk kontrol

Bilag XII: Oplysninger på fakturaen (Europa-Parlamentet)

Bilag VIII: Miljøpolitik

Bilag XIV: Etiket, som skal anbringes på den ydre og den indre kuvert ved fremsendelsen af tilbuddet

Bilag XV: Checkliste over dokumenter, der skal fremlægges til støtte for tilbuddet

Page 3:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

DEL I – GENERELLE OPLYSNINGER

2. FORMÅLET MED KONTRAKTEN

I overensstemmelse med bestemmelserne i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU, Euratom) nr. 966/2012 af 25. oktober 2012 om de finansielle regler vedrørende Unionens almindelige budget1 har Europa-Parlamentet på egne vegne og på vegne af Den Europæiske Revisionsret, Regionsudvalget og Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg (herefter benævnt de deltagende institutioner/organer) besluttet at indlede denne udbudsprocedure med henblik på levering af ydelser bestående i oversættelse til dansk af dokumenter vedrørende Den Europæiske Unions interesseområder og virksomhed.

3. BESKRIVELSE AF KONTRAKTEN, DENS FORMÅL OG ANSLÅEDE STØRRELSE

Kontrahenten skal levere oversættelser til dansk.

Dette udbud omfatter ikke systematisk og fuldstændig oversættelse af det fuldstændige forhandlingsreferat fra Europa-Parlamentets plenarmøder. Europa-Parlamentet forbeholder sig ret til om nødvendigt til at afholde separate udbud vedrørende oversættelse af sådanne dokumenter.

Kontrahenten skal være i stand til at oversætte fra følgende obligatoriske kildesprog:

- Engelsk

- Fransk

- Tysk

- Spansk og

- Italiensk

Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende kan kræve nogen form for økonomisk kompensation.

Ud over ovennævnte obligatoriske sprog kan tilbudsgiveren også tilbyde oversættelse fra andre af Den Europæiske Unions officielle sprog:

- Bulgarsk

- Kroatisk

- Tjekkisk

- Nederlandsk

- Estisk

- Finsk

- Græsk

1 Herefter benævnt ”finansforordningen”.

3

Page 4:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

- Ungarsk

- Lettisk

- Litauisk

- Polsk

- Portugisisk

- Rumænsk

- Slovakisk

- Slovensk og

- Svensk

Evnen til at oversætte fra de valgfrie sprog vil blive vurderet i tildelingsfasen, og en eventuel tildeling af ekstra point herfor vil ske i overensstemmelse med punkt 30.1 i disse udbudsbetingelser.

Ved tildelingen af point vægtes polsk dobbelt i forhold til de øvrige valgfrie sprog.

Valgfrie sprog, som tilbudsgiveren i sit tilbud dokumenterer at kunne dække, vil blive indføjet i den kontrakt, der skal underskrives, og bliver derved til obligatoriske kildesprog.

De tekster, der sendes til oversættelse, kan være affattet på et enkelt kildesprog eller være sammensat af et vilkårligt antal af de kildesprog, der er anført i kontrakten mellem den ordregivende myndighed og kontrahenten (de obligatoriske sprog plus de valgfrie sprog, som kontrahenten har dokumenteret at kunne dække).

For tekster eller tekstafsnit affattet på et kildesprog, der ikke er omfattet af kontrakten, vil der blive stillet en relæ-udgave på engelsk, fransk eller tysk til rådighed.

Den ordregivende myndighed ønsker at indgå en enkelt hovedrammekontrakt samt en til tre sekundære rammekontrakter. Dog kan den ordregivende myndighed, hvis der kun kan tildeles én kontrakt, beslutte ikke at tildele nogen kontrakt overhovedet. Uanset hvilken beslutning der træffes i en sådan situation, kan den ordregivende beslutte at iværksætte en ny udbudsprocedure med de samme betingelser enten med det samme eller ved kontraktens udløb.

Kontrakten indgås for ét år og forlænges derefter ved stiltiende overenskomst fra år til år, dog højst til sammenlagt fire år. Gennemførelsen af kontrakten begynder først, når kontrakten er underskrevet. Enhver forlængelse af kontrakten skal ske i overensstemmelse med kontraktbetingelserne.

Kontrakten gælder for et maksimum på i alt 123 400 normalsider fordelt som følger på de deltagende institutioner/organer:

For Europa-Parlamentet – 102 400 normalsider

For Den Europæiske Revisionsret – 1 000 normalsider

For Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg—12 000 normalsider

For Regionsudvalget – 8 000 normalsider

Page 5:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

4. DELTAGELSE I UDBUDSPROCEDUREN

Deltagelse i denne udbudsprocedure er åben på lige vilkår for alle fysiske og juridiske personer og offentlige enheder i en EU-medlemsstat og for alle fysiske og juridiske personer og offentlige enheder i ethvert tredjeland, der har indgået en særlig aftale med EU om offentlige indkøb, som giver dem adgang til den i denne udbudsprocedure omhandlede kontrakt på de betingelser, der er fastsat i den særlige aftale.

Kontrakten er ligeledes åben for statsborgere i lande, der har ratificeret den multilaterale aftale om offentlige indkøb, der er indgået inden for rammerne af Verdenshandelsorganisationen (WTO), på de betingelser, der er fastsat i denne aftale.

Hvis en potentiel tilbudsgiver ikke opfylder betingelserne i de ovennævnte aftaler, kan den ordregivende myndighed undtagelsesvist give den pågældende tilladelse til at deltage i udbuddet på ad hoc-basis, uden at dette kan skabe nogen præcedens eller forpligtelse for fremtiden. Den omstændighed, at udbudsdokumenterne efter anmodning kan sendes til en tilbudsgiver, der ikke er omfattet af de nævnte aftaler, indebærer ikke, at et eventuelt tilbud efterfølgende vil blive accepteret af Europa-Parlamentet.

Med henblik på at fastslå, om tilbudsgiverne opfylder betingelserne for deltagelse, skal de i deres tilbud angive, i hvilket land de har deres vedtægtsmæssige hjemsted eller bopæl. De skal ligeledes fremlægge den dokumentation, der kræves i henhold til deres nationale lovgivning, eller anden tilsvarende dokumentation, der kan sætte den ordregivende myndighed i stand til at kontrollere deres oprindelse.

5. KONSORTIER AF ØKONOMISKE AKTØRER

Konsortier af økonomiske aktører kan afgive tilbud. Hvis buddet indgives af et konsortium af økonomiske aktører, skal bilag V udfyldes og vedlægges buddet. Den ordregivende myndighed forbeholder sig ret til at kræve, at det udvalgte konsortium antager en bestemt retlig form, hvis dette er nødvendigt for en korrekt gennemførelse af kontrakten. Den ordregivende myndighed kan fremsætte dette krav på ethvert tidspunkt i udbudsproceduren, men det skal under alle omstændigheder ske inden underskrivelsen af kontrakten.

Konsortiet af økonomiske aktører skal fremlægge dokumentation for sin retlige form senest på det tidspunkt, hvor en eventuel kontrakt underskrives. Den retlige form kan være en af følgende:

- en enhed med status af juridisk person, der er anerkendt af en medlemsstat

- en enhed, der ikke har status af juridisk person, men som i tilstrækkelig grad beskytter den ordregivende myndigheds kontraktlige interesser (afhængigt af den konkrete medlemsstat kan der f.eks. være tale om et konsortium eller et midlertidigt partnerskab)

- alle partneres underskrift på en "fuldmagt" eller et tilsvarende dokument, som bekræfter en form for samarbejde.

5

Page 6:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

Konsortiets status skal dokumenteres med dokumenter eller aftaler underskrevet af konsortiets medlemmer, som skal vedlægges tilbuddet.Sådanne dokumenter eller aftaler kan undtagelsesvis ændres og/eller fremsendes efter fristen for afgivelse af tilbud, men under ingen omstændigheder efter, at der er givet meddelelse om resultaterne af udbuddet til de pågældende tilbudsgivere. Den ordregivende myndighed forbeholder sig ret til at afvise et tilbud, hvis betingelserne i aftalen mellem medlemmerne af et konsortium ændres i løbet af proceduren, hvis de ikke indeholder bestemmelser om medlemmernes solidariske hæftelse, eller hvis der ikke er blevet forelagt en retligt gyldig aftale sammen med tilbuddet.

Den ordregivende myndighed kan acceptere andre retlige former end de ovennævnte, forudsat at de sikrer, at parterne hæfter solidarisk, og at de er forenelige med gennemførelsen af kontrakten. Det skal under alle omstændigheder understreges, at den ordregivende myndighed i den kontrakt, der skal underskrives med konsortiet, udtrykkeligt henviser til denne solidariske hæftelse. Desuden forbeholder den sig ret til i kontrakten at kræve, at der udpeges en bemyndiget repræsentant, der kan repræsentere medlemmerne og bl.a. udstede fakturaer på de andre medlemmers vegne.

I tilbud fra konsortier af økonomiske aktører skal hvert enkelt medlems rolle, kvalifikationer og erfaring specificeres. Tilbuddet skal afgives af de økonomiske aktører i fællesskab, som ligeledes skal hæfte solidarisk for afgivelsen af tilbud.

Når der er tale om et konsortium af økonomiske aktører, skal hvert enkelt medlem af konsortiet fremlægge bevis for, at vedkommende ikke er omfattet af udelukkelseskriterierne, samt bevis for sin retlige status og retsevne (se punkt 29.1). Hvad angår udvælgelseskriterierne, kan den ordregivende myndighed lade den kapacitet, som de øvrige medlemmer af konsortiet har, være gældende, når den skal afgøre, om tilbudsgiveren har de nødvendige midler til at gennemføre kontrakten. I så fald vil disse medlemmer skulle forpligte sig til at stille de midler, der er nødvendige til gennemførelsen af kontrakten, til rådighed for de andre.

6. UNDERKONTRAHENTER

Det er tilladt at anvende underkontrahenter.

Bilag VIII skal udfyldes og vedlægges tilbuddet, hvis tilbudsgiveren anvender underkontrahenter. Freelanceoversættere/-revisorer, der udfører oversættelsesarbejde for kontrahenten, anses for underkontrahenter. Den enkelte freelanceoversætter/-revisor er dog ikke forpligtet til at udfylde bilag VIII, men skal udfylde bilag II.

Tilbuddet skal i videst muligt omfang indeholde en nærmere angivelse af den del af kontrakten, hvor tilbudsgiveren agter at anvende underkontrahenter, og identiteten af underkontrahenterne. Under udbudsproceduren eller gennemførelsen af kontrakten forbeholder den ordregivende myndighed sig ret til at kræve oplysninger fra tilbudsgiverne om den/de foreslåede underkontrahenters finansielle, økonomiske, tekniske og faglige kapacitet. På samme måde kan den ordregivende myndighed kræve dokumentation for, at de relevante udelukkelseskriterier ikke gør sig gældende for underkontrahenterne. Tilbudsgiverne skal være opmærksomme på, at de påtænkte underkontrahenter ikke må befinde sig i en af de situationer, der er nævnt i finansforordningens artikel 106, 107 og 109, og som udgør grunde til udelukkelse fra deltagelse i en kontrakt med Den Europæiske Union.

Den ordregivende myndighed har ret til at afvise enhver underkontrahent, der er omfattet af udelukkelseskriterierne (jf. punkt 28) og/eller ikke opfylder udvælgelseskriterierne (jf. punkt 29).

Page 7:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

I øvrigt skal kontrahenten informere den ordregivende myndighed om alle senere anvendelser af underkontrahenter, der ikke er nævnt i tilbuddet. Den kompetente anvisningsberettigede forbeholder sig ret til at godkende eller afvise den påtænkte underkontrahent. Med henblik herpå kan han kræve dokumentation for, at den/de pågældende opfylder de relevante kriterier. Den ordregivende myndigheds godkendelse vil altid blive givet skriftligt.

Hvis kontrakten tildeles en tilbudsgiver, der i sit bud foreslår en underkontrahent, er det ensbetydende med, at der gives tilladelse til anvendelse af underkontrahenten.

7. ALTERNATIVE TILBUD

Alternative tilbud er ikke tilladte.

8. PRISER

Prisrevision skal ske i henhold til bestemmelserne i artikel I.5 i rammekontrakten.

I henhold til artikel 3 i protokollen vedrørende Den Europæiske Unions privilegier og immuniteter skal prisen være uden moms og andre tilsvarende afgifter.

Prisen skal være den samlede pris og angives i euro, også for tilbudsgivere, der har deres hjemsted eller bopæl i lande uden for eurozonen. For tilbudsgivere fra sidstnævnte lande kan prisen ikke ændres i forhold til udviklingen i vekselkursen. Tilbudsgiveren vælger kursen og påtager sig risikoen eller høster fordelene i forbindelse med ændringer i denne.

9. MILJØASPEKTER

Tilbudsgiveren forpligter sig til at overholde miljølovgivningen på det område, kontrakten vedrører, hvis vedkommende får den tildelt. Det skal i den forbindelse bemærkes, at de deltagende institutioner/organer anvender fællesskabsordningen for miljøledelse og miljørevision (EMAS), jf. Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1221/2009 af 25. november 2009. Bilag XIII indeholder information om EMAS for Europa-Parlamentet, Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg og Regionsudvalget. Den valgte tilbudsgiver skal sikre, at alt vedkommendes personale er bekendt med informationen om EMAS-programmet generelt og mere specifikt om gennemførelsen af miljøforanstaltninger i praksis. Den valgte tilbudsgiver kan af de deltagende institutioner/organer blive anmodet om at dokumentere, at alle, der er beskæftiget med de kontraktlige arbejder, har fået den nødvendige faglige uddannelse (ud fra et teknisk og sikkerheds- og miljømæssigt synspunkt) vedrørende overholdelse af sikkerhedsbestemmelserne, korrekt håndtering af det udstyr og de produkter, der skal anvendes, herunder de foranstaltninger, der skal træffes i tilfælde af forkert håndtering eller andre hændelser.

10. POLITIK TIL FREMME AF LIGESTILLING

Den valgte tilbudsgiver skal forpligte sig til i forbindelse med gennemførelsen af kontrakten at føre en politik til fremme af ligestilling og mangfoldighed ved at sørge for en uindskrænket overholdelse af de principper om ikke-forskelsbehandling og ligestilling, der er nævnt i Den Europæiske Unions traktater. Mere specifikt skal den valgte tilbudsgiver forpligte sig til at skabe, opretholde og fremme

7

Page 8:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

et åbent og integreret arbejdsmiljø, der respekterer den menneskelige værdighed og principperne om lige muligheder, der er centreret om tre hovedområder:

- ligestilling mellem mænd og kvinder

- ansættelse og integrering af handicappede

- fjernelse af alle hindringer for ansættelse og alle potentielle former for forskelsbehandling, der er baseret på køn, race eller etnisk oprindelse, religion eller overbevisninger, handicap, alder eller seksuel orientering.

11. GENENMFØRELSE AF HOVEDRAMMEKONTRAKT OG SEKUNDÆRE RAMMEKONTRAKTER

Rammekontrakten opstiller de grundlæggende betingelser for bestilling af specifikke oversættelsesopgaver. Oversættelsesopgaverne udføres på grundlag af bestillingssedler, som er underlagt de vilkår og betingelser, der er opstillet i rammekontrakten. Kun en gennemførelse af kontrakten på basis af bestillingssedler er bindende for de deltagende institutioner/organer.

Når der anmodes om gennemførelse af kontrakten, eller denne gennemførelse påbegyndes med en bestillingsseddel fra den anvisningsberettigede myndighed, skal kontrahenten svare og udføre opgaverne i overensstemmelse med betingelserne i rammekontrakten.

Kontrahenten forpligter sig ved sin underskrift af rammekontrakten til at vedstå sit tilbud, inklusive alle betingelser heri, i hele den kontraktperiode (højst fire år), som udbuddet dækker, idet pristilbuddet vil være omfattet af den årlige prisrevision, som er omhandlet i artikel I.5 i kontrakten.

For alt arbejde, der tilbydes under denne rammekontrakt, udfylder den anvisningsberettigede myndighed en specifik bestillingsseddel. På bestillingssedlen specificeres omfanget af det arbejde, der skal udføres, afleveringsfristen og vederlaget. Bestillingssedlen udgør således den specifikke kontrakt. Bestillingssedlen skal underskrives af den anvisningsberettigede myndighed. Kontrahentens accept af en opgave er lig med vedkommendes underskrift af bestillingssedlen.

De anvisningsberettigede myndigheder vil tilbyde kontrahenten specifikke opgaver alt efter deres arbejdsmetoder. De anvisningsberettigede myndigheder vil udstede bestillingssedler for alle specifikke opgaver, så snart de er tildelt eller i det mindste på dagen for tildelingen.

Hovedkontrahenten skal straks bekræfte, at bestillingen accepteres, på den måde der er angivet af de anvisningsberettigede myndigheder. Bekræftelse skal ske inden for maksimalt to timer i kontortiden. Bekræftelse indebærer accept af bestillingen og alle hertil knyttede betingelser. Bekræftes der ikke inden for fristen, vil det blive betragtet som en afvisning.

Ved opgaver, der tilbydes kontrahenter med sekundære rammekontrakter, jf. artikel I.12 i den sekundære rammekontrakt, anfører den pågældende anvisningsberettigede myndighed acceptfristen.

Hovedkontrahenten skal acceptere alle bestillinger. Såfremt hovedkontrahenten afviser en opgave, kan de deltagende institutioner/organer pålægge en bøde på 500 EUR pr. opgave. Efter fem afvisninger kan den ordregivende myndighed på et hvilket som helst tidspunkt opsige kontrakten pr. rekommanderet brev. Denne bestemmelse finder ikke anvendelse på sekundære kontrahenter, såfremt opgaven tilbydes i henhold til hovedrammekontraktens artikel I.13.

Page 9:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

De enkelte bestillingssedler, der udfærdiges i henhold til denne kontrakt, skal om nødvendigt vedføjes yderligere instrukser vedrørende udførelse og/eller aflevering af oversættelsen.

Hvis hovedkontrakten suspenderes i henhold til artikel I.12 i hovedrammekontrakten, eller hvis hovedkontrahenten afviser en opgave eller af enhver anden grund er ude af stand til at påtage sig opgaven, vil opgaverne blive tilbudt kontrahenterne under de sekundære rammekontrakter i henhold til reglerne i I.13 i hovedrammekontrakten og artikel I.12 i den sekundære rammekontrakt.

Hvis hovedrammekontrakten af en eller anden grund opsiges, vil den ordregivende myndighed opfordre kontrahenten med den højest rangerende sekundære rammekontrakt til at underskrive en hovedrammekontrakt, jf. artikel I.12 i den sekundære rammekontrakt. I så fald vil pågældende kontrahents sekundære rammekontrakt blive sat i bero.

Den tilbudsgiver, som ved procedurens afslutning tildeles og underskriver en hovedrammekontrakt vil skulle deltage i et introduktionsmøde af en dags varighed, uden vederlag eller godtgørelse, i Europa-Parlamentets lokaler i Luxembourg. Mødet vil finde sted i den indledende fase af kontraktens gennemførelse og have til formål at give kontrahenten vigtig information om alle aspekter af kontraktens gennemførelse på udtømmende vis. Mødet vil også være åbent for tilbudsgivere, der er tildelt og har underskrevet sekundære rammekontrakter. Kontrahentens retlige repræsentant behøver ikke at være personligt til stede under mødet. Deltagerne bør så vidt muligt være personer, der er involveret i oversættelsesworkflowet. Der kan højst deltage fem personer pr. kontrahent, og mindst én af disse skal være en oversætter, der arbejder for kontrahenten.

Det er ikke tilladt at anvende offentligt tilgængelige automatiske oversættelsesværktøjer (som f.eks. Google Translate) til udførelsen af opgaver under rammekontrakten.

9

Page 10:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

DEL II – TEKNISKE SPECIFIKATIONER

BESKRIVELSE AF DE YDELSER, DER SKAL LEVERES

12. INDLEDNING

De tekster eller tekstdele, der skal oversættes, dækker en lang række emner inden for alle aspekter af EU’s virksomhed eller de deltagende institutioners/organers administrative anliggender. De tekster, der skal oversættes, kan undertiden være at stærkt teknisk karakter (f.eks. tekster vedrørende offentlige indkøb). Teksternes længde og fristerne for oversættelse af samme varierer, ligesom der er betydelige udsving i arbejdsmængden i løbet af året.

Arbejdsmængden er tæt knyttet til de deltagende institutioners/organers virksomhed. For Europa-Parlamentets vedkommende påvirkes workflowet især af plenarmødeperioderne, idet der sendes flere oversættelsesopgaver til ekstern oversættelse i ugen op til et plenarmøde, i selve plenarmødeugen samt i de uger, hvor der foregår udvalgsarbejde. Plenarmødekalenderen findes på Europa-Parlamentets websted:

http://www.europarl.europa.eu/plenary/da/calendar.html

Kontrahenterne skal anvende oversættelsesværktøjer i overensstemmelse med kravene i punkt 16.6. Kontrahenterne vil endvidere kunne pålægges at arbejde på tekster, der er præbehandlet med computerstøttet oversættelsessoftware (CAT-software). De vil også kunne pålægges at oversætte tekster under anvendelse af applikationer eller onlinetjenester, skabeloner, makroer eller stylesheets, der stilles til rådighed af den anvisningsberettigede myndighed. Der bliver under alle omstændigheder givet specifikke instrukser.

13. DEFINITIONER

Der anvendes følgende definitioner i dette udbud:

Anvisningsberettigede myndigheder: De tjenestegrene i de deltagende institutioner/organer, der er ansvarlige for udfærdigelse af bestillingssedler og behandling af fakturaer i forbindelse hermed. Alle henvendelser vedrørende ordrer, leverancer, betalingsanmodninger og fakturaer skal rettes til de anvisningsberettigede myndigheder.

Computerstøttet oversættelse (CAT): Oversættelse af en tekst til det angivne målsprog ved hjælp af computerstøttet oversættelsessoftware eller oversættelse af en tekst, der er forberedt ved hjælp af en sådan software.

Ordregivende myndighed: Den tjenestegren der på vegne af alle de deltagende institutioner/organer er ansvarlig for alle kontraktlige spørgsmål. Den ordregivende myndighed i forbindelse med dette udbud er en del af Europa-Parlamentet.

Kopier/Sæt ind: Kopiering af en klart identificeret tekstblok indeholdende mindst ét afsnit eller indlejret element fra én fil til en anden.

Sletning: Fjernelse af en klart identificerbar tekstblok eller et indlejret element.

Page 11:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

Aflevering: Tilbagesendelse af den færdige opgave til den anvisningsberettigede myndighed i det eller de elektroniske formater, som er angivet i bestillingen, eller via en eventuel anden specificeret kanal såsom applikationer eller onlinetjenester stillet til rådighed af den anvisningsberettigede myndighed.

Dokumenter fra Europa-Parlamentet med en høj grad af genbrug: De dokumenttyper, der produceres på forskellige trin i de forskellige parlamentsprocedurer og som indeholder tekstdele, som kan blive genbrugt i andre proceduretekster. Der er tale om følgende dokumenttyper:

- ændringsforslag - AM (amendement): ændringsforslag til et eksisterende lovgivningsmæssig eller ikke-lovgivningsmæssig dokument i form af tilføjelse af ny tekst eller sletning eller ændring af eksisterende tekst eller dele heraf

- udkast til udtalelse - PA (projet d’avis): et udvalgs udkast til udtalelse til det udvalg, der er ansvarligt for udkastet til betænkning. Der kan stilles ændringsforslag til PA'er

- udkast til betænkning - PR (projet de rapport): et udvalgs udkast til betænkning. Der kan stilles ændringsforslag til PR'er.

Redigering: Gennemgang af en tekst med foretagelse af de nødvendige sproglige og stilistiske rettelser under hensyntagen til tekstens overholdelse af konventionerne for emnefeltet og det hertil hørende stilleje. Kildesprog og målsprog er her det samme.

Maskinoversættelse: Automatiseret oversættelse af en tekst med henblik på at gengive den nøjagtige mening af originalteksten under anvendelse af et regelsæt og glossarer eller på grundlag af en statistisk analyse.

Ændring: Indføjelse af ændringer, som skal oversættes, i en allerede oversat tekst. Ved optællingen af antal ændrede sider medregnes kun de segmenter, der indeholder ændringer.

Bestillingsseddel: Det dokument, der udfærdiges af den anvisningsberettigede myndighed i den deltagende institution/organ for hver enkelt opgave, og som specificerer opgavens art, omfanget af det arbejde, der skal udføres, afleveringsfristen og vederlaget. Bestillingssedlen udgør den specifikke kontrakt. Bestillingssedlen vil om nødvendigt være ledsaget af yderligere instrukser vedrørende udførelsen og/eller afleveringen af opgaven.

Parsing eller syntaktisk analyse: den proces, der går ud på at analysere en streng af symboler i forhold til en formel grammatiks regler (dvs. kontrollere, at en XML-tekst følger et skema).

Deltagende institutioner/organer: Europa-Parlamentet, Den Europæiske Revisionsret, Regionsudvalget og Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg.

PerfectMatch: En 100 % match, der stammer fra et foregående tosproget dokument fremfor fra en oversættelseshukommelse eller en anden oversættelseskilde. En PerfectMatch tager større hensyn til kontekst end matcher fra oversættelseshukommelser.

Præoversat fil: En fil forberedt med CAT-software, hvor den bedst matchende oversættelse af et givent segment til målsproget automatisk er indsat i dokumentet af softwaren, forudsat at minimumsmatchkravene er opfyldt. Alle de oversættelser, der er indsat på denne måde, skal kontrolleres for at sikre deres rigtighed og anvendelighed. Til det formål kan de oversatte segmenter i den præoversatte fil indeholde yderligere oplysninger, såsom attributter til identifikation af arten af det dokument og/eller den oversættelseshukommelse, som de hidrører fra.

11

Page 12:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

Præbehandlet fil: En fil, der er forarbejdet af den anvisningsberettigede myndighed under anvendelse af den relevante software med henblik på at generere en præbehandlingspakke.

Præbehandlingspakke: En pakke bestående af et eller flere af følgende elementer (det konkrete indhold af pakken kan variere i fremtiden som følge af den teknologiske udvikling):

- originalfilen i elektronisk format- ad hoc-TMX-filer genereret ved en automatiseret sammenligning af det originale dokument med

eksisterende oversættelseshukommelser/-databaser. TMX-filerne herfra indeholder de mest relevante matcher. De oversættelsesenheder, der er indeholdt i TMX-filerne kan indeholde yderligere oplysninger, såsom attributter til identifikation af arten af det dokument og/eller den oversættelseshukommelse, de stammer fra

- TMX-filer svarende til de relevante referencedokumenter- oversættelseshukommelser- øvrige filer genereret ved forbehandlingen (f.eks. SDL Studio-projektfiler), som kontrahenten

kan anvende- præoversatte filer- opgørelse af antal sider (se bilag IX til udbudsbetingelserne for yderligere oplysninger om

reglerne for beregning af sidetal og matchprocenter)- generelle instrukser- specifikke instrukser for den pågældende dokumenttype (protokol/trin-for-trin skema)- maskinoversat indhold genereret af den anvisningsberettigede myndighed i TMX eller et andet

kompatibelt hukommelsesformat. Brugen af sådant indhold er valgfrit og har ingen indflydelse på beregningen af sidetallet.

Kvalitetssikring: en række af procedurer implementeret af kontrahenten med henblik på at sikre, at slutproduktet opfylder de kvalitetskrav, der er fastlagt i kontrakten

Kvalitetskontrol: evaluering af en oversat tekst for at fastslå, om den er egnet til det aftalte formål, efter på forhånd aftalte kriterier.

Revision: gennemgang af en oversat tekst for at vurdere, om den egner sig til det aftalte formål, bestående i en sammenligning mellem kildetekst og oversættelse og indføjelse af eventuelle nødvendige rettelser for at forbedre nøjagtigheden af målteksten og dens gengivelse af kildeteksten. Enhver revisionsopgave, som bestilles separat, dvs. som ikke er indbefattet i en oversættelsesopgave, skal udføres af medlemmer af det team af oversættere/revisorer, der er anført i det oplysningsskema, kontrahenten har indsendt (jf. bilag II). Betalingstaksen for sådanne revisionsopgaver er angivet i kontraktens artikel I.4.8.

Segment: tekstdel, der er afgrænset af separatorer eller segmenteringsmarkører såsom punktum, kolon, semikolon, tabulator, afsnitstegn, slutparentes, celle i tabel etc., når sidstnævntes placering opfylder specifikke kriterier2.

Segmentering: opdeling af tekst i segmenter.

Segmenteringsregler: regler for, hvordan tekst opdeles i segmenter under anvendelse af nærmere specificerede tegn eller formateringsmærker samt andre kriterier. Se bilag IX for nærmere oplysninger.

2 De deltagende institutioner/organer anvender forskellige segmenteringsregler. Se bilag IX for nærmere oplysninger.

Page 13:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

Normalside: en normalside svarer til 1 500 karakterer (oversættelig tekst), eksklusive mellemrum. Sidetallet beregnes på grundlag af originalteksten.

Målsprogstekst: teksten på målsproget, der skal være en nøjagtig og korrekt oversættelse af originalteksten som nærmere angivet i disse udbudsbetingelser.

Oversættelse: nøjagtig og tro skriftlig gengivelse af kildetekstens sprog på målsproget.

14. OVERFØRSEL AF ORIGINALER, REFERENCEMATERIALE OG OVERSÆTTELSER

For Europa-Parlamentets vedkommende vil det materiale, der skal oversættes, blive gjort tilgængeligt på kildesproget/kildesprogene på en særlig webportal eller via en applikation eller onlinetjeneste, som Europa-Parlamentet stiller til rådighed.

Kontrahentens arbejdsopgaver omfatter:

- download af teksten på kildesproget fra en særlig portal, tilgåelse af en applikation eller hentning af teksten fra en onlinetjeneste

- produktion af den endelige tekst på målsproget ved oversættelse af kildeteksten plus indarbejdelse af eventuel supplerende tekst på målsproget leveret af Europa-Parlamentet. Det skal bemærkes, at den endelige tekst på målsproget skal fremstå på samme måde som den originale kildesprogstekst – indstillinger, formatering, tags, stylesheets, parsing og segmentering skal reproduceres.

- i relevant omfang parsing af dokumentet for at sikre konsekvens i formatet- upload af oversættelsen på målsproget via en særlig portal, applikation eller onlinetjeneste eller

færdiggørelse af oversættelsen via en applikation eller onlinetjeneste stillet til rådighed af Europa-Parlamentet.

Kontrahenten skal aflevere den færdige opgave på målsproget i det format, der angivet i de modtagne instrukser. Ud over de gængse tekstbehandlings-, regneark- og præsentationsformater kan der bl.a. være tale om tekstfilformater indeholdende tags (såsom XML, HTML, TMX, SDLXLIFF eller XLIFF). Det bør bemærkes, at disse formater på grund af den hurtige teknologiske udvikling formentlig vil ændre sig i fremtiden. Kontrahenterne skal tilpasse sig sådanne ændringer inden for seks måneder fra det tidspunkt, hvor de har fået meddelelse herom.

Materialet skal behandles i nøje overensstemmelse med instrukserne fra den anvisningsberettigede myndighed, således at det ikke bliver nødvendigt for sidstnævnte selv at foretage nogen omformatering. De indstillinger, som den anvisningsberettigede myndighed har angivet, skal altid overholdes. Den færdige opgave returneres derefter til den anvisningsberettigede myndighed i henhold til de modtagne instrukser i et elektronisk format via e-mail eller elektronisk filoverførsel, i HTTP-format via en særlig webportal eller ved at tilgå en applikation eller onlinetjeneste stillet til rådighed af den anvisningsberettigede myndighed.

Europa-Parlamentet kan i løbet af kontraktens løbetid erstatte den nuværende portal med et andet værktøj til dokumentoverførsel. Dette værktøj kan også omfatte kommunikationsfunktioner og funktioner, der sætter kontrahenterne i stand til at ajourføre deres kontaktoplysninger og sammensætningen af deres oversætter-/revisorteam.

13

Page 14:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

For Revisionsrettens, Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalgs og Regionsudvalgets vedkommende skal alle opgaver sendes – og returneres - med e-mail eller eventuelt under anvendelse af andre former for elektronisk overførsel. Bemærk venligst, at disse betingelser kan ændre sig i løbet af kontraktperioden, således at dokumentoverførslen i stedet kan ske via en særlig portal, applikation eller onlinetjeneste.

Kontrahenterne kan anmodes om at levere en opgave i mere end en/et version/format såsom filer eller indhold, der kun er på målsproget, eller filer, der både indeholder kilde- og målsproget, eksempelvis et tosproget Word-dokument, XLIFF, TMX, oversættelseshukommelser etc.

Den oversatte tekst skal svare til kildeteksten og anvende samme indstillinger, formatering, tags, stylesheets, parsing og segmentering som originalen, medmindre der er givet instruks om andet.

Tilbudsgiveren erklærer med sin underskrift af bilag III, at vedkommendes computer- og telekommunikationsudstyr opfylder de tekniske mindstekrav, som stilles af de deltagende institutioner/organer. Manglende opfyldelse af disse tekniske mindstekrav vil automatisk medføre, at tilbudsgiveren afvises, uden at den pågældende kan kræve nogen form for økonomisk kompensation Det kan oplyses, at de deltagende institutioner/organer på tidspunktet for dette dokuments offentliggørelse anvender MS Office 2010 som deres primære software og sideløbende hermed arbejder med visse dokumenter i XML-format, hvilket dog vil kunne ændre sig i løbet af kontraktperioden. Kontrahenterne skal tilpasse sig sådanne ændringer inden for seks måneder fra det tidspunkt, hvor de har fået meddelelse herom.

Eksempler på de teksttyper, der skal oversættes, kan findes på de deltagende institutioners/organers websteder:

http://www.europarl.europa.eu/ http://www.eca.europa.eu/ http://www.cor.europa.eu/ http://www.eesc.europa.eu/

15. ARBEJDSMÆNGDE

De deltagende institutioners/organer forpligter sig ikke til at tilbyde en bestemt mængde arbejde.

Det er ikke muligt nøjagtigt at angive den samlede arbejdsmængde, der kan forventes at blive outsourcet.

Som et fingerpeg kan det imidlertid oplyses, at den outsourcede arbejdsmængde i 20133 var:

3 På grund af Europavalget i 2014, var de mængder, som Europa-Parlamentet outsourcede dette år, betydeligt lavere end det normale, og dette år kan derfor ikke bruges som indikator for den ordregivende myndigheds fremtidige outsourcing-politik.

Page 15:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

Målsprog

Kildesprog EP (sider) EØSU (sider) Regionsudvalget

(sider)Revisionsretten

(sider)

DA DE 1809 0 0 0

DA EL 78 0 0 0

DA EN 13230 0 23 0

DA ES 877 36 11 0

DA FI 80 0 5 0

DA FR 2306 27 28 0

DA IT 562 0 0 0

DA NL 160 10 0 0

DA PL 236 16 11 0

DA PT 284 0 0 0

DA SV 59 0 0 0

Total:   19681 89 77 0

16. UDFØRELSE AF BESTILLINGERNE

16.1. Afleveringsfrist

Når bestillingen accepteres, bliver tidsfristen kontraktligt bindende. Kontrahenten har ansvaret for, at opgaven afleveres til tiden og i det krævede format. Bestillingssedlen angiver dato og tidspunkt for aflevering af den færdige opgave. Afleveringsfristen afhænger af tekstens længde og af, hvor meget oversættelsen haster. Bortset fra det nedennævnte undtagelsestilfælde er minimumsfristen for en hovedkontrahent 48 timer, ekskl. weekender og de deltagende institutioners/organers officielle fridage i henhold til den meddelelse, som den ordregivende myndighed udsender inden kalenderårets begyndelse.

På spidsbelastningstidspunkter, defineret som torsdag (kl. 8.30 - 18.00) i ugen før en EP-plenarmødeuge og tirsdag (kl. 8.30 – 18.00) i selve plenarmødeugerne, kan en hovedkontrahent modtage kortere tekster med en frist på 24 timer. Den maksimale arbejdsmængde pr. mødeperiode (ugen før plenarmødeugen plus selve plenarmødeugen) udgør 100 normalsider. Denne frist kan kun anvendes på opgaver, som den anvisningsberettigede myndighed har tildelt på de ovennævnte dage. Kildetekster, som skal oversættes inden for 24 timer, vil være på engelsk eller fransk.

På spidsbelastningstidspunkter, defineret som den 10. arbejdsdag forud for den første dag i en plenarmødeperiode for Regionsudvalget (kl. 8.30 – 18.00) og den tredje arbejdsdag forud for den første dag i en plenarmødeperiode for Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg (kl. 8.30 – 18.00) kan en hovedkontrahent modtage kortere tekster med en frist på 24 timer. Den maksimale arbejdsmængde pr. præ-mødeperiode udgør 50 normalsider. Denne frist kan kun anvendes på opgaver, som den anvisningsberettigede myndighed har tildelt på de ovennævnte dage. Kildetekster,

15

Page 16:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

som skal oversættes inden for 24 timer, vil være på engelsk eller fransk. Plenarmødekalenderne for Regionsudvalget og Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg vil blive sendt til kontrahenterne i januar hvert år.

Hvis den anvisningsberettigede myndighed annullerer en opgave, inden kontrahenten har afleveret den, har kontrahenten to timer fra tidspunktet for afsendelse af meddelelsen om annullering til at aflevere de sider, der allerede er oversat. Betalingen vil blive beregnet på grundlag af det arbejde, der allerede er udført og som afleveres inden for fristen på to timer.

16.2. Kontrol af afleverede oversættelser

Den anvisningsberettigede myndighed har 30 kalenderdage fra modtagelsen af oversættelsen til at kontrollere, at den opfylder kvalitetskravene i punkt 16.3. For EP-dokumenter med en høj grad af genbrug (dokumenttyperne AM, PA og PR) er denne periode 90 kalenderdage. Disse tre dokumenttyper er tydeligt indikeret i opgaverne. Endvidere kan den ordregivende myndighed i undtagelsestilfælde suspendere fristen for kontrol af oversættelsen med henblik på at foretage supplerende kvalitetskontrol.

Hvis den anvisningsberettigede myndighed ikke reagerer inden for den foreskrevne frist, anses oversættelsen for godkendt. Godkendelse af oversættelsen er ikke ensbetydende med anerkendelse af, at den er fuldstændig, eller at den er nøjagtig.

16.3. Kvalitetskrav

Oversættelsen skal være af en sådan kvalitet, at den ikke kræver nogen efterbehandling fra den anvisningsberettigede myndigheds side (herunder overholdelse af tekniske specifikationer vedrørende bl.a. indstillinger, formatering, tags, stylesheets, parsing og segmentering). Teksten på målsproget skal være af modersmålskvalitet og i det korrekte stilleje.

Hver opgave skal udføres i fuld overensstemmelse med kvalitetskravene fastsat under dette punkt. Teksten, der afleveres på målsproget, skal være fuldstændig og udgøre en tro, nøjagtig og konsekvent gengivelse af kildeteksten.

Kontrahenten skal som en del af kvalitetssikringsprocessen sørge for, at:- alle tilgængelige dokumenttypemodeller overholdes - alle specifikke instrukser, der ledsager en specifik opgave, følges - alle henvisninger til dokumenter, der allerede er offentliggjort, og referencemateriale,

herunder terminologien i det referencemateriale, der henvises til, konsulteres og anvendes korrekt

- der anvendes samme terminologi i hele teksten, og at navngivningskonventioner overholdes - der foretages kvalitetskontrol af den samlede oversættelse, og at målteksten ikke indeholder

fejloversættelser, tilføjelser, udeladelser eller nogen form for fejl i syntaks, stavning, tegnsætning, typografi eller grammatik; der lægges særlig vægt på revision af oversættelserne revisionen af en opgave udføres af en anden person end oversætteren og tilsigter opnåelse af den højest mulige standard

Page 17:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

- oversættelsesprocessen planlægges, således at det sikres, at slutproduktet afleveres inden for fristen fastsat af den anvisningsberettigede myndighed.

For at sikre, at de færdige oversættelser opfylder de tekniske kvalitetskrav, forbeholder den anvisningsberettigede myndighed sig ret til at foretage teknisk kontrol af de filer, der afleveres af kontrahenten. Denne kontrol kan omfatte:

- parsing af filer i overensstemmelse med de givne instrukser- kontrol af overholdelsen af segmenteringsreglerne i henhold til de givne instrukser- kontrol af overensstemmelse med standardtekster leveret i form af forhåndsudfyldt tekst eller

makroer- kontrol af overensstemmelse med filernes metadata- en synoptisk sammenligning af originalen og målfilen med henblik på at fastslå, hvorvidt

sidstnævnte svarer til førstnævnte i overensstemmelse med de instrukser, der blev givet på bestillingstidspunktet.

Den anvisningsberettigede myndighed kan forsyne kontrahenten med plug-ins, konfigurationsfiler, makroer og anden software, som kontrahenten opfordres til at anvende med henblik på at kontrollere, at filerne lever op til det krævede tekniske kvalitetsniveau. Den anvisningsberettigede myndighed vil endvidere levere de regler, som softwaren skal overholde i de tilfælde, hvor kontrahenten foretrækker at gennemføre de tekniske regler for kontrol ved hjælp af andre tekniske løsninger. Kontrahenten vil ikke modtage yderligere betaling for at anvende denne software.

Hvis en afleveret oversættelse er ufuldstændig, er kontrahenten forpligtet til på anmodning at udbedre manglerne. Hvis kvaliteten og/eller den tekniske kvalitet anses for at være utilfredsstillende, forbeholder den anvisningsberettigede myndighed sig ret til at anmode kontrahenten om at afhjælpe dette uden ekstra betaling. Dette korrigerende arbejde skal udføres inden for en frist, der fastsættes af den anvisningsberettigede myndighed. Kontrahenten kan blive bedt om at levere en endelig version af en oversættelse indeholdende de rettelser, som den anvisningsberettigede myndighed har foretaget. Dette korrigerende arbejde skal udføres inden for en tidsfrist, der fastsættes af den anvisningsberettigede myndighed på grundlag af arbejdets omfang, og indebærer ingen ekstra betaling.

Filer, der ikke er i overensstemmelse med de tekniske krav, kan returneres til kontrahenten med henblik på udbedring eller kan medføre pålæggelse af en bøde for utilfredsstillende teknisk kvalitet.

Når opgaven afleveres, skal kontrahenten oplyse hvilken/hvilke oversætter/oversættere og revisor/revisorer, der har udført den. Med henblik herpå tildeler den ordregivende myndighed hver enkelt oversætter/revisor en kode.

16.4. Bøder

Er der mangler ved kontrahentens udførelse af sine opgaver, kan den ordregivende myndighed pålægge en bøde for:

- manglende overholdelse af fristen, såfremt kontrahenten ikke udfører sine opgaver inden for den frist, som den anvisningsberettigede myndighed har fastsat

- utilfredsstillende kvalitet af en oversættelse, hvis det fremgår af den anvisningsberettigede myndigheds kvalitetskontrol, opsummeret i standardformularen til kvalitetskontrol i bilag X, at den afleverede tekst er af utilfredsstillende kvalitet

17

Page 18:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

- utilfredsstillende teknisk kvalitet, hvis den anvisningsberettigede myndigheds tekniske kontrol, opsummeret i standardformularen til teknisk kontrol i bilag XI, viser, at den afleverede tekst er af utilfredsstillende teknisk kvalitet, og at dette ikke skyldes tekniske mangler i originaldokumentet og/eller det medfølgende projekt/den medfølgende pakke.

Kontrahenten kan for hver af de ovennævnte typer af mangler pålægges at betale en bøde på op til 10 % af opgavens samlede værdi. I gentagelsestilfælde inden for kontraktens løbetid kan bøden forhøjes til 20 %. Den ordregivende myndighed kan i begrundede tilfælde anvende en kombination af de ovennævnte bøder.

Bøden modregnes i det beløb, der skal udbetales til kontrahenten. Bøden kan under ingen omstændigheder overstige værdien af bestillingen.

Den anvisningsberettigede myndighed forbeholder sig ret til at foretage kvalitetskontrol og teknisk kontrol af alt arbejde udført af kontrahenten inden for den relevante periode fastsat i punkt 16.2. Den ordregivende myndighed skal fremlægge bevis for, at kvaliteten af arbejdet er utilfredsstillende, og/eller at tekstens tekniske kvalitet er af en sådan karakter, at det blokerer eller i alvorlig grad hindrer yderligere behandling, og dermed gør den utilfredsstillende.

Standardskemaerne, der anvendes for kvalitetskontrol og teknisk kontrol, findes i bilagene til disse udbudsbetingelser (bilag X for kvalitetsbedømmelse og bilag XI for teknisk kontrol) og udgør en integrerende del af kontrakten. Kontrahenten accepterer med sin underskrift af kontrakten dette bedømmelsessystem.

16.5. Opgavernes format

Opgaverne leveres til kontrahenten i elektronisk format via en særlig webportal, e-mail, applikation eller onlinetjeneste alt efter den konkrete anvisningsmyndigheds arbejdsmetode. Materialet skal behandles i nøje overensstemmelse med instrukserne fra den anvisningsberettigede myndighed, således at det ikke bliver nødvendigt for dens tjenestegrene selv at foretage nogen omformatering. Den færdige opgave returneres derefter til den anvisningsberettigede myndighed i elektronisk format enten via en særlig webportal, e-mail, applikation eller onlinetjeneste (som angivet i instrukserne). Ud over standardformater for tekstbehandling, PDF, regneark og præsentationsformater kan der anmodes om flere andre datafilformater, f.eks. HTML, XML, XLIFF eller SDLXLIFF.

16.6. Oversættelsessoftware

Kontrahenten skal kunne udføre arbejder ved hjælp af computerstøttet oversættelsessoftware (CAT-software). Den CAT-software, der anvendes af kontrahenten skal være fuldt ud kompatibel med den, der anvendes af de deltagende institutioner/organer. På nuværende tidspunkt anvender de deltagende institutioner/organer SDL Studio 2014. Den CAT-software, der anvendes af kontrahenten, skal der forsætte denne i stand til at anvende alle oversættelseshukommelser, TMX-filer og indhold (uanset om det er præoversat eller ej), som de deltagende institutioner/organer leverer, uden tekniske begrænsninger. Den skal endvidere gøre det muligt efterfølgende at genbruge kontrahentens oversættelser, på det relevante trin i de deltagende institutioner/organer workflow, nøjagtig som om de var blevet oversat internt med de deltagende institutioner/organers egen CAT-software, og uden at der kræves nogen yderligere behandling, konvertering eller lignende fra de deltagende

Page 19:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

institutioners/organers side. Kontrahentens CAT-software skal navnlig kunne håndtere formatering, skrifttyper, tags, parsing, styles m.v. på en sådan måde, at der ikke er noget behov for efterbehandling fra de deltagende institutioners/organers side, og den skal kunne frembringe en oversættelse i det/de krævede filformat/filformater (filer eller indhold, der kun er på målsproget, eller filer, der både indeholder kilde- og målsproget, eksempelvis et tosproget Word-dokument, XLIFF, TMX, oversættelseshukommelser osv.).

I kontraktens løbetid kan kontrahenten blive pålagt at anvende et webbaseret CAT-værktøj, der leveres af Europa-Parlamentet, til visse oversættelser4. Hukommelserne, der anvendes af dette CAT-værktøj, kan benyttes samtidigt af Europa-Parlamentets interne oversættere, oversættere, der arbejder for kontrahenten, og oversættere, der arbejder for andre eksterne kontrahenter. Applikationen har en brugervenlig grænseflade. Adgang til værktøjet gives på personlig basis, dvs. udelukkende til en navngiven oversætter, der er blevet forsynet med en token via mobiltelefon eller e-mail5, og kun for den konkrete opgave og i et begrænset tidsrum.

For at få adgang til applikationer eller onlinetjenester, der stilles til rådighed af den anvisningsberettigede myndighed, kan kontrahenten blive nødt til at levere ajourførte lister over mobiltelefonnumre og e-mailadresser for alle sine oversættere og revisorer. Den anvisningsberettigede myndighed vil udelukkende anvende disse lister med henblik på at oprette, administrere og meddele midlertidige og personlige adgangskoder for hver enkelt tilkobling (f.eks. "bløde tokens" eller sms-tokens), der giver adgang til den anvisningsberettigede myndigheds onlinetjenester og applikationer. Den anvisningsberettigede myndighed skal straks underrettes om ændringer i disse lister.

Den software, der anvendes af de deltagende institutioner/organer, kan ændre sig under kontraktens løbetid. Den valgte tilbudsgiver indvilger med sin underskrift af rammekontrakten i at anskaffe og sætte sig ind i anvendelsen af supplerende, eller alternativ, relevant CAT-software inden for en frist på seks måneder efter meddelelsen om ændringen.

Kontrahenten skal uden ekstra betaling anvende softwareværktøjer, herunder plug-ins, konfigurationsfiler og makroer, der leveres af den anvisningsberettigede myndighed.

I forbindelse med computerstøttede oversættelser, som er præbehandlet ved hjælp af CAT-software, kan kontrahenten desuden modtage en præoversat tekst, eventuelt i form af en præbehandlingspakke, der kan omfatte et præoversat dokument indeholdende segmenter, der allerede er oversat til målsproget. Alternativt kan den præoversatte tekst leveres gennem oversættelsesværktøjer, der anvendes internt af de deltagende institutioners/organer.

De allerede oversatte segmenter inddeles i tre forskellige kategorier:

- 100 % match – den uformaterede tekst i segmentet svarer nøjagtigt til et tidligere oversat segment

- 82-99 % match – den uformaterede tekst i segmentet svarer omtrent til et tidligere oversat segment

- mindre end 82 % match – den uformaterede tekst i segmentet svarer delvist til et tidligere oversat segment, således at det kun er muligt at anvende det som reference.

4 Et eventuelt krav herom vil blive meddelt på forhånd. Kontrahenterne skal tilpasse sig ændringen inden for seks måneder fra det tidspunkt, hvor de har fået meddelelse herom.

5 Metoden til udlevering af token fastsættes af Europa-Parlamentet og meddeles kontrahenten.

19

Page 20:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

I forbindelse med oversættelsen skal kontrahenten tage hensyn til de segmenter, der allerede er oversat til målsproget, herunder tekst med 100 % match foreslået af oversættelseshukommelsen, og sikre, at disse dele af teksten er i overensstemmelse med resten og korrekte. Kontrahenten er ansvarlig for kvaliteten af hele teksten, herunder af de segmenter, der allerede er oversat til målsproget.

I forbindelse med præbehandlede opgaver reduceres antallet af normalsider i originalteksten i forhold til den helt eller delvist præbehandlede tekst på følgende måde:

- 100 % match – den anvisningsberettigede myndighed udbetaler et beløb, der beregnes ved at multiplicere antallet af normalsider i kildeteksten med 20 % af prisen pr. normalside

- 82-99 % match – den anvisningsberettigede myndighed udbetaler et beløb, der beregnes ved at multiplicere antallet af normalsider i kildeteksten med 50 % af prisen pr. normalside

- under 82 % match – den anvisningsberettigede myndighed udbetaler et beløb, der beregnes ved at multiplicere antallet af normalsider i kildeteksten med 100 % af prisen pr. normalside.

I lyset af den tekniske udvikling kan den anvisningsberettigede myndighed beslutte at anvende en betalingstakst på 0 % for segmenter, der automatisk indsættes på målsproget. Sådanne segmenter kan indsættes ved hjælp af unikke dokument- og segmentidentifikatorer eller gennem specifikke procedurer for matching med segmenter i en oversættelseshukommelse eller præoversættelse (såsom “PerfectMatch” i SDL Studio).

16.7. Sekundære forpligtelser

Kontrahenten skal desuden uden ekstra betaling udføre følgende supplerende arbejde:

- formatering i henhold til de angivne instrukser- sletning- kopiering/indsættelse- ændringer i formatering, tegnsætning, navne og tal- aflevering af opgaven i et specificeret format eller gennem en specifik applikation eller

onlinetjeneste- aflevering i forskellige formater (filer og/eller indhold, der kun er på målsproget, eller filer,

der både indeholder kilde- og målsproget, eksempelvis et tosproget Word-dokument, XLIFF, TMX eller oversættelseshukommelser) i overensstemmelse med de deltagende institutioners/organers instrukser.

17. BRUG AF DEN ANVISNINGSBERETTIGEDE MYNDIGHEDS FACILITETER

Hverken kontrahenten eller dennes personale må benytte den anvisningsberettigede myndigheds lokaler og/eller udstyr til udførelse af opgaver, der er omfattet af denne kontrakt, medmindre ganske særlige omstændigheder berettiger hertil, og den anvisningsberettigede myndighed har givet specifikke instrukser herom.

18. STØTTEDOKUMENTER

Page 21:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

Kontrahenten forpligter sig til at konsultere alle de basis- og støttedokumenter og alle de glossarer, som den anvisningsberettigede myndighed stiller til rådighed eller anbefaler, og gøre enhver mulig bestræbelse for at konsultere andre informationskilder, herunder TMX-filer, som anbefales af den anvisningsberettigede myndigheds personale.

19. IT SUPPORT

Kontrahenten har ansvaret for at yde it-support til alle sine oversættere vedrørende de applikationer, værktøjer og arbejdsmetoder, som de deltagende institutioner/organer kræver. Oversættere har ikke lov til at kontakte den anvisningsberettigede myndigheds tekniske tjenestegrene direkte, og den anvisningsberettigede myndighed yder i intet tilfælde direkte it-support til oversættere.

Kontrahenten vil imidlertid have mulighed for at udpege op til tre kvalificerede it-medarbejdere, der vil være berettigede til at forelægge den anvisningsberettigede myndighed tekniske spørgsmål vedrørende tjenester, værktøjer eller applikationer, som sidstnævnte har stillet til rådighed. Sådanne spørgsmål bør først blive forelagt, når alle andre løsningsmuligheder er udtømt.

20. ANMODNINGER OM SUPPLERENDE OPLYSNINGER

Spørgsmål og anmodninger om præciseringer eller supplerende oplysninger, der vedrører en specifik opgave, skal rettes til den eller de tjenestegrene eller personer, som den anvisningsberettigede myndighed har angivet. Kontrahenten må under ingen omstændigheder henvende sig til en anden tjenestegren eller person i de deltagende institutioner/organer.

21. TJENESTEMÆND OG ØVRIGE ANSATTE I DEN EUROPÆISKE UNION

Ingen af kontrahentens eller underkontrahentens ansatte må være tjenestemænd eller på anden på anden måde ansat i Den Europæiske Union (se artikel 11, 11a og 12b i vedtægten for tjenestemænd i Den Europæiske Union og ansættelsesvilkårene for de øvrige ansatte i Den Europæiske Union6 og artikel 30 og 107 i finansforordningen). Denne bestemmelse finder tillige anvendelse på freelanceoversættere og -revisorer, der arbejder for en kontrahent eller underkontrahent.

22. ANSVAR FOR SOFTWARESIKKERHED

Kontrahenten skal sikre, at den software, der anvendes til gennemførelsen af kontrakten, er fri for enhver form for virus eller andre defekter, som kan inficere de deltagende institutioners/organers computersystemer. Hvis kontrahenten får kendskab til en sådan risiko, skal de anvisningsberettigede myndigheder informeres øjeblikkeligt.

23. KONTORTIDER

6 http://eur-lex.europa.eu/legal-content/DA/TXT/?qid=1425467905412&uri=CELEX:01962R0031-20140501

21

Page 22:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

De anvisningsberettigede myndigheder har kontortid mandag til fredag fra 8.30-18.00 (Luxembourg lokaltid) med undtagelse af de deltagende institutioner/organers officielle fri- og helligdage, jf. de oplysninger, som de anvisningsberettigede myndigheder meddeler i begyndelsen af kalenderåret.

De anvisningsberettigede myndigheder skal kunne komme i kontakt med kontrahenten i den ovenfor nævnte kontortid, herunder på de deltagende institutioners/organers kontorlukkedage.

24. OPLYSNINGER OM DET ANSVARLIGE PERSONALE

Kontrahenten påtager sig at give den ordregivende myndighed enhver oplysning, som denne måtte anmode om i forbindelse med gennemførelsen af kontrakten, herunder navnet på de personer, der er ansvarlige for tilsynet med arbejdet, kvalitetskontrol og økonomiske spørgsmål.

25. OPLYSNINGER OM OVERSÆTTERE/REVISORER

Enhver ændring i det oversætter-/revisorteam, der er angivet i tilbuddet, skal godkendes af den ordregivende myndighed. Denne bestemmelse finder tillige anvendelse på oversættere/revisorer, der arbejder for en underkontrahent, og freelanceoversættere og -revisorer, der arbejder for en kontrahent eller underkontrahent, og der skal fremlægges dokumentation for de pågældendes uddannelse og faglige kvalifikationer. Dokumentet i bilag II til disse udbudsbetingelser, behørigt udfyldt og underskrevet såvel af oversætter/revisor som af virksomhedens retlige repræsentant, skal benyttes i alle tilfælde.

Den ordregivende myndighed har ret til at kræve udskiftning af enhver oversætter/revisor, der arbejder for en kontrahent eller underkontrahent, med angivelse af begrundelsen herfor.

For at få adgang til applikationerne eller onlinetjenesterne, der stilles til rådighed af den anvisningsberettigede myndighed, kan kontrahenten blive nødt til at levere ajourførte lister over mobiltelefonnumre og e-mailadresser for alle sine oversættere og revisorer. Den anvisningsberettigede myndighed vil udelukkende anvende disse lister med henblik på at oprette, administrere og meddele midlertidige og personlige adgangskoder for hver enkelt tilkobling (f.eks. "bløde tokens" eller sms-tokens), der giver adgang til den anvisningsberettigede myndigheds onlinetjenester og applikationer.

26. ANSVAR FOR KONTRAHENTENS PERSONALE OG UDSKIFTNING AF PERSONALE

Kontrahenten skal sørge for, at det personale, der udfører opgaverne under kontrakten, har de faglige kvalifikationer og den faglige erfaring, der kræves hertil. Kontrahenten er eneansvarlig for det personale, der udfører de tildelte opgaver. Denne bestemmelse finder tillige anvendelse på en eventuel underkontrahents personale.

Den ordregivende myndighed har ret til at kræve udskiftning af ethvert medlem af personalet med angivelse af begrundelsen herfor. Det nye personale skal have de nødvendige kvalifikationer og være i stand til at udføre opgaverne under kontrakten på de heri fastlagte betingelser. Kontrahenten er

Page 23:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

ansvarlig for enhver forsinkelse i udførelsen af de tildelte opgaver, der skyldes udskiftning af personale i henhold til denne bestemmelse.

27. KONTROL OG BESØG PÅ STEDET

Kontrahenten skal uden beregning levere alle de detaljerede oplysninger, som den ordregivende myndighed eller et eksternt organ efter den ordregivende myndigheds valg anmoder om med henblik på at kontrollere, om kontrakten gennemføres korrekt. Kontrahenten skal over for den ordregivende myndighed kunne forelægge originalen eller i undtagelsestilfælde behørigt attesterede kopier af alle dokumenter vedrørende kontrakten i hele kontraktens løbetid samt i yderligere fem år efter datoen for den sidste betaling.

Den ordregivende myndighed kan på et hvilket som helst tidspunkt i det i ovenstående afsnit anførte tidsrum beslutte at lade enten et eksternt organ efter dens valg eller dens egne ansatte aflægge et besøg på stedet.

Ved et sådant besøg på stedet vil følgende blive kontrolleret:

- at der forefindes et oversætter-/revisorteam, der har til opgave at udføre arbejdet under den kontrakt, der er indgået som følge af dette udbud

- at der forefindes sagsakter vedrørende ansættelsen af oversættere/revisorer- at der forefindes dokumentation for de ansættelsesprøver, som oversætterne/revisorerne har skullet gennemgå- at der er en hensigtsmæssig kommunikation med underkontrahenter og freelanceoversættere/-revisorer- at der sker en passende opfølgning af tilbagemeldinger i form af oplysninger og kommentarer

fra de anvisningsberettigede myndigheder om de leverede oversættelser- workflowet, herunder revision/korrekturlæsning.

Ethvert besøg af denne art vil være begrænset til en kontrol af, om kontrahenten overholder kontraktbetingelserne. Omkostningerne afholdes af den ordregivende myndighed.

For at kunne gennemføre disse besøg på stedet skal den ordregivende myndigheds afdelinger og de relevante eksterne organer til enhver tid have fuld adgang til kontrahentens kontorer og til alle de oplysninger, der er nødvendige for at kontrollere, om kontrahenten har overholdt kontraktbetingelserne.

23

Page 24:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

DEL III – UDELUKKELSES-, UDVÆLGELSES- OG TILDELINGSKRITERIER

28. UDELUKKELSESKRITERIER7

“1. Fra deltagelse i aftaler udelukkes ansøgere eller tilbudsgivere:

a) hvis bo er under konkurs, likvidation, skifte eller tvangsakkord uden for konkurs eller er begæret taget under en af disse behandlinger, som har indstillet sin erhvervsvirksomhed, eller som befinder sig i en lignende situation i henhold til en tilsvarende procedure fastsat i nationale love eller regler

b) som ved en retskraftig dom afsagt af en kompetent myndighed i en medlemsstat er dømt for et strafbart forhold, der rejser tvivl om deres faglige hæderlighed, idet dette også gælder personer, der har beføjelse til at repræsentere, træffe beslutning om eller kontrollere dem

c) som i forbindelse med udøvelsen af deres erhverv har begået en alvorlig fejl, som de ordregivende myndigheder bevisligt har konstateret, herunder ved afgørelser truffet af EIB og internationale organisationer

d) som ikke har efterlevet deres forpligtelser med hensyn til betaling af bidrag til sociale sikringsordninger eller skat i henhold til retsforskrifterne i det land, hvor de er etableret, i den ordregivende myndigheds land eller i det land, hvor kontrakten skal effektueres

e) som ved en retskraftig dom er dømt for svig, korruption, deltagelse i en kriminel organisation, hvidvaskning af penge eller en hvilken som helst anden form for ulovlig aktivitet, der skader Unionens finansielle interesser, idet dette også gælder personer, der har beføjelse til at repræsentere, træffe beslutninger om eller kontrollere dem

f) som er genstand for en administrativ sanktion som omhandlet i artikel 109, stk. 18.

(...) Første afsnit, litra b) og e), gælder ikke ansøgere og tilbudsgivere, der kan påvise, at de har truffet passende forholdsregler over for personer, der er bemyndiget til at repræsentere eller kontrollere dem, og over for hvilke de i første afsnit, litra b) og e), nævnte domme er afsagt.

(...) “1. Fra tildeling af en kontrakt udelukkes enhver ansøger eller tilbudsgiver, der under udbudsproceduren for den pågældende kontrakt:

a) befinder sig i en interessekonflikt9

7 Udelukkelseskriterierne er citeret fra finansforordningens artikel 106 og 107.

8 Artikel 109, stk. 1:

Den ordregivende myndighed kan anvende administrative og/eller økonomiske sanktioner over for:a) kontrahenter, ansøgere eller tilbudsgivere i de i artikel 107, stk. 1, litra b), nævnte tilfældeb) kontrahenter, der er fundet skyldige i grov misligholdelse af deres forpligtelser i henhold til en kontrakt, der finansieres over budgettet.

I alle tilfælde skal den ordregivende myndighed dog først give den pågældende lejlighed til at fremsætte bemærkninger.

9 Tilbudsgiverne skal erklære, at de ikke befinder sig i en interessekonflikt i forbindelse med dette udbud (økonomiske interesser, politisk eller nationalt tilhørsforhold, familiære eller følelsesmæssige bånd eller andre fælles forbindelser eller interesser).

Page 25:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

b) har afgivet urigtige oplysninger i forbindelse med meddelelse af de oplysninger, som den ordregivende myndighed har krævet som betingelse for deltagelse i den pågældende udbudsprocedure, eller ikke har afgivet de krævede oplysninger

c) befinder sig i en af de i artikel 106, stk. 1, nævnte situationer, der medfører udelukkelse fra udbudsproceduren."

28.1. Kontrol af udelukkelseskriterierne

Alle tilbudsgiverne forelægger en behørigt underskrevet og dateret erklæring på tro og love, således som den foreligger i bilag VI.

Den udvalgte tilbudsgiver skal inden for en frist på 15 kalenderdage at regne fra meddelelsen om tildeling af kontrakten og inden underskrivelsen af kontrakten fremlægge følgende dokumentation:

- en straffeattest af nyere dato eller et tilsvarende dokument udstedt af en kompetent retlig eller administrativ myndighed i hjemlandet eller opholdslandet, hvoraf det fremgår, at tilbudsgiverne ikke er omfattet af nogen af de udelukkelsestilfælde, der er nævnt i finansforordningens artikel 106, stk. 1, litra a), b) eller e). Dette gælder også for personer, der har beføjelse til at repræsentere, træffe beslutning om eller kontrollere tilbudsgiveren i de tilfælde, der er nævnt i artikel 106, stk. 1, litra b) og e)

- en attest af nyere dato udstedt af den kompetente myndighed i den pågældende medlemsstat som dokumentation for, at tilbudsgiveren ikke befinder sig i den situation, der er nævnt i finansforordningens artikel 106, stk. 1, litra d)

- hvis de ovenfor nævnte dokumenter eller attester ikke udstedes i det pågældende land og i de andre udelukkelsestilfælde, der nævnt i finansforordningens artikel 106, kan de erstattes af en beediget eller højtidelig erklæring afgivet for en retlig eller administrativ myndighed, en notar eller et godkendt fagligt organ i hjemlandet eller et senere opholdsland

Den udvalgte tilbudsgiver er fritaget for forpligtelsen til at fremlægge den dokumentation, der er nævnt i punkt 2, hvis denne dokumentation allerede er blevet fremlagt i forbindelse med en anden udbudsprocedure i Europa-Parlamentet, og forudsat at den ikke er mere end et år gammel og stadig er gyldig. I så fald skal tilbudsgiveren på tro og love erklære, at dokumentationen allerede er fremlagt i forbindelse med en tidligere udbudsprocedure, som skal angives, samt at der ikke er sket ændringer.

29. UDVÆLGELSESKRITERIER

29.1. Bevis for retlig status og retsevne

Tilbudsgiveren skal som bevis for sin retlige status og retsevne vedlægge tilbuddet en kopi af sine vedtægter eller et tilsvarende dokument, der gør det muligt for den ordregivende myndighed at få vished om tilbudsgiverens retlige status og retsevne med henblik på gennemførelse af kontrakten. Hvis den fremlagte dokumentation viser sig at være utilstrækkelig til at give en sådan vished, kan den ordregivende myndighed kræve anden dokumentation i forbindelse med vurderingen af tilbuddene. Hvis der ikke fremlægges en sådan dokumentation, forbeholder den ordregivende myndighed sig ret til at afvise tilbuddet, uden at tilbudsgiveren kan kræve nogen form for økonomisk kompensation.

25

Page 26:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

Når et tilbud afgives af en fysisk person, skal denne bl.a. forelægge en kopi af et identitetsbevis og ethvert andet dokument, der kan gøre det muligt at bedømme vedkommendes retsevne med henblik på gennemførelse af kontrakten (momsregistrering, optagelse i et virksomhedsregister eller fagligt register osv.).

29.2. Finansiel og økonomisk kapacitet

Tilbudsgiverne skal have tilstrækkelige økonomiske og finansielle midler, der gør det muligt for dem at gennemføre kontrakten i henhold til kontraktbestemmelserne. Hvis den ordregivende myndighed på baggrund af de indgivne oplysninger er i tvivl om tilbudsgiverens finansielle midler, eller hvis disse ikke er tilstrækkelige til gennemførelse af kontrakten, kan tilbuddet afvises, uden at tilbudsgiveren kan kræve nogen form for økonomisk godtgørelse.

Den ordregivende myndighed kræver, at tilbudsgivere har en finansiel og økonomisk mindstekapacitet. Tilbudsgiverne skal fremlægge bevis for deres finansielle og økonomiske kapacitet i form af dokumentation for deres omsætning på oversættelsesområdet for de seneste to regnskabsår. Omsætningen på oversættelsesområdet skal være på mindst 80 000 EUR pr. regnskabsår (i tilfælde af et konsortium eller gruppe, som endnu ikke er etableret, skal beløbet svare til den samlede omsætning på oversættelsesområdet for medlemmerne af konsortiet eller gruppen).

Hvis tilbudsgiveren ikke er i stand til at forelægge den krævede dokumentation for omsætningen, kan den finansielle og økonomiske kapacitet eventuelt bevises på en anden måde, som den ordregivende myndighed finder hensigtsmæssig.

Tilbudsgiverne har endvidere mulighed for at støtte sig på andre enheders kapacitet, uafhængigt af det retlige forhold mellem tilbudsgiverne og disse enheder. Tilbudsgiverne skal i så fald over for den ordregivende myndighed kunne bevise, at de vil råde over de nødvendige ressourcer til gennemførelse af kontrakten, f.eks. gennem fremlæggelse af et tilsagn fra de nævnte enheder om, at de vil stille sig til rådighed for tilbudsgiverne.

Et konsortium af økonomiske aktører kan på samme vilkår støtte sig på konsortiemedlemmers eller andre enheders kapacitet.

Tilbudsgiveren kan endvidere støtte sig på en eller flere underkontrahenters økonomiske kapacitet, i det omfang disse forpligter sig til at deltage i gennemførelsen af kontrakten. Den ordregivende myndighed vil i så fald foretage en vurdering af underkontrahentens/underunderkontrahenternes kapacitet i forhold til omfanget af deltagelsen i gennemførelsen af kontrakten.

29.3. Teknisk og faglig kapacitet

Tilbudsgiverne skal fremlægge dokumentation for deres tekniske og faglige kapacitet med hensyn til udførelsen af de opgaver, der er beskrevet i disse udbudsbetingelser. Denne kapacitet vurderes med hensyn til deres knowhow, effektivitet og erfaring. Med henblik herpå skal tilbudsgiverne fremlægge:

a) En detaljeret personaleplan med tydelig angivelse ved navn af

- den eller de personer, der vil være ansvarlig(e) for styringen af arbejde, der skal udføres i henhold til kontrakten. Den enkeltes kontraktlige status skal angives,

Page 27:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

vedkommendes præcise ansvar skal være klart defineret, og der skal gives detaljerede oplysninger om vedkommendes uddannelsesmæssige og faglige kvalifikationer.- alle de ansatte, der vil blive inddraget i udførelsen af den konkrete opgave, med angivelse af de(t) kildesprog, hver enkelt oversætter/revisor dækker. Den kontraktlige status for hvert enkelt medlem af oversætterteamet skal angives, og bilag II skal udfyldes med en deltaljeret angivelse af, hvilke kvalifikationer og relevant erhvervserfaring, hvert enkelt medlem af oversætter-/revisorteamet har på oversættelsesområdet. Bilag II skal underskrives af oversætteren/revisoren og den retlige repræsentant, og det originale underskrevne dokument skal vedføjes buddet.

b) En detaljeret beskrivelse af dækningen af forskellige kildesprog:

- Skemaet i bilag II, der skal ledsage tilbuddet, skal godtgøre, at tilbudsgiveren dækker alle de obligatoriske kildesprog samt eventuelle valgfrie sprog, som tilbudsgiveren ønsker at foreslå. For at kunne oversætte fra et kildesprog skal tilbudsgiveren vedlægge skemaet i bilag II for mindst to personer (en oversætter og en revisor), der opfylder mindstekravene til kvalifikationer. Hvis tilbudsgiveren ikke er i stand til at oversætte fra et eller flere af de obligatoriske sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende kan kræve nogen form for økonomisk kompensation. - Som følge af den varierende arbejdsbyrde er det umuligt på forhånd at bestemme, hvor mange oversættere/revisorer der kræves for at opfylde kontrakten i hele dens løbetid. Dog vil tilbud, der er ledsaget af færre end 15 bilag-II-skemaer til godtgørelse af, at oversætterne/revisorerne er i stand til at oversætte fra mindst et af de obligatoriske kildesprog og opfylder mindstekravene til kvalifikation, blive afvist, uden at tilbudsgiveren kan kræve nogen form for økonomisk kompensation.

c) Detaljerede oplysninger om det tekniske udstyr, som de har til rådighed med henblik på udførelse af oversættelsesarbejde og kommunikation. Manglende opfyldelse af de tekniske mindstekrav i bilag III vil medføre, at tilbudsgiveren afvises, uden at den pågældende kan kræve nogen form for økonomisk kompensation.

d) Underskrevne attester fra mindst fem kunder, for hvem de har udført eller udfører oversættelse eller hertil knyttede tjenesteydelser fra mindst et af de obligatoriske kildesprog, med angivelse af mængde og sprogkombinationer.

Det bør bemærkes, at det minimale acceptable kvalifikationsniveau for en oversætter/revisor i forbindelse med dette udbud er en afsluttet uddannelse på universitetsniveau med eksamensbevis, uanset fag.

Tilbudsgiveren kan altid støtte sig på en eller flere underkontrahenters økonomiske kapacitet, i det omfang disse forpligter sig til at deltage i gennemførelsen af kontrakten. Den ordregivende myndighed vil i så fald foretage en vurdering af den eller de pågældende underkontrahenters kapacitet i forhold til omfanget af deltagelsen i gennemførelsen af kontrakten. Den ordregivende myndighed har ret til at afvise tilbuddet, uden at tilbudsgiveren kan kræve nogen form for økonomisk kompensation, såfremt førstnævnte har tvivl om tredjepartens tilsagn eller om dens faglige og/eller tekniske kapacitet.

27

Page 28:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

Hvis den ordregivende myndighed konstaterer, at en tilbudsgiver befinder sig i en interessekonflikt, som kan påvirke kontraktens gennemførelse, kan den ordregivende myndighed afvise tilbuddet, uden at tilbudsgiveren kan kræve nogen form for økonomisk kompensation.

30. TILDELINGSKRITERIER

Kontrakten vil blive tildelt den tilbudsgiver, der giver det økonomisk mest fordelagtige tilbud.

30.1. Ydelsens kvalitet

Kvaliteten af den tilbudte ydelse vurderes på grundlag af indholdet af det tilbud, som tilbudsgiveren har indgivet.

Det skal af tilbuddet fremgå, at tilbudsgiveren kan levere en effektiv og pålidelig ydelse af høj kvalitet svarende til den ordregivende myndigheds krav. I den forbindelse vil tilbudsgiveren blive bedt om at give en kort beskrivelse af sine arbejdsmetoder for at sikre, at den ydelse, der tilbydes, opfylder kravene i disse udbudsbetingelser.

Derudover kræves en kommenteret revision af oversættelsen af teksten i bilag V. Den kommenterede revision skal foretages i overensstemmelse med vejledningen i bilag IV.

Tilbuddet vil få tildelt point ud af et maksimum på 100 point som følger:

a) Beskrivelsen af de kvalitetssikrings- og kontrolprocedurer, der specifikt er beregnet til at opfylde kvalitetskravene i punkt 16.3 i disse udbudsbetingelser (maksimalt 55 point):

- forberedelse før oversættelse af en tekst (maksimalt 10 point)- metoder til sikring af en konsekvent terminologi, herunder anvendelse af term- og

dokumentdatabaser (maksimalt 10 point)- koordinering af oversætter-/revisorteam (maksimalt 10 point)- procedurer for opfølgning på feedback fra den ordregivende myndighed (maksimalt

10 point)- procedurer for udvælgelse/ansættelse af oversættere/revisorer, herunder de

ansættelsesprøver, som de skal gennemgå, og procedurer for sikring af oversætteres/revisorers faglige udvikling (maksimalt 5 point)

- kvalitetskontrolprocedurer (maksimalt 10 point)

b) Beskrivelsen af IT-miljøet, workflowstyringen og den IT-støtte, der ydes alle de personer, som er involveret i gennemførelsen af kontrakten, med henblik på at skabe et effektivt arbejdsmiljø og sikre rettidig problemløsning på IT-området (maksimalt 10 point)

c) Revisionsprøven af den oversættelse, der er gengivet i bilag V, på grundlag af de instrukser, der er angivet i bilag IV; med henblik på at frembringe en fejlfri tekst af høj kvalitet (maksimalt 30 point):

- revisionen af oversættelsen i bilag V (maksimalt 20 point) - begrundelsen for de løsninger, som er valgt under revisionen (maksimalt 10 point).

Revisionsprøven vil blive bedømt af personer med ekspertise inden for målsproget, som rådgiver vurderingskomitéen.

Page 29:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

d) Sprogdækning af valgfrie sprog, hvis sådanne dækkes (maksimalt 5 point). Vægtningen for polsk er det dobbelte. Point for valgfrie sprog vil blive tildelt som følger:

- antal point, der tildeles, hvis alle valgfrie sprog dækkes: 5;- såfremt kun nogle af de valgfrie sprog dækkes, vil pointberegningen være følgende:

point for hvert valgfrit sprog, der dækkes, bortset fra polsk: 0,29;point for polsk (dobbelt vægtning): 0,58;

- såfremt ingen af de valgfrie sprog dækkes, vil tilbudsgiveren modtage 0 point.

Tilbudsgiverne skal opnå mindst 20 point for kriterium c) og mindst 60 point for alle tildelingskriterier. Tilbudsgivere, som ikke når disse tærskler, vil blive afvist uden at kunne kræve nogen form for økonomisk kompensation.

30.2. Prisen for en normalside

Prisen skal angives i euro. Pristilbuddet for en normalside på 1500 karakterer (oversættelig tekst) må kun præsenteres som angivet i bilag I og i overensstemmelse med instrukserne i opfordringen til at afgive tilbud. Enhver reference til pris i selve tilbuddets tekst elle medtagelse af bilag I i den elektroniske kopi af tilbuddet vil medføre, at tilbuddet afvises.

Prisen skal inkludere samtlige omkostninger (herunder bl.a. administration, sekretariat, løn, social sikring, kontorudgifter, forsikring, kommunikation og andre forpligtelser).

Tilbudsgiveren skal tilbyde én enkelt pris for oversættelse fra alle kildesprog.

30.3. Kontrakttildeling

Kontrakten vil blive tildelt de tilbudsgivere, der har afgivet det økonomisk mest fordelagtige bud, når henses til tildelingskriterierne dvs. på grundlag af kvalitet/pris-vægtningen. Kvalitet/pris-vægtningen er 70 % for kvalitet og 30 % for pris. Denne vægtning beregnes på følgende måde.

[(NQ x 0.7) + (NP x 0.3)] x 100

NQ= Q / 100NP= Min (P) / (P)Q = 'kvalitetspointtal' for det vurderede tilbud.P = prisen i euro pr. normalside som oplyst af tilbudsgiveren i bilag I.Min (P) = den laveste pris blandt de tilbud, der er nået frem til vurderingsfasen, og som har opnået et kvalitetspointtal på mindst 60/100.

Kontrakterne indgås ved, at den ordregivende myndighed og tilbudsgiveren i fællesskab underskriver rammekontrakten (enten hovedkontrakten eller den sekundære rammekontrakt), som er udfyldt af den ordregivende myndighed på grundlag af resultatet af udbuddet.

29

Page 30:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

Bilag I: Pristilbud

Tilbudsgiverens navn:

Udbuddets reference: DA/2015/EU

Pris (i euro pr. normalside og ekskl. moms):

Momssats: …………..%

DATO: ......../......./...........

TILBUDSGIVERENS ELLER DEN RETLIGE REPRÆSENTANTS UNDERSKRIFT:

Pris pr. normalside

Page 31:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

Bilag II: Skema med oplysninger om oversætter/revisor10

1. PERSONOPLYSNINGER

I tilfælde af flere efternavne og/eller fornavne, bedes de sædvanligvis anvendte understreget.

Titel : Hr./Fr.

Efternavn : .........................................................................................................................

Fornavn : .........................................................................................................................

2. UNIVERSITETSEKSAMEN

Uddannelsesinstitution: : .........................................................................................................................

Eksamensbevis : ........................................................................................................................

Opnået i år : .........................................................................................................................

3. DÆKKEDE KILDESPROG

Jeg er i stand til at oversætte fra følgende kildesprog:

………………………………………………………………………………………………….

4. YDERLIGERE KVALIFIKATIONER (f.eks. certifikater, translatørbeskikkelse osv.):

.....................................................................................................................................................

5. ERHVERVSERFARING:

.....................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................

Undertegnede .............................................................................................................................

- forpligter mig til på anmodning at fremsende eventuel nødvendig dokumentation for ovennævnte erklæringer

- er villig til at arbejde som oversætter/revisor for tilbudsgiveren i tilfælde af, at denne får tildelt en kontrakt

- erklærer, at jeg opfylder mindstekravene til kvalifikationer for en oversætter/revisor, der er anført i punkt 29.3 i udbudsbetingelserne.

Oversætter/revisor:

Dato:

Retlig repræsentant:

Dato:

10 Den ordregivende myndighed forbeholder sig ret til at anmode om dokumention, der bekræfter oplysningerne, der angives i dette skema.

31

Page 32:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

Bilag III: Spørgeskema vedrørende computer- og telekommunikationsudstyr

Tilbudsgiverens navn: Sæt hak i den relevante kasse og specificér

MS Word 2010 *

eller en fuldt kompatibel senere version/anden applikation* (angives nærmere)

JA □ NEJ □

..............................................

............................................... Obligatorisk.

MS Excel 2010*

eller en fuldt kompatibel senere version/anden applikation* (angives nærmere)

JA □ NEJ □

.............................................

............................................. Obligatorisk.

MS PowerPoint 2010*

eller en fuldt kompatibel senere version/anden applikation* (angives nærmere)

JA □ NEJ □

.............................................

............................................. Obligatorisk.

SDL Trados Studio 2014 eller et andet CAT-værktøj, der frembringer XLIFF-filer, som er fuldt kompatible med SDLXLIFF-filer version 1.0 *

JA □ NEJ □

.............................................

............................................. Obligatorisk.

Internet Explorer 9* eller en fuldt kompatibel senere version/anden applikation* (angives nærmere)

JA □ NEJ □

.............................................

............................................. Obligatorisk.

Faxnummer

E-mailadresse (med tilstrækkelig kapacitet til at kunne modtage store filer med illustrationer)

.....................................................

..................................................... Obligatorisk.

Filkomprimeringssoftware:

WinZip 9 eller en fuldt kompatibel version/anden applikation*

JA □ NEJ □

.............................................

............................................. Obligatorisk.

Alle oversættere/revisorer, for hvem der er indsendt et bilag II-skema, er udstyret med en mobiltelefon, der kan modtage sms-beskeder, og kan give en e-mailadresse med henblik på at modtage oplysninger om adgang ved hjælp af en token.

JA □ NEJ □

.............................................

............................................. Obligatorisk.

* Det computer- og telekommunikationsudstyr, der anvendes af de deltagende institutioner/organer kan ændre sig i kontraktens løbetid, som anført punkt 16.6 i udbudsbetingelserne. Kontrahenterne skal tilpasse sig sådanne ændringer inden for seks måneder fra det tidspunkt, hvor de har fået meddelelse herom.

Jeg erklærer, at ovenstående oplysninger er korrekte.

Dato: ............................................... Underskrift: ……………...........................

Page 33:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

Bilag IV: Vejledning om revisionsprøven

Revision af oversættelsen, som er gengivet i bilag V, skal gennemføres ved hjælp af funktionen "track changes" og skal omfatte bemærkninger på oversættelsens målsprog. Der vil blive tildelt point, som angivet i punkt 30.1, litra c, i udbudsbetingelserne. Hvis der foreslås en rettelse på et sted, hvor der ikke er begået en fejl, og denne rettelse medfører yderligere fejl, vil der blive fratrukket point. Hver enkelt ændring i teksten skal være ledsaget af en bemærkning, som angiver, hvilken type fejl det drejer sig om, og som giver en begrundelse for den rettelse og/eller sproglige løsning, der er valgt. Begrundelsen bør afpasses efter, hvor alvorlig og kompliceret den enkelte fejl er. Den bør være kortfattet, klart formuleret og relevant. Bemærkningerne må samlet ikke fylde mere end to normalsider; tekst over denne grænse vil ikke blive taget i betragtning. De typer af fejl, der konstateres i oversættelsen, skal markeres i bemærkningerne ved hjælp af de betegnelser, der fremgår af nedenstående liste over fejltyper.

Den reviderede oversættelse med bemærkninger og track changes skal printes ud på et blankt ark papir uden headere og footere. Tilbudsgiverens identitet må ikke fremgå. Såfremt tilbudsgiveren har forsynet revisionsteksten med et kendetegn, vil revisionen blive afvist, dvs. der ikke vil blive givet point for dette kriterium. Den kommenterede revision indsendes med tilbuddet i overensstemmelse med de anvisninger, der er givet i opfordringen til at afgive tilbud.

Liste over fejltyper:

SENS Oversættelsesfejl, i reglen en fejl, der ændrer originaltekstens betydning eller kan misforstås på målsproget.Omfatter navnlig vildledende eller meningsløse oversættelser samt ord-for-ord- og direkte oversættelser, og som ikke giver mening i konteksten.

OM Udeladelse eller tilføjelse: en del af originalteksten (f.eks. et afsnit, en sætning, en linje, en tabel, en figur) er udeladt eller står på originalsproget; et eller flere ord, hvis udeladelse ændrer betydningen af en sætning eller medfører, at en væsentlig del af den oprindelige betydning går tabt; en tilføjelse, der ændrer tekstens betydning.

TERM Manglende anvendelse af korrekt terminologi, herunder navnlig EU-sprogbrug; leksikalsk set korrekt terminologi er anvendt forkert i konteksten.

GR Grammatisk fejl, som indikerer en utilstrækkelig beherskelse af målsproget; en fejl, der kan give anledning til misforståelse af teksten.

SP Stavefejl, slåfejl.PT Tegnsætningsfejl.RD Manglende anvendelse af de tilgængelige referencedokumenter (f.eks. ukorrekt eller

manglende gengivelse af citater, nyoversættelse af eksisterende titler, manglende anvendelse af referencedokumentets ordforråd).

CL Formuleringsfejl, der påvirker måltekstens klarhed og forståelighed (f.eks. tautologi, gallicismer, anglicismer kluntet eller utilstrækkelig formulering, brug af ikke-gængse ordsammenstillinger).

33

Page 34:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

Bilag V: Revisionsprøve

Oversættelse:

DELEGEREDE RETSAKTER OG GENNEMFØRELSESRETSAKTER

Lissabontraktaten indeholder en omfattende omarbejdning af ordningen med uddelegering af gennemførelsesbeføjelser til Kommissionen. Den tidligere komitologiordning er blevet erstattet af delegerede retsakter og gennemførelsesretsakter.

Oprindeligt var der ingen bestemmelser i Romtraktaten om uddelegering af gennemførelsesbeføjelser til Kommissionen. Det blev imidlertid hurtigt klart, at det var nødvendigt med en eller anden form for uddelegeringsprocedure. Kommissionen var nødt til hurtigt at kunne træffe de nødvendige foranstaltninger til gennemførelse af fælleskabslovgivningen. Lovgivningsmyndigheden gav derfor Kommissionen en række klart definerede opgaver og indførte en ordning, som gjorde det muligt for den at føre tilsyn med, hvordan disse opgaver blev varetaget. Det var, hvad der efterhånden blev kaldt komitologi, der havde to formål, nemlig at bidrage til og føre tilsyn med udarbejdelsen af gennemførelsesretsakter.

Det første komitologiudvalg indledte sit arbejde i Bruxelles i 1961. Dets opgave var at foretage hurtige og samordnede ajourføringer af landbrugspriserne, hvilket var nødvendigt som led i den fælles landrugspolitik.

Komitologiudvalgene bestod af eksperter, som var udvalgt af medlemsstaterne til at gennemgå Kommissionens forslag og afgive en formel udtalelse forud for vedtagelsen af det pågældende tiltag. Der fandtes fem forskellige procedurer: rådgivningsproceduren, forvaltningsproceduren, forskriftsproceduren, forskriftsproceduren med kontrol og beskyttelsesproceduren.

Disse procedurer var meget kortere end lovgivningsprocessen, idet de normalt kun tog nogle få måneder. De gjorde det muligt at tage hensyn til teknologiske fremskridt og andre udviklingstendenser, og de var fleksible. De muliggjorde en mere effektiv opdeling af opgaverne mellem lovgivningsmyndigheden, som havde det større overblik, og eksperterne, som ydede sagkyndig bistand. Medlemsstaterne betragtede ligeledes procedurerne som et middel til at holde øje med Kommissionen.

Med tiden blev dette system, som var udformet til at gøre den tekniske beslutningstagning hurtigere og mere effektivt, mere og mere kompliceret og anvendt til behandling at stadig mere komplicerede tiltag. I 2009 var der 266 komitologiudvalg, som afholdt 894 møder og banede vejen for vedtagelsen af 1 808 gennemførelsestiltag. Det var nødvendigt, at lovgivningsmyndigheden og navnlig EU-Parlamentet førte nøjere tilsyn med ordningen ligesom det var nødvendigt at forenkle selve ordningen.

I slutningen af 2009 erstattede Lissabontraktaten derfor komitologi med to forskellige procedurer: én for delegerede retsakter og én for gennemførelsesretsakter.

Delegerede retsakter (artikel 290 i TEUF)

Delegerede retsakter har erstattet forskriftsproceduren med kontrol. Kommissionen kan anvende dem til at supplere eller ændre ikke-væsentlige elementer af grundretsakten. Lovgivningsmyndigheden

Page 35:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

kan derfor koncentrere sig om det politiske indhold i retsakten og det tilstræbte formål og overlade det til eksperter på området at afklare visse tekniske aspekter og foretage de ændringer, som er nødvendige i forhold til at ajourføre den pågældende retsakt.

Uddelegeringen af beføjelser er imidlertid nøje afgrænset. Det er lovgivningsmyndigheden, der i grundretsakten fastlægger varigheden af delegationen og vilkårene for udøvelsen af de pågældende beføjelser, ligesom delegationen kan tilbagekaldes eller begrænses til et bestemt tidsrum. Kommissionen forelægger sit forslag til delegeret retsakt direkte for de to medlovgivere på samme tid. Parlamentet og Rådet råder derefter over en periode, som de selv har fastsat, normalt to måneder samt eventuelt yderligere to måneder, til at forkaste forslaget (uden at skulle begrunde dette) eller tilbagekalde delegationen. Hvis der ikke gøres indsigelse eller hvis medlovgiverne godkender den foreslåede tekst før udløbet af fristen med henblik på at fremskynde proceduren, anses retsakten for vedtaget.

Denne procedure giver lovgivningsmyndigheden langt større beføjelser. Det er den alene, som bestemmer omfanget og vilkårene for delegationen af beføjelser i forbindelse med de enkelte retsakter, og den holder processen i langt strammere tøjler. Den kan tilbagekalde delegationen eller forkaste den foreslåede retsakt uden at skulle begrunde dette, hvilket ikke var tilfældet tidligere. Desuden stilles Parlamentet og Rådet lige.

Overgangen fra forskriftsproceduren med kontrol til ordningen med delegerede retsakter bør være afsluttet ved udgangen af 2014. Grundretsakterne er for øjeblikket ved at blive ændret for at fjerne henvisninger til de tidligere procedurer og erstatte dem med bestemmelser, der er i overensstemmelse med proceduren for vedtagelse af delegerede retsakter.

Gennemførelsesretsakter (artikel 291 i TFEU)

Gennemførelsesretsakter gør det muligt for Kommissionen at sikre en ensartet gennemførelse af EU-retten i hele Unionen11. Selv om den måde, som disse retsakter anvendes på, minder om den gamle komitologiordning, anvendes de mindre hyppigt, og procedurerne er hurtigere.

Som det var tilfælde med delegerede retsakter, er det lovgivningsmyndigheden, som giver Kommissionen beføjelse til at vedtage gennemførelsesretsakter og fastsætte de nærmere bestemmelser for delegeringen af beføjelser i grundretsakten. Udvalg bestående af repræsentanter fra medlemsstaterne og sagkyndige bistår og fører tilsyn med Kommissionen under udarbejdelsen af forslag til gennemførelsesretsakter. Forordning (EU) nr. 182/201112 omfatter to mulige procedurer – undersøgelsesproceduren og rådgivningsproceduren – og valget mellem de to afhænger af »de påkrævede gennemførelsesretsakters art eller virkning«.

I forbindelse med undersøgelsesproceduren forelægger Kommissionen sit forslag til retsakt for udvalget, og det kan ikke vedtage det, medmindre udvalget afgiver en positiv udtalelse. Hvis udvalget afgiver en negativ udtalelse, kan Kommissionen enten omarbejde sit forslag og forelægge en ændret udgave for udvalget inden for en frist på to måneder eller forelægge sagen for appeludvalget. Udvalget skal afgive en positiv udtalelse for, at forslaget kan vedtages.

11 Mere specifikt: »Når ensartede betingelser for gennemførelse af Unionens juridisk bindende retsakter er nødvendige, tildeler disse retsakter Kommissionen eller – i specifikke behørigt begrundede tilfælde samt i de tilfælde, der er fastsat i artikel 24 og 26 i traktaten om Den Europæiske Union – Rådets gennemførelsesbeføjelser«.

12 Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) Nr. 182/2011 af 16. februar 2011 om de generelle regler og principper for, hvordan medlemsstaterne skal kontrollere Kommissionens udøvelse af gennemførelsesbeføjelser.

35

Page 36:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

Undersøgelsesproceduren erstatter de tidligere forvaltnings- og forskriftsprocedurer.

Rådgivningsproceduren er den samme som under komitologiordningen. Kommissionen tager hensyn til konklusionerne fra det hørte udvalg, når den behandler og vedtager gennemførelsesretsakten.

Rådgivningsproceduren anvendes normalt i forbindelse med retsakter, der ikke er politisk fælsomme, som f.eks. retsakter, der vedrører fordeling af bevillinger og støtte.

Page 37:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

Kildetekst:

DELEGATED ACTS AND IMPLEMENTING ACTS

The Lisbon Treaty incorporates a comprehensive overhaul of the arrangements for delegating implementing powers to the Commission. The former comitology system has been replaced by delegated acts and implementing acts.

The Treaty of Rome originally made no provision for the delegation of implementing powers to the Commission. Very quickly, however, it became clear that some sort of delegation procedure was essential: the Commission needed to be able to take promptly the measures required to implement Community law. The legislator thus conferred on the Commission a number of clearly defined tasks and set up a system to monitor the way those tasks were carried out. This is what came to be known as comitology, the twin purpose of which was to provide support for and to exercise supervision over the process of drafting implementing acts.

The first comitology committee started work in 1961 in Brussels; its task was to update farm prices quickly and in a coordinated manner, as required in the context of the CAP.

The comitology committees consisted of experts chosen by the Member States to scrutinise Commission proposals and deliver a formal opinion prior to the adoption of the measure concerned. Five separate procedures were involved: the advisory procedure, the management procedure, the regulatory procedure, the regulatory procedure with scrutiny and the safeguard procedure.

These procedures were much shorter than the legislative procedure, generally lasting no more than a few months; they made it possible for technological advances and other developments to be taken into account; and they were flexible. They made for a more efficient division of tasks between the legislator, which had an overview of the situation, and experts, who provided specialist knowledge. The Member States also saw these procedures as a way of keeping tabs on the Commission.

Over time a system which had been designed to make technical decision-making quicker and more efficient became more and more complex and was used to deal with increasingly important measures. In 2009, there were 266 comitology committees, which met 894 times and paved the way for the adoption of 1808 implementing measures. The legislator, in particular the European Parliament, needed to exercise closer supervision over the system and the system itself needed to be simplified.

In late 2009, therefore, the Lisbon Treaty replaced comitology with two types of procedure: delegated acts and implementing acts.

Delegated acts (Article 290 of the TFEU)

Delegated acts have replaced the regulatory procedure with scrutiny. The Commission can use them to supplement or amend non-essential elements of the basic act. The legislator is thus free to concentrate on the political approach to be taken in the act and the aims to be achieved, leaving experts in the area concerned to clarify certain technical aspects and make the changes needed to bring the item of legislation in question up to date.

The delegation of powers remains strictly circumscribed, however. It is the legislator who lays down in the basic act provisions governing the duration of the delegation and the arrangements for

37

Page 38:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

exercising the powers involved - the delegation can be revoked or restricted to a given period of time. The Commission submits its draft delegated act directly to the two co-legislators at the same time. Parliament and the Council then have a period they themselves have set, normally two months plus a possible further two months, in which to reject the draft text (without being required to give specific reasons) or to revoke the delegation. If no objections are raised or if the co-legislators approve the draft text before the deadline has expired, in order to speed up the procedure, the act is adopted.

This procedure confers much broader powers on the legislator: it alone decides on the scope and duration of and the conditions governing the delegation of powers in respect of each legislative act and exercises a tighter grip over the process as a whole. It may revoke the delegation or reject the draft act without being required to give detailed reasons, which was not the case before. What is more, Parliament and the Council are placed on an equal footing.

The transition from the regulatory procedure with scrutiny to the system of delegated acts should be completed by the end of 2014. The basic legislative acts are currently undergoing revision to remove the references to the earlier procedure and replace them with provisions consistent with the procedure for adopting delegated acts.

Implementing acts (Article 291 of the TFEU)

Implementing acts enable the Commission to ensure that EU law is implemented in a uniform manner throughout the Union.13 Although the way these acts are employed is reminiscent of the old comitology system, they are used less frequently and the procedures involved are quicker.

As in the case of delegated acts, it is the legislator who confers on the Commission the power to adopt implementing acts and sets out details of the relevant delegation of powers in the basic act. Committees consisting of representatives of the Member States and experts assist and monitor the Commission during the process of drafting implementing acts. Regulation (EU) No 182/201114

provides for two possible procedures – the examination procedure and the advisory procedure – the choice of which will depend upon “the nature or the impact of the implementing act required.”

Under the examination procedure, the Commission submits its draft act to the committee and cannot adopt it unless the latter delivers a favourable opinion. If the committee delivers a negative opinion, the Commission may either rework its draft text and submit a revised version within two months or refer the matter to the appeal committee. That committee must deliver a favourable opinion for the act to be adopted.

The examination procedure replaces the former management and regulatory procedures.

The advisory procedure is the same as under the comitology system. The Commission takes account of the conclusions drawn up by the committee consulted when deliberating and adopting the implementing act.

13 More specifically, “Where uniform conditions for implementing legally binding Union acts are needed, those acts shall confer implementing powers on the Commission, or, in duly justified specific cases and in the cases provided for in Articles 24 and 26 of the Treaty on European Union, on the Council.”14 Regulation (EU) No 182/2011 of the European Parliament and of the Council of 16 February 2011 laying down the rules and general principles concerning mechanisms for control by Member States of the Commission’s exercise of implementing powers (OJ L 55, 28.2.2011, p. 13).

Page 39:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

The advisory procedure is generally used for acts which are not politically sensitive, such as those dealing with the allocation of funding and subsidies.

39

Page 40:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

Bilag VI: Tro og love-erklæring om udelukkelseskriterierne og om fravær af interessekonflikter

Tilbudsgiverens officielle navn: ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Officielle adresse: ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Officiel retlig form (kun for juridiske personer): ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Undertegnede …, som er bemyndiget til at skrive under for tilbudsgiveren, erklærer hermed på tro og love, at:

a) tilbudsgiveren ikke er under konkurs, likvidation, skifte eller tvangsakkord uden for konkurs og ikke er begæret taget under en af disse behandlinger, ikke har indstillet sin erhvervsvirksomhed og ikke befinder sig i en lignende situation i henhold til en tilsvarende procedure fastsat i national lovgivning

b) tilbudsgiveren ikke ved en retskraftig dom afsagt af en kompetent myndighed i en medlemsstat er dømt for et strafbart forhold, der rejser tvivl om den pågældendes faglige hæderlighed, idet dette også gælder personer, der har beføjelse til at repræsentere, træffe beslutning om eller kontrollere tilbudsgiveren;

c) tilbudsgiveren i forbindelse med udøvelsen af sit erhverv ikke har begået en alvorlig fejl, som den ordregivende myndighed bevisligt har konstateret, herunder ved afgørelser truffet af EIB og internationale organisationer;

d) tilbudsgiveren ikke har efterlevet sine forpligtelser med hensyn til betaling af bidrag til sociale sikringsordninger eller skat i henhold til retsforskrifterne i det land, hvor tilbudsgiveren er etableret, i den ordregivende myndigheds land eller i det land, hvor kontrakten skal effektueres;

e) tilbudsgiveren ikke ved en retskraftig dom er dømt for svig, korruption, deltagelse i en kriminel organisation, hvidvaskning af penge eller en hvilken som helst anden form for ulovlig aktivitet, der skader Unionens finansielle interesser, idet dette også gælder personer, der har beføjelse til at repræsentere, træffe beslutninger om eller kontrollere tilbudsgiveren:

f) ansøgeren ikke er pålagt en administrativ sanktion fra den ordregivende myndigheds side, jf. finansforordningens artikel 109, stk. 115.

15 Den ordregivende myndighed kontrollerer i den centrale database over udelukkelser, om en administrativ sanktion fortsat er gældende.

Page 41:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

Bemærkninger:

..................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................

..................................................................................................................

Undertegnede forpligter sig herved til at udlevere alle dokumenter, der specifikt anmodes om.

Undertegnede er klar over, at der ikke kan tildeles kontrakter til ansøgere eller tilbudsgivere, der under udbudsproceduren:

(1) befinder sig i en interessekonflikt i forhold til udbuddet; en interessekonflikt kan opstå, hvis der foreligger en økonomisk interesse, sammenfaldende politiske eller nationale tilhørsforhold, familie- eller følelsesmæssige bånd eller enhver anden form for interessefællesskab med modtageren

(2) har afgivet urigtige oplysninger ved meddelelsen af de oplysninger, som den ordregivende myndighed har krævet som betingelse for deltagelse i den pågældende procedure, eller ikke har afgivet de krævede oplysninger

(3) befinder sig i en af de udelukkelsessituationer, der er nævnt i finansforordningens artikel 106, stk. 1 (litra a)-f) ovenfor).

Undertegnede erklærer endvidere på tro og love, at:

- tilbudsgiveren straks vil underrette den ordregivende myndighed om enhver opstået situation, der udgør eller kan medføre en interessekonflikt

- tilbudsgiveren ikke har ydet og ikke vil yde, ikke har søgt og ikke vil søge, ikke har forsøgt at opnå og ikke vil forsøge at opnå, ikke har accepteret og ikke vil acceptere nogen fordel, det være sig af økonomisk art eller i form af naturalydelser, til eller fra en hvilken som helst anden part, når der er tale om en fordel, der udgør en ulovlig praksis eller en direkte eller indirekte form for bestikkelse, dvs. som udtryk for et incitament eller en belønning knyttet til gennemførelsen af kontrakten

- de oplysninger, der er givet til den ordregivende myndighed i forbindelse med dette udbud, er nøjagtige, pålidelige og fuldstændige.

Dato: ............................ Underskrift: ...............................................

41

Page 42:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

Bilag VII: Oplysningsskema for konsortier af økonomiske aktører

Officielt navn på det bemyndigede medlem af konsortiet16:...................................................................................................................................................

Officiel adresse:............................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Konsortiets retlige form17: ......................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Undertegnede ….. erklærer som repræsentant for det konsortium af økonomiske aktører, der har afgivet dette tilbud, at jeg er bekendt med de betingelser, som den ordregivende myndighed har fastlagt for afgivelse af tilbud som konsortium, og at afgivelsen af et tilbud og underskrivelsen af denne erklæring indebærer accept af disse betingelser:

Konsortiet af økonomiske aktører skal dokumentere sin retlige form i tilbuddet. Denne retlige form kan antage en af følgende former:

– en enhed med status af juridisk person, der er anerkendt af en medlemsstat– en enhed, som ikke er en juridisk person, men som i tilstrækkelig grad beskytter den

ordregivende myndigheds kontraktlige interesser (afhængig af hvilken medlemsstat, der er tale om, kan dette f.eks. være et konsortium eller en midlertidig sammenslutning)

– alle partneres underskrift på en "fuldmagt" eller et tilsvarende dokument, som bekræfter en form for samarbejde.

De fremlagte dokumenter skal dokumentere konsortiets status. De økonomiske aktører, der er medlem af konsortiet, skal endvidere i dette dokument eller i et bilag hertil forpligte sig som tilbudsgivere med solidarisk hæftelse under gennemførelsen af kontrakten, hvis de får tildelt denne.

Den ordregivende myndighed kan acceptere andre retlige former end de ovenfor nævnte, forudsat at de sikrer, at parterne er solidarisk ansvarlige, og at de er forenelige med gennemførelsen af kontrakten. Imidlertid skal den ordregivende myndighed i den kontrakt, der skal underskrives med konsortiet, udtrykkeligt henvise til dette solidariske ansvar. Desuden forbeholder den sig kontraktligt ret til at kræve, at der udpeges en bemyndiget repræsentant, der kan repræsentere medlemmerne og bl.a. udstede fakturaer på de andre medlemmers vegne.

16 Angiv navn og adresse på det medlem, som de øvrige medlemmer af konsortiet har bemyndiget til at repræsentere det. Hvis der ikke er givet en sådan bemyndigelse, skal alle medlemmerne af konsortiet underskrive denne erklæring.

17 Skal angives, hvis konsortiets medlemmer har valgt en bestemt form. I modsat fald skal der ikke angives noget.

Page 43:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

Oplysninger om medlemmerne af konsortiet

Navn på medlemmet af konsortiet

Adresse på medlemmet af konsortiet

Navn på medlemmets repræsentant

Beskrivelse af den tekniske, faglige og

økonomiske kapacitet18

Dato: ............................ Underskrift: ...............................................

18 Hvis der allerede er givet en sådan beskrivelse i tilbuddet, kan der henvises til det pågældende sted i tilbuddet.

Page 44:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

Bilag VIII: Erklæring vedrørende underkontrahenter

Tilbudsgiverens navn:

Undertegnede … erklærer som repræsentant for den ovennævnte tilbudsgiver, at følgende erhvervsdrivende vil medvirke som underkontrahent, hvis tilbudsgiveren får tildelt hele kontrakten eller en eller flere delkontrakter:

Oplysninger om underkontrahenterne

Underkontrahentens navn og

adresse

Beskrivelse af den del af kontrakten, der skal gennemføres af

underkontrahenter

Beskrivelse af værdien (i EUR og i procent af kontraktens samlede

anslåede værdi)

Undertegnede er bekendt med, at den ordregivende myndighed forbeholder sig ret til at kræve oplysninger om den eller de foreslåede underkontrahenters finansielle, økonomiske, tekniske og faglige kapacitet, og at den ordregivende myndighed kan kræve fornøden dokumentation for, at underkontrahenterne ikke befinder sig i nogen af de situationer, der er beskrevet i udelukkelseskriterierne, og at de opfylder udvælgelseskriterierne for tilbudsgivere.

Den ordregivende myndighed forbeholder sig i den forbindelse ret til at afvise enhver foreslået underkontrahent, der er omfattet af udelukkelseskriterierne og/eller ikke opfylder udvælgelseskriterierne.

I øvrigt skal kontrahenten informere den ordregivende myndighed om enhver efterfølgende anvendelse af underkontrahenter, der ikke er nævnt i tilbuddet. Den ordregivende myndighed forbeholder sig derfor ret til at acceptere eller afvise enhver foreslået underkontrahent i forbindelse med opfyldelsen af kontrakten. Med henblik herpå kan den kræve dokumentation for, at en underkontrahent opfylder de fastsatte kriterier. Den ordregivende myndigheds godkendelse vil altid blive givet skriftligt.

Hvis kontrakten tildeles en tilbudsgiver, der i sit tilbud foreslår en underkontrahent, er det ensbetydende med, at der gives tilladelse til anvendelse af underkontrahenten.

Dato: ............................ Underskrift: ...............................................

Page 45:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

Bilag IX: Specifikke instrukser for oversættelsesopgaver fra de deltagende institutioner/organer

Specifikke instrukser for oversættelsesopgaver fra Europa-Parlamentet:

A. BRUG AF DocEP

DocEP er et værktøj, som Europa-Parlamentet anvender til dokumentoprettelse, og det har til formål at sikre, at der såvel ved oprettelsen som ved oversættelsen af dokumenter anvendes de officielle standardudtryk, der er fastlagt i Modelsamlingen (Recueil de Modèles, RdM).

Oprettelse af et dokument på målsproget

Når man opretter et dokument på målsproget (TL), skal man altid henholde sig til den Safe Working Protocol (SWP), der gælder for den pågældende dokumenttype.

1. Hvis SWP'en anbefaler, at TL-dokumentet oprettes med DocEP-funktionen "Create Document", gøres følgende:Opret TL-dokumentet med den dokumentspecifikke DocEP-skabelon og føj det til projektet. Præ-oversæt først med den normative hukommelse (Normative TM), dernæst med BRTM og til sidst med BR2TM (hvis den eksisterer), i alle tilfælde med en matchprocent på 100. Gennemgå dokumentet for at kontrollere, at de præ-oversatte segmenter på målsproget stammer fra de korrekte TM'er og referencedokumenter. Brug WTM-hukommelsen til at gøre oversættelsen færdig.

2. Hvis SWP'en anbefaler, at man bruger de præ-oversatte SDLXLIFF-filer i projektet, gøres følgende:Åbn den relevante SDLXLIFF-fil, som er præ-oversat med SPA. Alt efter hvilken SWP, der er anvendt, kan der være flere at vælge imellem. Hvis der er foretaget præ-oversættelse med en BR2TM-hukommelse, bruges den hertil hørende fil (1234567_SL-TL_BR2.doc.sdlxliff ). Ellers bruges filen fra præ-oversættelsen med BRTM-hukommelsen (1234567_SL-TL_BR.doc.sdlxliff). Gennemgå dokumentet for at kontrollere, at de præ-oversatte segmenter på målsproget stammer fra de korrekte TM'er og referencedokumenter. Brug WTM-hukommelsen til at gøre oversættelsen færdig. Hvis der ikke er nogen præ-oversat fil, bruges den SDLXLIFF-fil, der svarer til originalfilen, og WTM-hukommelsen anvendes ved oversættelsen.

Håndtering af DocEP-tekst i SDL Studio Editor

1. Hvis SWP'en anbefaler, at TL-dokumentet oprettes med DocEP-makroen "Create Document", gøres følgende:

Page 46:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

Når det TL-dokument, som er oprettet med DocEP, føjes til projektet, vil den DocEP-tekst, som automatisk er sat ind på målsproget, stå i kolonnen for kildesproget (SL) i SDL Studio. Disse segmenters status skal ændres til "locked", og de tilsvarende TL-celler lades tomme. Hvis der benyttes et andet CAT-værktøj, skal indholdet af SL-cellerne (dvs. den DocEP-tekst, der allerede står på målsproget) kopieres over i TL-cellerne.

2. Hvis SWP'en anbefaler, at man bruger de præ-oversatte SDLXLIFF-filer i projektet, gøres følgende:Alle de DocEP-standardsætninger og -udtryk, som skal bruges til oversættelsen af originaldokumentet, findes i den normative TM eller BRTM. Brug dem til at gøre oversættelsen færdig.

Håndtering af DocEP-tags i SDL Studio Editor

Hvis SDL Studio benyttes, anbefaler vi, at man benytter nedenstående indstillinger i filtypedefinitionerne for MS Word 2000-2003 og 2007-2013 (under SDL Studio – Project Settings – File Types). DocEP-tags vil dermed blive behandlet som struktur-tags, som pr. definition står uden for segmenterne, hvorved man fjerner risikoen for at beskadige dem under oversættelsen. De indstillinger, der fremgår af nedenstående billede, er også de standardindstillinger, Europa-Parlamentet anvender internt.

Føj følgende DocEP-styles til Styles-listen for at gøre dem til struktur-tags: HideTWBExt, HideTWBInt, Olang og Olang12.

Såfremt disse indstillinger ikke anvendes i SDL Studio, kan DocEP-taggene komme til at stå inde i segmenterne og skal i så fald kopieres fra SL- til TL-segmenterne.

Page 47:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

Hvis der benyttes et andet CAT-værktøj, anbefaler vi, at man overvejer muligheden af at bruge tilsvarende indstillinger, således at DocEP-taggene holdes uden for oversættelsesarbejdet. Hvis dette ikke er muligt, skal de standard-XLIFF-filer, der afleveres, indeholde de relevante tags på de rigtige steder i TL-segmenterne.

Aflevering af den oversatte fil

Etsprogede dokumenter:

DocEP's standardudtryk og tags skal være indsat korrekt i den (SDL)XLIFF-fil, der afleveres, uanset hvilken fremgangsmåde, der blev benyttet til oprettelse af TL-dokumentet (oprettelse af TL-dokumentet med DocEP-funktionen "Create Document"’ og efterfølgende tilføjelse til projektet eller anvendelse af den SDLXLIFF-fil, som i forvejen findes i projektet).Europa-Parlamentets sprogenheder vil konvertere (SDL)XLIFF-filen tilbage til dens originale format og derefter køre funktionerne "DocEP – Change document ID" og "DocEP – Prepare for bookout".

Flersprogede dokumenter:

Afleverede MS Word-dokumenter skal overholde DocEP-reglerne for så vidt angår DocEP-standardudtryk og -tags. Funktionen "DocEP – Prepare for bookout" skal være kørt, inden filen afleveres.

B. SEGMENTERINGSREGLER

Hvilke segmenteringsregler anvendes i Europa-Parlamentet?

Europa-Parlamentet anvender specifikke segmenteringsregler, som er fastlagt i de oversættelseshukommelser, kontrahenterne modtager fra os. Stopkaraktererne er punktum ("."), når det umiddelbart efterfølges af et mellemrum og et ord med stort begyndelsesbogstav, kolon (”:”), semikolon (”;”), udråbstegn ("!"), spørgsmålstegn ("?"), tabulator, afsnitstegn samt afsluttende rund halvparentes (")"), når den er efterstillet maksimalt tre karakterer, f.eks. "aaa)". .

Er segmenteringsreglerne valgfrie?

Nej, vores segmenteringsregler skal altid anvendes under oversættelsen. Endvidere skal segmenteringen af originaldokumentet bevares, så vidt det overhovedet er muligt.

SDL STUDIO-hukommelsesskabeloner

47

Page 48:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

Nedenstående skema viser de segmenteringsregler, som Parlamentet anvender, med en beskrivelse af tekststrengene før og efter segmenteringen i form af regulære udtryk, eksempler på de pågældende mønstre samt eksempler på segmenter med den ønskede segmentering. Reglerne fremtræder som en hovedregel (herunder eventuelle valgmuligheder, som skal hakkes af) efterfulgt af eventuelle undtagelser herfra.

Navn Før Efter Mønstre Eksempler

RegelRight Bracket

Template_TM 1

Template_TM_el 1

^[\S][^()]*[)][\p{Pe}\p{Pf}\

p{Po}"]*\s )

d) ||Ergebnisse der Analysen, Tests oder Diagnosen rechtzeitig liefern.(1a) ||Directive (EC)1234/2222 (taking into account) this very important matterand Rule 81(3) (consent procedure) with a view to drafting a single coherent RuleMaßnahmen zum Schutz vor Pflanzenschädlingen 2013/0141(COD)Notes that the general passerelle clause (Article 48(7) TEU) could be deployed by the European Counciland Rule (consent procedure) with a view to drafting a single coherent RuleMaßnahmen zum Schutz vor Pflanzenschädlingen 2013/0141(COD)Subject to the provisions of points (a, b, c) aboveSubject to the provisions of points (a), (b), (c) aboveMovement for non-commercial purposes as defined in point (a) of Article 3 of Regulation (EU) No 576/2013. Article 4 of Regulation (EC) No 853/2004The task of presenting the opinion under Article 60(5) of Regulation.the ‘rebel forces’ of the northern branch of the SPLM (SPLM-N) and other pro-Southern militia (SRF, SLM, SLA) oppose the regular Sudanese forces (SAF).

Navn Før Efter Mønstre Eksempler

RegelFull Stop

Template_TM 2

\.+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s. 1. ||The Union reference laboratories and the

national reference laboratories I. ||Révision de la directive sur les voyages à forfait

Page 49:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

Template_TM_el 4

Sæt hak ved følgende valgmuligheder:

Check abbreviations

Check ordinal followers

Include closing punctuation

Undtagelse Lowercase-follower .\w+\.+ \s\p{Ll} Text. text 27. tammikuuta 2014

Undtagelse After Dot or Comma [.,]\s?\w+\.+ \s

, Text.,Text.. Text..Text.

... text. Text.J.F.K.

Undtagelse Bracket-follower .\w+\.+ \s[(\]] Text. [text] del regolamento (UE) n. [SR].

Navn Før Efter Mønstre Eksempler

RegelTabulator

Template_TM 3

Template_TM_el 10

.\t+ . [Tab] Θέμα[TAB] ||Ανεπαρκής δημοκρατική λογοδοσία της Τρόικας

Navn Før Efter Mønstre Eksempler

Regel Question mark

Template_TM 4[\?]+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s ? ...Sanktionen nicht ausnutzt? ||Der Plutonium-

Reaktor...

Sæt hak ved følgende valgmulighed:

Include closing punctuation

49

Page 50:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

Undtagelse Lowercase-follower \?+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s\p{Ll} ? text The sign ? is called question mark.

Navn Før Efter Mønstre Eksempler

RegelColon

Template_TM 5

Template_TM_el 6

[:]+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s :

ÜBERTRÄGER: ||Schweine, Pferde, Wildschweine und andere Wildtiere.από τις 9 Οκτωβρίου 2012: ||Μέλος της διακομματικής κοινοβουλευτικής ομάδας για τα άτομα με αναπηρία.

Sæt hak ved følgende valgmulighed:

Include closing punctuation

Navn Før Efter Mønstre Eksempler

Regel Semicolon

Template_TM 6;+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s ;

...agreement on the MFF 2014-2020; ||notes that the negotiations revealed a wide gap between net contributors and net recipients

Sæt hak ved følgende valgmulighed:

Include closing punctuation

Navn Før Efter Mønstre Eksempler

RegelCharDotChar

Template_TM 7

Template_TM_el 5

\w\.\w \s X.X P.a ||Valsts prezidenta vēlēšanas notiks.

Undtagelse CharCharDotChar .\w\.\w \s Text.X

Navn Før Efter Mønstre Eksempler

Page 51:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

RegelNumberDotChar

Template_TM 8

Template_TM_el 7

\d+\.\w \s 9999.Text 1.a ||LV and HR units have their own way of numbering

Undtagelse

CharNumberDotChar .\d+\.\w \s X9999.Text ... total cost of 100.000 €...

Navn Før Efter Mønstre Eksempler

Regel

Exclamation mark

Template_TM 9

Template_TM_el 9

[!]+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s ! ...Sanktionen nicht ausnutzt! ||Der Plutonium-Reaktor...

Sæt hak ved følgende valgmulighed:

Include closing punctuation

Undtagelse Lowercase-follower !+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s\p{Ll} ! text Euramis, which lead to the development of Shout!

and Twist.

Navn Før Efter Mønstre Eksempler

Regel

DotQuotationTemplate_TM 9Template_TM_el 9

\.["]+ \s ."

The Commission and the European Parliament shall ensure that this hearing is organised at the European Parliament, if appropriate together with such other institutions and bodies of the Union as may wish to participate, and that the Commission is represented at an appropriate level." The complexity of the question required the involvement of three committees in the organisation of the hearing.

Sæt hak ved følgende valgmulighed:

51

Page 52:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

Include closing punctuation

Navn Før Efter Mønstre Eksempler

RegelGreek Question mark

Template_TM_el 2

;+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s ;

Πώς εντάσσεται η παραπάνω κατάσταση στις ενταξιακές διαπραγματεύσεις της Τουρκίας στην ΕΕ; ||Εντάσσεται η ανάγκη αποκατάστασης των αδικιών και βιαιοτήτων εις βάρος των

Sæt hak ved følgende valgmulighed:

Include closing punctuation

Undtagelse Lowercase-follower ;+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s\p{Ll} ; text την περίοδο 2014-2020 ήταν το αποτέλεσμα;

συντηρητικών και

Navn Før Efter Mønstre Eksempler

Regel

Greek Semicolon

(Middle Dot u00B7)

Template_TM_el 3

[\u00B7][\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s • προετοιμασίας αυτής της έκθεσης• ||επισημαίνει τα εμφανή

Undtagelse Number-Stop (^|\W)[0-9]+[\u00B7] \s 99• επιτροπής SURE, τον Ιούνιο 2011• φρονεί ότι η

έκθεσ

Navn Før Efter Mønstre Eksempler

RegelGreek Semicolon

(Ano Teleia u0387)

[\u0387][\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s· τονίζει ότι η συζήτηση σχετικά με τους πόρους για την

πολιτική συνοχής πρέπει να βασίζεται σε ανάλυση των αναγκών και να λαμβάνει υπόψη την αξιολόγηση της εφαρμογής της πολιτικής στην προηγούμενη προγραμματική περίοδο· ||υπενθυμίζει ότι η πολιτική συνοχής είναι μια επενδυτική πολιτική υπέρ της ανάπτυξης που καταπολεμά την κρίση και επομένως θα αποκτήσει σημασία ως ενωσιακό μέσο για την ενίσχυση

Page 53:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

Template_TM_el 8

της βιώσιμης ανάπτυξης, τη δημιουργία θέσεων απασχόλησης, την τόνωση των δημοσίων επενδύσεων, τη μείωση των κοινωνικών ανισοτήτων και της φτώχιας, την τόνωση της ενεργειακής μετάβασης και την καταπολέμηση της κλιματικής αλλαγής·

53

Page 54:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

C. BEREGNING AF SIDETAL OG MATCHPROCENTER

Hvordan beregnes antallet af sider/karakterer?

En normalside svarer til 1 500 karakterer (oversættelig tekst), eksklusive mellemrum. Sidetallet beregnes på grundlag af originalteksten.

For at kunne foretage en vurdering af arbejdsopgavens omfang (workload assessment), dvs. en beregning af sidetallet i faktureringsøjemed anvendes følgende procedure: Først gennemføres en self-alignment af dokumentet. Herved segmenteres dokumentet i henhold til Euramis' segmenteringsregler, og alle segmenter, der udelukkende består af ikke-oversættelige strenge (f.eks. tal i tabeller), slettes. De resterende segmenter i self-alignment-filen sammenlignes dernæst med Retrieval TMX-filen. Retrieval TMX-filen19 indeholder søgestrengene, resultatstrengene og de tilhørende matchprocenter. Derefter analyseres de matchende segmenter i Retrieval-filen, de bedste matcher udvælges, og antallet af karakterer (uden mellemrum) i de matchende segmenter beregnes.

Det samlede antal karakterer i hvert segment beregnes, og segmenterne inddeles i grupper efter følgende kriterier:• matchprocent på 100• matchprocenter mellem 82 og 99• matchprocenter mellem 65 og 81• segmenter uden match.

Disse tal bruges derefter til en vurdering af arbejdsopgavens omfang (workload assessment) udtrykt i antal normalsider, hvor der anvendes følgende vægtning:• 100 % match – antal normalsider med kildetekst ganget med 0,2• 82% - 99% match – antal normalsider med kildetekst ganget med 0,5• Under 82% match – fuldt antal normalsider med kildetekst.

Herved fremkommer et nettoantal af karakterer, som derefter divideres med 1 500 for at nå frem til det sidetal, der skal betales for. Gentagelser: når første forekomst ved bedste matchprocent er fundet, behandles efterfølgende forekomster som 100 % matcher.

19 Retrieval : En proces, hvorved et dokument segmenteres og sammenlignes segment for segment på kildesproget med indholdet af specifikke Euramis-hukommelser. Systemet bruger så metadataene for de fundne matcher på kildesproget til at identificere de tilsvarende segmenter på de specificerede målsprog og oprette oversættelsesenheder, som indføjes i en separat TMX-file for hvert af de specificerede sprogpar. Kun de tre bedste matcher over 65  % fra hver hukommelse tages med. Desuden bruges metadataene for matcherne til at identificere de kildedokumenter, matcherne stammer fra. Disse data analyseres, og alle de segmenter, der stammer fra de meste relevante dokumenter, medtages også i den TMX-fil, der sendes tilbage til rekvirenten.Retrieval TMX-fil: en TMX-fil leveret af Euramis i Retrieval-processen. Hver "oversættelsesenhed" i TMX-filen indeholder søgestrengen (det analyserede segment på kildesproget), resultatstrengen (den bedste match med søgestrengen på kildesproget, som er fundet i databasen) og oversættelsen (den tilhørende oversættelse i resultatstrengen). Oversættelsesenhederne i Retrieval TMX-filen har følgende identifikatorer: Doc. No.; Doc. Type; Req. Serv.; Obs.; Year; Stored by; Translator; TM Database; Search; og Match. Disse identifikatorer vil variere fra oversættelsesenhed til oversættelsesenhed, fordi de stammer fra forskellige kildedokumenter.

Page 55:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

I lyset af den teknologiske udvikling kan der anvendes en betalingstakst på 0 % for segmenter, som automatisk indsættes i TL-dokumentet ved hjælp af unikke dokument- og segmentidentifikatorer frem for ved matching med segmenter i en oversættelseshukommelse.

Ved flersprogede dokumenter anvendes en "Language detector". Den opsplitter flersprogede dokumenter efter kildesprog i etsprogede .txt-filer. Hver etsproget .txt-fil behandles for sig i forbindelse med beregningen af sidetal, jf. ovenfor.

Hvor pålidelige er 100 % matcher? Må de ændres af kontrahenten?

Pålideligheden afhænger i et vist omfang af, hvor matchen stammer fra, og hvad det er for en slags segment. For eksempel skulle en 100 % match, der stammer fra Basic Reference-hukommelsen og gælder for en sætning i et dokument, der skal ændres (dvs. venstre kolonne i en tekst med ændringsforslag i to kolonner), være meget pålidelig og bør derfor principielt ikke ændres. Fejl-alignments forekommer dog fra tid til anden, og det er kontrahentens opgave at kontrollere, at segmentet er korrekt.

Også i andre tilfælde er det kontrahentens job at kontrollere og vurdere, om 100 % matcher er korrekte, og levere en oversættelse, der opfylder alle kontraktbetingelser.

Ændringer af 100 % matcher bør begrundes.

For at tage højde for det arbejde, der er forbundet med at kontrollere 100 % matcher, bestemmes det i punkt 16.6 i specifikationerne, at "den anvisningsberettigede myndighed udbetaler et beløb, der beregnes ved at multiplicere antallet af normalsider i kildeteksten med 20 % af prisen pr. normalside".

55

Page 56:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

D. LISTE OVER ANVENDTE FORKORTELSER

BRTM: Basic reference translation memory. En oversættelseshukommelse, der benyttes ved præ-oversættelse og indeholder TMX-filen med det primære referencedokument. Præbehandlingspakker kan indeholde mere end én BRTM.

BR2TM: En supplerende BRTM-hukommelse.

CAT: Computer-assisted translation.

Euramis: European Advanced Multilingual Information System. En række af klient-server-applikationer, som giver adgang til forskellige tjenester inden for behandling af naturligt sprog. Euramis-databasen er host for de europæiske institutioners centrale oversættelseshukommelser.

Normative TM: Normative Translation Memory. En oversættelseshukommelse indeholdende TMX-filer med overskrifter på lovgivningsmæssige eller ikke-lovgivningsmæssige ændringsforslag samt med visse 100 % tekstbaserede (dvs. uden variabler) DocEP-udtryk. Normative TM'er bruges til præoversættelsesformål.

SDLXLIFF: SDL XML-based Localisation Interchange File Format.

SL: Source language.

SPA: Safe Working Protocol Automation. Et sæt af applikationer, der anvendes til automatisk præbehandling af oversættelsesopgaver. På grundlag af de metadata, der ledsager opgaven, vælger SPA den tilhørende Safe Working Protocol og producerer en præbehandlingspakke indeholdende alle de elementer, der kræves for en korrekt oversættelse af originaldokumentet.

SWP: Safe Working Protocol. Detaljerede instrukser for præbehandling og oversættelse af et dokument med anvendelse af CAT-værktøjer og den centrale database (Euramis) baseret på bedste praksis for hver enkelt dokumenttype eller procedure.

TL: Target language.

TM: Translation memory.

TMX: Translation Memory eXchange format. En åben XML-standard for udveksling af oversættelseshukommelsesdata frembragt med CAT- og lokaliseringsværktøjer.

Page 57:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

WTM: Working Translation Memory. En oversættelseshukommelse indeholdende TMX-filerne for at det materiale, som i henhold til den relevante Safe Working Protocol vurderes som nødvendigt for oversættelse af den nye tekst i et konkret dokument.

XLIFF: XML Localisation Interchange File Format. XML-baseret format beregnet til at standardisere den måde, hvorpå lokaliserbare data overføres mellem værktøjer.

57

Page 58:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

Specifikke instrukser for oversættelsesopgaver fra Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg (EØSU) og Regionsudvalget (RU)

Segmenteringsregler

Oversættelsesdirektoratet for EØSU og RU benytter følgende segmenteringsregler:

Punktum (".") Spørgsmålstegn ("?") Udråbstegn ("!") Tabulator (‘→’); Afsnitstegn eller hårdt linjeskift ("¶").

Følgende segmenteringsregler bruges IKKE, hvad enten det skyldes opbygningen af de to udvalgs dokumenter eller sprogspecifikke spørgsmål (bl.a. vedrørende FI, HU m.fl.):

Kolon (:") Semikolon (";") Blødt linjeskift ("↵").

Ud over segmenteringsreglerne anvender Oversættelsesdirektoratet sine egne forkortelses- og ordenstalslister, som løbende ajourføres.

Nedenstående skema viser de segmenteringsregler, som de to udvalg anvender:

Navn Før Efter Mønstre

RegelFull Stop \.+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”-[\u002C\u003A\u003B\u055D\u060C\

u061B\u0703\u0704\u0705\u0706\u0707\u0708\u0709\u07F8\

\s.

Page 59:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

u1363\u1364\u1365\u1366\u1802\u1804\u1808\u204F\u205D\

u3001\uA60D\uFE10\uFE11\uFE13\uFE14\uFE50\uFE51\uFE54\

uFE55\uFF0C\uFF1A\uFF1B\uFF64]]*

Sæt hak ved følgende valgmuligheder:

Check abbreviations

Check ordinal followers

Include closing punctuation

Undtagelse

Lower-case letter \.+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s\p{Ll} Text. text

Regel Tabulator .\t+ . [Tab]

Navn Før Efter Mønstre

Regel Question mark

Exclamation mark

[!?]+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”-[\u002C\u003A\u003B\u055D\u060C\

u061B\u0703\u0704\u0705\u0706\u0707\u0708\u0709\u07F8\

u1363\u1364\u1365\u1366\u1802\u1804\u1808\u204F\u205D\

u3001\uA60D\uFE10\uFE11\uFE13\uFE14\uFE50\uFE51\uFE54\

uFE55\uFF0C\uFF1A\uFF1B\uFF64]]*

\s

?!

Sæt hak ved følgende valgmulighed:

Include closing punctuation

Undtagelse

Lower-case letter [!?]+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s\p{Ll}? text! text

59

Page 60:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

Specifikke instrukser for oversættelsesopgaver fra Revisionsretten:

Segmenteringsregler

Stopkaraktererne er punktum ("."), når det umiddelbart efterfølges af et mellemrum og et ord med stort begyndelsesbogstav, udråbstegn ("!"), spørgsmålstegn ("?"), tabulator og afsnitstegn. Kolon, semikolon (";") samt afsluttende rund halvparentes (")") er IKKE stopkarakterer.

Eventuelle supplerende segmenteringsregler og/eller undtagelser fastlagt i de oversættelseshukommelser, kontrahenterne modtager, skal anvendes i tilgift til de generelle regler, der er beskrevet ovenfor.

Page 61:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

Bilag X: Standardskema for kvalitetsbedømmelse

ENHEDEN FOR EKSTERN OVERSÆTTELSEEVALUERINGSPROCEDURE

Dokumentnavn: Sprogkombination:Antal bedømte

karakterer:

Generel

bedømmelse: Acceptabel Uacceptabel

Korrekt format leveret: □ja □nej

Anvendelse af værktøjer, f.eks. makroer: □korrekt □ikke korrekt

Formateringsinstrukser: □overholdt □ikke overholdt

Bedømmelsen som helhed (antal fejl pr. kategori):

Kategori

SENS+ SENS OM+ OM TERM+

TERM RD+ RD CL+ CL GR+ GR PT+ PT SP+ SP

I altForklaring på kategorierSENS (+): manglende forståelse af kildeteksten, fejloversættelse; OM (+): udeladelse (eller eventuelt tilføjelse af elementer, der ikke forekommer i originalen); TERM (+): forkert ordvalg eller terminologi, herunder (men ikke kun) EU-terminologi og -jargon; RD (+): manglende brug af referencedokumenter og style manual, forsøg på at nyoversætte citater, eksisterende materiale osv.; CL (+): klarhed: mangelfuld formulering, påvirkning fra kildesproget; GR (+): grammatik; PT (+): tegnsætning; (SP (+): stavning.

61

Page 62:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

BedømmelsestabelSide Linje Original Urevideret oversættelse Revideret oversættelse Kommentarer/tilbage-

oversættelse til originalsproget og/eller forklaring på urevideret oversættelse på EN eller FR

Fejlkategori

Bemærkninger

Page 63:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

Anden bedømmelse

Generel bedømmelse: Acceptabel

Uacceptabel

Bedømmerens

navn:

Tidsforbrug til

bedømmelsen:

Bemærkninger:

63

Page 64:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

Bilag XI: Standardskema for teknisk kontrol

ENHEDEN FOR EKSTERN OVERSÆTTELSEBEDØMMELSESSKEMA – TEKNISK KONTROL

Dokumentnavn/FdR: Sprogkombination:Antal sider i

originalen:

Fejlkategori Analyse Segmenteringsregler Indhold og metadata SL-TL Synoptisk overensstemmelse

Fejl

Fejlenes grad (mindre/alvorlig/blokerende)

/ / / / / / / /

Generelle bemærkninger:

Generel bedømmelse: Acceptabel Uacceptabel

Page 65:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

Bilag XII: Oplysninger på fakturaen (Europa-Parlamentet)

Kontrahenten fremsender i henhold til rammekontraktens artikel II.3 med mellemrum fakturaer til den anvisningsberettigede myndighed på beløb, der er forfaldne til betaling i henhold til bestillingssedlerne, med angivelse af følgende oplysninger:

(a) Overskriften "faktura", fakturanummer og dato; fakturaen skal desuden påføres følgende anmærkning: "Forbeholdt [Europa-Parlamentets], [Revisionsrettens], [Regionsudvalgets], [Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalgs) officielle brug"20

(b) Udførlig angivelse af kontrahentens: navn, adresse, momsregistreringsnummer for køb inden for Unionen21

(c) Navnet og adressen på den anvisningsberettigede myndighed, som anført i bestillingen

(d) Kontraktens referencenummer, leverandørens nummer og den kompetente anvisningsberettigedes nummer

(e) Bestillingssedlernes numre og arbejdets art: oversættelse til …. 22og beløbet på bestillingssedlen

(f) Eventuelt momsbeløb

(g) Begrundelse for eventuel momsfritagelse

(h) Det samlede beløb, der skal betales

(i) Det fulde navn og den fulde adresse på banken i hjemlandet/etableringslandet, nummeret på den konto, betalingen skal ske til, BIC-kode og IBAN-kontonummer.

Oplysningerne i litra b), c), d) og e) i dette bilag skal være i overensstemmelse med oplysningerne i kontrakten, inkl. de seneste ændringer heraf på den relevante bestillingsseddel.

Kontrahenten skal sende alle betalingsanmodninger, fakturaer eller kreditnotaer vedrørende udførelsen af kontrakten til de relevante deltagende institutioner/organer:European ParliamentOfficial Mail ServiceDG TRADAuthorising officer code 1003Konrad Adenauer Building, Room 00D001L-2929 Luxembourg

European Court of AuditorsBudget and Accounting Unit12, rue Alcide De GasperiL-1615 Luxembourg

Committee of the RegionsDirectorate for AdministrationBudget and Finance UnitAccounting service Identification number in Belgium: L-089-00000Rue Belliard/Belliardstraat 101B-1040 Bruxelles/Brussel

European Economic and Social CommitteeThe Accounting UnitRue Belliard/Belliardstraat 99B-1040 Bruxelles/Brussel

20 Navnet på den relevante anvisningsberettigede myndighed anføres.21 Der kræves ikke momsregistreringsnummer for kontrahenter, der, fordi de har status som "mindre

virksomhed", er fritaget herfor, eller i forbindelse med andre former for fritagelse uden ret til fradrag af indgående moms

22 Anfør det relevante sprog.

65

Page 66:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

Bilag VIII Miljøpolitik

Page 67:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende
Page 68:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg

Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalgs og Regionsudvalgetsmiljøpolitik

I lyset af EU’s engagement på miljøområdet har Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg (EØSU) og Regionsudvalget (RU) forpligtet sig til at indføre et miljøstyringssystem i overensstemmelse med kravene i EU’s EMAS-forordning.

Miljøstyringssystemet støttes af EMAS-styringsgruppen, navnlig af generalsekretærerne, som er garanter for, at deres strategiske, organisatoriske og forvaltningsmæssige aktiviteter vil tage hensyn til miljøaspekter.

Miljøforpligtelser skal omsættes til specifikke foranstaltninger understøttet af de nødvendige menneskelige, materielle og økonomiske ressourcer.

Generelt skal miljøstyringssystemet muliggøre følgende:- overholdelse af den miljølovgivning, der gælder for de lokaler, der er omfattet af systemet;- forebyggelse af forurening;- løbende forbedring af miljøpåvirkningen af EØSU’s og Regionsudvalgets aktiviteter.

Mere specifikt skal vores miljøstyringssystem sætte os i stand til at opfylde følgende forpligtelser: - reducere vores gas-, el- og vandforbrug; - fremme rimelig og ansvarlig brug af papir;- fremme grønne offentlige indkøb i vores procedurer;- reducere brugen af plastic i vores aktiviteter;- fremme bæredygtige fødevarer og bekæmpe madspild i vores kantiner;- mere miljøvenlige arrangementer;- producere mindre affald og sortere affaldet mere effektivt;- reducere emissioner, der skyldes de ansattes transport; - informere og bevidstgøre personalet og medlemmerne; opfordre alle til at deltage i

gennemførelsen af miljøstyringssystemet. Bevidstgørelseskampagner kan også tage form af deltagelse i regionale eller internationale initiativer.

Det påhviler alle EØSU’s og Regionsudvalgets ansatte at opfylde disse forpligtelser, som koordineres af EMAS-projektlederen. Medlemmer, kontrahenter og alle andre berørte vil blive orienteret om denne miljøpolitik.

Bruxelles, den 10. september 2013

Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg Regionsudvalget

Henri MalosseFormand

Nicolas AlexopoulosVicegeneralsekretær

Ramón Luis Valcárcel SisoFormand

Gerhard StahlGeneralsekretær

Page 69:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

Bilag XIV: Etiket, som skal anbringes på den ydre og den indre kuvert ved fremsendelsen af tilbuddet

Anvendes og udfyldes for at lette fremsendelsen af tilbuddet til den kompetente myndighed i Europa-Parlamentet

EUROPEAN PARLIAMENTOfficial Mail Service

DG TRADFor the attention of Mr Christian Bastien

Konrad Adenauer Building, Room 00D001L-2929 Luxembourg

LuxembourgINVITATION TO TENDER

INVITATION À SOUMISSIONNERAppel d’offres DA/2015/EU,

Call for tenders DA/2015/EU,NOT TO BE OPENED BY THE MAIL SERVICE

OR ANY UNAUTHORISED PERSONA NE PAS OUVRIR PAR LE SERVICE DU COURRIER

OU PAR TOUTE PERSONNE NON AUTORISEE.

Hvis der indsendes flere pakker eller kuverter, tages kopier af denne side

Page 70:  · Web viewEngelsk Fransk Tysk Spansk og Italiensk Hvis tilbudsgiveren ikke kan oversætte fra et eller flere af ovenstående sprog, vil tilbuddet blive afvist, uden at den pågældende

Bilag XV: (Ikke-udtømmende) checkliste over dokumenter, der skal fremlægges

til støtte for tilbuddet

Pristilbud (Bilag I)

Tro og love-erklæring om udelukkelseskriterierne og om fravær af interessekonflikter (bilag VI)

Bevis for retlig status og retsevne (punkt 29.1)

Bevis for finansiel og økonomisk kapacitet (punkt 29.2)

Spørgeskema vedrørende computer- og telekommunikationsudstyr (bilag 3) (punkt 29.3, litra c))

Kundeliste (punkt 29.3, litra d))

Angivelse af, hvilken del af arbejdet der eventuelt vil blive givet til en underkontrahent, herunder en beskrivelse af procedurer for udvælgelse af underkontrahenter og kontrolforanstaltninger (bilag VIII)

Underskrevet skema med oplysninger om oversætter/revisor (bilag II)

Den kommenterede revision af oversættelsen, som er gengivet i bilag V (punkt 30.1, litra c)