Upload
others
View
16
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Sveučilište u Zagrebu
Filozofski fakultet
Zagreb, Ivana Lučića 3
Jadranka Majić
UTJECAJ ENGLESKOGA NA HRVATSKI JEZIK
ZRAKOPLOVNE STRUKE
Magistarski rad
Zagreb, 2007.
Sveučilište u Zagrebu
Filozofski fakultet
Zagreb, Ivana Lučića 3
Jadranka Majić
UTJECAJ ENGLESKOGA NA HRVATSKI JEZIK
ZRAKOPLOVNE STRUKE
Magistarski rad
Mentorica: dr. sc. Vesna Muhvić-Dimanovski
Zagreb, 2007.
SADRŽAJ
str.
UVOD 1
1. TEORIJA KONTAKTNE LINGVISTIKE
1.1. Uvod 3
1.2. Jezično posuđivanje 5
1.3. Prebacivanje kodova 7
1.4. Miješanje jezika 11
1.5. Jezični purizam 13
2. KONTAKTNA LINGVISTIKA U KONTEKSTU ZRAKOPLOVSTVA
2.1. Uvod 17
2.2. Engleski jezik u radiotelefonskoj komunikaciji 18
2.2.1. ICAO frazeologija 18
2.2.2. Plain English - pojednostavljeni engleski jezik 23
2.3. Engleski jezik u svakodnevnoj komunikaciji 34
2.3.1. Uvod 34
2.3.2. Prebacivanje kodova 35
2.3.3. Miješani jezik 39
2.3.4. Funkcionalni bilingvizam 46
3. PRIPREMA KORPUSA
3.1. Uvod 48
3.2. Pisani hrvatski jezik 49
3.3. Govoreni hrvatski jezik 56
3.3.1. Skraćenice 58
4. ANALIZA KORPUSA PO JEZIČNIM RAZINAMA
4.1. Uvod 63
4.2. Adaptacija posuđenica na fonološkoj razini 64
4.2.1. Nulta transfonemizacija 64
4.2.2. Kompromisna transfonemizacija 66
4.2.3. Slobodna transfonemizacija 67
4.2.4. Fonološki oblik replike 68
4.3. Adaptacija posuđenica na morfološkoj razini 71
4.3.1. Imenice 72
4.3.1.1. Nulta transmorfemizacija 72
4.3.1.2. Kompromisna transmorfemizacija 72
4.3.1.3. Potpuna transmorfemizacija 74
4.3.2. Glagoli 76
4.3.3. Pridjevi 78
4.3.4. Skraćenice 80
4.4. Adaptacija posuđenica na semantičkoj razini 88
4.4.1. Zadržavanje značenja modela 88
4.4.2. Suženje značenja modela 89
4.4.3. Proširenje značenja modela 89
5. JEZIČNA OBILJEŽJA KORPUSA
5.1. Klasifikacija posuđenica i prevedenica 91
5.2. Zapažanja 100
5.2.1. Paralelna uporaba posuđenica, poluprevedenica i doslovnih prevedenica 104
5.2.2. Neologizmi 106
5.2.3. Najčešće pogreške u uporabi posuđenoga leksika 108
5.3. Provođenje ankete 111
5.3.1. Stav ispitanika prema jezičnome posuđivanju 111
5.3.2. Fonološka adaptacija posuđenica 115
5.3.3. Prilagodba izgovora posuđenica 119
5.3.4. Morfološka adaptacija posuđenica 124
5.3.5. Razumljivost posuđenica i prevedenica 127
5.3.6. Purizam u kontekstu zrakoplovstva 131
6. PRIJEDLOZI ZA UNAPREĐENJE JEZIČNOGA ZNANJA
6.1. Uvođenje jezičnih standarda 133
6.1.1. Test ELPAC 135
6.2. Kontinuirana obnova znanja 138
6.3. Izrada pojmovnika 141
6.4. Izrada dvojezičnih dokumenata 143
6.5. Definiranje pojmova i skraćenica u dokumentima 146
7. ZAKLJUČAK 151
8. LITERATURA 157
SAŽETAK 167
ABSTRACT 168
PRILOZI 169
UVOD
Engleski jezik je svojevrsna lingua franca zrakoplovstva, a njegovo poznavanje jedno od
polaznih načela sigurnosti zračne plovidbe. Propisana frazeologija i pojednostavljeni
engleski jezik predstavljaju temelj komunikacije između kontrolora zračnoga prometa,
pilota, meteorološkoga i ostaloga zrakoplovnog osoblja u cijelome svijetu. No, i izvan te
''propisane'' komunikacije, prisutnost i utjecaj engleskoga izuzetno su snažni u jeziku
zrakoplovne struke u svim zemljama u kojima ima status stranoga jezika, pa tako i u
Hrvatskoj.
Utjecaj engleskoga na hrvatski jezik zrakoplovne struke može se promatrati na dvije
osnovne razine – na terminološkoj razini, što nije predmet našega istraživanja, i na
komunikacijskoj razini. Primijećeno je da u dnevnoj komunikaciji djelatnici različitih
službi vezanih uz zrakoplovstvo i kontrolu zračne plovidbe, zbog stalne izloženosti
engleskome jeziku, i u hrvatskome kontekstu rabe engleski leksik čak i u situacijama
kada za to nema objektivne potrebe. To je prisutno do te mjere da bi se moglo govoriti i o
stanovitome obliku bilingvizma. Nas u ovome radu zanima upravo taj aspekt dnevnoga
utjecaja engleskoga jezika, prije svega na govorni zrakoplovni jezik, točnije dnevni
žargon zrakoplovne struke.
Cilj je ovoga rada istražiti utjecaj engleskoga na hrvatski jezik zrakoplovne struke u
dnevnoj komunikaciji i ustanoviti zakonitosti nastalih jezičnih promjena. Pokušat će se
osvijetliti različite pojave: od jezičnoga posuđivanja, izmjene ili prebacivanja kodova i
miješanja jezika do funkcionalnoga bilingvizma i jezičnoga purizma u kontekstu
zrakoplovstva, sa svim njihovim implikacijama.
Istraživanje će se provesti u Hrvatskoj kontroli zračne plovidbe d.o.o., jedinome
nacionalnom pružatelju usluga u zračnoj plovidbi. Budući da se radi o vrlo specifičnome
području gdje je uporaba engleskoga jezika neophodna za učinkovito obavljanje poslova,
poznavanje odnosno znanje engleskoga jezika postavljeno je kao uvjet za gotovo sva
radna mjesta, naročito u operativnim sektorima.
2
Istraživanje će se temeljiti na dosadašnjim spoznajama kontaktne lingvistike i
sociolingvistike te na analizi odabranoga korpusa prikupljenog metodološkim postupcima
koji uključuju: promatranje, snimanje, intervjuiranje, anketiranje, vođenje bilješki te
odabir i analizu pisanih materijala. Nakon provedene analize građe prema promjenama na
različitim jezičnim razinama, izradit će se uzorak korpusa s reprezentativnim izborom
primjera različitih oblika jezičnoga posuđivanja, koji će se zatim klasificirati prema
postojećoj tipologiji.
Kako bi se potvrdili zaključci analize odabranoga korpusa, provest će se anonimna anketa
na uzorku od 55 ispitanika iz različitih područja djelatnosti – od kontrolora zračnoga
prometa, operatera obrade podataka o letu i niza stručnjaka u Sektoru upravljanja zračnim
prometom i Oblasnoj kontroli zračnoga prometa, zatim meteorologa i motritelja u
Sektoru zrakoplovne meteorologije, inženjera i tehničara u Sektoru zrakoplovno-
tehničkih sustava, stručnjaka za vojno letenje u Sektoru vojnih zadaća, do pravnika,
ekonomista i ostaloga administrativnog osoblja u Sektoru ljudskih potencijala, pravnih i
financijskih poslova.
U tu je svrhu izrađen anketni listić kojim će se pokušati dobiti odgovore na neka ključna
pitanja vezana uz specifičnosti dodira engleskoga i hrvatskog jezika u navedenome
kontekstu: od stava ispitanika prema posuđivanju i izgovora posuđenica, do različitih
stupnjeva adaptacije i razumljivosti posuđenica i prevedenica koje se rabe u
svakodnevnoj komunikaciji, te jezičnoga purizma.
Radi provjere valjanosti ankete, provest će se probno ispitivanje na uzorku od 10
ispitanika, nakon čega će se, sukladno dobivenim primjedbama i komentarima, izraditi
novi anketni listić i primijeniti na navedenome uzorku od 55 ispitanika. Na temelju
analize rezultata ankete i obilježja jezičnoga korpusa, predložit će se smjernice za
unapređenje razine jezičnoga znanja, s ciljem izbjegavanja višeznačnosti i pogrešne
uporabe pojmova u komunikaciji, bilo govornoj ili pisanoj, što na razne načine može
dovesti do ugrožavanja sigurnosti zračne plovidbe.
3
1. TEORIJA KONTAKTNE LINGVISTIKE
1.1. Uvod
Razvoj govora i jezika kao najvažnijega komunikacijskog sustava veliki je korak u
evoluciji čovjeka. Jezici su od samih početaka stalno utjecali jedni na druge, bilo u
kontekstu seoba, ratova, trgovine, putovanja, dodira različitih kultura ili razvoja
tehnologije. Kao posljedica toga utjecaja, dolazi do različitih vrsta jezičnoga posuđivanja,
nestajanja postojećih i stvaranja novih jezika. Osim isključivo lingvističkih faktora, u taj
proces kontinuirano je uključen i niz izvanlingvističkih faktora, pa jezično posuđivanje
podrazumijeva multidisciplinarni pristup koji se temelji na znanstvenim dostignućima iz
područja filozofije, sociologije, psihologije, antropologije itd.
Prvi kontakti engleskoga jezika s ostalim europskim jezicima javljaju se u 17. i 18.
stoljeću. No, tek u 18. stoljeću ovaj fenomen dobiva znanstvenu podlogu jer se više
pažnje počelo posvećivati podrijetlu riječi i važnosti postojanja rječnika kao odraza
razvijenosti pojedinih kultura toga doba. Tada se prvi put pojavljuje izraz jezično
miješanje i miješani jezici.
Od svih lingvista toga doba najdalje je otišao Hugo Schuchardt tvrdnjom da nema jezika
koji nije miješan, a Ernst Windisch je na temelju toga definirao miješani jezik kao onaj u
kojem se strane riječi upotrebljavaju na račun domaćih, postojeće domaće riječi
zamjenjuju stranima, posuđenice se upotrebljavaju čak i u najjednostavnijim izrazima i
rečenicama, a osim imenica se upotrebljavaju glagoli i ostale vrste riječi, te različiti
morfološki i sintaktički oblici.1
Granu lingvistike koja istražuje kontakte jezika ili jezične dodire u teoriji i primjeni, te na
temelju rezultata provedenih istraživanja utvrđuje niz zakonitosti nastalih jezičnih
promjena, nazivamo kontaktna lingvistika ili lingvistika jezičnih dodira (Filipović
1986:18). U novije se vrijeme rabe i istoznačnice dodirna lingvistika i dodirno
jezikoslovlje, koje slijede hrvatsku terminološku tradiciju (Piškorec, 2005:17).
1 Filipović (1986:21).
4
Začetnicima teorije jezika u kontaktu smatraju se Werner Leopold, Einar Haugen, Uriel
Weinreich i William F. Mackey. Prema Haugenu, dvojezičnost započinje kada je
pojedinac sposoban proizvesti cjelovite, smislene izričaje na drugome jeziku (1953:7),
dok Weinreich navodi da su ''dva ili više jezika u kontaktu kada ih naizmjenično rabe iste
osobe'', a osobe uključene u taj čin naziva ''dvojezičnim govornicima koji predstavljaju
mjesto jezičnoga kontakta'' (1968:1)2.
Neizostavno ime na ovome području svakako je Rudolf Filipović, koji se u svojim
djelima Kontakti jezika u teoriji i praksi (1971) i Teorija jezika u kontaktu: uvod u
lingvistiku jezičnih dodira (1986) prvi na prostorima bivše Jugoslavije počeo sustavno
baviti lingvistikom jezičnih dodira na temelju dotadašnjih spoznaja u svijetu i pokrenuo
važne projekte na tome području: Engleski element u evropskim jezicima još krajem 60-ih
godina 20. stoljeća i Hrvatski dijalekti u SAD-u 80-ih godina 20. stoljeća.
Grosjean (1994:1656) procjenjuje da je polovina svjetske populacije dvojezična i da je taj
fenomen prisutan u gotovo svakoj zemlji svijeta. Pod utjecajem raznih faktora kontakt
dvaju ili više jezika odvija se unutar istoga govornika, koji usvaja i rabi jezike u različite
svrhe u raznim sferama života i s različitim ljudima, a njegova jezična kompetencija ovisi
o komunikacijskim potrebama u društvu.
Dvojezični govornici nisu zbir dvaju jednojezičnih govornika, nego jedinstveni i potpuno
kompetentni govornici-slušatelji s razvijenom komunikacijskom kompetencijom koja je
jednaka kompetenciji jednojezičnoga govornika, ali je po prirodi različita. Odlikuju se i
jedinstvenom sposobnošću da drže dva jezična sustava odvojenima i da ih aktiviraju u
tzv. dvojezičnom načinu komunikacije te da informacije pohranjuju unutar jednoga
semantičkog sustava.
''Ako u određenome prostoru i vremenu više osoba ima sličnu jezičnu kompetenciju u
smislu naizmjenične uporabe dvaju ili više jezika, određeni jezični dodir nadilazi razinu
pojedinoga govornika i može se smatrati kolektivnom pojavom.'' S metodološkoga
aspekta, to uključuje razlikovanje individualne i kolektivne razine jezičnoga dodira
odnosno proučavanje jezika iz psiholingvističke i sociolingvističke perspektive (Piškorec,
2005:18).
2 Mjesto jezičnoga kontakta Weinreich naziva: ''locus of the contact''.
5
1.2. Jezično posuđivanje
Poznato je da svaki jezik može posuđivati riječi koje označavaju nove predmete i pojave,
a taj proces počinje transferom modela (riječi iz jezika davatelja) u jezik primatelj, pri
čemu dolazi do njegove prilagodbe sustavu jezika primatelja na različitim jezičnim
razinama, odnosno primarne i sekundarne adaptacije te nastanka kompromisne replike,
koja sadrži elemente obaju jezika i replike ili posuđenice (Filipović 1986:38, 55).
Neke od tih posuđenica u potpunosti se integriraju u jezični sustav jezika primatelja i
dalje razvijaju prema relevantnim jezičnim normama, dok neke nikada ne uđu u širu
uporabu ili jednostavno nestanu, jer su preuzete isključivo radi pomodnosti ili
kratkoročnih potreba pojedinaca (Sočanac, 2005:10).
U teoriji jezičnih dodira navode se tri stupnja difuzije ili posuđivanja3:
1. prebacivanje kodova (code switching) – prelazak iz jednoga jezika u drugi,
2. interferencija (interference) – preklapanje dvaju jezika,
3. integracija – uklapanje stranoga elementa (modela) u sustav jezika primatelja, kao
potpuno adaptirane posuđenice (replike). Model koji na prijelazu iz jezika primatelja
u jezik davatelj zadrži neke izvorne osobine zove se kompromisna replika.
Haugen (1953:65) razlikuje jezično posuđivanje kao proces izmjene kodova i
prebacivanje kao proces održavanja kodova u kojem se jezici ne preklapaju, nego se
nadovezuju jedan na drugoga. Za njega je posuđivanje primjer kulturne difuzije odnosno
pokušaj govornika da reproducira naučene jezične obrasce iz jednoga jezika u drugi
(1953:363).
On kasnije prihvaća Weinreichovu definiciju interferencije za proces simultanoga
preklapanja dviju normi do kojega dolazi kod dvojezičnih govornika koji nisu u
mogućnosti ili nisu voljni držati kodove odvojeno i definira prebacivanje kodova kao
''uporabu više od jednoga jezika tijekom iste komunikacijske epizode, počev od umetanja
pojedinačne neasimilirane riječi do kompletne rečenice ili više njih u kontekst drugoga
jezika'' (1973:521).
3 Filipović (1986:38).
6
Weinreich, pak, smatra da je sam čin jezičnoga dodira odstupanje od norme obaju jezika,
a rezultat toga dodira je interferencija koju definira kao ''devijaciju od norme uslijed
utjecaja jednoga jezika na drugi, a koja se javlja u govoru dvojezičnih govornika kao
rezultat njihovoga poznavanja više od jednoga jezika'' (1968:1).
Bloomfield navodi kulturno, intimno i dijalektno posuđivanje kao različite vrste tih
dodira (1969:444-473). Svaka govorna zajednica, koju definira kao skupinu ljudi koji se
međusobno sporazumijevaju govorom, posuđuje od svojih susjeda (1969:42), a širenje
stvari i običaja naziva kulturnom difuzijom (1969:445). Dok kulturni dodiri uglavnom
obuhvaćaju leksičko posuđivanje, dijalektno posuđivanje odvija se unutar istoga
govornog područja, gdje standardni jezik ima prestiž i sustavni utjecaj na dijalekte, a
intimno posuđivanje znatno utječe na sve jezične razine jezika primatelja. Ono je
jednostrano i pojavljuje se u slučajevima kada se dva jezika, od kojih je jedan
dominantniji, govore u topografski i politički jedinstvenoj zajednici.
Prema Sapiru, ''jezici, kao i kulture, rijetko su dovoljni sami sebi, a potreba za
interakcijom dovodi govornike jednoga jezika u kontakt, direktni ili indirektni, sa
susjednim ili kulturno dominantnijim jezikom, pri čemu uvijek dolazi do međujezičnoga
utjecaja'' (1970:192). U predgovoru Weinreichovoj knjizi Languages in Contact, Andre
Martinet opisuje jezičnu zajednicu kao nikad homogenu i gotovo nikad dovoljnu samoj
sebi.4
Grosjean (1994:1657) smatra da se interferencija može pojaviti na svim jezičnim
razinama i u svim modalitetima (govorenom, pisanom ili znakovnom) i razlikuje statičku
interferenciju kao odraz stalnoga međujezičnog utjecaja (npr. stalni akcent, semantička
proširenja, specifične sintaktičke strukture) i dinamičku interferenciju kao prolazni
međujezični utjecaj (kao npr. nesvjesno akcentiranje pod utjecajem stranoga akcenta ili
uporaba neke sintaktičke strukture iz stranoga jezika).
4 ''A linguistic community is never homogeneous and hardly ever self-contained. Lingustic diversity begins
next door, way, at home and within the one and the same man.'' (u: Weinreich, 1969:viii).
7
1.3. Prebacivanje kodova
Prebacivanje kodova kao važan aspekt dvojezičnosti je sve do 60-ih godina 20. stoljeća
bilo zanemarivano i na neki način stigmatizirano, s nizom različitih naziva poput
Spanglish ili Tex-Mex.5 Ovim jezičnim fenomenom bavila su se, iz različitih aspekata,
sva istaknutija imena na području kontaktne lingvistike: od Weinreicha, Haugena,
Gumperza, zatim Auera, Romaine i Poplack, do Filipovića, Sočanac, Medved-Krajnović i
ostalih.
Prebacivanje kodova pod utjecajem je različitih društvenih čimbenika, poput okruženja,
predmeta razgovora, stupnja kompetencije u oba jezika, motivacije itd. Weinreich
(1968:72-73) navodi da su jezično umijeće pojedinca i razina postignute jezične
kompetencije u korelaciji te da se ''idealni dvojezični govornik prebacuje iz jednoga u
drugi jezični sustav ovisno o kontekstu (sugovornicima, temi razgovora itd.), ali ne u istoj
govornoj situaciji i zasigurno ne unutar iste rečenice''. Nadalje, savjetuje da se izrazi iz
drugoga jezika stavljaju u navodnike ili odvajaju posebnim govornim izmjenama
(kratkom stankom ili promjenom govornoga tempa).
Prema Poplack (1980:588, 601-610), prebacivanje kodova je ''norma u specifičnim
govornim situacijama koje se javljaju u stabilnim dvojezičnim zajednicama, a
zadovoljenje te norme zahtijeva i određenu dvojezičnu kompetenciju''. Osim lingvističkih
faktora, na pojavu prebacivanja utječu i izvanlingvistički faktori: spol, starosna dob, dob
usvajanja drugoga jezika, obrazovanje, radno mjesto itd. Vješto i uspješno prebacivanje
kodova manifestira se kao nesvjesno i nesmetano prelaženje s jednoga na drugi element
dvaju jezika koji sudjeluju u ovome činu, a koje nije obilježeno neuspješnim
započinjanjem razgovora, zastajkivanjima ili dugim stankama.
Gumperz (1982:59) ovu jezičnu pojavu definira kao ''jukstapoziciju, unutar iste razmjene,
odsječaka govora koji pripadaju dvama različitim gramatičkim sustavima ili
podsustavima i čine dio istoga govornog čina, te su međusobno povezani prozodičkim,
semantičkim i sintaktičkim vezama''.
5 Mješavina engleskoga i španjolskoga kojom se govori u jugozapadnome dijelu SAD-a.
8
Romaine (1989:122) smatra miješanje i prebacivanje kodova strategijom diskursa i
promatra ih s gramatičkoga (sintaktičkoga) odnosno diskurzivnoga (pragmatičkoga)
aspekta. Pragmatički okvir pretpostavlja da je motivacija za tu pojavu stilističke prirode,
dok gramatički aspekt pokriva jezične specifičnosti.
Titone ovome jezičnom fenomenu pristupa kao ''jednoj od različitih strategija koju
govornici jezika u dodiru rabe u komunikaciji'', a omogućuje im naizmjeničnu uporabu
dvaju kodova unutar istoga diskursa pod utjecajem različitih endogenih i egzogenih
faktora (1991:442).6 On naglašava da visokoobrazovani stručnjaci iz raznih područja
posjeduju višu jezičnu kompetenciju te zbog toga izmjenjuju kodove svjesno i s punom
motivacijom odnosno razvijenom metalingvističkom sviješću, a sam čin prebacivanja
kodova smatra simptomom ili vanjskom manifestacijom bogate osobnosti dvojezičnoga
govornika koji nije samo metalingvistički nego i metasvjesni subjekt.
Grosjean (1994:1658) navodi da je prebacivanje kodova ''dobro vođeni proces koji se rabi
kao komunikacijska strategija u prenošenju lingvističkih ili društvenih informacija iz
najrazličitijih razloga – od popunjavanja jezičnih praznina, nastavka komunikacije,
6 1. endogeni faktori obuhvaćaju osobne i psihološke komponente koje, između ostalog, uključuju:
međujezik – kao prijelaznu fazu u savladavanju jezika,
otežanu jezičnu proizvodnju radi neuobičajenog izgovora, morfoloških ili sintaktičkih pravila,
nedostatak ekvivalentnih izraza na materinskome jeziku,
potrebu za primjerenim samoizražavanjem sukladno suptilnim emocionalnim doživljajima,
riječi ili izričaje koji su primjereniji novoj (stranoj) ideji ili pojavi,
naglašavanje iz estetskih razloga – subjektivni stav prema odabiru strane riječi u govoru i pismu,
odnosno pomodni razlozi,
stereotipne ili ''fosilizirane'' verbalne navike – uporaba sintagmi odnosno automatiziranih govornih
sekvenci.
2. egzogeni faktori obuhvaćaju sljedeće društvene i kulturne komponente:
tendenciju prilagodbe oblika komunikacije sugovorniku, ovisno o tome radi li se o izvornome
govorniku ili govorniku nekoga stranog jezika,
razmetanje u društvu odnosno uporabu stranih riječi iz pomodnih razloga,
promjenu konteksta: u prisustvu većine govornika nekoga stranog jezika npr. na raznim
međunarodnim skupovima ili u situacijama u kojima je neki od jezika privilegirani kôd, govornik
je prisiljen na stalnu ili privremenu izmjenu kodova,
potreba za poštivanjem autentičnosti navoda – citiranje izvornika je sigurnije, osobito ako se radi o
regulativi ili znanstvenim sadržajima,
emfatični razlozi – dominantniji jezik izražava ideje dojmljivije, odlučnije ili snažnije,
terminološke potrebe, naročito u jeziku struke,
dvorazinski kontekst – simultana komunikacija. (prijevod: Jadranka Majić)
9
citiranja, preciziranja poruke, isključivanja pojedinca iz razgovora, određivanja identiteta
skupine, prijenosa emocija i sl.''
Auer (1999:311) prije svega pretpostavlja balansirano jezično znanje obaju jezika koji
sudjeluju u tome činu, iako smatra da je izmjena kodova moguća i s vrlo ograničenim
znanjem drugoga jezika. On razlikuje naizmjenično prebacivanje kod kojega povratak u
prethodni jezik nije predvidiv i umetanje leksema iz jednoga jezika u drugi.
Medved Krajnović (2002-2003:334) definira prebacivanje kodova kao ''složenu, ali i
prirodnu razvojnu promjenu u strateškom ponašanju dvojezične osobe u komunikaciji u
dvojezičnom kontekstu'', a Sočanac (2004:218) kao ''naizmjenično korištenje dvaju ili
više jezika unutar istoga iskaza''.
Prebacivanje je moguće na mjestu svih sintaktičkih elemenata (subjekt, predikat, objekt
itd.), no najčešće se javlja na graničnim pozicijama koje ne remete rečeničnu strukturu.
Ako su dva jezika slična po sintaktičkoj strukturi, onda je i prebacivanje kodova
jednostavnije (Sočanac, 2004:218). Primjerice, ako se radi o jezicima u kojima je poredak
riječi SVO/SOV, prebacivanje nije moguće između glagola i objekta (npr. panjabi i
engleski), a ako je u oba jezika najčešći redoslijed VSO/SVO (npr. velški i engleski),
prebacivanje bi bilo moguće samo prije objekta, no nikako između subjekta i predikata
(Romaine, 1989:127). S obzirom na to da je u hrvatskome i engleskome najčešći
redoslijed SVO, koji je sintaktički i stilski neobilježen, prebacivanje kodova ničim ne
remeti strukturu rečenice.
U literaturi se navode različite vrste prebacivanja kodova. Poplack (1980:589) tako
razlikuje umetanje izraza iz jezika davatelja, međurečenično i unutarrečenično
prebacivanje te tvrdi da umetanje izraza poput OK?, Right?, I mean, ne remeti sintaktička
pravila monolingvalnoga izgovora. Međurečenično prebacivanje odvija se na završecima
rečeničnih cjelina, a svaka cjelina može se izgovoriti na jednome od dvaju jezika. Ono
pretpostavlja veću lakoću izražavanja na oba jezika, a dijelovi govora podliježu
sintaktičkim pravilima obaju jezika.
10
Unutarrečenično prebacivanje odvija se unutar rečeničnih cjelina i nesumnjivo uključuje
najveći sintaktički rizik, koji mogu preuzeti samo najkompetentniji bilingvalni govornici.
Sva tri oblika prebacivanja kodova mogu se pronaći u istome diskursu, a takav je slučaj i
u zrakoplovstvu. Međutim, u propisanoj radiotelefonskoj komunikaciji, osim u
pozdravima, prebacivanje kodova strogo je zabranjeno i može dovesti do tragičnih
posljedica, o čemu će biti riječi kasnije.
Poplack nadalje utvrđuje stupanj učestalosti pojedinih rečeničnih dijelova: najčešće se
prebacuju pune rečenice, zatim rečenične cjeline (imeničke ili glagolske fraze), a nakon
toga dolazi do prebacivanja unutar većih cjelina, npr. imeničkih fraza. Što je sintaktička
razina veća, to je veća i vjerojatnost prebacivanja, a najčešće se prebacuju imenice jer su
relativno neovisne u sintaktičkome smislu.
Prema Sankoffu i Poplack (1981:5-6), u tome procesu postoji niz sintaktičkih
ograničenja, a to je prije svega slobodni morfem, koji pretpostavlja da se prebacivanje ne
može pojaviti između vezanoga morfema i osnovnoga oblika, osim ako taj oblik nije
fonološki integriran u jezik iz kojega određeni morfem potječe.
Drugi princip, nazvan ograničenje ekvivalentnosti, predviđa da se prebacivanje kodova
pojavljuje na mjestima gdje jukstapozicija elemenata iz dvaju jezika ne narušava
sintaktičku cjelovitost nijednoga jezika odnosno da rečenični red s obje strane mjesta
prebacivanja kodova mora biti sukladan gramatičkim pravilima obaju jezika koji
sudjeluju u ovome činu. Ovdje se, dakle, radi o postojanju dvaju monolingvalnih
gramatičkih sustava koji generiraju diskurs s prebacivanjem kodova.
11
1.4. Miješanje jezika
I. Povijesni osvrt
Kao jedan od rezultata jezičnih dodira kroz određeno razdoblje, neizbježno se javlja
miješanje dvaju jezika. Ovim jezičnim fenomenom počinju se intenzivnije baviti
jezikoslovci u 19. stoljeću i predmet je mnogih njihovih polemika, s obzirom na činjenicu
da tada nije postojalo jedinstveno shvaćanje o njegovoj suštini niti definicija koja bi
odražavala takav stav. Tako su Rask i Schleicher smatrali da miješani jezici uopće ne
postoje, a Whitney je tvrdio da se u procesu miješanja dva jezika modificiraju pod
međusobnim utjecajem.7
Za Schuchardta jezično miješanje nije iznimka, nego pravilo, a za Windischa se svako
jezično miješanje temelji na dvojezičnosti; naučeni jezik ne postaje miješani jezik, već
vlastiti jezik jednoga naroda pod utjecajem stranoga jezika. Hermann Paul smatra da
pojava miješanja bitno utječe na život jezika, a Schönfelder razlikuje dvije pojave:
miješanje kao rezultat jednostranoga ili obostranoga utjecaja dvaju jezika na vokabular,
fonološki i morfološki sustav te sintaksu i posuđivanje u kojem se taj utjecaj odražava
samo na leksik.
Havranek (1964:178) miješanje jezika stavlja u kontekst ''jezičkog kontakta'', pri čemu
razlikuje miješanje jezika i mješavinu jezika kao zajednički supstrat koji je nastao
dodirom dvaju jezika. O raznolikosti stavova prema miješanome jeziku govori i Katičić,
koji ističe tri suprotstavljena gledišta jezikoslovaca: da miješanih jezika ima, da ih nema i
da su svi jezici miješani. Na temelju principa genetske, tipološke i kontaktne srodnosti
različitih jezika (1967:18), on na kraju potvrđuje prihvatljivost svih triju gledišta.
II. Miješani jezici danas
Iako se, prema Decampu (1971:15), izraz miješani jezik u suvremenoj lingvistici
uglavnom vezuje uz pidgin i creole, jezike nastale kontaktom europskih i domorodačkih
jezika, on ipak smatra da se ovdje radi o svojevrsnim originalnim jezicima, a ne o
mješavini ili iskrivljenim varijantama standardnih jezika. Izraz pidgin etimološki je
7 Filipović (1986:19).
12
izveden od kineskoga izgovora anglizma business te označava kontaktni vernakular koji
nije materinski jezik nijednoga od govornika.
Prema Trudgillu (1995:157), pidgin je lingua franca koja nema izvornih govornika, a
Holm (2000:5) smatra da je to ''leksički i sintaktički reducirani jezik koji je nastao duljim
kontaktom između skupine ljudi koji nemaju zajednički jezik, radi potreba međusobne
verbalne komunikacije''.
Decamp nadalje navodi da je izraz creole izveden od portugalske riječi crioulo koja je
prvobitno označavala bijelca europskoga podrijetla rođenoga u koloniji, a poslije je to
značenje prošireno na sve domoroce neeuropskoga podrijetla. Za razliku od pidgina, koji
je pomoćni kontaktni jezik, creole je materinski jezik koji se razvio iz žargona ili pidgina,
s vokabularom i sintaksom koji zadovoljavaju sve komunikacijske potrebe svojih
govornika, a neki imaju i status službenih jezika, kao npr. Tok Pisin8 u Papui Novoj
Gvineji.
Proces tranzicije pidgina u creole Holm naziva kreolizacijom ili nativizacijom, a
Whinnom hibridizacijom ili jezičnim miješanjem (1971:91), koje smatra pravilom, a ne
izuzetkom i razlikuje: primarnu hibridizaciju odnosno fragmentaciju jezika na različite
dijalekte, sekundarnu hibridizaciju odnosno prebacivanje kodova i tercijarnu hibridizaciju
kojom nastaju novi jezici kao pidgin. Iako je i creole nastao jezičnim miješanjem,
Whinnom ga smatra primarnim jezikom odnosno ''hibridom koji je postao nova vrsta''.
Pojavu miješanja jezika u širem kontekstu argumentira Auer (1998:309-313), koji u
''kontinuumu jezičnih promjena'' razlikuje: ''prebacivanje kodova kao početnu pojavu,
miješanje jezika kao međupojavu i miješani dijalekt kao krajnji rezultat''. Čestim
prebacivanjem kodova dolazi do miješanja jezika koje pretpostavlja veću dvojezičnu
kompetenciju i uključuje višu sintaktičku razinu, a ona se još više stabilizira u
miješanome jeziku kojega Auer naziva full-fledged fused lect (1998:317-318).
Dakle, tu nije riječ samo o naizmjeničnoj uporabi ili umetanju jednoga ili više leksema iz
dvaju jezika u kontaktu, nego se i struktura rečenica mijenja pod utjecajem lingvističkih
zakonitosti tih jezika. Kao tipični primjer miješanoga jezika Auer navodi Michif, jezik
8 Izvedenica od frazema ''talk pidgin''.
13
kanadskih lovaca na bizone u kojemu su sve imenice preuzete iz francuskoga, a glagoli
uglavnom iz lokalnoga jezika cree.
III. Miješanje jezika u zrakoplovstvu
Pojava jezičnoga miješanja u zrakoplovstvu specifičan je fenomen, prije svega zbog
činjenice da u međunarodnome zračnom prometu, u kojega je uključena svaka zemlja u
čijem se zračnome prostoru odvijaju međunarodni letovi, engleski jezik ima status
službenoga jezika. Budući da krovne organizacije u zrakoplovstvu uglavnom imaju
sjedište u zemljama engleskoga govornog područja ili im je engleski jedan od službenih
jezika9, govorna komunikacija, dokumenti i prepiska uglavnom su na engleskome, a kroz
dulje razdoblje utjecaj engleskoga kao dominantnijega jezika na sve ostale jezike s
kojima je u posrednome ili neposrednome kontaktu, pa tako i na hrvatski, nezaustavljiv je
proces. Stoga ćemo u radu pokušati istražiti ovaj fenomen i definirati njegova specifična
obilježja.
1.5. Jezični purizam
Težnja za očuvanjem jezične čistoće prisutna je u gotovo svakome jeziku tijekom
različitih faza njegova povijesnog razvoja. ''Elementarni purizam proizlazi iz naravi
jezične norme i u većoj ili manjoj mjeri pratilac je svakoga standardnog jezika.''10
Kako
navodi Katičić (1971:84), ''jezik je po svojoj naravi purističan, jer ograničava i
omogućuje govorne mogućnosti, a pojam jezične kulture kojega jezika uključuje brigu
oko njegove čistoće i podrazumijeva pomnju pri govorenju i pisanju''.
Purizam najčešće shvaćamo kao otpor prema velikome broju posuđenica i tvorevina
nastalih prema stranome utjecaju odnosno prevedenica, no on uključuje i pozitivni aspekt
koji se manifestira kao aktiviranje tvorbenih mogućnosti vlastitoga jezika, čime se
njeguje jezična tradicija. On je istodobno i ''nužan preduvjet za stvaranje prevedenica u
najširem smislu toga termina''11
. Katičić (1971:89) u tome kontekstu razlikuje prirodni ili
9 Osim engleskoga, službeni jezici u administrativne svrhe u zrakoplovstvu su: francuski, španjolski i ruski.
10 Turk (1996:63).
11 Muhvić-Dimanovski (1992:109).
14
spontani purizam kao sinonim za jezičnu kulturu i dogmatski odnosno bojovni purizam
kao isključivost prema tuđicama.
U literaturi se kao primjeri jezika s izrazito purističkim tendencijama koje se odražavaju
u otporu prema anglizmima spominju islandski, mađarski, turski i osobito francuski, u
kojem je purizam vrlo strog, a uporaba posuđenica u promidžbene svrhe u tvrtkama
podliježe zakonskim sankcijama, iako se u stvarnosti priliv anglizama ne može zaustaviti.
Nasuprot tome, liberalniji model purizma vezuje se uz njemački i talijanski jezik, gdje
postoji stav da se strani izrazi vezani uz novija tehnološka dostignuća ne mogu uvijek
adakvatno zamijeniti domaćim izrazima. U švedskome se zamjene traže samo za
fonološki i morfološki neadaptirane posuđenice, a u portugalskome je pomalo
indiferentni stav prema posuđivanju odraz otvorenosti Portugala prema tehnološki
naprednijem svijetu.12
Purizam u hrvatskome ima dugu tradiciju; mogli bismo reći da traje od početaka hrvatske
pismenosti, a temelji se na ''tradicionalno izgrađivanom vrijednosnom sustavu i
osjetljivosti za funkcionalno i stilističko raslojavanje'' (Turk, 1996:63), s obzirom na
činjenicu da je hrvatski jezik kroz povijest bio izložen utjecajima različitih jezika:
turskoga u 18. stoljeću, zatim latinskoga, talijanskoga i njemačkoga u 19. stoljeću, te
njemačkoga, srpskoga i engleskoga u 20. stoljeću.
U povijesnome kontekstu purizam možemo promatrati iz dva aspekta: kao odraz otpora
prema posuđenicama (ponajprije germanizmima i prevedenicama stvorenim prema
njemačkome uzoru) te kao tzv. štokavski purizam koji je težio uklanjanju kajkavskih i
čakavskih riječi iz književnoga jezika.13
Težnja za očuvanjem jezične čistoće prisutna je i u radovima starijih hrvatskih pisaca:
Zoranića, Barakovića i Vitezovića, kao i većine hrvatskih leksikografa preporodnoga i
poslijepreporodnoga razdoblja: Mažuranića, Užarevića i Drobnića, a osobito Bogoslava
Šuleka, najvećega leksikografa 19. stoljeća, koji je u svojim rječnicima Deutsch-
Kroatisches Wörterbuch (1860) i Hrvatsko-njemačko-talijanskom rječniku znanstvenog
nazivlja (1874-1875) ''oslobodio hrvatski jezik mnogih stranih naplavina, ponajviše
12
Muhvić-Dimanovski (1992:110-111), Turk (1996:66-67). 13
Muhvić-Dimanovski (1992:112).
15
njemačkih i osposobio ga uz pomoć novotvorenica i prilagodbe riječi iz slavenskih jezika
za potrebe mnogih struka''14
.
Značajan prinos razvoju i čistoći stručnoga nazivlja svakako su i hrvatsko-talijanski
rječnici Dragutina Parčića i snažne purističke tendencije Frana Kurelca, predvodnika
Riječke filološke škole. Krajem 19. stoljeća jača štokavski purizam, kojeg prije svega
zagovaraju hrvatski vukovci Tomo Maretić, autor Gramatike i stilistike hrvatskoga ili
srpskoga jezika iz 1899., zatim Ivan Broz i Luka Zore: za njih je štokavski narodni govor
jedino i nepovredivo pravilo jezične pravilnosti. Početkom 20. stoljeća primjetno je
udaljavanje od vukovaca, a na hrvatsko-srpske razlike upućuje i gramatičar Julije
Benešić. Različiti stavovi prema jezičnoj čistoći i uporabi tuđica izraženi su u djelima
ostalih istaknutih leksikografa i jezikoslovaca 20 stoljeća: Price, Jonkea, Klaića,
Filipovića, Vincea, Katičića, Babića i drugih.
Tako je Babić još 1969. predložio neologizam računalo kao dobru i prihvatljivu zamjenu
za anglizam computor/computer, a 1982. nekoliko zamjena za anglizam play-off
(doigravanje, završnica, razigravanje), od kojih je doigravanje i danas u uporabi.15
Nasuprot tome, Filipović (1978/79:140) ističe da za veliki broj posuđenica zamjene nisu
potrebne jer su se one u dugoj uporabi prilagodile hrvatskome jezičnom sustavu i
integrirale do te mjere da ih kao tuđice mogu prepoznati samo stručnjaci, a Vince
(1980:77) smatra da su se neologizmi, a i neki barbarizmi, čestom uporabom udomaćili u
domaćem vokabularu i da ih je nepotrebno i štetno mijenjati.
Mihaljević (1998:79) navodi da u pravilu domaća riječ ima prednost pred usvojenicom,
usvojenica pred posuđenicom, a posuđenica pred tuđicom. Tuđice i posuđenice
upotrebljavaju se samo onda kada za određene pojmove nemamo dobrih riječi u
hrvatskome ili ih ne možemo lako načiniti. Strani se nazivi mogu nalaziti u hrvatskome
znanstvenom tekstu, pisani pod navodnicima ili kurzivom, ali se ne smiju prihvatiti kao
hrvatski nazivi.
Puristički stavovi i pokušaji zamjene anglizama domaćim leksemima prisutni su i u
zrakoplovstvu. ''Kao mala zemlja, moramo voditi brigu o vlastitome identitetu,
14
Turk (1996:71). 15
Muhvić-Dimanovski (1992:116).
16
istovremeno održavajući sigurnost zračnoga prometa i zadržavajući nedvosmislene izraze
koji potječu iz jezika s tako dugom tradicijom na području leksikografije i standardizacije
terminologije, kao što je engleski.''16
Činjenica je da zrakoplovno nazivlje još uvijek nije
standardizirano, a česta je i uporaba paralelnih naziva za pojmove u određenim
područjima.17
Kod utvrđivanja prioriteta u uporabi istoznačnih naziva u nekoj struci Mihaljević
(1998:77) predlaže određena načela koja se isto tako mogu primijeniti i kod sređivanja
hrvatskoga nazivlja zrakoplovne struke. Prednost u uporabi daje se:
a) domaćim riječima,
b) nazivima koji su usklađeni s fonološkim, morfološkim, tvorbenim i sintaktičkim
sustavom hrvatskoga književnog jezika,
c) nazivima latinskog i grčkog podrijetla pred nazivima iz ostalih jezika,
d) raširenijim, prihvatljivijim i kraćim nazivima,
e) nazivima od kojih se lakše izvode tvorenice,
f) nazivima koji odgovaraju pojmu kojem je pridružen i odražava svoje mjesto u
pojmovnom sustavu, o čemu odlučuje predmetni stručnjak.
Isto tako, Mihaljević naglašava da nazivi ne smiju unutar istoga terminološkog sustava
imati više značenja niti se značenje naziva smije mijenjati bez valjanoga razloga.
16
Bratanić, M., Manucci, M., Pavlin, S. (2002:462). 17
Bratanić, M., Pavlin, S., Francetić, I. (2002:473).
17
KONTAKTNA LINGVISTIKA U KONTEKSTU ZRAKOPLOVSTVA
2.1. Uvod
Zrakoplovstvo je specifično područje u kojemu je engleski jezik lingua franca jer
sigurnost zračne plovidbe ne poznaje i ne smije poznavati nikakve jezične barijere. Prema
definiciji UNESCO-a iz monografije The Use of Vernacular Languages in Education
(1953:46), lingua franca je ''a language which is used habitually by people whose mother
tongues are different in order to facilitate communication between them'', a upravo to je
svrha zrakoplovnoga engleskog jezika (Aviation English).
U dokumentu Manual on the Implementation of ICAO Language Proficiency
Requirements (2004:4-8) Aviation English definira se kao: ''a comprehensive but
specialised subset of English related broadly to aviation, including the plain language
used for radiotelephony communications when phraseologies do not suffice. Not
restricted to controller and pilot communications, aviation English can also include the
use of English related to any other aspect of aviation: for example, the language needed
by pilots for briefings, announcements, and flight deck communication; or the language
used by maintenance technicians, flight attendants, dispatchers, or managers and
officials within the aviation industry.''
Prema ovoj definiciji, zrakoplovni engleski jezik spada u kategoriju engleskoga za
posebne namjene (English for Specific Purposes - ESP) koji je od 60-ih godina 20.
stoljeća sastavni dio nastave engleskoga kao stranoga ili drugoga jezika, u okviru općega
trenda poučavanja jezika za posebne namjene (Language for Specific Purposes – LSP).
Nastao je na temelju analize specifičnih potreba govornika na određenome području, uz
primjenu vlastite metodologije.18
Zrakoplovni engleski jezik obuhvaća sljedeće podvrste:
1. engleski u radiotelefonskoj komunikaciji (radiotelephony English – RTFE),
2. pojednostavljeni engleski jezik (plain English/simplified English).
18
Vidi: Dudley-Evans (1998:4).
18
Međutim, prisutnost i utjecaj engleskoga jezika izuzetno su snažni u jeziku zrakoplovne
struke i izvan te ''propisane'' komunikacije u cijelome svijetu, pa tako i u Hrvatskoj.
Engleski jezik u govornoj zajednici operativnoga osoblja Hrvatske kontrole zračne
plovidbe d.o.o. koju čine: kontrolori, sinoptičari, operateri podataka o letu, operateri u
Prijavnom uredu operativnih usluga u zračnome prometu ili u Službi letnih informacija,
rabi se svakodnevno. Zrakoplovno-tehničko osoblje (inženjeri i tehničari) engleski rabi
gotovo svakodnevno, a administrativno osoblje ovisno o poslovima koje obavlja i o
potrebama sudjelovanja na međunarodnim skupovima.
Kako je većina dokumenata i stručne literature na engleskome, a česti su i poslovni
kontakti na međunarodnoj razini, možemo govoriti o posrednome i neposrednome
posuđivanju. Time je postavljen okvir za svakodnevni dodir engleskoga i hrvatskoga.
2.2 . Engleski jezik u radiotelefonskoj komunikaciji
Radiotelefonska komunikacija između kontrolora i pilota, meteorološkoga i ostaloga
zrakoplovnog osoblja mora prije svega biti učinkovita, jasna, sažeta i nedvosmislena.
Osnovni preduvjet za odvijanje takve komunikacije je postojanje standardnoga jezika koji
bi se rabio u zrakoplovstvu na globalnoj razini. Zbog toga je ICAO (International Civil
Aviation Organisation – Međunarodna organizacija civilnog zrakoplovstva) 1956. uveo
obveznu uporabu tzv. radiotelefonskoga engleskog (radiotelephony English), podvrste
odnosno potkategorije zrakoplovnoga engleskog jezika koji je zapravo kombinacija
standardne ICAO frazeologije19
i pojednostavljenoga engleskog jezika, a rabi se u
međunarodnome i domaćem zračnom prometu.
2.2.1. ICAO frazeologija
Standardna ICAO frazeologija je strogo definirani jezični podskup koji uključuje
fonetsku abecedu te riječi i izraze koji se rabe u svakodnevnoj govornoj odnosno
radiotelefonskoj komunikaciji zrakoplovnoga osoblja. Od samih početaka prijenosa
govora u zrakoplovnoj komunikaciji postojala je potreba za uspostavljanjem
19
Izraz frazeologija ovdje se odnosi na niz riječi i frazema na engleskome koji se rabe u propisanoj
radiotelefonskoj komunikaciji, za razliku od frazeologizama ili frazeoloških kalkova kao ustaljenih izraza iz
drugoga jezika reproduciranih u gotovome obliku (usp.: Muhvić-Dimanovski (1992:50), Menac (1972:9).
19
jedinstvenoga sustava kojim bi se osigurao točan prijem i istoznačnost izgovora,
pogotovo pozivnih znakova zrakoplova. Tako je prvu međunarodno priznatu abecedu
1926. usvojila Međunarodna udruga za telekomunikacije (International
Telecommunication Union), a nakon manjih izmjena 1932. usvaja je i Međunarodno
povjerenstvo za zračnu plovidbu (International Commission for Air Navigation), preteča
ICAO-a. Odlukom Vijeća ICAO-a, od 1. ožujka 1956. sve zemlje članice ove
organizacije obvezne su u radiotelefonskoj komunikaciji primjenjivati fonetsku abecedu
te utvrđena pravila ortografije i izgovora. Danas se ona gotovo jednako izgovara i piše u
svim dijelovima svijeta:
Letter Word Pronunciation
A Alpha AL FAH
B Bravo BRAH VOE
C Charlie CHAR LEE or
SHAR LEE
D Delta DELL TAH
E Echo ECK OH
F Foxtrot FOKS TROT
G Golf GOLF
H Hotel HO TELL
I India IN DEE AH
J Juliett JEW LEE ETT
K Kilo KEY LOH
L Lima LEE MAH
M Mike MIKE
N November NO VEM BER
O Oscar OSS CAH
20
P Papa PAH PAH
Q Quebec KEH BECK
R Romeo ROW ME OH
S Sierra SEE AIR RAH
T Tango TANG GO
U Uniform YOU NEE FORM or
OO NEE FORM
V Victor VIK TAH
W Whiskey WISS KEY
X X-ray ECKS RAY
Y Yankee YANG KEY
Z Zulu ZOO LOO
(Manual on Radio Telephony, 2006:2-2)
U tablici su naglašeni slogovi podebljani i, osim neznatnih razlika u izgovoru koje se
pojavljuju u zemljama engleskoga govornog područja, nije dopuštena nikakva
improvizacija te se sva slova izgovaraju onako kako je propisano.
Isto pravilo vrijedi i za ICAO frazeologiju koja sadrži niz standardnih riječi i izraza u
radiotelefonskoj komunikaciji, propisanih u sljedećim dokumentima: ICAO Annex 1 –
Personnel Licencing, ICAO Annex 10 – Aeronautical Communications, Volume II i
Procedures for Air Navigation Services – Air Traffic Management (PANS-ATM, Doc
4444). Na temelju toga, ICAO je objavio i dokument Manual of Radio Telephony s
najčešćim primjerima frazema koji se rabe u radiotelefonskoj komunikaciji.
Kao preduvjet za sigurno odvijanje radiotelefonske komunikacije postavljeno je bazično
znanje engleskoga i za standardne situacije i za nepredviđene okolnosti koje nisu
pokrivene primjerima frazeologije iz ovoga priručnika, te zahtijevaju uporabu
pojednostavljenoga jezika. U predgovoru trećem izdanju objavljenome 2006. posebno je
naglašena činjenica da engleski koji se rabi u radiotelefoniji često nije materinski jezik
21
govornikâ; stoga se mora govoriti polagano i jasno te se preporučuje rabiti standardne
riječi i fraze kad god to okolnosti omogućuju. Brojke i slova u skraćenicama moraju se
izgovarati zasebno, a prijedlozi i članovi, koji u tim slučajevima neznatno utječu na
kvalitetu informacija, izbacuju se. Ovdje navodimo primjere standardnih fraza koje se
rabe u radiotelefonskoj komunikaciji:
Word/Phrase Meaning
ACKNOWLEDGE Let me know that you have received and understood this
message.
AFFIRM Yes.
APPROVED Permission for proposed action granted.
BREAK I hereby indicate the separation between portions of the
message.
BREAK BREAK I hereby indicate the separation between messages transmitted to
different aircraft in a very busy environment.
CANCEL Annul the previously transmitted clearance.
CHECK Examine a system or procedure.
CLEARED Authorised to proceed under the conditions specified.
CONFIRM I request verification of (clearance, instruction, action,
information).
CONTACT Establish communication with ...
CORRECT True or accurate.
CORRECTION The correct version is ...
DISREGARD Ignore.
GO AHEAD Proceed with your message.
HOW DO YOU READ What is the readibility of my transmission?
MAINTAIN Continue in accordance with the condition(s) specified.
MONITOR Listen out on (frequency).
MAYDAY (3x) A distress message.
NEGATIVE No. or Permission not granted. or That is not correct. or Not
capable.
PAN PAN (3x) An urgency message.
READBACK Repeat all or the specified part of this message back to me
exactly as received.
ROGER I have received all of your last transmission.
22
SAY AGAIN Repeat all or the following part of your last transmission.
STANDBY Wait and I will call you.
WILCO I understand your message and will comply with it.
(Manual on Radio Telephony, 2006:2-6 – 2-8)
Primjer uporabe nekih od navedenih standardnih izraza u radiotelefonskoj komunikaciji
između kontrolora i pilota zrakopova u završnome prilazu i slijetanju:
Controller: FASTAIR 345 ARE YOU READY FOR IMMEDIATE DEPARTURE
Pilot: FASTAIR 345 AFFIRM
Controller: FASTAIR 345 LINE UP BE READY FOR IMMEDIATE DEPARTURE
Pilot: FASTAIR 345 LINING UP
Controller: FASTAIR 345 CLEARED FOR TAKE-OFF
Pilot: CLEARED FOR TAKE-OFF FASTAIR 345
(Manual on Radio Telephony, 2006:33)
Ova propisana komunikacija s vremenom se pretvara u rutinu jer ne zahtijeva visoku
jezičnu kompetenciju govornika. Međutim, u zrakoplovstvu nije moguće isplanirati svaki
korak, s obzirom na činjenicu da je ljudski faktor nepredvidiv, pa zbog prevelikoga
radnog opterećenja i stresa kontrolora često dolazi do kobnih pogrešaka koje u lancu
događaja vode do neizbježne katastrofe.
Nedovoljna jezična kompetencija i nedostatnost frazeologije za rješavanje nepredviđenih
situacija u kojima je ugrožena sigurnost putnika, posade i zrakoplova vrlo se često
spominje u ovome kontekstu, što cjelokupnoj zrakoplovnoj zajednici nalaže isticanje
važnosti jezičnoga faktora kao jednoga od primarnih ciljeva u postizanju sigurnosti
zračne plovidbe.
23
2.2.2. Plain English – pojednostavljeni engleski jezik
Plain English ili u prijevodu ''pojednostavljeni engleski jezik'' je kontrolirani jezik nastao
na principu ekonomizirane uporabe riječi prema određenim gramatičkim i sintaktičkim
pravilima na razini razumljivoj prosječnoj populaciji, osobito u pisanoj komunikaciji. Ne
postoji samo jedan plain English; svako znanstveno područje nastoji stvoriti vlastiti
kontrolirani jezik koji će se rabiti u izradi dokumenata, korespondenciji, ali i u govornoj
komunikaciji.
U priručniku Plain English Handbook (1998:11) navodi se sljedeća definicija: ''Plain
English does not mean deleting complex information to make the document easier to
understand; it means analyzing and deciding what information readers need. A plain
English document uses words economically and at a level the audience can understand.
Its sentence structure is tight. Its tone is welcoming and direct. Its design is visually
appealing. A plain English document is easy to read and looks like it is meant to be
read.''
Prema uputama iz priručnika, u pisanju treba obratiti pozornost na sve ono što može
uzrokovati nerazumljivost informacija: dugačke rečenice, pasivne i nepravilne glagolske
oblike, suvišne riječi, suhoparni žargon, brojne definicije, apstraktne riječi, nepotrebne
detalje te nepreglednost i lošu vizualnu organizaciju teksta.
Prvi pokušaj stvaranja kontroliranoga engleskog jezika u svijetu pripisuje se Charlesu
Keyu Ogdenu koji je 1932. izdao brošuru pod naslovom BASIC English, gdje je
skraćenica obuhvaćala sljedeće izraze: British, American, Scientific, International i
Commercial. Ogden je razvio jezični sustav s jednostavnom gramatikom i vokabularom
od 850 riječi, koji se mogao savladati u mjesec dana učenja. Riječi su bile odabrane
prema sljedećim kategorijama: radnja, predmet i obilježje, pa je tako 100 riječi izražavalo
radnju, 600 riječi predmete, a 150 riječi obilježje. Njegova knjiga bila je temelj nastajanja
specijaliziranih stručnih žargona u pojedinim granama industrije, pa tako i u
zrakoplovstvu.20
20
Vidi: The New Language in International Business – Simplified English (2004:43).
24
Prije 20. stojeća nije bilo popularno pisati ovakvim stilom, a njegovi rijetki zagovornici,
poput Abrahama Lincolna, tada su bili neshvaćeni i daleko ispred svoga vremena. O
važnosti kvalitete jezika u komunikaciji piše i George Orwell u eseju Politics and the
English Language; on se zalaže za jezik kao sredstvo izražavanja, a ne skrivanja ili
potiskivanja misli, te kritizira jezik prepun mrtvih metafora, stranih riječi i izraza
(1946:2).
Sedamdesetih godina 20. st. plain English počinje se sve više rabiti kao sredstvo
jednostavne i učinkovite komunikacije u brojnim područjima znanosti. Pravila pisanja
ovim kontroliranim jezikom vrlo su eksplicitna i univerzalna: rečenica treba imati
prosječno 15 – 20 lako razumljivih riječi, a tekst mora biti pregledan i vizualno dobro
organiziran. Izbjegava se uporaba pasivnih oblika, ako to nije nužno, a preporučuje se
pozitivni stil pisanja, uz poštivanje pravila interpunkcije.
Ova pravila primjenjuju se i u zrakoplovstvu, gdje je plain English kombinacija
zrakoplovnoga i općega engleskog jezika, a rabi se u slučajevima kada frazelogija nije
dostatna za uspješnu komunikaciju i kada nedovoljno jezično znanje može ugroziti
sigurnost ljudi i zrakoplova, osobito u izvanrednim situacijama nastalim zbog lošijih
vremenskih prilika, tehničkih problema zrakoplova ili povećanja prometa na ruti.
Plain English rabi se za davanje naputaka i objašnjenja, uz uporabu kratkih riječi i
jednostavnijih glagolskih oblika te izostavljanje svih vrsta riječi koje ne utječu bitno na
komunikaciju (članovi, prijedlozi itd.) ili je na neki način mogu otežati, osobito ako se
radi o homofoniji, npr. brojeva i prijedloga, kao u sljedećem primjeru:
Pilot: Cleared to descend to two zero zero, cross two zero miles south of ... at two two zero.
Leaving two two zero for two zero zero.
Controller: Were you cleared to two zero zero?
(Cushing, 1994:52)
Nestandardna frazeologija i homofonija navode se kao jedan od uzroka zrakoplovne
nesreće koja se 1989. dogodila u Kuala Lumpuru, u Maleziji, kada je kontrolor pilotu
Boeinga 747-249F kompanije Flying Tigers izdao odobrenje za snižavanje visine
''Descend two four zero zero.'', koje je pilot razumio kao ''Descend to four zero zero.'' i
25
potvrdio ''OK, four zero zero.''21
Kako kontrolor nije obratio pažnju na pogrešno
ponavljanje odobrenja, pilot se, umjesto na 2400, spustio na razinu leta 40022
i udario u
planinu.
Zbog učestalosti sličnih pogrešaka u radiotelefonskoj komunikaciji, ICAO 1989. godine
izdaje preporuku za izmjenu odobrenja koje kontrolor izdaje pilotu na način da se
prijedlog to izbaci odnosno da se imenička fraza flight level umetne ispred dodijeljene
visine leta, npr.:
Cleared to descend (to) flight level two four zero zero.
U zrakoplovstvu, međutim, ne postoji nijedan specijalizirani priručnik za plain English.
Zato ICAO u svim važnim dokumentima i pripadajućim aneksima, kao i u standardima i
preporučenoj praksi, donosi preporuke vezane uz stvaranje i uporabu pojednostavljenoga
jezika. Prema dokumentu Manual on Radio Telephony, plain English pretpostavlja
posjedovanje osnovnoga jezičnog znanja i obvezatno se rabi prema istim načelima koja
vrijede i za frazeologiju; mora, dakle, biti eksplicitan, precizan i nedvosmislen.
U priručniku Manual on the Implementation of ICAO Language Proficiency
Requirements (2004:x) prvi put se jezičnome faktoru posvećuje osobita pažnja i donose
se jezični standardi i zahtjevi koje sve zemlje članice ICAO-a moraju primjenjivati u
unapređenju vještina govora i slušanja u komunikaciji na pojednostavljenome engleskom
jeziku, sukladno odredbama iz Standarda i preporučene prakse ICAO-a (Standards and
Recommended Practices - SARPs) za već spomenute Anekse 1 i 10. Jezične vještine
pisanja i čitanja te gramatičko znanje izostavljeni su iz ovih zahtjeva jer u radiotelofoniji
nemaju primarni značaj.
Standardima iz Aneksa 10 (Čl. 5.1.1.1.) propisana je obvezna uporaba engleske
frazeologije i pojednostavljenoga jezika kao fundamentalnih komponenti u međunarodnoj
radiotelefonskoj komunikaciji: ''ICAO standardized phraseology shall be used in all
situations for which it has been specified. Only when standardized phraseology cannot
serve an intended transmission, plain language shall be used.''
21
Prema pravilima radiotelefonske komunikacije, pilot mora potvrditi kontroloru da je razumio svaku
uputu ili odobrenje vezano uz let koje je dobio od njega. 22
Razina odnosno visina leta u zrakoplovstvu mjeri se u stopama (1 stopa = 0,30 m), pa tako razina leta
400 odgovara visini od 1200 m.
26
Aneksom 1 utvrđuje se jezični standard za pilote i kontrolore na operativnoj razini znanja
(Operational Level 4) koja je neophodna za odvijanje sigurne komunikacije. Jezični
zahtjevi ICAO-a, o kojima će još biti riječi kasnije, zapravo predstavljaju neku vrstu
upute kako rabiti plain English u tome kontekstu i uključuju sljedeće holističke
deskriptore kompetentnoga govornika (Čl. 1.2.9.):
''Kompetentan govornik:
a) komunicira učinkovito i u isključivo govornoj i u direktnoj komunikaciji;
b) razgovora o općim i stručnim temama;
c) rabi određene komunikacijske strategije u razmjeni poruka te prepoznavanju i
rješavanju problema u općem i stručnom kontekstu (npr. provjera, potvrda ili
dodatno objašnjavanje);
d) uspješno i s relativnom lakoćom suočava se s jezičnim izazovima zbog komplikacija
ili neočekivanoga obrata događaja u rutinskim situacijama ili komunikaciji, i
e) služi se dijalektom ili akcentom koji je razumljiv zrakoplovnoj zajednici.'' 23
Budući da ne postoji jedinstveni priručnik za pojednostavljeni zrakoplovni jezik u
radiotelefonskoj komunikaciji, ICAO preporučuje modifikaciju postojećih nastavnih
materijala koji će se rabiti u svrhu unapređenja jezične kompetencije. Navedene su i
upute jezičnim stručnjacima za izradu primjerenih nastavnih materijala i predavačima
koji će ih rabiti, te primjeri komunikacijskih funkcija jezika (izražavanje naredbi,
zahtjeva, savjeta, odobrenja itd.), područja i situacije koje kontrolori i piloti moraju znati
pokrivati komunikacijom, prioritetne leksičke domene i zadaće pojednostavljenoga
zrakoplovnog jezika, te niz fraza koje se mogu rabiti u komunikaciji.
Navodimo primjer komunikacije u kojoj se ovaj stručni žargon rabi u rješavanju
neočekivanoga problema prilikom slijetanja zrakoplova nastaloga zbog neuspješnoga
izvlačenja stajnoga trapa (podvozja):
Controller: You will let me know about your intentions for the main landing gear.
Pilot: UD Wilco. We’ll try to let the gear down again and if it remains up and I’m unable to
relase the nose gear then we’ll land with all three up.
23
Prijevod: Jadranka Majić.
27
Controller: Roger. So if you wish you may come for a go around and visual check of your landing
gear.
Pilot: OK. Roger.
Controller: UD, have you got the field in sight?
Pilot: UD Affirm.
Controller: Roger. You will ... you will pass over the field and make a low pass over runway 29
for landing gear check.
(Manual on the Implementation of ICAO Language Proficiency Requirements, 2004:7-3)
Za rješavanje ovakvih nepredviđenih situacija ne postoje adekvatne propisane fraze i
kontrolor se mora osloniti na vlastito znanje općega i pojednostavljenoga engleskog
jezika, kako bi pilotu pomogao u uspješnome prizemljenju zrakoplova usprkos
tehničkome problemu s podvozjem kojega nije moguće otkloniti u zraku. Mogli bismo
reći da je ovdje kontrolor preuzeo ulogu aviomehaničara zaduženoga za održavanje toga
zrakoplova, ali jedini ''alat'' koji ima na raspolaganju je njegova jezična kompetencija i o
njemu samome ovisi hoće li je znati primijeniti kada to okolnosti zahtijevaju.
U tome kontekstu važno je istaknuti važnost jezične kompetencije u odnosu na tri
različite uloge koje jezik može imati kao uzrok nesreća i nezgoda zrakoplova:
1. nepravilna uporaba frazeologije, koja je u nekoliko slučajeva bila neposredni uzrok
nesreće ili nezgode zrakoplova;
Tako se 1977. na Tenerifima zrakoplov KLM Boeing B-747 u polijetanju sudario s PAA
Boeingom B-747 u voženju po uzletno-sletnoj stazi zbog pogrešnoga tumačenja
nestandardne fraze ''We are now at take-off.'' Prilazni kontrolor je spomenutu frazu
protumačio kao ''We are waiting at the take-off point.'' (Čekamo na poziciji za
polijetanje.), a nizozemski pilot ''We are already on the take-off roll.'' (Već smo u
zatrčavanju za polijetanje.). Tada je poginulo 583 putnika iz oba zrakoplova, uključujući i
posade. Ova je zrakoplovna nesreća, koja se smatra najtežom u povijesti zrakoplovstva,
istovremeno i jedan od najeklatantnijih i najcitiranijih primjera negativne konotacije
prebacivanja kodova, kao i sintaktičkoga utjecaja nizozemskoga, u kojemu se prijedložna
fraza s infinitivom rabi za izražavanje trajne radnje, na engleski jezik, gdje ta ista fraza
28
označava neku čvrstu točku, u ovome slučaju poziciju za polijetanje. Razgovor između
kontrolora i pilotâ dvaju zrakoplova neposredno prije sudara odvijao se ovako:
1705:44.8 KLM Uh, the KLM ... four eight zero five is now ready for take-off ... uh and
we're waiting for our ATC clearance.
1705:53.4 APP24
KLM eight seven * zero five uh you are cleared to the Papa Beacon
climb to and maintain flight level nine zero right turn after take-off
proceed with heading zero four zero until intercepting the three two five
radial from Las Palmas VOR. (1706:08.2)
1706:09.6 KLM
Ah roger, sir, we're cleared to the Papa Beacon flight level nine zero,
right turn out zero four zero until intercepting the three two five and we're
now (at take-off). (1706:17.9)
ca. 1706:13 KLM-
1 We gaan. (We're going)
1706:18.19 APP OK.
1706:19.3 PAA No .. eh.
1706:20.08 APP Stand by for take-off, I will call you.
1706:20.3 PAA And we're still taxiing down the runway, the clipper one seven three
six.
1706:19.39 -
1706:23.19
PAA and APP communications caused a shrill noise in KLM cockpit -
messages not heard by KLM crew.
1706:25.6 APP Roger alpha one seven three six report when runway clear
1706:29.6 PAA OK, we'll report when we're clear.
APP Thank you
1706:32.43 KLM-
3 Is hij er niet af dan? {Is he not clear then?}
1706:34.1 KLM-
1 Wat zeg je? {What do you say?}
1706:34.15 KLM-
? Yup.
1706:34.7 KLM-
3 Is hij er niet af, die Pan American? {Is he not clear that Pan American?}
1706:35.7 KLM-
1 Jawel. {Oh yes. - emphatic}
1706:40 PanAm captain sees landinglights of KLM Boeing at approx. 700m
1706:44 PH-BUF started rotation
1706:47.44 KLM-
1 [Scream]
1706:50 collision
(Aviation Safety Network, http://aviation-safety.net/investigation/cvr/transcripts/cvr_kl4805.php)
24
Approach Controller – prilazni kontrolor.
29
Nesreća je, nažalost, potvrdila kakve tragične posljedice može imati nedovoljna jezična
kompetencija pilota, a isto tako i kontrolora, u odnosu na sigurno odvijanje zračnoga
prometa u kojem nikave improvizacije nisu dopuštene.
2. nedostatna razina znanja pojednostavljenoga jezika, kao faktor koji može dovesti do
nesreće zrakoplova;
Kao primjer navodimo pad kineskoga zrakoplova China Northern MD-82 koji se dogodio
1993. zbog toga što pilot nije razumio upozorenje automatskoga sustava za signaliziranje
blizine tla. Njegove posljednje riječi na upozorenje ''Pull up! Pull up! (Podiži
zrakoplov!)'' koje je zabilježila tzv. crna kutija, bile su: ''What does pull up mean?''
(Aviation Safety Network, http://www.aviation-safety.net/database/record.php?id=19930723-0)
Isto tako, u Jutarnjem listu od 25. 01. 2003. objavljen je članak pod naslovom Hrvatski
MIG-ovi u stanju pripravnosti zbog jezične zabune, u kojemu se navodi kako je pilot
zrakoplova Alitalia Airbus A-231, na letu iz Milana za Istanbul preko Hrvatske, Centru
oblasne kontrole u Zagrebu javio da je jednome putniku pozlilo i umjesto pravilnoga
izraza cardiac arrest upotrijebio izraz heart attack, što je kontrolor razumio kao hard
attack odnosno protumačio da se u zrakoplovu dogodio napad. Zbog toga su u stanje
pripravnosti stavljena dva MIG-a Hrvatskoga ratnog zrakoplovstva, a zrakoplov je na
kraju zatražio dozvolu za hitno slijetanje na tršćansko-videmski aerodrom Ronci de
Legionari.
3. uporaba više od jednoga jezika u istome okruženju, koja može dovesti do nedostatka
situacijske osviještenosti i u nekoliko je slučajeva navedena kao jedan od uzroka
nesreće zrakoplova.
U ovome kontekstu navodimo najtežu zrakoplovnu nesreću u Hrvatskoj i jednu od
najtežih u svijetu koja se dogodila 10. rujna 1976. nad Vrbovcem, kada je poginulo 176
putnika i članova posade. Prema nalazima istrage, nekoliko je faktora dovelo do nesreće,
a prije svega loša primopredaja zrakoplova između srednjega i gornjeg sektora zračnoga
prostora u nadležnosti Oblasne kontrole leta Zagreb, izazvana stresom zbog povećanoga
prometa25
i slabe tehničke opremljenosti. Uporaba materinskoga jezika odnosno
25
Zagrebačka kontrola leta je tada s više od 1500 prihvata zrakoplova dnevno bila jedna od najzaposlenijih
u Europi.
30
prebacivanje kodova u trenutku kada je zrakoplov Inex Adria DC-9 (JP550) u penjanju
na visinu leta od 350 stopa (10.500 m) presjekao put britanskome zrakoplovu BEA
Trident-3B (BE476) na visini od 330 stopa (9.900 m), također se navodi kao uzrok sudara
ovih dvaju zrakoplova u zraku. Ova se vrsta nesreće u zrakoplovstvu zove midair
collision i vrlo se rijetko događa, ali gotovo uvijek s tragičnim posljedicama po oba
zrakoplova.
Ovdje donosimo razgovor između kontrolora Tasića te pilotâ DC-9 i Tridenta-3B
neposredno prije sudara:
10.04:12 BE476 Zagreb, Bealine 476, good morning
ZAG
ATC 2 Bealine 476, good morning, go ahead
10.04:19 BE476 476 is Klagenfurt at zero two, three three zero, and estimating Zagreb at one
four
ZAG
ATC 2 Bealine 476, roger, call me passing Zagreb, flight level three three zero. Squawk alpha two three one two
10.04:38 BE476 Two three one two is coming
10.05:57 JP550 Adria 550, levelling two six zero, standing by for higher
10.06:03 ZAG
ATC 550, sorry three three zero ... eh ... three one zero is not available, two
eight zero also. Are you able to climb maybe to three five zero?
10.06:11 JP550 Affirmative, affirmative. With pleasure
10.06:13 ZAG
ATC Roger, call you back.
10.06:14 JP550 Yes, sir.
10.07:40 ZAG
ATC Adria 550, recleared flight level three five zero
10.09:49 JP550 Zagreb, Adria 550 is out of two nine zero.
10.09:53 ZAG
ATC Roger, call me passing three one zero now.
10.12:03 JP550 Zagreb, Adria 550 is out of three one zero.
10.12:06 ZAG
ATC
550, further Zagreb one three four decimal four five. Squawk stand-by and
good day, sir.
10.12:12 JP550 Squawk stand by, one three four four five. Good day.
10:14.04 JP550 Dobar dan, Zagreb, Adria 550
10.14:07 ZAG
ATC 2 Adria 550, Zagreb, dobar dan. Go ahead.
10.14:10 JP550 Three two five crossing, Zagreb at one four
10.14:14 ZAG
ATC 2 What is your present level?
31
10.14:17 JP550 Three two seven
10.14:22 ZAG
ATC 2
... e ... Zadrzite se za sada na toj visini i javite prolazak Zagreba [... e ...
hold yourself at that height and report passing Zagreb ]
10.14:27 JP550 Kojoj visini? [What height?]
10.14:29 ZAG
ATC 2
No kojo ste sada u penjanju jer ... e ... Imate avion pred vama na isn ...? 335
sa leva na desno [The height you are climbing through because ... you have an
aircraft in front of you at ...? Three three five from left to right]
10.14:38 JP550 OK, ostajemo tocno 330. [OK, we'll remain precisely at three three zero]
10.15:40 LH360 .. e Zagreb! It is possible we have a midair collision in sight - we have two
aircraft going down, well, almost below our position now
(Aviation Safety Network, http://aviation-safety.net/investigation/cvr/transcripts/atc_jp550.php)
Kada je Tasić na radarskome zaslonu uočio zrakoplov DC-9 na istoj visini na kojoj je
letio Trident-3B, obratio se pilotu DC-9 na hrvatskome i zatražio zadržavanje trenutne
visine. Iako je DC-9 zbog sile inercije tada bio neznatno iznad Tridenta-3B, pokušavajući
održati odobrenu visinu od 330 stopa, ponovo se spustio i krilom presjekao kabinu
drugoga zrakoplova, nakon čega su se oba srušila, što na kraju komunikacije potvrđuje i
pilot Lufthanse (LH360).
Istraga je pokazala kako se nesreća mogla izbjeći da je Tasić dozvolio nastavak penjanja
zrakoplovu DC-9 koji bi tada bio 20 stopa odnosno 60 m iznad britanskoga zrakoplova, a
da se razgovor na frekvenciji vodio na engleskome jeziku, kao što je propisano u
međunarodnome zračnom prometu, pilot zrakoplova Trident-3B bio bi svjestan da mu
prijeti opasnost od sudara i vjerojatno bi pokušao izvesti manevar izbjegavanja.
Problematikom pojednostavljenoga jezika bavi se i priručnik Writing User-Friendly
Documents: A Handbook for FAA Drafters iz 2000., objavljen s ciljem unapređenja
pisane komunikacije u Saveznoj upravi zračnoga prometa u SAD-u (Federal Avation
Administration – FAA). U priručniku se navode upute i tehnike za jednostavnije pisanje,
zatim riječi i izrazi koje treba izbjegavati, popisi jednostavnijih izraza i primjeri pisani
standardnim i pojednostavljenim stilom, npr.:
(a) Refusal by the holder of a certificate to take a
drug or alcohol test is grounds for:
(1) Denial of an application for any certificate or
(a) If a certificate holder refuses to take
a drug or alcohol test, FAA may do the
following:
(1) Deny an application for any
32
rating…
(2) Suspension or revocation of any certificate or
rating…
certificate or rating…
(2) Suspend or revoke any certificate.
U tehničkoj se literaturi umjesto izraza plain English rabe izrazi simplified English ili
Simplified Technical English (STE) koji se 80-ih godina 20. st. javljaju u zrakoplovnoj
industriji, a također se odnose na pojednostavljeni jezik koji se kao standard rabi u
tehničkoj dokumentaciji, pa ga možemo svrstati u potkategoriju tehničkoga engleskog
jezika u zrakoplovstvu (Shawcross, 1992:195). U ovome stručnom žargonu vokabular je
smanjen na približno 800 riječi, a sintaksa i gramatika standardizirani u 57 pravila, kako
bi dokumenti bili što jednostavniji i razumljiviji. Polazi se od sljedećih načela:
1. Vokabular
a) jedno značenje - jedna riječ:
Primjerice, iz skupine istoznačnica notify - advise - inform - tell, prema pravilima ovoga
žargona odabire se tell, zbog veće zastupljenosti i razumljivosti.
b) jedna riječ – jedna funkcija:
Ako glagol i imenica imaju isti oblik (npr. heat), on se rabi samo u jednoj funkciji, a za
drugu se odabire novi izraz. U ovome slučaju osnovni oblik zadržava se u funkciji
imenice (heat), a za glagol se umjesto toga rabi istoznačnica (to increase the
temperature).
2. Sintaksa i gramatika
a) Osobito je važan red riječi u rečenici, jer se rabi veliki broj složenih sintagmi.
Temeljni princip je staviti ključnu riječ na kraj izraza i urediti ga prema sljedećem
pravilu26
:
Location System/Function Assembly/Function Sub-assembly Component
main gear door
upper right trailing edge
nose gear ground safety pin
26
Vidi: Shawcross (1992:11).
33
b) Također je smanjen broj glagola, izbjegava se uporaba nepravilnih glagola, a od
glagolskih vremena smiju se rabiti samo najjednostavniji oblici prezenta, preterita i
futura, infinitiv i imperativ. Kao rezultat smanjenja broja glagola, pojavljuje se niz
glagolskih izraza, primjerice:
to bank = to make a bank
to check = to do a check, to make sure
c) Preporučuje se i izbjegavanje izraza s apstraktnim glagolima kao što su npr. achieve,
enable, ensure, provide itd. Tako rečenica: ''That provides rudder pedal adjustment.''
pisana prema navedenim pravilima glasi: ''That adjusts the rudder pedals.''
d) Rečenice mogu imati maksimalno dvadeset riječi, s najviše tri rečenične cjeline,
odnosno šest rečenica u pojedinim odlomcima teksta i u pravilu samo jedna od deset
rečenica može biti pasivna. U prikazima operativnoga rada nekoga uređaja ne smije
se navoditi previše podataka u jednoj rečenici, kao što je primjerice ova:
''Pressure oil from the pump is delivered to a spring-loaded relief valve, which has a
double function as it controls the pressure of oil available for the lubrication of the
cavin blower, the pneumatic compressor and the extension drive shaft support and
acts as a pressure reducing valve in the internal lubrication system. ''
Prema sintaktičkim pravilima pojednostavljenoga tehničkog engleskog jezika,
navedena rečenica glasit će ovako:
''Pressurised oil from the pump is supplied to a spring-loaded relief valve. The valve
has two functions. It controls the pressure of oil available to lubricate the cabin
blower, the pneumatic compressor and the support of the extension driveshaft. It is
also a pressure-reducing valve in the internal oil system.''
Svi navedeni primjeri uporabe pojednostavljenoga engleskog jezika u različitim
znanstvenim područjima polaze od istih načela: ekonomizirane uporabe vokabulara i
razumljivosti informacija, bilo govornih ili pisanih, što i jest svrha i smisao ljudske
komunikacije.
34
2.3. Engleski jezik u svakodnevnoj komunikaciji
2.3.1. Uvod
Osim propisanoga načina komunikacije u radiotelefoniji, u zrakoplovstvu se engleski rabi
i u svakodnevnoj komunikaciji između pripadnika iste ili različitih govornih zajednica,
često kada zato nema objektivne potrebe. U govornoj komunikaciji stalno je prisutna
pojava prebacivanja kodova, a u pisanoj komunikaciji pojava miješanja engleskoga i
hrvatskoga, zbog toga što se anglizmi u velikoj mjeri upotrebljavaju na račun domaćega
leksika, bilo u nekoj vrlo stručnoj raspravi ili dnevnom žargonu zrakoplovne struke.
Kao rezultat dodira dvaju jezika javlja se svojevrsni hibridni ili miješani jezik, prepun
posuđenica, poluprevedenica, prevedenica i skraćenica, koji nije lako razumljiv širem
auditoriju; međutim ovdje se ne radi o miješanome jeziku u smislu postojanja sustava s
određenim jezičnim zakonitostima, sintaksom ili morfologijom, kao što je to slučaj s
miješanim jezicima pidgin i creole, nego o mješavini u kojoj se ravnopravno izmjenjuju
engleske posuđenice ili skraćenice i izrazi na hrvatskome.
Možemo reći da se, u cilju odvijanja uspješne i razumljive komunikacije, u dnevnome
žargonu zrakoplovne struke gotovo dosljedno primjenjuju četiri konverzacijska načela
Herberta Paula Gricea (1989:30):
1. Načelo kvantitete:
Neka tvoj udio u razgovoru bude informativan prema potrebi.
Neka tvoj udio u razgovoru ne bude informativniji nego što je potrebno.
2. Načelo kvalitete:
Ne reci ono za što vjeruješ da je pogrešno.
Ne reci ono što ne možeš dokazati.
3. Načelo primjerenosti:
Budi primjeren (tj. izgovaraj riječi koje se odnose na trenutnu temu razgovora).
4. Načelo ponašanja:
Izbjegavaj nejasnoću u izražavanju.
Izbjegavaj dvosmislenost.
Budi jezgrovit (izbjegavaj nepotrebnu opširnost).
35
Budi uljudan.27
Parafraziranjem ovih načela koja se reflektiraju u težnji pripadnika govornih zajednica u
HKZP-u za održavanjem suvisle komunikacije, dolazimo do zaključka da se oni koriste
svim raspoloživim sredstvima kako bi tu komunikaciju održavali na razini koja će im
omogućiti međusobno razumijevanje i ''ostajanje u razgovoru'', a to podrazumijeva i
uporabu posuđenica iz engleskoga jezika.
2.3.2. Prebacivanje kodova
Prebacivanje kodova svakodnevna je pojava u svim zajednicama govornika u HKZP-u,
bilo da se radi o umetanju izraza iz engleskoga ili hrvatskoga, međurečeničnome ili
unutarrečeničnome prebacivanju. Razlozi su prebacivanja različiti, a najčešće se može
govoriti o ekonomičnosti28
, koju u lingvističkome smislu možemo definirati kao
''upotrebu najmanjeg broja jezičnih jedinica, sažimanje i kratkoću izraza''29
, osobito ako
se prebacuju skraćenice, zatim o navici i lakšem snalaženju s engleskim riječima,
nedostatku ekvivalentnih izraza na materinskome jeziku ili nastojanju da se sugovorniku
prenese što točnija informacija.
U ovome kontekstu ne može se govoriti isključivo o prebacivanju kodova radi potrebe
prenošenja neprevodivih izraza, kako navodi Poplack (1980:601); naprotiv, prebacuju se i
lako prevodivi izrazi koje govornici rabe gotovo svakodnevno. Isto tako, ne može se
govoriti ni o prebacivanju kodova kao odrazu nedovoljne jezične kompetencije jer svi
govornici posjeduju određenu dvojezičnu kompetenciju koja im omogućuje nesmetano
prelaženje iz jednoga jezika u drugi, a oni sami određuju razinu na kojoj će se takva vrsta
komunikacije odvijati, što ovisi i o nizu izvanlingvističkih faktora - stupnju obrazovanja,
dobi, osobnosti, komunikacijskim vještinama, sugovornicima, kontekstu ili potrebama
radnoga mjesta.
Primjer umetanja izraza, u ovome slučaju pozdrava, iz drugoga jezika zabilježen je čak i
u propisanoj komunikaciji kontrolora i pilota, gdje je običaj da kontrolor pilota pozdravi
27
Prijevod: Jadranka Majić. 28
Vidi: Filipović (1986:189) 29
Vidi: Anić (2003:283).
36
na hrvatskome, a često se događa da i pilot na početku i završetku javljanja izgovori
pozdrav na hrvatskome:
[Ejdžien for ziro van, Zagreb reida, dobar dan, ajdentifajd, klird tu delta eko romeo].
Aegean 401, Zagreb Radar, dobar dan, identified, cleared to DER.
Umetnuti izraz ničim nije narušio strukturu rečenice, niti je utjecao na prenošenje važnih
podataka, a to je odobrenje pilotu za nastavak leta do navigacijskoga uređaja VOR/DME
Derventa.
U svakodnevnoj komunikaciji mogu se čuti sljedeći primjeri umetanja pozdrava na
početku ili na kraju rečenice:
[Haj, kako danas stojimo s prometom?]
[Sad moram ići, dolazi mi smjena. Baj, si ju!]
Međurečenično prebacivanje pretpostavlja veću lakoću izražavanja na oba jezika i odvija
se na završecima rečeničnih cjelina, od kojih svaka podliježe sintaktičkim pravilima
svoga jezika davatelja, a samo prebacivanje ne narušava rečeničnu strukturu:
[Ako zatraži, klir him tu flajt level tri ziro ziro.]
Ako zatraži, clear him to flight level 300.
Ni u ovome primjeru struktura rečenice ne bi bila narušena da je kontrolor, umjesto
prebacivanja koda, svome kolegi rekao: ''Ako zatraži, daj mu odobrenje za spuštanje na
razinu leta 300.'' Međutim, u dnevnome kontrolorskom žargonu takva rečenica može se
eventualno čuti ako, primjerice, instruktor daje upute vježbeniku tijekom osposobljavanja
na radnome mjestu.
Unutarrečenično prebacivanje odvija se unutar rečeničnih cjelina i podrazumijeva
jezičnu kompetenciju govornika koji dobro poznaje jezična pravila i vokabular. Berk-
Selingson (1986:325-6) navodi da unutarrečenično prebacivanje čini 63% svih
prebacivanja, dok Poplack (1980:589) navodi jednaku zastupljenost unutarrečeničnih i
međurečeničnih prebacivanja. Prema provedenom istraživanju, u zrakoplovstvu je
unutarrečenično prebacivanje najprisutnije, što potvrđuju i ovi primjeri:
[Skvokaj mu drugi kod i daj mu niži level.]
[Dobio je klirens za flajt level tri nula nula.]
37
[Kad se izdaje sljedeći notam?]
[Koji je airak datum za novi amendment aipa?]
[Za kikof sastanak u Pragu moramo pripremiti fizibiliti studiju.]
Na standardnome hrvatskom jeziku, te bi rečenice glasile:
Dodijeli mu drugi kôd za podešavanje visinomjera i daj mu nižu razinu leta.
Dobio je odobrenje za letenje na razini leta 300.
Kada se izdaje sljedeće žurno odobrenje letačkome osoblju?
Koji je službeni datum za objavu nove izmjene Zbornika zrakoplovnih informacija?
Za uvodni sastanak u Pragu moramo pripremiti studiju o izvedivosti.
Iako razumljivije od prethodnih, ni ove rečenice ne mogu se čuti u svakodnevnoj
komunikaciji unutar govornih zajednica u HKZP-u jer, prije svega, narušavaju prirodnost
komunikacije.
Poznato je da se najčešće prebacuju imenice, jer su relativno neovisne o sintaktičkim
ograničenjima, a rjeđe glagoli i ostale vrste riječi, što dokazuju i sljedeći primjeri
zabilježeni na raznim dogovorima, sastancima i u neformalnoj komunikaciji:
[Za sljedeći kvartal smo planirali održati još nekoliko vorkšopova za sejfeti i svatko je
dobio svoje taskove za odraditi.]
[Ja ću to odraditi po difoltu, a svatko od vas će dobiti svoja zaduženja.]
[Raspisan je međunarodni tender za nabavu novog radara, a za softver se mora
napraviti čejndž order.]
[Izračun junit rejta za sljedeću godinu mora biti gotov do kraja studenog.]
[Trekovi su korigirani zapisi o poziciji zrakoplova.]
[HKZP d.o.o. je jedan od provajdera usluga na području BiH.]
[On nije imao puno nirmiseva do sada.]
[Pilot kroacija erlajnsa prihvatio je predloženu promjenu rute.]
[B-747 iz Rima ne odustaje od dobivenog klirensa za slijetanje.]
[Koji je dezignator za zadarski aerodrom?]
[U MET riportu nije precizirano kada se očekuje oluja.]
38
I ovi su primjeri zabilježeni u dnevnoj komunikaciji. Ako se, primjerice, radi o sastanku
na kojem su prisutni članovi iste govorne zajednice, stupanj razumljivosti posuđenica nije
upitan. Međutim, članovi ostalih govornih zajednica ne prihvaćaju rado takav način
komunikacije, naročito oni s nižim stupnjem znanja engleskoga jezika, pa često
prigovaraju ili zahtijevaju objašnjenja, što onda usporava komunikaciju i nepotrebno
odvlači pažnju od ključnih pitanja koje zajednički trebaju riješiti.
Tijekom istraživanja primijećeno je da se prebacivanje kodova češće javlja kod
govornika s većom jezičnom kompetencijom koji su angažirani na važnijim projektima i
često prisustvuju sastancima na međunarodnoj razini, najčešće u Bruxellesu i
Luxembourgu. U Bruxellesu je sjedište Eurocontrola, organizacije koja okuplja 38
zemalja članica u cilju stalnoga unapređenja sigurnosti zračne plovidbe, kojoj je
Republika Hrvatska pristupila 1997., dok se u Luxembourgu nalazi Institut službi zračne
plovidbe gdje se tečajevi i sastanci održavaju isključivo na engleskome jeziku.
Prebacivanje se najčešće javlja kod kontrolora i instruktora zračnoga prometa, inženjera i
meteorologa. Govornici koji se rjeđe služe engleskim jezikom u svakodnevnoj
komunikaciji, bilo zbog slabijega znanja, bilo zbog manjih potreba za komunikacijom na
engleskome u okviru radnoga mjesta, manje sudjeluju u ovome činu. Tu se prije svega
radi o administrativnome osoblju, zatim pravnicima i ekonomistima te tehničkome
osoblju zaduženome za održavanje uređaja kojima se osigurava sigurnost zračne plovidbe
– radara, sustava za instrumentalno prilaženje, komunikacijskih i elektroenergetskih
sustava itd.
Možemo reći da učestalost prebacivanja kodova u zrakoplovstvu, pored razine jezične
kompetencije, ovisi i o stupnju komunikacije na engleskome u okviru potreba za pojedina
radna mjesta, što uključuje i međunarodne kontakte.
39
2.3.3. Miješani jezik
U Hrvatskoj kontroli zračne plovidbe d.o.o. svaka manja zajednica govornika, npr.
kontrolori, tehničko osoblje ili meteorolozi, ima svoj miješani jezik i unutar iste govorne
zajednice svi se u većoj ili manjoj mjeri međusobno razumiju. Karakterizira ga veliki broj
skraćenica i posuđenica koje se rabe iz sljedećih razloga: u zrakoplovstvu je češća
uporaba izraza u izvornome obliku s obzirom na činjenicu da engleski na neki način ima
status službenoga jezika, često ne postoje adekvatni izrazi u hrvatskome ili po mišljenju
govornika nisu dovoljno razumljivi odnosno primjereni zrakoplovnoj struci.
Često za to nema objektivne potrebe, pogotovo ako za neku posuđenicu postoji adakvatan
izraz na hrvatskome. Kako se engleski rabi svakodnevno, s vremenom je prekomjerna
uporaba engleskih posuđenica, a naročito skraćenica, prešla u naviku, o čemu govore i
rezultati provedene ankete.
Problemi, međutim, nastaju kada se komunikacija proširi na drugu zajednicu govornika
koja ne poznaje dovoljno dnevni žargon ostalih zajednica i potrebna joj je pomoć, bilo u
vidu usmenih objašnjenja, uporabi stručnih rječnika, pojmovnika ili definicija. Kao
primjer navodimo odlomke iz tekstova napisanih mješavinom hrvatskoga i engleskog
jezika koja se rabi unutar pojedinih govornih zajednica u Hrvatskoj kontroli zračne
plovidbe d.o.o. (HKZP):
1. Sektor upravljanja zračnim prometom
''Sektor SF u sustavu CroaTS organiziran je za pružanje odgovarajuće asistencije kontrolorima u
TMA Sali i TWR te kao sektor za koordinaciju sa FDO u ACC Zagreb. Zadaća sektora SF je
ispisivanje stripova za sektore u TMA sali kao i kontrola ispisanih stripova na TWR (uključujući
CTOT i druge informacije). Za letove u dolasku na aerodrome Split i Brač, stripovi se dostavljaju
na sektore prema predviđenom vremenu slijetanja (30 minuta prije ili po primitku FPL). Za
letove koji uzlijeću sa aerodroma Split i Brač, stripovi se dostavljaju odgovarajućim sektorima po
primitku SSR koda od FDO Zagreb. Prethodno se SSR kod dostavlja TWR kontroloru.
Ukoliko FPL za određeni let nije u sustavu CroaTS, ručno se unosi u sustav na poziciji SF, a isti
je postupak i ukoliko nedostaje SSR kod (može se dobiti od FDO Zagreb). Koordinacija sa FDO
Zagreb obuhvaća dobivanje SSR kodova za uzlijetanja sa aerodroma Split i Brač (30 minuta
prije) i predaju podataka nakon uzlijetanja zrakoplova (transfer) sljedećim redoslijedom:
40
- pozivni znak,
- vrijeme uzlijetanja,
- FL 150 ili dogovorenu razinu (CFL),
- kôd transpondera,
- ukoliko je došlo do izmjene rute, potrebno je to naglasiti prije predaje transfera. ''
(ATCC Split LOIN, 2007:III-19)
2. Sektor zrakoplovno-tehničkih sustava
''Namjena radarskog sustava MSSR – RSM 970 je lociranje i identifikacija zrakoplova unutar
područja pokrivanja (tipičan polumjer pokrivanja je 200 NM). Za razliku od primarnog radara,
SSR može locirati zrakoplov samo u slučaju kad je isti opremljen transponderom. Radarski sustav
tvore sljedeće funkcionalne cjeline:
1. Podsustav MSSR:
Antena AS909, antenski pogon, rotirajuća spojnica, optički enkoder,
Generator i distrubucija kutne pozicije antene CD840,
Interogator/ prijamnik sa transfer jedinicom RSM970,
Daljinski nadzor i upravljanje RCMS,
Radarski pokazivač ING1010R,
Site Monitor KT 76 C.
2. Podsustav obrade:
Procesor odgovora - Ekstraktor ERM870,
Plot i tracking procesor TPR 1000,
Terminal VT 500 za provjeru parametara, konfiguracije, grešaka i mjerenja na TPR 1000.''
(Zrakoplovno-tehnički postupak održavanja radarskog sustava MSSR – RSM970, 2007:9)
3. Sektor zrakoplovne meteorologije
"Prilikom poboljšanja meteoroloških uvjeta, TWR KZP može ukinuti mjere uvedene za izvođenje
CAT II/III operacija tek kada RVR dosegne 800 m s trendom poboljšanja te kad vv/ch iznosi 300
stopa ili više. Odluku o prestanku operacija CAT II/III TWR KZP je dužan priopćiti APP i GND
KZP i dispečeru PC, odnosno kontroloru poslova balansa ZLZ sukladno točki 2.2.1.1. ove Upute.
ILS zaštitna područja smatraju se slobodnima ako je to potvrdio dispečer PC (odnosno kontrolor
poslova balansa) ZLZ (i upaljena je LED Auxiliary ON na ILS DOWNGRADE monitoru) i ako
41
nema alarma FFM na ILS DOWNGRADE monitoru ili ako je zapovjednik zrakoplova ili vozač
vozila proslijedio TWR KZP odgovarajuću potvrdnu poruku.''
(Operativna uputa, 2004:14)
4. Sektor vojnih zadaća
"Ako zrakoplov ima ispravan (serviceable) transponder, pilot će ga držati uključenim za vrijeme
trajanja leta, bez obzira da li se nalazi unutar ili izvan zračnog prostora u kojem se za kontrolu
koristi SSR.
Ako zrakoplov skrene s putanje, odmah se mora poduzeti akcija da se kurs (heading) ispravi i da
se zrakoplov vrati na putanju u najkraćem mogućem roku.
Ako kontrola letenja zatraži “RECYCLE“ (uključi ponovo mod, kod), pilot će ponovo birati
dodijeljeni mod i kod.
Ako podaci o osnovnom planu leta (FPL ili RPL) nisu već poslani i uputpunjeni koordinacijskim
podacima u poruci o predviđenom vremenu (EST), svaki centar oblasne kontrole letenja poslat će
CPL poruku susjednom centru."
(Priručnik o presretanju zrakoplova, 1990:3-7, 18)
5. Ured direktora – Ured za sigurnost i kvalitetu
''U tehničkom sektoru i ATM sektoru određeni broj stručnjaka radit će jedan manji dio radnog
vremena kao safety specijalisti, npr. kroz safety assessmente, safety surveye ili kroz provođenje
internih istraga incidenata. Do sada je kroz SASI tečajeve ili školovanja u IANS-u 7 radnika
HKZP-a odškolovano za provođenje istraga, 5 za assessmente (6 još u procesu školovanja), a i
sudjelovali smo na brojnim ''workshopovima'' i manjim tečajevima iz područja ''safety''.
Potrebno je sve SMS aktivnosti dokumentirati, počevši od Politike upravljanja sigurnošću (Safety
Policy) i Priručnika za upravljanje sigurnošću (Safety Management Manual), pa do raznih
izvještaja (reports) i zapisa (records). Vrlo važna aktivnost koja je neophodna za kvalitetan
razvoj reporting sustava je ''just-culture'' atmosfera.''
(Bilać, 2006 :7-8)
Autori navedenih dokumenata i članka naveli su popis definicija i skraćenica korištenih u
tekstu; međutim, time nisu puno pridonijeli boljoj komunikaciji između sektora odnosno
govornih zajednica u HKZP-u, prije svega zato što su takvi popisi uglavnom nepotpuni i
nedosljedni. Tako se u istome popisu mogu naći izrazi i skraćenice i na engleskome (s
prijevodom ili bez prijevoda) i na hrvatskome.
42
U gotovo svim dokumentima ponavljaju se skraćenice koje većina govornih zajednica u
HKZP-u dobro poznaje (npr. ICAO, OKZP, RADAR, ZTS), a izostavljaju one koje su im
potpuno nepoznate. Navodimo primjer iz prethodno navedenoga Zrakoplovno-tehničkog
postupka održavanja (2007:7-8):
Definicije i kratice
BITE Bilt In Test Equipement
CNS 30
CroATMS Croatian Air Traffic Management System
CroaTS Croatian Terminal System
D Dnevni pregled
G Godišnji pregled
ICAO International Civil Aviation Organization
K Kvartalni ili tromjesečni pregled
M Mjesečni pregled
MGS Maintenance Guide Sheet
MSSR Monopulse Secondary Surveillance Radar (jednoimpulsni
sekundarni nadzorni radar)
MTBF Mean Time Between Failures
OKZP Oblasna kontrola zračne plovidbe
OPE Operativnost radara
OVL Ovlaštenje
PLOT Informacija o cilju, koja je rezultat digitalne obrade odgovora
unutar otvora antene
RADAR RAdio Detection and Ranging
RCMS Remote Control and Monitoring System
RP Radarska postaja
S Polugodišnji pregled
SASS-C Surveillance Analysis Support System Centre
SG Skill Group
T Tjedni pregled
ZTP Zrakoplovno-tehnički postupak
30
Napomena: Ne navodi se objašnjenje skraćenice.
43
5. Međusektorska korespondencija:
U međusektorskoj korespondenciji prisutan je veliki broj posuđenica i skraćenica koje su
prilično nerazumljive i zbog toga je zaposlenicima potrebna stalna pomoć prevoditelja.
No, autori pojedinih dopisa inzistiraju na njihovome zadržavanju, makar su svjesni da će
ostali zaposlenici HKZP-a imati problema s razumijevanjem. Čak je prisutan i izvjestan
otpor prema prevođenju, uz obrazloženje da se time gubi smisao teksta. Navodimo
primjere korespondencije između različitih službi HKZP-a:
''Molim da donesete odluku o provedbi operativnog testiranja i prijema na mjestu ugradnje (SAT)
operativnih funkcija ECP-a iz Build 2 (CO-H-011, II dio) i Build 3 (CO-H-012, I dio) kao
nadogradnje SW-a sustava CroATM, sukladno prijedlogu u privitku.''
(pismo iz Tehničkog sektora upućeno direktoru)
''Molim da Odjel komercijale izradi zahtjev za ponudu od DFS Deutsche Flugsicherung GmbH,
Air Navigation Services Academy, Savezna Republika Njemačka, za provođenje stručnog
osposobljavanja/pohađanje tečaja Croatia Cotrol M09A (praktični dio) – Instructor Training of
Air Traffic Control Staff (Aerodrome), kontrolora zračnog prometa Hrvatske kontrole zračne
plovidbe d.o.o.''
(pismo iz Sektora ljudskih potencijala, pravnih i
financijskih poslova upućeno Odjelu komercijale)
Zanimljivo je spomenuti da kod izravne pogodbe za nabavu uređaja ili usluga
Ministarstvo financija izdaje suglasnost HKZP-u za nabavu i tada zahtijeva da svi dopisi i
tehničke specifikacije ili planovi školovanja budu prevedeni, što ne nailazi na
razumijevanje tehničke struke, ali su zato pravnici i ekonomisti zadovoljni jer u
potpunosti mogu obavljati svoj dio poslova u složenome procesu nabave.
Isto tako, kod kupnje uređaja i usluga sukladno Zakonu o javnoj nabavi, objave i
ponudbena dokumentacija za međunarodne natječaje obvezatno se moraju tiskati na
engleskome i hrvatskome. Time su svi ponuđači u ravnopravnome položaju i izbjegnuta
je bilo kakva mogućnost pogrešnoga tumačenja neke od stavki iz dokumentacije.
To je istovremeno i velika odgovornost i izazov za prevoditelje, koji ne obavljaju samo
svoj primarni posao, nego i provode usporedbu i završnu provjeru vjerodostojnosti
dokumenata na hrvatskome i engleskome.
44
Sve posuđenice u navedenim primjerima mogle su se zamijeniti domaćim izrazima, a
skraćenice barem objasniti. Autori dokumenata smatrali su pak da će zadržavanjem
anglizama postići jednoznačnost, uz napomenu da bi svaki pokušaj zamjene domaćim
ekvivalentima ili objašnjenja na hrvatskome mogao taj princip narušiti. U tome
kontekstu, zbog sveprisutne nedosljednosti u uporabi posuđenoga leksika ili eventualnoga
nedostatka prijevoda za neke stručne izraze, u HKZP-u se češće rabe "sigurni" anglizmi i
engleske skraćenice.
Međutim, tijekom istraživanja zabilježeni su komentari o nerazumljivosti međusektorske
komunikacije u HKZP-u baš zbog brojnih anglizama i učestale uporabe skraćenica koje
veći dio zaposlenika ne razumije bez objašnjenja ili uporabe specijalnih rječnika i
pojmovnika. Tu pretpostavku potvrđuju i sljedeći primjeri:
''Instruktori ispitivači kao i instruktori-OJT/coach-i kao i studenti/vježbenici su interesne strane
za provođenje OJT treninga. Pri tome student/vježbenik može biti dodijeljen bilo kojem
instruktoru/coach-u.''
(ATCC Split LOIN, 2007:II-33)
''Razmjena podataka o letu obavlja se putem telefonske veze pri čemu poruka započinje
naznačavanjem vrste poruke (estimate, revision, approval request, expedite clr …).
U slučaju potrebe promjene DUMMY CLEARANCE-a, TWR kontrolor dobija potrebne izmjene
odobrenja putem koordinacije sa APP kontrolorom. U slučaju uvođenja procedure APPROVAL
REQUEST, TWR kontrolor traži odobrenje za start-up od APP kontrolora.
U proceduri circling za RWY 23, APP kontrolor vodi zrakoplov do visine 2000 FT (po ILS-u)
kada je pilot dužan javiti vizualni kontakt sa stazom kako bi dobio dozvolu za prilaz i kada ga
predaje u nadležnost TWR kontrolora, uz obvezu javljanja pozicije zrakoplova prije prijenosa
komunikacije. U ovom slučaju se ne dozvoljavaju druge aktivnosti u Split CTR1 (Divulje, DEP
…).''
(ATCC Split LOIN, 2007:III-16,18)
''ILS downgrade monitor pokazuje bilo koji od navedenih podataka.
U koordinaciji s APP KZP, TWR KZP dužan je zrakoplovu koji podliježe ATFM mjerama,
osigurati uzlijetanje nakon potvrde READY FOR DEPARTURE. ''
(Operativna uputa, 2004:15, 17)
45
''Od samih početaka razvijali smo uspješnu poslovnu suradnju s njemačkom Lufthansom i s
mnogim drugim partnerima iz naše industrije, radi čega nas je ugledni stručni časopis Airline
Business ove godine nazvao Niche player. Možemo se koristiti zajedničkim know-how,
informatičkim sustavima, tržišnim aktivnostima i još mnogo čime, a vjerujem kako će nam sve to
donijeti povećanje prihoda.''
(Amex Novosti, 2004:2)31
S druge strane, u HKZP-u je prisutan i stav da relevantne zakone, pravilnike i dokumente
ne treba prevoditi jer se time gubi originalni smisao teksta, a engleski je ionako službeni
jezik u zrakoplovstvu. Zagovornici ovakvoga mišljenja ustrajni su u uporabi anglizama i
u slučajevima kada za to nema objektivne potrebe, npr. ako za izraze koje rabe postoje
usvojene domaće riječi. Tako se za skraćenicu RWY (runway) bez ikakve dvojbe može
rabiti usvojena skraćenica USS (uzletno-sletna staza), koja u navedenim primjerima ničim
nije utjecala na razumljivost cijele rečenice. Međutim, ovaj problem postoji odavno i još
uvijek nije pronađen adekvatan način kako pomiriti dvije krajnosti – ustrajnu uporabu
anglizama i nerazumljivost međusobne komunikacije.
31
Iako magazin Amex Novosti nije zrakoplovni časopis, u radu se samo rabe primjeri iz intervjua s
direktorom nacionalne zrakoplovne tvrtke Croatia Airlines Ivanom Mišetićem. Time se želi pokazati kako
stručnjaci iz područja zrakoplovstva rabe stručni žargon i izvan radnoga mjesta.
46
2.3.4. Funkcionalni bilingvizam
U zrakoplovstvu možemo govoriti i o nekoj vrsti funkcionalnoga bilingvizma (Havranek,
1964:180, Filipović, 1986:31), s obzirom na činjenicu da je nekim zaposlenicima u
HKZP-u engleski jezik potreban tijekom radnoga procesa, a da ga inače ne govore niti su
ga ikada organizirano učili. Kao primjer navodimo starije kontrolore zračnoga prometa
koji su prije dobivanja dozvole za obavljanje poslova kontrolora pohađali samo osnovni
tečaj izobrazbe u Školskome centru u Beogradu, na kojem se od njih tražilo samo
savladavanje propisane frazeologije na engleskome kao jedinoga uvjeta za uspješnu
komunikaciju s pilotom.
Osim naučenih fraza, njihov vokabular i poznavanje engleske gramatike vrlo su
ograničeni, što je došlo do izražaja kod provedbe dijagnostičkih intervjua kontrolora u
podružnicama HKZP-a u Splitu i Dubrovniku, te u Zagrebu u sklopu probnoga testiranja
prema testu ELPAC, o čemu će biti riječi kasnije.
Intervjui su se temeljili na opisivanju fotografija s prikazom različitih situacija na
aerodromima ili prikaza zrakoplova u letu i razgovoru o različitim temama vezanim uz
njihov posao: stresu zbog prirode posla kojeg obavljaju, radnom opterećenju, umoru,
timskom radu, novim tehnologijama, jezičnome znanju u kontekstu sigurnosti itd.
Stariji kontrolori nisu bili u stanju složiti niti najjednostavnije rečenice prema obrascu I
(can) see ..., I think ..., nakon čega je slijedilo objašnjenje da, osim propisane
frazeologije, nikada nisu učili engleski. Na naše pitanje kako mogu obavljati svoj posao s
tako ograničenim znanjem jezika, izjavili su da im to nije problem jer se razgovor na
frekvenciji temelji samo na ustaljenim frazama koje oni dobro znaju i koje se vrlo rijetko
mijenjaju.
Tome u prilog govori i činjenica da na manjim aerodromima nema mnogo međunarodnih
letova, osobito izvan ljetne sezone, i da se u kritičnim situacijama kada im zatreba
pojednostavljeni ili opći engleski uvijek mogu obratiti za pomoć mlađim kolegama čije je
znanje engleskoga na većoj razini jer su osposobljavani na drugačiji način, bilo u
Hrvatskoj, bilo na Zrakoplovnoj akademiji u Langenu, u Njemačkoj. Pored toga, u
domaćem prometu ICAO dozvoljava uporabu hrvatskoga jezika u radiotelefonskoj
komunikaciji, što starijim kontrolorima velikim dijelom olakšava obavljanje poslova.
47
Kod zaposlenika u ostalim sektorima HKZP-a također možemo govoriti o stanovitome
obliku funkcionalnoga bilingvizma; i u ovome je slučaju riječ o starijim zaposlenicima
koji nikada nisu učili engleski, ali se zbog potreba radnoga mjesta služe ograničenim
stručnim žargonom, te o zaposlenicima koji su počeli učiti engleski u starijoj dobi. Tako
se u razgovoru s njima mogu čuti anglizmi: provajder, junit rejt, tender, FAB, FAT, SAT,
SES regulativa itd., koje pravilno rabe u odgovarajućem kontekstu, a da engleski vrlo
malo znaju ili uopće ne znaju. Pisanu komunikaciju za njih odrađuju prevoditelji, tako da
su u stanju obavljati svoje redovne poslove i bez znanja engleskoga.
Kako bismo analizirali sve osobitosti različitih jezičnih dodira hrvatskoga i engleskoga u
kontekstu zrakoplovstva, započet ćemo s pripremom korpusa. Nakon provedene analize
građe prema promjenama na jezičnim razinama izradit će se uzorak korpusa s
reprezentativnim izborom različitih oblika jezičnoga posuđivanja i zatim klasificirati
prema već postojećoj tipologiji kontaktne lingvistike.
48
3. PRIPREMA KORPUSA
3.1. Uvod
U Hrvatskoj kontroli zračne plovidbe d.o.o. zaposleno je nešto više od 700 radnika
raspoređenih po sektorima koji obuhvaćaju: upravljanje zračnim prometom, zrakoplovno-
tehničke sustave, meteorologiju, vojne zadaće, upravljanje ljudskim potencijalima,
pravne i financijske poslove. Poznavanje odnosno znanje engleskoga jezika navedeno je
u opisu poslova i uvjetima za većinu radnih mjesta.
Kontrolori zračnoga prometa bez znanja frazeologije i pojednostavljenoga engleskog
jezika ne bi mogli obavljati svoj posao, niti dobiti valjanu dozvolu za rad. Ostalo osoblje
u većoj ili manjoj mjeri rabi engleski jezik gotovo svakodnevno, bilo da se radi o
različitim vrstama neposrednih kontakata na međunarodnoj razini (sastanci, seminari
telefonski razgovori, konzultacije s poslovnim partnerima) poslovnoj korespondenciji s
proizvođačima uređaja, praćenju tehničke dokumentacije ili u međusobnoj komunikaciji,
koja je u našem slučaju mjesto jezičnih dodira engleskoga i hrvatskoga jezika.
Kako bi se istražilo o kakvim je vrstama jezičnih dodira hrvatskoga i engleskoga jezika
ovdje riječ, primjenom metodoloških postupaka promatranja, snimanja, intervjuiranja,
anketiranja, vođenja bilješki i analize pisanih materijala, sastavljen je korpus od dvije
potkategorije: pisanoga i govorenog hrvatskog jezika, s posebnim osvrtom na skraćenice.
Budući da je kontrola zračne plovidbe vrlo kompleksno i raznovrsno područje, naš
korpus obuhvaća lekseme s područja upravljanja zračnim prometom, raznih tehničkih
područja - navigacije, radarskoga nadzora, radiokomunikacije, računarstva,
elektrotehnike, zatim meteorologije, ekonomije, prava itd.
Iako je korpus u stvarnosti znatno veći jer obuhvaća lekseme koji se pojavljuju i u drugim
znanstvenim područjima ili su već bili predmetom raznih istraživanja na području
kontaktne lingvistike, u radu navodimo lekseme koji su karakteristični za različite sektore
kontrole zračne plovidbe. Navedeni primjeri zabilježeni su tijekom trinaest godina rada
na poslovima prevoditelja i predavača zrakoplovnoga engleskog jezika za tehničko i
meteorološko osoblje u HKZP-u, a intenzivnije su se počeli bilježiti od 2003., kada su
započete pripreme za izradu ovoga rada.
49
3.2. Pisani hrvatski jezik
U pisanome hrvatskom jeziku leksemi se pojavljuju kao imenice, glagoli, pridjevi ili
skraćenice. Neki od njih pojavljuju se i u nepravilnim oblicima ili u slobodnome
prijevodu, pa ih takve navodimo. Tijekom istraživanja uočeno je da se pojedini leksemi
pojavljuju u različitim padežima i licima jednine i množine, ali su radi preglednosti ovdje
navedeni samo u nominativu odnosno infinitivu.
aileron - eleron, krilce
airborne - nošen vjetrom, u zraku
aircrafts
airmiss - smanjena separacija između
zrakoplova
air show - zrakoplovni susret,
priredba
ampacity (amperage capacity) -
kapacitet prijenosa električne
energije izražen u amperima
arc cloud - lučni oblak
ARO ured - prijavni ured operativnih
usluga u zračnom prometu
attenuator - prigušnik/prigušivač
jakosti električnog signala
autopilot
bad weather area - babin kut
bad weather clouds - oblaci loša
vremena
ball lighting - kuglasta munja
bandovi frekvencijskog spektra -
područja koje pokriva određena
frekvencija
bird strike - sudar ptica s propelerom
motora na zrakoplovu
boarding pass/boarding karta -
ukrcajna propusnica
booting - podizanje operativnog
sustava
brandovi (prepoznatljivi brandovi)
briefing - brifing, informativni
sastanak; soba za sastanke
bump through - vraćanje na zadanu
razinu leta
catering - ugostiteljska opskrba
zrakoplova
CEATS inicijativa - inicijativa za
uspostavljanje srednjoeuropske
službe za pružanje operativnih
usluga u zračnom prometu
ceiling balloon - plafonski balon
ceilometer – silometar, podnicomjer,
mjerač visine baze oblaka
center/centre
chinch connector - činč konektor,
/jednopolni/koaksijalni uklopnik
50
chord line - aerodinamička tetiva,
skeletna linija
clear air turbulence - bezoblačna
turbulencija
clearance - odobrenje zrakoplovu za
nastavak leta, ATC odobrenje
climb (n,v) - ne razlikuju
climb-out area - područje penjanja
zrakoplova u odlasku
cloud base - podnica/temeljnica
oblaka
coachi - ovlašteni voditelji
školovanja
coax (coaxial cable) -
koaksijalni/suosni kabel
cobranding - stvaranje zajedničke
marke
cobranding ugovor
cobranding kartica
code - znakovnik
concurrent programming -
konkurentno/paralelno programiranje
contingency plan - plan rada u
izvanrednim okolnostima
contracting state - država
ugovornica/ugovarateljica/potpisnica
copy&paste funkcija - udvajanje
corkscrew/screwdriver landing -
naglo kružno obrušavanje
zrakoplova pri slijetanju
Croatia Airlines-a
cut-over - puni početak operativnog
rada
čarter operator
data link - podatkovna veza sa
zrakoplovom
debrief - analiza zaključaka,
raščlamba
debris cloud - grm/oblak prašine
(smeća)
decreasing heat - toplina se smanjuje
default (po defaultu) - zadani
parametar
defer/differ - ne razlikuju
descend (v)/descent (n) - ne razlikuju
designator - oznaka aerodroma ili
zrakoplova
dialer - birač, brojčanik
diamond dust - ledeni kristali
display-a
downdraft – silazna jaka struja
downforce - sila pritiska na podlogu
downgrade monitor - pokazivač
snižavanja kategorije operacija kod
instrumentalnog slijetanja
downloadati - učitavati, prenositi
datoteke s glavnog računala na
vanjski uređaj ili udaljeno računalo
dummy clearance/dummy odobrenje
- odobrenje s unaprijed
dogovorenom odlaznom rutom i
razinom leta
51
eigenvector - svojstveni vektor
eksternalni servis - vanjske usluge
eksterni dopis - vanjski dopis
emagram - termodinamički dijagram
emergency situacije - izvanredne
situacije
emisivnost - izračivost
end-to-end voice communications -
govorne komunikacije s kraja na kraj
ensemble forecasting - ansambl
prognoza/zbirna prognoza/skupna
prognoza
evaporigraf - zapisni instrument za
isparivanje
evaporimetar - isparivač
event
expedite clearance - preduzletno
odobrenje
far locator/lokator - svjetlosni far za
određivanje navigacijskog smjera
zrakoplova kod instrumentalnog
prilaženja
feasibility studija - studija
isplativosti
feet (FL 300 feeta)
file-ovi
firewall - vatrozid/vatreni zid,
sigurnosni računalni sustav
flight authorization - odobrenje leta
zrakoplovu
flowchart - hodogram
fluks - tok
formation flight - grupni/formacijski
let
fumarela/fumarea – morski dim
functure (functional structure) -
funkcionalna struktura
gate-to-gate flight - let od polaznog
do dolaznog terminala
Gantt chart – gantogram, Ganttov
dijagram, terminski plan poslovanja
garbling - vremensko preklapanje
radarskih odgovora
growing heat - toplina se povećava
handback/handover - prelazak s
novih na stare sustave i obrnuto
head wind - čelni/čeoni vjetar
helikite - zmaj-balon napunjen
helijem s meteorološkim
instrumentima za sondiranje
atmosfere
heliport - helidrom, helikoptersko
uzletište
hietograf - grafički prikaz
vremenskog niza intenziteta oborine
high seas - otvoreno more
higrometar - mjerač vlažnosti zraka
hole - provrt
homed angle - kut izmjeren radio-
farom
hydroplane - hidroavion, hidroplan,
akvaplan, vodni avion
52
hyperthreading - višenitnost,
višedretvenost
impactor - skupljač suspendiranih
čestica u atmosferi postupkom
zaljepljivanja
impinger – skupljač suspendiranih
čestica atmosfere u tekućini
inflight informacije - informacije za
zrakoplove u letu
informations
inkrement azimuta - povećanje kuta
između geografskog smjera i
radarskog cilja izmjereno s lokacije
senzora
interceptometar - mjerač količine
oborine procijeđene kroz lišće
jet streak - mlazna pruga
just culture - kultura ispravnog
postupanja odnosno nekažnjavanja
za nenamjerne pogreške
just-culture atmosfera - atmosfera
nekažnjavanja za nenamjerne
pogreške
kick-off meeting/kick-off sastanak -
uvodni/pripremni/prvi/inicijalni
sastanak radne skupine
know-how (koristiti se zajedničkim
know-how)
lag (vremenska razlika) i leg
(prijeđeni put) - ne razlikuju ni u
govoru niti u pismu
landing gear - stajni trap, podvozje
level (Koji si ti level?)
level bust - odstupanje od dodijeljene
apsolutne visine ili razine leta za 300
ili više stopa
loadsheet - lista opterećenja
zrakoplova; služba za balansiranje
zrakoplova
localizer - odašiljač pravca slijetanja
low-cost carrier/ low-cost operator -
niskobudžetni operator
low cost tarifa
low-level jet - prizemna zračna struja
maintenance technician -
zrakoplovno-tehnički specijalist
mamma/mama - izboji na oblacima
marker - uređaj za određivanje visine
leta u odnosu na prag USS-a kod
instrumentalnog prilaženja
microburst - mikroudar, mali propad,
mala provala (silazne struje hladnog
zraka iz kumulonimbusa)
mode S - način podešavanja radara
za selektivne komunikacije,
selektivni mod
movementi - operacije zrakoplova
multiplekser/multipleksor - uređaj za
odabir ili ujedinjavanje podataka,
selektor podataka
multiprogramiranje
naći na Googleu
53
najbolji (RDP sustav) ikad
netiquette - pravila ponašanja na
Internetu
nearmiss - opasno približavanje/
bliski susret zrakoplova
near thunderstorm - bliska munja
niche player - strateški partner,
partner za određeni segment tržišta
non-operable - neoperabilan
nose - nos, prednji/čeoni dio
zrakoplova
nudging - dodavanje malih
vrijednosti prognostičkim veličinama
njutn (N)
operativna licencija - odobrenje
zračnom prijevozniku za obavljanje
djelatnosti
operativni panel
operator (zrakoplovni operator)
outsourcing - vanjska uslužna
djelatnost
organisation/organization
overshoot - prelijetanje dodijeljene
razine leta
parser - raščlanjivač niza ulaznih
podataka
peak day - vršni dan (s najvećim
prometom)
peerovi - osobe zadužene za
kolegijalnu psihološku pomoć
(nakon doživljenog sresa)
performance review - izvješće o radu
planning controller - kontrolor planer
plot - neobrađeni radarski odraz,
podaci o trenutnoj poziciji
zrakoplova
pluviometar - kišomjer
point-to-point communications -
komunikacije od točke do točke
positioning - premještanje, prazni let
zrakoplova
preflight i postflight informacije -
informacije koje se daju zrakoplovu
prije i nakon leta
proscribe/prescribe (ne razlikuju)
provider (procedure koje koriste
ANS provideri)
pulse code modulation - impulsna
modulacija
real-time operacije - stvarne
operacije
rebooting - ponovno podizanje
operativnog sustava
rebranding - promjena trgovačke
marke
relocatable nesting numerical model
- numerički model promjenjivog
gniježđenja
reorganizirati
reporting sustav - sustav
prijavljivanja događaja koji su
ugrozili sigurnost zrakoplova
54
repper - pozicijsko svjetlo duž
uzletno-sletne staze
riming - injenje
residual - ostatak
restroom - u značenju ''prostorija za
odmor''
rockoon (rocket and balloon)
sondaža - visinsko mjerenje
atmosfere
rosomjer - drozometar, drosometer,
dewgauge
rough sea - grubo more
route - ruta, pravac leta
route charges - rutne naknade
router - usmjerivač paketa podataka
safety (problem safetyja/safety-a) -
sigurnost
safety assessmenti - procjene stanja
sigurnosti
safety specijalisti - specijalisti za
sigurnost
saveati/save-ati
screening - analitičko ispitivanje;
dubinsko snimanje
self-briefing - samobrifiranje,
samostalno preduzletno informiranje
share-ati
shoulder - rame uzletno-sletne staze
silent radar transfer - tiha radarska
primopredaja zrakoplova (prema
unaprijed dogovorenom postupku)
slot - vremenski interval dodijeljen
zrakoplovu za polijetanje
snowgauge - snjegomjer
spam - neželjena elektronska poruka
splajn funkcija - izjednačavanje i
interpolacija podataka
spojler - aerodinamička kočnica,
zračna kočnica
strip - papirnata vrpca s planom leta
zrakoplova
sustavski inženjer
sweep angle -
konstrukcijski/postavni kut krila
zrakoplova
tail - rep zrakoplova
taxiing - voženje zrakoplova po
uzletno-sletnoj stazi snagom vlastitih
motora, taksiranje
taskovi - zadaće
team building jedrenje - timsko
jedrenje
terminator - graničnica, granična crta
Thales Eurocat simulator
threshold - prag uzletno-sletne staze
token - nositelj osnovnih podataka,
osnovni paket
tower/TWR kontrolor
track/trek - putanja zrakoplova;
obrađeni radarski odraz, korigirani
zapis o poziciji zrakoplova
55
tracker/treker - uređaj za automatsko
praćenje radarskih ciljeva
tracking procesor - uređaj za obradu
korigiranih zapisa o poziciji
zrakoplova
transponder - primopredajnik
radarskih signala u zrakoplovu
trening - školovanje, obuka
tuner - birač, podešavač
twist - vitoperenje krila
twisted pair - upredena/uvijena
parica
undershoot - prerano horizontalno
poravnavanje prije dodijeljene visine
leta
unit rate (izračun unit rates-a) -
jedinična/naplatna cijena preleta
zrakoplova
updatirati - ažurirati
upgradirati - nadograđivati
uploadati - prenositi podatke s
udaljenog računala na glavni
računalni sustav
usporedba instrumenata - instrument
comparison
wave crest - brijeg vala
waveguides - valovodi
wind shear - smicanje vjetra
wing - krilo zrakoplova; zrakoplovna
brigada
wingman - pilot pratećeg zrakoplova
workshop - radionica, seminar
56
3.3. Govoreni hrvatski jezik
U govorenome hrvatskom jeziku leksemi se najčešće pojavljuju kao glagoli, imenice i
skraćenice, s različitim varijantama izgovora. Iako su skraćenice u velikome broju
zastupljene u oba korpusa, radi praktičnih razloga i zanimljivosti izgovora izdvojene su u
zasebno poglavlje.
abdatirati/abdejtirati/abditirati
apdejtirati
abgredirati/abgrejdirati
aplodati
atenuator
audit /odit
autsorsirati usluge
baziran na sustavu certificiranom za
operativni rad
bording karta
brending/brendovi
brifing soba
brifiranje
butanje (vrijeme butanja)
butirati sustav
certificirati
činč konektor
čekiranje - registracija putnika za let
dajleri
daunlodati
demultipleksirati - pretvarati serijske
ulazne signale u paralelni oblik
dezignator
debrifiranje
diseminirati informacije
disipacija
displej
dretva - nit u programiranju
eleron
fajlovi
far lokator - locator beacon
far marker - marker beacon
fluks
folder
forvardirati
gantogram
gedžit
gorivni sistem
helikajt - helizmaj
impindžer
implementacija (novog sustava)
imput
instrument tabla/ploča
ishendlati dokument do kraja
ivent
izbrifirati
ketering
klampa - stezaljka
klirens - odobrenje za let
koaksijalni kabel - suosni kabel
57
konektor - priključak, priključnica,
spojnica, uklopnik
konsultirati
ledeni šelf - ledeni prag
ledotvorna komora - ice chamber
ločid/ločit - Služba za balansiranje
zrakoplova
lokator
međunarodni tender
mejlati dokument
mekušje - software
mobing
moni'toring (sa silaznim akcentom
na drugome slogu)
mrzlomjer - frost depth gauge
multimedijski /višemedijski
multiplekser/multipleksor
muvmenti/muvmenata
najbolji ikad
očvrsje/sklopovlje - hardware
operativni panel
performansa motora
podešavač/podesivač/birač
po difoltu
pozicioniranje/premještanje - prazni
let zrakoplova (samo s posadom)
procesor - obradbenik/obradnik
proguglati
pulskodna modulacija/pulsnokodna
modulacija/impulsna modulacija
reduktor
reperi
resetirati
ributati
ristartati
ruta - utvrđeni zračni put za
usmjeravanje protoka prometa
ruter/rauter
sejfe'ti/sejfti
sejvati (sejvaj dokument pod drugim
imenom)
selektivni mod - mode S
Siemens monitor
signal procesor
silometar
skvokati drugi kod
šerati dokument
taksiranje
TEMP izvještaj
tender dokumentacija
tjuner
transmisiometar/transmisometar -
uređaj za mjerenje vidnog dosega
(vidljivosti po dužini) USS-a
trekiranje i formatiranje ciljeva
trimer - stabilizator
tvister - tornado
upredena/uvijena parica - twisted
pair
valovod
zumiranje radarskih ciljeva
58
3.3.1. Skraćenice
Skraćenice kao potkategorija posuđenica posebno su zanimljive u našem korpusu zbog
raznovrsnosti izgovora, bilo pogrešnoga ili točnog. U zagradama su navedene varijante
izgovora zabilježene tijekom istraživanja:
A/A [eər-eər] - Air-Air
(komunikacije zrak-zrak)
A/C [eakraft], [eirkraft] i [erkraft] -
aircraft (zrakoplov)
A/Cs
ACC [ej-si-si] i [a-ce-ce] - Area
Control Centre (Centar oblasne
kontrole zračnog prometa)
ACC KZP [eəriə ka-ze-pe], [ej-si-si
ka-ze-pe] i [a-ce-ce ka-ze-pe] - Area
Control Centre kontrolor zračnog
prometa (oblasni kontrolor zračnog
prometa )
AFTN [a-ef-ti-en] - Aeronautical
Fixed Telecommunication Network
(stalna zrakoplovna
telekomunikacijska mreža)
A/G [eər-graund] - Air-Ground
(komunikacije zrak-zemlja)
AIC [aic] i [ej-aj-si] - Aeronautical
Information Circular (okružnica
zrakoplovnih informacija)
AIP [ej-aj-pi], [a-i-pi] i [aip] -
Aeronautical Information Publication
(Zbornik zrakoplovnih informacija)
AIRAC [airak] - Aeronautical
Information Regulation and Control
(sastavljanje i kontrola zrakoplovnih
informacija)
AMA [ama] - Area Minimum
Altitude (minimalna područna visina
leta)
ANSP [ej-en-es-pi] i [a-en-es-pe] -
Air Navigation Service Provider
(pružatelj usluga u zračnoj plovidbi)
AoR [aor] - Area od Responsibility
(područje odgovornosti)
APP KZP [ə'prəutʃ ka-ze-pe] [ej-pi-
pi ka-ze-pe] i [a-pe-pe ka-ze-pe] -
Approach kontrolor zračnog prometa
(prilazni kontrolor zračnog prometa)
ARO [aro] - Aerodrome Reporting
Office (Prijavni ured operativnih
usluga u zračnom prometu)
ATC [ej-ti-si] i [a-te-ce] - Air Traffic
Control (kontrola zračnog prometa)
ATCO [atko] i [etko] - Air Traffic
Controller (kontrolor zračnog
prometa)
ATCOs
59
ATM [ej-ti-em] i [a-te-em] - Air
Traffic Management (upravljanje
zračnim prometom)
ATS [ej-ti-es] i [a-te-es] - Air Traffic
Services (operativne usluge u
zračnom prometu)
AVA [ava] - Approach Vectoring
Area (područje završnog vektoriranja
za postupak prilaženja)
CAT [ket] - category (kategorija
otvorenosti aerodroma)
CAT [ket] - Clear Air Turbulence
(bezoblačna turbulencija/turbulencija
u vedrom zraku)
CAVOK [kevok] - Cloud and
Visibility OK (vremenske prilike
bolje od propisanih uvjeta)
CCL [si-si-el], [ce-ce-el] i [c-c-l] -
Croatia Control Ltd (HKZP d.o.o.)
CEATS [ceats] i [siets] - Central
European Air Traffic Services
(Inicijativa za uspostavljanje
srednjoeuropske službe za pružanje
operativnih usluga u zračnom
prometu)
CIP [cip] - Convergence and
Implementation Plan (Plan
usklađivanja i provedbe kontrole
zračnog prometa)
CRCO [crco] i [si–ar-si-o] - Central
Route Charges Office (Centralna
služba Eurocontrola za naplatu
preleta)
CROATMP [kro-ej-ti-em-pi] -
Croatian Air Traffic Management
Project (Hrvatski projekt upravljanja
zračnim prometom)
CROATMS [kro-ej-ti-em-es] -
Croatian Air Traffic Management
System (Hrvatski sustav za
upravljanje zračnim prometom)
CTR [ctr] i [ce-te-er] - Control Zone
(kontrolirana zona)
EATCHIP [itʃip] - European Air
Traffic Control Harmonisation and
Integration Programme (Program
usklađivanja i integracije europskih
službi kontrole zračnog prometa)
EBRD [i-bi-ar-di], [e-be-er-de] i
[ebrd] - European Bank for
Reconstruction and Development
(Europska banka za obnovu i razvoj)
ECAC [ekak] i [ikak] - European
Civil Aviation Conference (Europska
konferencija civilnog zrakoplovstva)
ECIP [ecip] i [icip] - European
Convergence and Implementation
Plan (Europski plan usklađivanja i
provedbe kontrole zračnog prometa)
EIB [i-aj-bi] i [e-i-bi] - European
Investment Bank (Europska
investicijska banka)
60
ESARR [esar] i [isar] - Eurocontrol
Safety Regulatory Requirement
(Sigurnosni propis Eurocontrola)
ESARRs i ESSAR-i
EUROCONTROL [‘jurokontrol] i
[’eurokontrol] - European
Organisation for the Safety of Air
Navigation (Europska organizacija
za sigurnost zračne plovidbe)
FAB [fab] - Functional Airspace
Block (funkcionalni blok zračnog
prostora)
FABs i FAB-ovi
FAT [fat] - Factory Acceptance Test
(tvorničko preuzimanje uređaja)
FDO [ef-de-o] - Flight Data Officer
(operater obrade podataka o letu)
FIR [fir] i [ef-aj-ar] - Flight
Information Region (Područje letnih
informacija)
FIS [fis] - Flight Information Service
(Služba letnih informacija)
FL [flajt level] - Flight Level (razina
leta)
FPL [flajt plen] - Flight Plan (plan
leta zrakoplova)
FRUIT [fru:t] - False Replies
Unsynchronised in Time (lažni
vremenski nesinkronizirani radarski
odgovori)
G/G [graund-graund] - Ground-
Ground (komunikacije zemlja-
zemlja)
GND KZP [graund ka-ze-pe] -
Ground kontrolor zračnog prometa
(zemaljski kontrolor zračnog
prometa)
ICAEA [ajkeia] i [ikeia] -
International Civil Aviation English
Association (Međunarodna udruga
za zrakoplovni engleski jezik)
ICAO [i-ka-o], [aj-‘keo] i [aj-‘kej-o]
- International Civil Aviation
Organisation (Međunarodna
organizacija civilnog zrakoplovstva)
IFR [i-ef-ar] i [aj-ef-ar] - Instrument
Flight Rules (pravila
instrumentalnog letenja)
IFR/VFR [i-ef-ar/vi-ef-ar] i [aj-ef-
ar/vi-ef-ar] - pravila
instrumentalnog/vizualnog letenja
ILS [aj-el-es] i [i-el-es] - Instrument
Landing System (sustav za
instrumentalno slijetanje)
IMC [ai-em-si] i [i-em-ce] -
Instrumental Meteorological
Conditions (instrumentalni
meteorološki uvjeti)
LLJ [el-el-džei] - Low-Level Jet
(prizemna zračna struja)
61
LOIN [loin] - Local Operational
Instruction (lokalna operativna
uputa)
METAR [metar] - Aviation Routine
Weather Report (redovni
zrakoplovni meteorološki izvještaj)
MRVA [mrva] - Minimum Radar
Vectoring Altitude (minimalna
visina leta radarskog vektoriranja)
MSSR [em-es-es-ar] - Monopulse
Secondary Surveillance Radar
(monopulsni sekundarni nadzorni
radar)
MTW [em-ti-dablju] - Mountain
Wave (planinski val zračne struje)
NDB [en-di-bi] – Non-Directional
Radio Beacon (neusmjereni
radio/svjetlosni far)
NOTAM [notam] - Notice to Airmen
(žurna obavijest
zrakoplovnom/letačkom osoblju)
OJT [o-dž-t], [o-dži-ti], [o-đi-ti],
[odžej-ti], [o-đej-ti] - On-the-Job
Training (obuka/osposobljavanje na
radnom mjestu - ORM)
ORM [orm] i [o-er-em]
PIU [piu] i [pi-a-ju] - Project
Implementation Unit (Služba za
realizaciju projekta)
PSR [pi-es-ar] – Primary
Surveillance Radar (primarni
nadzorni radar)
RADAR [radar] i [reida:] - Radio
Detection and Ranging (otkrivanje i
mjerenje udaljenosti ciljeva
radiovalovima)
REPPER [reper] - Repetitions and
Periodicities (pozicijska svjetla duž
uzletno-sletne staze)
R/T [ar-ti] - Radio Telephony
(radiotelefonska komunikacija)
RVR TDZ [ar-vi-ar te-de-ze] -
Runway Visual Range Touchdown
Zone (javljena vidljivost duž USS-a
za zonu dodira)
RVR USS-a [ar-vi-ar u-es-esa] -
Runway Visual Range uzletno-sletne
staze (vizualni doseg USS-a)
RVSM [ar-vi-es-em] i [er-vi-es-em] -
Reduced Vertical Separation Minima
(smanjeni minimalni vertikalni
razmak između zrakoplova)
RWY [‘rʌnwei] - Runway (uzletno-
sletna staza - USS)
SAR [sar] - Search and Rescue
(Služba potrage i spašavanja)
SARPs [sarps] - Standards and
Recommended Practices (Standardi i
preporučena praksa)
SASI [sasi] - Support to ANSPs for
SMS Implementation (pomoć
pružateljima usluga kod uvođenja
62
sustava upravljanja sigurnošću)
SAT [sat] - Site Acceptance Test
(prijem uređaja na mjestu ugradnje)
SES [ses] - Single European Sky
(Inicijativa za stvaranje jedinstvenog
europskog neba)
SIGMET [sigmet] - information
concerning en-route weather
phenomena (informacije o
meteorološkim pojavama na ruti)
SMS [es-em-es] - Safety
Management System (sustav
upravljanja sigurnošću)
SNOWTAM [snoutam] - posebni
NOTAM o snježnim padalinama
SOCS [sɔks] - Safety Objective
Classification Scheme
(klasifikacijska shema sigurnosnih
ciljeva)
SSA [es-es-a] i [es-es-ei] - System
Safety Assesment (procjena sustava
sigurnosti i procjena sigurnosti
sustava)
SSAR [es-es-ar] - System Safety
Assessment Report (izvještaj o
procjeni sustava sigurnosti/procjeni
sigurnosti sustava)
SSR [es-es-ar] - Secondary
Surveillance Radar (sekundarni
nadzorni radar)
SUP [sup] - supervisor (nadzornik
smjene)
SUPs
TAF [tʌf] - Terminal Aviation
Forecast (aerodromska prognoza)
TCAS [tikas] - Traffic Alert
Collision Avoidance System (sustav
u zrakoplovu za izbjegavanje sudara
u zraku)
TMA [te-em-a] - Terminal Control
Area (završno kontrolirano područje)
TWR KZP [tauə ka-ze-pe] - Tower
kontrolor zračnog prometa (toranjski
kontrolor)
VFR [vi-ef-ar] - Visual Flight Rules
(pravila vizualnog letenja)
VMC [vi-em-si] i [ve-em-ce] -
Visual Meteorological Conditions
(vizualni meteorološki uvjeti)
VOLMET [volmet] - meteorological
information for aircraft in flight
(meteorološke informacije za
zrakoplove u letu)
VOR/DME [vor-di-em-i] i [vi-o-
ar/di-em-i] - VHF Omnidirectional
Radio Range/Distance Measuring
Equipment (kombinirani svesmjerni
radio-far i uređaj za mjerenje
udaljenosti zrakoplova od centra
USS-a)
63
4. ANALIZA KORPUSA PO JEZIČNIM RAZINAMA
4.1 . Uvod
Istraživanje vrsta promjena i stupnjeva adaptacije riječi zabilježenih u našem korpusu
polazi od činjenice da model u procesu integracije u jezični sustav jezika primatelja kao
replika prolazi dvije vrste adaptacije: primarnu, od pojave transfera modela u jezik
primatelj, do integracije replike u njegov sustav i sekundarnu, koja obuhvaća daljnje
promjene replike u sustavu jezika primatelja ( Filipović 1986:53-58).
U literaturi se paralelno koriste i nazivi anglicizam i anglizam. Filipović (1990:16)
anglicizam definira kao ''englesku riječ, bilo da se radi o izvornoj engleskoj riječi ili
posuđenici iz drugih jezika, preuzetu kao stranu riječ radi potrebe za imenovanjem novih
ideja ili predmeta, koja se tijekom transfera mora adaptirati prema sustavu jezika
primatelja, da bi se u taj sustav integrirala i tako postala posuđenica''. Iako je anglicizam
sukladan istome nazivu u ostalim svjetskim jezicima, Mihaljević (1994:116) prednost
daje nazivu anglizam jer ''njegovim prihvaćanjem dobivamo sređeniji terminološki sustav
i sukladan je s ostalim nazivima koji označuju jezičnu jedinicu preuzetu iz jednoga jezika
u drugi''32
.
Replika u procesu integracije u sustav jezika primatelja podliježe objema vrstama
adaptacije na tri jezične razine: fonološkoj, morfološkoj i semantičkoj razini. Analiza na
fonološkoj razini obuhvaća supstituciju fonema modela ekvivalentnim fonemima jezika
primatelja i importaciju fonema iz jezika davatelja (Haugen 1956:50), a fonološki oblik
replike formira se prema ortografiji ili izgovoru modela, pri čemu dolazi i do adaptacije
akcenta.
Na morfološkoj razini model podliježe gramatičkim promjenama sukladno morfološkome
sustavu jezika primatelja, pri čemu je moguća integracija u nepromijenjenome obliku ili
dodavanje ekvivalentnih nastavaka za rod i broj iz toga jezika. Na semantičkoj razini
dolazi do adaptacije značenja modela odnosno do pojave zadržavanja, suženja ili
proširenja značenja modela (Filipović 1986:155-156, 161).
32
U radu se, sukladno tome, rabi izraz anglizam.
64
4.2 . Adaptacija posuđenica na fonološkoj razini
Analizu adaptacije posuđenica na fonološkoj razini započet ćemo usporedbom fonoloških
sustava dvaju predmetnih jezika i činjenicom da se razlikuju po broju fonema te mjestu i
načinu tvorbe. Poznato je da hrvatski sustav ima 32 fonema: 17 suglasnika, 9 sonanata i 6
samoglasnika, dok engleski jezik ima 24 suglasnička i 20 samoglasničkih fonema, što je
već dovoljan pokazatelj da nužno mora doći do fonetske prilagodbe posuđenica odnosno
transfonemizacije (Filipović, 1986:72, Nikolić-Hoyt, 2005:184). U tome procesu
zabilježene su četiri pojave33
:
1. zamjena engleskih fonema ekvivalentima u hrvatskome jeziku, pri čemu se
transfonemizacija zapravo ne događa,
2. zamjena engleskih fonema najsličnijim fonemima u hrvatskome jeziku,
3. direktan ili indirektan utjecaj engleske ortografije na fonološki oblik replike,
4. zadržavanje engleskih fonema u replici, što predstavlja inovaciju u fonološkome
sustavu jezika primatelja.
Adaptacija posuđenica iz našega korpusa na fonološkoj razini ne razlikuje se od
posuđenica iz općega jezika i nisu zabilježena nikakva odstupanja. Tako su pronađeni
primjeri nulte ili potpune, kompromisne ili djelomične i slobodne transfonemizacije, te
različiti fonološki oblici replike.
4.2.1. Nulta transfonemizacija
Na prvome stupnju supstitucije na fonološkoj razini fonemi jezika davatelja mogu se
zamijeniti fonemima jezika davatelja jer su po opisu u većoj ili manjoj mjeri podudarni.
Tako smo zabilježili sljedeće primjere:
/ʌ/ > a
level bust [bʌst] > level bast (odstupanje od dodijeljene razine leta za 300 ili više stopa)
nudging [‘nʌdʒiŋ] > nadžing (dodavanje malih vrijednosti prognostičkim veličinama)
/e/ > e
level [‘levl] > level (razina leta zrakoplova)
33
Vidi: Filipović (1966b:107).
65
/i:/ > i
briefing [‘bri:fiŋ] > brifing, brifiranje (kratki, informativni sastanak)
feet [fi:t] > fit (jedinica za mjerenje visine leta)
loadsheet [‘ləudʃi:t] > loudšit, loadšit, ločid (lista opterećenja zrakopova)
niche player [‘ni:ʃ ‘pleiə] > nîš plejer (strateški partner za određeni segment tržišta)
/ɔ:/ > o
heliport [‘helipɔ:t] > heliport (helidrom)
/u:/ > u
booting [‘bu:tiŋ] > butanje (podizanje operativnog sustava)
router [‘ru:tə] i [‘rautə] > ruter (usmjerivač)
U korpusu su pronađeni i primjeri nulte transfonemizacije za sljedeće engleske
konsonante koji imaju idealne ili gotovo idealne parnjake u hrvatskome:
/b/ > b
bump through [‘bʌmp θru:] > bamp tru (vraćanje zrakoplova na zadanu razinu leta)
/dʒ/ > dž
impinger [im’pindʒə] > impindžer (skupljač suspendiranih čestica atmosfere u tekućini)
/g/ > g
garbling [‘garbliŋ] > garbling (vremensko preklapanje radarskih odgovora)
/m/ > m
mamma [‘mæmə] > mama (izboji na oblacima)
/n/ > n
nearmiss [‘niəmis] > nirmis (opasno približavanje zrakoplova)
/s/ > s
ceilometer [si:’lɔmitə:] > silometar (mjerač visine baze oblaka)
/ʃ/ > š
overshoot [‘əuvəʃu:t] > overšut (prelijetanje dodijeljene razine leta)
66
4.2.2. Kompromisna transfonemizacija
Na ovome stupnju supstitucije dolazi do transfonemizacije sličnih fonema koji su po
opisu djelomično podudarni ili nepodudarni; kod vokala po stupnju otvora, a kod
konsonanata po mjestu artikulacije:
/a:/ > a
parser [‘pa:rsə] > parser (raščlanjivač niza ulaznih podataka)
/æ/ > e
flight plan [‘flajt plæn] > flajt plen (plan leta zrakoplova)
lag [læg] > leg (vremenska razlika) – izgovor isti kao i za leg (prijeđeni put)
U praksi je uočeno nerazlikovanje, a time i pogrešna uporaba ovih dvaju leksema, prije
svega zbog homofonije.
landing [‘lændiŋ] > lending (slijetanje)
/i/ > i
inflight informacije [‘inflait] > inflajt informacije (informacije za zrakoplove u letu)
impinger [im’pindʒə] > impindžer (skupljač suspendiranih čestica atmosfere u tekućini)
/ɒ/ > o
plot [plɒt] > plot (neobrađeni radarski odraz)
/d/ > d
designator [‘dezigneitə] > dezignator (oznaka aerodroma ili zrakoplova)
/k/ > k
cut-over [‘kʌtəʊvə] > katover (puni početak operativnog rada sustava)
/p/ > p
pluviometer [pluvi’ɔmitə:] > pluviometar (kišomjer)
/t/ > t
track [træk] > trek (korigirani zapis o poziciji zrakoplova, obrađeni radarski odraz;
putanja trakoplova)
67
4.2.3. Slobodna transfonemizacija
U ovoj se skupini nalaze engleski fonemi koji nemaju svoga parnjaka u hrvatskome
jeziku pa se njihov oblik formira prema ortografiji ili izgovoru modela odnosno njihovom
kombinacijom. Diftonzi imaju najviše mogućnosti slobodne transfonemizacije, a ona se
provodi na više načina34
:
1. potpunom ili djelomičnom zamjenom prvoga ili drugoga člana dvoglasa:
/ai/ > aj
Croatia Airlines [‘krəʊeiʃə ‘eəlains] > kroejša erlajns
/ei/ > ej
take-off [‘teikɔf] > tejkof (polijetanje, uzlijetanje)
/oi/ > oj
spoiler [‘spɔilə] > spojler (zračna kočnica)
2. redukcijom diftonga u samoglasnik:
/ei/ > a
designator ['dezigneitə] > dezignator
operator ['ɔpereitə] > operator (zrakoplovni prijevoznik)
radar ['reida:(r)] > radar
/ei/ > e
aileron [‘eilərɔn] > eleron (krilce)
catering [‘keitəriŋ] > ketering (ugostiteljska opskrba zrakoplova)
/iə/ > i
clearance ['kliərəns] > klirens (odobrenje zrakoplovu za nastavak leta)
peer [piə] > pir (osoba zadužena za kolegijalnu psihološku pomoć)
3. umetanjem nepostojanoga –a:
movementi > movemenata (operacije zrakoplova)
34
Filipović (1986:76).
68
4. zamjenom fonema koji ne postoje u hrvatskome fonološkom sustavu:
/ə/ > e
tuner [‘tju:nə] > tjuner (podešavač)
/eə/ > e
airmiss [‘eəmis] ermis (smanjena separacija između zrakoplova)
/ŋ/ > ng
outsourcing [‘autsɔ:siŋ] > autsorsing (vanjska uslužna djelatnost)
/th/ > t
azimuth [‘æziməθ] > azimut (kut između geografskog smjera i radarskog cilja izmjeren s
lokacije senzora)
thread [θred] > tred (dretva, nit - u programiranju)
/w/ > v
firewall [‘faiəwɔ:l] > faievol (vatrozid, zaštitni računalni program)
4.2.3. Fonološki oblik replike
Kao rezultat jezičnih dodira hrvatskoga i engleskoga, u hrvatskome jeziku zabilježeni su
anglizmi kod kojih izgovor nije sukladan ortografiji, a tu ćemo pojavu potkrijepiti i
primjerima iz korpusa. U engleskome jedan grafem označava više fonema ili se isti
grafem pojavljuje za različite foneme, dok se u hrvatskome uglavnom primjenjuje pravilo
"jedan fonem - jedan grafem" (Filipović, 1986:69, Nikolić-Hoyt, 2005:189).
Fonološki oblik replike određuje se prema izgovoru ili ortografiji modela te njihovom
kombinacijom, a kod starijih posuđenica i pod utjecajem jezika posrednika (Filipović,
1990:28-29). U zrakoplovstvu je zabilježena i pojava kolebanja između ortografije
britanskoga (BE) i američkoga engleskoga (AE):
analyser > analyzer
authorisation > authorization
centre > center
fuelling > fueling
organisation > organization
69
tyre > tire
U našem su korpusu zabilježeni sljedeći primjeri određivanja oblika fonološke replike:
a) prema izgovoru:
aileron > eleron
booting > butanje
briefing > brifing
ceilometer > silometar
chinch connector > činč konektor
provider > provajder
router > ruter > rauter (AE)
spoiler > spojler
tuner > tjuner
tracker > treker
b) prema ortografiji:
azimuth > azimut
band > band
external service > eksternalni servis
inductor > induktor
multiplexer > multiplekser > multipleksor
operator > operator
parser > parser
pulse code modulation > pulskodna modulacija > pulsnokodna modulacija
radar > radar
reductor > reduktor
transponder > transponder
U slučajevima kada se u ortografiji modela pojavljuje dvostruki samoglasnički ili
suglasnički grafem, on se u replici zamjenjuje jednostrukim grafemom, primjerice:
attenuator > atenuator
ceiling balloon > plafonski balon
concurrent programming > konkurentno programiranje
70
connector > konektor
disseminate > diseminirati
mamma > mama
nearmiss > nirmis
repper > reper
trimmer > trimer
zooming > zumiranje
b) kombinacijom izgovora i ortografije, gdje je zabilježena i paralelna uporaba
posuđenica prema izgovoru i ortografiji:
designator > dezignator
catering > ketering
charter operator > čarter operator
hydroplane > hidroplan > hidroavion
transmissiometer > transmisiometar > transmisometar
''Oni konkuriraju i čarter operatorima.'' (Amex Novosti, 2004:3)
Poznato je da je engleski akcent udarni i da je u funkciji naglašavanja sloga, dok je
hrvatski akcent melodijski, s različitom dužinom i melodijom sloga i sonanta kao
nositelja sloga. Tako se anglizmi u hrvatskome naglašavaju kao domaće riječi. Međutim,
u korpusu govorenoga jezika zabilježen je slučaj pomicanja akcenta odnosno
neuobičajenoga načina naglašavanja sloga kod sljedećih anglizama:
maintenance [mein'tənəns]
monitoring [mɔni'tɔring]
audit [au'dit]
safety ['seifə'ti]
Tu pojavu možemo povezati sa stupnjem jezične kompetencije i fosilizacijom35
pogrešnoga izgovora, čak i kod vrlo kompetentnih govornika.
35
Fosilizacija je sustavno ponavljanje pogrešaka u izgovoru ili pisanju koje se javlja u međujeziku,
prijelaznome jezičnom sustavu između materinskoga jezika i jezika cilja. Osim fosilizacije, njegove su
primarne osobine: nepostojanost, pojednostavljivanje, propusnost i nazadovanje. Vidi: Lightbown, P.M.,
Spada, N. (1995:122), Vrhovac, Y. (2001:68).
71
Pokušaj sugestije pravilnoga izgovora u neformalnome druženju nije promijenio
situaciju, što potvrđuje sljedeći dijalog:
A: [Misliš – 'sejfti?]
B: [Ma da - 'seifə'ti.]
4.3. Adaptacija posuđenica na morfološkoj razini
U procesu jezičnoga posuđivanja adaptacija replike na ovoj razini odnosi se prije svega
na način tvorbe njezinoga osnovnog oblika (citation form) i na određivanje morfološke
kategorije kojoj pripada. Regulirana je načelima da engleski nema značajniji utjecaj na
jezik primatelj na morfološkoj razini i da nije prouzrokovao promjenu nijednoga
europskog jezika (Filipović, 1966b:109). Nadalje, transfer engleskih morfema u europske
jezike iznimno je rijedak, a engleske se posuđenice gramatički odnosno morfološki
adaptiraju prema morfološkome sustavu jezika primatelja.
Usporedbom morfoloških sustava dvaju jezika ustanovljene su sljedeće razlike (Filipović,
1986:129, Nikolić-Hoyt, 1999:36):
1. osnovni oblik za glavne vrste riječi (imenice, glagole, pridjeve i priloge) tvori se od
slobodnoga i nultoga vezanog morfema, dok hrvatski za svaku vrstu riječi ima
fleksije,
2. rod je u engleskome prirodan, a u hrvatskome gramatički, što rezultira prilagodbom
posuđenica gramatičkome rodu, s karakterističnim fleksijama,
3. engleski glagoli nemaju kategoriju glagolskoga vida ili aspekta,
4. engleski pridjevi nemaju nastavke za rod, broj i padeže, niti razlikuju jedninu i
množinu.
Poznato je da se se najčešće posuđuju osnovne vrste riječi: imenice, glagoli i pridjevi, a
ostale vrste rjeđe (Filipović, 1966a:2), pa ćemo analizu našega korpusa provesti prema toj
podjeli i na tri stupnja transfonemizacije: nultoj, kompromisnoj i potpunoj
transmorfemizaciji.
72
4.3.1. Imenice
Od osnovnih vrsta riječi, najveći broj posuđenica upravo su imenice jer se njima prenose
nazivi za nove pojmove i predmete koji u jeziku primatelju ne postoje. One u primarnoj
adaptaciji ostaju u istoj morfološkoj kategoriji, dok u sekundarnoj adaptaciji može doći
do promjene u odnosu na jezik davatelj (Filipović, 1981:197). Ovisno o sastavu modela i
adaptaciji vezanoga morfema, transfonemizacija obuhvaća sljedeće stupnjeve:
4.3.1.1. Nulta transmorfemizacija
Nakon prelaska fonološkoga praga, model se integrira u morfološki sustav jezika
primatelja kao replika sa stranom osnovom koja često završava na konsonant i nultim
vezanim fonemom, osobito kod imenica ili zadržava sve morfološke osobine modela. U
korpusu smo zabilježili sljedeće primjere:
audit > odit
azimuth > azimut
band > band
leg > leg
tender > tender
4.3.1.2. Kompromisna transmorfemizacija
Na ovome stupnju supstitucije model se sastoji od slobodnoga i vezanoga, morfološki
neadaptiranoga, morfema te predstavlja kompromisnu repliku na morfološkoj razini
(Filipović, 1986:122; Nikolić-Hoyt, 1999:37).
Prema Babiću (2002:313, 351, 359), vezani morfemi -er, -et, -ing, -ist i -or upućuju na
imenice stranoga podrijetla i predstavljaju inovacije u hrvatskome jeziku, primjerice:
-(e)r
multiplex-er > multiplekser
pars-er > parser
provide-r > provajder
73
route-r > ruter
split-ter > spliter
spoil-er > spojler
-ing
board-ing > bording
brand-ing > branding
brief-ing > brifing
cater-ing > ketering
co-brand-ing > kobranding
contract-ing > kontrakting
garbl-ing > garbling
hyperthread-ing > hipertreding
monitor-ing > monitoring
multiprogram-ming > multiprograming
nudg-ing > nadžing
outsourc-ing > autsorsing
position-ing > pozišening
rebrand-ing > ribranding
track-ing > traking > treking
-or
attenuat-or > atenuator
designat-or > dezignator
impact-or > impaktor
induct-or > induktor
locat-or > lokator
multiplex-or > multipleksor
U našem su korpusu kompromisne replike imenica najzastupljenija vrsta leksema i
pretežito zadržavaju izvornu grafiju modela. To su često noviji stručni izrazi iz nekoga
područja zrakoplovstva koji su i u jeziku davatelju zapravo neologizmi usvojeni s novim
74
tehnologijama36
, a za toliki broj novih riječi koje nastaju gotovo svakodnevno nije
moguće ponuditi adekvatna rješenja u hrvatskome jeziku.
Stoga je u većini slučajeva najjednostavnije preuzeti neologizam s postojećim vezanim
morfemom i pokušati ga rabiti prema vlastitim mogućnostima i sukladno morfološkome
sustavu hrvatskoga jezika. Upravo je to česta pojava u zrakoplovstvu, kao i u ostalim
znanstvenim područjima, čime se nastoji izbjeći višeznačnost ili polisemija koja može
nastati upravo prevođenjem ili preuzimanjem stranih višeznačnih pojmova, kako navode
Hudeček i Mihaljević (1998:151).
Izbjegavanje polisemije u nazivlju olakšava sporazumijevanje i prijenos znanja te
smanjuje mogućnost nesporazuma i pogrešaka u komunikaciji, što je u kontekstu
zrakoplovstva naročito opasno.37
4.3.1.3. Potpuna transmorfemizacija
Na trećem stupnju supstitucije na morfološkoj razini model se sastoji od slobodnoga i
vezanoga morfema koji se zamjenjuje ekvivalentnim morfemom iz jezika primatelja.
Adaptacija završava potpunom integracijom replike u morfološki sustav jezika
primatelja, što znači da ona podliježe pravilima određivanja roda prema karakterističnim
dočecima i pravilima sklonidbe38
, npr.:
booting > buting > butanje
checking > čeking > čekiranje
multiprogramming > multiprograming > multiprogramiranje
non-operable > neoperabilan
outsourcing > autsorsing > autsorsiranje
operating licence > operativna licenca > operativna licencija
taxiing > taxing > taksiranje
tracking > traking > treking > trekiranje
36
Usp. Muhvić-Dimanovski (1992:145), Nikolić-Hoyt (2005:198). 37
Vidi primjere u poglavlju 2.2.2. 38
Filipović (1986:123-124).
75
''Nudi im se jednostavnija registracija za let, dobivanje boarding karte i čekiranje do
krajnjeg odredišta u polaznoj zračnoj luci. ''
(Amex Novosti, 2004:2)
Zapažanja:
1. Kod sklonidbe posuđenica zabilježeno je slabo poznavanje pravila pisanja riječi
stranoga podrijetla u hrvatskome, zbog čega se posuđenicama dodaju spojnice i
padežni nastavci:
providera > provider-a > provajder-a > provajdera
reportu > report-u > riport-u > riportu
Ova je pojava zabilježena i u pomorskome nazivlju, o čemu govori Boris Pritchard u
članku Anglicizmi u poslovnim komunikacijama u hrvatskom pomorstvu (1996:538).
2. Posuđenicama u pluralu dodaju se odgovarajući nastavci prema rodu, ali je također
uočena pojava da se plural piše sa spojnicom, npr:
fileovi > file-ovi > fajlovi
nermissevi > nearmissi > nearmiss-ovi > nearmiss-evi > nirmisevi
peerovi > peer-ovi > pîrovi
provideri > provider-i > provajder-i > provajderi
3. U sljedećem primjeru iz našega korpusa zabilježeno je dodavanje nastavka –a
genitivu množine posuđenice s nepravilnim oblikom za množinu u engleskome:
300 feet-a > 300 feeta > 300 fita
U govoru i pismu zabilježeno je i dodavanje engleskoga pluralnog nastavka nekim
anglizmima s nepravilnim množinom:
advices
aircrafts
A/Cs
evidences
informations
researches
76
4. Prema principu kojeg Filipović (1986:133) naziva tendencijom muškoga roda, pored
posuđenica koje završavaju na -o, -i i -u, posuđenice srednjega roda s konsonantskim
dočekom u hrvatskome također prelaze u muški rod, npr.:
niži level
ovaj mail
operativni panel
međunarodni tender
5. Zanimljive rezultate istraživanja u svezi izvođenja ženskoga roda imenice file navodi
i Pritchard (1996:538). On tvrdi da se za imenice preuzete iz engleskoga čiji rod nije
formalno obilježen nastavicima u hrvatskome rod može izvesti iz sintaktičkoga
konteksta i navodi primjer: ''Poslat ću ti za tvoju file jedan primjerak.''
Dokazi za tu tvrdnju nisu pronađeni u našem korpusu; naprotiv, imenice tipa file,
level, mail, panel tretiraju se kao imenice muškoga roda i nije zabilježena sintagma
''tvoju file/level/mail/panel''. Navodimo već spomenuti primjer:
''Raspisan je tender za nabavu novog radara, a za novi softver treba napraviti čejndž
order.“
4.3.2. Glagoli
Kako engleski glagoli nemaju infinitivni sufiks po kojemu bi se razlikovali od ostalih
vrsta riječi, njihova adaptacija na morfološkoj razini odvija se na dva stupnja (Filipović
1986:136-137):
a) odabir jednoga od infinitivnih sufiksa (-ava, -iva, -ova, -ira, –isa) i infinitivnoga
formanta –ti,
b) izražavanje glagolskoga vida kontekstom ili dodavanjem prefiksa odnosno infiksa.
77
Zapažanja:
1. U našem korpusu najčešća je pojava pisanja glagola na način da se osnovi modela
dodaje spojnica, a zatim infinitivni formant -ati, što možemo pripisati nedovoljnome
poznavanju ortografije hrvatskoga jezika:
download-ati
save-ati
share-ati
squawk-ati
upload-ati
Uočeno je i kolebanje između etimološkoga i fonetskog pisanja, pa su tako zabilježeni
sljedeći oblici glagola:
download-ati > daunlodati
save-ati > sejvati
share-ati > šerati
squawk-ati > skvokati > skvoknuti
upload-ati > aplodati
2. Zabilježeni su i primjeri dodavanja infiksa -ira i infinitivnoga formanta:
disseminate > diseminirati
format > formatirati
outsource > autsorsirati
track > trackirati > trakirati > trekirati
update > updatirati > apdejtirati > abdejtirati
upgrade > upgradati > upgradirati > abgrejdati > abgrejdirati
3. Ponavljanje radnje izraženo je dodavanjem engleskoga prefiksa -re:
reboot > ributati
reset > resetirati
restart > restartati/ristartati
reorganise > reorganizirati
78
4. Glagolski vid uglavnom se izražava kontekstom ili dodavanjem prefiksa, najčešće -iz:
brief > brifirati > izbrifirati
handle > hendlati > ishendlati
4.3.3. Pridjevi
Pridjevi se rjeđe posuđuju, vjerojatno zbog činjenice da je njihova atributska funkcija ista
u svim jezicima. Zato su češće različite vrste jukstapozicija u funkciji pridjeva. Kod čistih
pridjevskih posuđenica razlikuju se dvije skupine: mali broj potpuno neadaptiranih
pridjeva koji su preuzeti kao tuđice ili su zadržali nepromjenjivost po broju, rodu i padežu
kao kompromisne replike na stupnju primarne adaptacije, te veći broj pridjeva izvedenih
od adaptiranih imenica koji su preuzeli pridjevske formante -an, -ov i -ski iz hrvatskoga
na stupnju sekundarne adaptacije (Filipović 1986:147).
Iz korpusa smo izdvojili sljedeće kompromisne replike na stupnju primarne adaptacije:
a) pridjevi nastali dodavanjem prijedložnih prefiksa imenicama:
inflight informacije – informacije zrakoplovima u letu
preflight informacije – preduzletne informacije
postflight informacije – informacije zrakoplovima nakon leta
b) pridjevi izvedeni od glagola:
boarding karta – ukrcajna propusnica
homed angle – kut izmjeren radio-farom
kick-off sastanak – uvodni sastanak
operating panel – radna ploča
tracking procesor – obradnik radarskih ciljeva
downgrade monitor – pokazivač snižavanja kategorije operacija kod instrumentalnog
slijetanja
c) jukstapozicije pridjeva i imenica:
downforce – sila pritiska na podlogu
hyperthreading > hipertreding – višenitnost
just-culture atmosfera – atmosfera ispravnog postupanja/nekažnjavanja za
nenamjerne pogreške
79
low-cost tvrtka – niskobudžetna zrakoplovna kompanija
real-time operacije – operacije u stvarnom vremenu
relocatable nesting numerical model - numerički model promjenjivog gniježđenja (u
meteorologiji)
d) imenice u funkciji pridjeva:
Gantt chart – gantogram, Ganttov dijagram, terminski plan poslovanja
Thales simulator – simulator Thalesa za obuku kontrolora
cobranding ugovor – ugovor o stvaranju zajedničke marke
cobranding kartica – zajednička kartica
contingency plan – plan djelovanja u izvanrednim okolnostima
data link – podatkovna veza sa zrakoplovom
emergency situacije – izvanredne situacije
jet stream – mlazna struja
performance review – izvješće o radu
unit rate – naplatna cijena preleta zrakoplova
Na stupnju sekundarne adaptacije zabilježeni su sljedeći primjeri:
a) morfološki adaptirani pridjevi kojima je dodan sufiks – an, –ni(-no) ili –ov:
concurrent programming > konkurentno programiranje
external service > eksternalni servis
external letter > eksterni dopis
Gantt chart > Ganttov dijagram
non-operable > neoperbilan
Thales simulator > Thalesov simulator
b) pridjevi izvedeni od glagola ili imenica:
to base > baziran
to certificate > certificiran
to track > trakiran/trekiran
operating panel > operativni panel
pulse code modulation > pulskodna modulacija > pulsnokodna modulacija
80
4.3.4. Skraćenice
U hrvatskome postoje dvije vrste skraćenica: skraćene riječi ili skraćenice nastale
reduciranjem duljih odnosno višečlanih pojmova, što nije svojstveno načinu tvorbe novih
riječi u našem jeziku te složene skraćenice nastale od jednoga ili više početnih glasova,
slogova ili riječi nekoga višečlanog pojma. Na taj se način tvore vlastite i opće imenice
koje su većinom netvorbene riječi (Babić, 2002:50).
Skraćenice su u zrakoplovstvu zastupljene u velikome broju i rabe se prvenstveno radi
ekonomičnosti, jer su neki izrazi predugački i time nespretni, osobito u govornoj
komunikaciji između kontrolora i pilota gdje često treba brzo reagirati i dati primjerene
upute pilotu, kako sigurnost zrakoplova i putnika ne bi ni na koji način bila dovedena u
pitanje. Kao primjer navodimo jednu od načešćih skraćenica u našem korpusu i njezino
značenje:
VOR/DME [vor-di-em-i] i [vi-o-ar di-em-i] - VHF Omnidirectional Radio
Range/Distance Measuring Equipment (kombinirani svesmjerni radio-far i uređaj za
mjerenje udaljenosti zrakoplova od centra uzletno-sletne staze (USS-a)
U dnevnoj se komunikaciji gotovo nikada ne rabi puni naziv ove skraćenice niti njezin
prijevod, osim možda u razgovoru instruktora i vježbenika, dakle u obrazovnome
kontekstu.
Pod uvjetom da su svi govornici podjednako upoznati sa značenjem skraćenica te da ih
točno izgovaraju, one ne predstavljaju nikakvu prepreku za uspješnu komunikaciju unutar
iste zajednice govornika, u ovome slučaju kontrolora, pilota i pomoćnoga zrakoplovnog
osoblja – operatera obrade podataka o letu i kontrolora protoka zračnog prometa, što
možemo potkrijepiti i ovim primjerom:
''Kada MRVA nije definirana, IFR zrakoplovi koji lete izvan ATS ruta mogu biti
vektorirani prema Area Minimum Altitude (AMA) kao što je prikazano na IFR rutnoj
karti 1:1 000 000.''
(ATCC Split LOIN, 2007:III-9)
81
Međutim, problemi nastaju kada se komunikacija u okviru međusektorske suradnje ili
sudjelovanja u zajedničkim projektima prenese na drugu govornu zajednicu (npr.
tehničko ili administrativno osoblje) koja bez stručne pomoći ili uporabe raznih
pojmovnika ovakvu vrstu komunikacije ne može razumjeti.
Ako bismo tu istu rečenicu napisali bez skraćenica, ona bi drugoj zajednici govornika bila
razumljivija i glasila bi ovako:
''Kada minimalna visina leta radarskog vektoriranja nije definirana, zrakoplovi koji lete
po pravilima instrumentalnog letenja izvan ruta na kojima se zračnom prometu pružaju
operativne usluge mogu biti vektorirani prema minimalnoj područnoj visini leta kao što
je prikazano na rutnoj karti za instumentalno letenje u mjerilu 1:1 000 000.''
Takva rečenica, međutim, nije praktična zrakoplovnome osoblju koje je naviknuto na
kratko i jezgrovito prenošenje informacija, pa je u govornoj komunikaciji nikada neće
rabiti, jer prednost daje već usvojenim skraćenicama. Stoga se problemi u komunikaciji
između različitih govornih zajednica trebaju riješiti drugačije, o čemu će biti riječi
kasnije.
U korpusu su zabilježeni sljedeći oblici skraćenica:
a) skraćenice izvedene od početnih glasova ili slogova višečlanoga pojma koje se
izgovaraju slovkanjem:
ATC [ej-ti-si] Air Traffic Control (kontrola zračnog prometa)
ATM [ej-ti-em] Air Traffic Management (upravljanje zračnim prometom)
ATS [ej-ti-es] Air Traffic Services (operativne usluge u zračnom prometu)
CCL [si-si-el] Croatia Control Ltd (Hrvatska kontrola zračne plovidbe d.o.o.)
FIR [ef-aj-ar] Flight Information Region (Područje letnih informacija)
ILS [aj-el-es] Instrument Landing System (sustav za instrumentalno
slijetanje)
RVR [ar-vi-ar] Runway Visual Range (vizualni doseg uzletno-sletne staze)
SMS [es-em-es] Safety Management System (sustav upravljanja sigurnošću)
82
b) skraćenice izvedene od početnih glasova ili slogova višečlanih izraza koje se
izgovaraju kao riječi od kojih su izvedene:
A/A [eər-eər] - Air-Air (komunikacije zrak-zrak)
A/C [’eakraft], [’eirkraft] i [’erkraft] - Aircraft (zrakoplov)
A/G [eər-graund] - Air-Ground (komunikacije zrak-zemlja)
FL [’flajt levl] - Flight Level (razina leta zrakoplova)
FPL [’flajt plæn] - Flight Plan (plan leta)
G/G [’graund-graund] - Ground-Ground (komunikacije zemlja-zemlja)
MTW [’mauntin weiv] - Mountain Wave (planinski val zračne struje)
c) skraćenice izvedene od početnih glasova višečlanih izraza koje se izgovaraju kao
samostalne riječi:
AIRAC [airak] - Aeronautical Information Regulation and Control (sastavljanje i
kontrola zrakoplovnih informacija)
AMA [ama] - Area Minimum Altitude (minimalna područna visina leta)
ARO [aro] - Aerodrome Reporting Office (Prijavni ured operativnih usluga u
zračnom prometu)
EATCHIP [itʃip] - European Air Traffic Control Harmonisation and Integration
Programme (Program usklađivanja i integracije europskih službi kontrole zračnog
prometa)
FAB [fab] - Functional Airspace Block (funkcionalni blok zračnog prostora)
FIS [fis] - Flight Information Service (Služba letnih informacija)
ICAO [ikao], [aj’keo] i [aj’kejo] - International Civil Aviation Organisation
(Međunarodna organizacija civilnog zrakoplovstva)
MRVA [’mrva] - Minimum Radar Vectoring Altitude (minimalna visina leta
radarskog vektoriranja)
SAT [sat] - Site Acceptance Test (prijem uređaja na mjestu ugradnje)
SOCS [sɔks] - Safety Objective Classification Scheme (klasifikacijska shema
sigurnosnih ciljeva)
TAF ([tʌf] - Terminal Aviation Forecast (aerodromska prognoza)
83
d) skraćenice nastale izostavljanjem glasova ili slogova iz riječi:
Kod ovih skraćenica izostavljaju se i samoglasnici i suglasnici, a izgovaraju se kao
pune riječi:
APP [ə’prəʊəutʃ]
GND [’graund]
RWY [’rʌnwei]
TWR [’tauə]
Najčešće se pojavljuju u jukstapoziciji s hrvatskim imenicama, npr.:
APP kontrolor
GND kontrola
TWR kontrolor
''Prethodno se SSR kod dostavlja TWR kontroloru.''
(ATCC Split LOIN, 2007:III-19)
e) skraćenice izvedene reduciranjem imeničke fraze:
ampacity [æm’pæsiti] - amperage capacity (kapacitet prijenosa električne energije u
amperima)
coax [’kəʊæks] - coaxial cable (koaksijalni/suosni kabel)
functure [’fʌnktʃə] - functional structure (funkcionalna struktura)
Eurocontrol [’jurokən’trəʊl] i [’eurokən’trəʊl] - European Control (Europska
organizacija za sigurnost zračne plovidbe)
heliport [’helipɔ:t] - helicopter airport (helidrom)39
netiquette [neti’ket] - Internet etiquette (pravila ponašanja na Internetu)
rockoon [rɒ’ku:n] - rocket and baloon (uređaj za visinsko mjerenje atmosfere)
39
Bratanić, M., Pavlin, S. i Francetić, I. (2002:471) ovu skraćenicu smatraju pseudoanglizmom odnosno
izvedenicom, budući da se u tome značenju ne rabi u engleskome niti je pronađena u ijednome engleskom
rječniku. Filipović (1986:193) pseudoanglizme definira kao ''riječi ili izraze sastavljene od elemenata
engleskog podrijetla, dakle anglizama, ali cjelina koju čine nije preuzeta iz engleskog jer u njemu i ne
postoji''. Često se nazivaju i sekundarnim anglizmima jer su nastali tijekom sekundarne adaptacije na
morfološkoj razini, na jedan od sljedećih načina: kompozicijom pomoću sufiksa –man (npr. golman),
derivacijom pomoću sufiksa –er, što je najčešći pokazatelj pseudoanglizma (npr. teniser) ili elipsom
odnosno ispuštanjem sufiksa –ing u anglizmima (npr. air-condition).
84
transponder [træns’pɔndə] - transmitter and responder (primopredajnik radarskih
signala u zrakoplovu)
Skraćenica netiquette nastala je haplologijom, rijetkom pojavom skraćivanja prvoga
dijela skraćenice kada drugi dio skraćenice počinje istim slogom kojim prvi dio
završava40
.
f) skraćenice izvedene od početnoga sloga jednočlanih izraza odnosno početnih
glasova ili slogova višečlanih izraza:
I ove skraćenice tretiraju se kao pune riječi i tako se izgovaraju. U izgovoru su
prisutne različite varijante:
CAVOK [’kavok] i [’kevok] - Clouds and Visibility OK (vremenske prilike bolje od
propisanih uvjeta)
ESARR [esar] i [isar] - Eurocontrol Safety Regulatory Requirement (Sigurnosni
propis Eurocontrola)
FRUIT [fru:t] - False Replies Unsynchronised in Time (lažni vremenski
nesinkronizirani radarski odgovori)
LOIN [loin] - Local Operational Instruction (Lokalna operativna uputa)
NOTAM [’notam] - Notice to Airmen (žurna obavijest letačkom osoblju)
RADAR [’radar] - Radio Detection and Ranging (otkrivanje i mjerenje udaljenosti
ciljeva radiovalovima)
SUP [sup] - supervisor (nadzornik smjene)
REPPER [reper] - Repetitions and Periodicities (pozicijska svjetla duž uzletno-sletne
staze)
''SUP je dužan osigurati da svo osoblje pod njegovom nadležnošću (SUPs, kontrolori,
FD i studenti/vježbenici) vode računa o svojim dužnostima kako je to i propisano ovim
LOIN-om i drugim relevantnim aktima.''
(ATCC Split LOIN, 2007:II-6)
40
Babić (2002:37).
85
g) međunarodno dogovorene skraćenice izvedene skraćivanjem višečlanih izraza:
Početna slova ovih skraćenica najčešće se ne podudaraju s početnim slovima leksema
od kojih su izvedene, a izgovaraju se kao pune riječi:
METAR (aviation routine weather report) - redovni zrakoplovni meteorološki
izvještaj
SIGMET (information concerning en-route weather phenomena) - informacije o
meteorološkim pojavama na ruti
SNOWTAM (special NOTAM on snow) - specijalni NOTAM o snježnim padalinama
VOLMET (meteorological information for aircraft in flight) - meteorološke
informacije za zrakoplove u letu
h) hibridne skraćenice:
Ove su skraćenice izvedene kombinacijom početnih glasova engleskih i hrvatskih
izraza. Djelomično se izgovaraju kao pune riječi, a djelomično slovkanjem:
ACC KZP [’eəriə ka-ze-pe] Area KZP (oblasni kontrolor)
APP KZP [ə’prəutʃ ka-ze-pe] Approach KZP (prilazni kontrolor)
GND KZP [’graund ka-ze-pe] Ground KZP (zemaljski kontrolor)
RVR USS-a [ar-vi-ar u-es-es-a] Runway Visual Range USS-a (vizualni doseg
uzletno-sletne staze)
TWR KZP [’tauə ka-ze-pe] Tower KZP (toranjski kontrolor)
VOR/DME [vor-di-em-i] VHF Omnidirectional Radio Range/Distance
Measuring Equipment (kombinirani svesmjerni radio-far i uređaj za mjerenje
udaljenosti zrakoplova od centra USS-a)
''GND KZP je zadužen za prosljeđivanje informacija zapovjedniku zrakoplova. Kada
zapovjednik zrakoplova u uzlijetanju javi da je zrakoplov uzletio (AIRBORNE), TWR
KZP će APP KZP odobriti prilaz sljedećem zrakoplovu.''
(Operativna uputa, 2004:13, 15)
86
Zapažanja:
1. Kako navodi Filipović (1990:61), izgovor skraćenice formira se prema izgovoru ili
ortografiji modela ako se radi o ustaljenim skraćenicama tipa BASIC, BBC ili NATO,
a kod ostalih skraćenica izgovor varira, ovisno o odabiru naziva slova u engleskome
ili hrvatskome. Tako je tijekom istraživanja utvrđeno da u izgovoru skraćenica
prevladava engleska fonetska abeceda, ali je česta pojava paralelnoga izgovora prema
engleskoj i hrvatskoj abecedi odnosno izgovora skraćenice prema nazivu slova u
hrvatskome. Kod nekih skraćenica sastavljenih od različitih slova zabilježen je isti
izgovor, bilo točan ili pogrešan, što je dovelo do stvaranja homofonih skraćenica koje
se bez konteksta ne mogu identificirati i stoga predstavljaju opasnost za sigurnu
komunikaciju, primjerice:
CAT [ket] – category (kategorija otvorenosti aerodroma)
CAT [ket] – Clear Air Turbulence (bezoblačna turbulencija)
IFR/VFR [i-ef-ar/vi-ef-ar] i [aj-ef-ar/vi-ef-ar] – pravila instrumetalnog/vizualnog
letenja
SAR [sar] – Search and Rescue (Služba potrage i spašavanja)
SARPs [sarps] – Standards and Recommended Practices (Standardi i preporučena
praksa)
SSA [es-es-a] i [es-es-ei] – System Safety Assesment (procjena sigurnosti sustava)
SSAR [es-es-ar] – System Safety Assessment Report (izvještaj o procjeni sigurnosti
sustava)
SSR [es-es-ar] – Secondary Surveillance Radar (sekundarni nadzorni radar)
2. Neke skraćenice sustavno se izgovaraju pogrešno i već je došlo do fosilizacije
takvoga izgovora:
AFTN [a-ef-ti-en] – Aeronautical Fixed Telecommunication Network (Stalna
zrakoplovna telekomunikacijska mreža)
AIP [a-i-pi] – Aeronautical Information Publication (Zbornik zrakoplovnih
informacija)
87
AIRAC [airak] – Aeronautical Information Regulation and Control (sastavljanje i
kontrola zrakoplovnih informacija)
OJT [o-dži-ti] i [o-đi-ti] – On-the-Job Training (obuka/osposobljavanje na radnom
mjestu)
VOR/DME [vor/di-em-i] – kombinirani svesmjerni radio-far i uređaj za mjerenje
udaljenosti zrakoplova od centra USS-a)
3. U korpusu je zabilježena uporaba engleskoga odnosno paralelna uporaba engleskoga i
hrvatskoga oblika za množinu skraćenica:
ATCOs (Air Traffic Controllers) – kontrolori zračnog prometa
ESARRs/ESARR-i (Eurocontrol Safety Regulatory Requirements) – Sigurnosni
propisi Eurocontrola
FABs/FAB-ovi (Functional Airspace Blocks) – funkcionalni blokovi zračnog prostora
SARPs (Standards and Recommended Practices) – Standardi i preporučena praksa
SUPs (Supervisors) – nadzornici smjene
''SUP je dužan osigurati da svo osoblje pod njegovom nadležnošću (SUPs, kontrolori,
FD i studenti/vježbenici) vodi računa o svojim dužnostima kako je to i propisano ovim
LOIN-om i drugim relevantnim aktima.''
(ATCC Split LOIN, 2007:II-6)
Zabilježeno je i dodavanje hrvatskoga pluralnog nastavka skraćenicama izvedenim od
imenica s nepravilnom množinom, npr.:
A/C (aircraft) A/Cs
4. U kategoriji koju smo nazvali hibridne skraćenice najviše je prisutno miješanje
engleskoga i hrvatskoga i ona najbolje oslikava svu složenost problematike. U
lingvističkome smislu, ovdje se radi o tvorevinama koje su neprihvatljive u
hrvatskome jeziku, a pretjerana težnja za ekonomičnošću i prekomjerna uporaba
skraćenica rezultirala je hibridnim tvorenicama koje su razumljive samo užoj
govornoj zajednici. Tako su npr. za skraćenicu ACC KZP (Area Control Centre
kontrolor zračnog prometa) zabilježene sljedeće varijante izgovora:
['eəriə ka-ze-pe] [ej-si-si ka-ze-pe] [a-ce-ce ka-ze-pe]
88
4.4 . Adaptacija posuđenica na semantičkoj razini
U procesu integracije posuđenice u sustav jezika primatelja dolazi do različitih
semantičkih promjena: od zadržavanja značenja modela odnosno nulte semantičke
ekstenzije i preuzimanja specifičnoga značenja modela na stupnju primarne adaptacije, do
proširenja značenja ili semantičke ekstenzije na stupnju sekundarne adaptacije (Filipović,
1986:161, Nikolić-Hoyt 2005:197).
4.4.1. Zadržavanje značenja modela
Nepromijenjeno značenje modela karakteristično je za stručnu terminologiju različitih
znanstvenih disciplina, gdje je jednoznačnost temeljni semantički princip. Ova je pojava
uvjetovana i činjenicom da su neke posuđenice zapravno neologizmi koji nisu stigli
razviti dodatna značenja u jeziku davatelju.41
Iz korpusa smo izdvojili sljedeće primjere:
aileron (a hinged surface in the traling edge of an aeroplane wing, used to control lateral
balance)42
> eleron > krilce
azimuth (the horizontal angle of direction of a compass bearing) > kut između
geografskog smjera i radarskog cilja (izmjeren s lokacije senzora)
nearmiss (a situation in which a collision is narrowly avoided) > opasno približavanje
zrakoplova
transponder (a device for receiving a radio signal and automatically transmitting a
different signal) > primopredajnik radarskih signala u zrakoplovu
wind shear (a variation in wind velocity at right angles to the wind's direction) >
smicanje vjetra
Svi su navedeni izrazi zadržali jednoznačnost koju su imali u engleskome i u
zrakoplovstvu ne mogu imati neko dodatno značenje.
41
Usp.: Muhvić-Dimanovski (2005:4), Nikolić-Hoyt (2005:197). 42
Sve definicije preuzete su iz rječnika The Oxford Encyclopedic English Dictionary.
89
4.4.2. Suženje značenja modela
Ova pojava događa se na stupnju primarne adaptacije i obuhvaća:
a) suženje broja značenja od više njih na jedno specijalno i česta je promjena u procesu
jezičnoga posuđivanja,
b) suženje polja značenja, od općega na specijalno, tehničko značenje, što se događa
vrlo rijetko (Filipović, 1986:164, Nikolić-Hoyt, 2005:202).
Tako se u sljedećim primjerima iz našega korpusa prenosi samo jedno značenje modela,
pri čemu dolazi i do specijalizacije značenja:
clearance (3 special authorization or permission (esp. for an aircraft to take off or land,
or for access to information etc.)43
> odobrenje zrakoplovu za nastavak leta
marker (5 a flare etc. used to direct a pilot to a target) > uređaj za određivanje visine leta
kod instrumentalnog prilaženja
slot (3 an alloted place in an arrangement of scheme, esp. in a broadcasting schedule) >
vremenski interval dodijeljen zrakoplovu za polijetanje (-5/+10 minuta prije ili nakon
proračunatog vremena polijetanja)
track (6b the path travelled by a ship, aircraft, etc.) > putanja zrakoplova
4.4.3. Proširenje značenja modela
Do proširenja značenja odnosno semantičke ekstenzije dolazi tijekom sekundarne
adaptacije, a uvjetovana je potpunom integracijom posuđenice u leksički sustav jezika
primatelja i njezinim daljnjim promjenama sukladno normama toga jezika te slobodnom
uporabom posuđenice kao svake druge domaće riječi (Filipović 1986:169). Uvjeti u
kojima dolazi do proširenja značenja nisu univerzalni nego tipični za svaku jezičnu
zajednicu.
43
Brojčana oznaka značenja leksema, kako je navedeno u rječniku The Oxford Encyclopedic English
Dictionary.
90
Nakon suženja značenja u broju i polju tijekom primarne adaptacije u kojoj se neka
posuđenica integrira u hrvatski leksik, u sekundarnoj adaptaciji dolazi do proširenja
njezinoga značenjskog polja i broja značenja, kao posljedice sve češće i slobodnije
uporabe, odnosno slabljenja intenziteta i preciznosti značenja u značenjskom polju te
posuđenice.
Iz korpusa smo izdvojili sljedeće primjere koji potvrđuju tu pojavu:
briefing (1 a meeting for giving information or instructions) > 1 informativni sastanak; 2
soba u kojoj se održavaju informativni sastanci
Drugo je značenje ovoga leksema proširenje značenjskog polja, kojega u engleskome
nema44
, a odgovarao bi mu izraz a briefing room.
Do sličnih je promjena došlo i u sljedećim primjerima:
loadsheet (aircraft weight and balance calculations)45
> 1 lista opterećenja zrakoplova; 2
Služba za balansiranje zrakoplova (u kojoj se ta lista popunjava)
Prošireno značenje ovoga modela rabi se samo u zrakoplovnome žargonu; u engleskome
ne postoji, a odgovarao bi mu izraz a loadsheet office.
restroom (esp. US a public lavatory in a factory, shop. etc.) > 1 zahod, toalet; 2
prostorije za odmor operativnog osoblja, s toaletom
U HKZP-u se i ovaj leksem rabi samo s proširenjem značenja u polju, koje u engleskome
ne postoji, a doslovni prijevod toga izraza na engleski bio bi a resting room ili a staff
room.
Primjeri proširenja značenja posuđenica briefing i loadsheet mogli bi se objasniti i
pojavom elipse odnosno gubljenja jednoga od elemenata dvočlanoga izraza što je, prema
Filipoviću (1967:93, 1986:179), karakteristično za sekundarnu adaptaciju modela na
semantičkoj razini, a značenje izraza zadržano je u sačuvanome dijelu, kao i u sljedećim
primjerima:
pilot Croatije (Croatia Airlines)
VOR (VOR/DME)
44
Vidi: Filipović (1986:172). 45
Definicija iz priručnika Airport Handling Manual (1999:63).
91
5. JEZIČNA OBILJEŽJA KORPUSA
5.1. Klasifikacija posuđenica i prevedenica
U klasifikaciji i daljnjoj analizi posuđenica i prevedenica iz našega korpusa služit ćemo
se postojećom podjelom po kategorijama, kojom su se bavili mnogi lingvisti počev od
Betza, Haugena, Muljačića, Vinje, Filipovića, Babića do Muhvić-Dimanovski, Turk ili
Mihaljević. Tako Muljačić (1968:5) ističe Betzovu tipologiju jezičnoga kalka odnosno
prevedenica iz 1949. kao dotada najbolju i kao polazište svih kasnijih podjela, na temelju
koje i Haugen (1953: 389-340) navodi tri glavne kategorije nastale kao rezultat jezičnoga
posuđivanja: posuđenice, prevedenice i semantičke posuđenice.
Turk (1993:39) razlikuje:
a) prevedenice ili kalkove46
kao više ili manje vjernu reprodukciju unutrašnje strukture,
ali ne i vanjskoga oblika, stranoga modela inventarom jedinica iz jezika primatelja,
b) posuđenice ili primljenice kao riječi stranoga podrijetla koje nemaju zamjena pa ih je
književni jezik prihvatio,
c) tuđice ili barbarizme kao riječi stranoga podrijetla za koje postoji zamjena pa ih
književni jezik ne prihvaća, te
d) internacionalizme kao međunarodne riječi prihvaćene u književnome jeziku, a
najčešće se realiziraju u znanstvenome stilu.
Mihaljević (1998:80) razlikuje posuđenice koje su ''hrvatskom naglasno, glasovno i
sklonidbeno prilagođene'' od tuđica, koje krše fonološka i morfološka pravila hrvatskoga
jezika, bilo neprilagođenim glasovnim skupom (garbl-ing), tuđim načinom tvorbe
(opera-bilan) ili vrstom naglaska (rezimé), a zatim navodi načelo da se upotrebljavaju
samo onda kada za njih nemamo ekvivalentnih izraza u hrvatskome jeziku.
46
Od francuskog calquer, u značenju ''kopirati''.
92
Muhvić-Dimanovski (1992:102) navodi sljedeću podjelu, kojom ćemo se služiti u
daljnjoj analizi primjera jezičnoga posuđivanja iz našega korpusa:
1. posuđenica,
2. hibrid ili hibridna složenica,
3. poluprevedenica,
4. doslovna prevedenica,
5. djelomična prevedenica,
6. formalno nezavisan neologizam,
7. semantička posuđenica,
8. frazeološki kalk,
9. sintaktički kalk.
1. Posuđenica je svaka riječ preuzeta iz stranoga jezika koja se različito uklapa u sustav
jezika primatelja, npr.:
autopilot > autopilot
coaches > coachi
coaxial cable > koaksijalni kabel
ceilometer > silomiter > silometar
charter operator > čarter operator
downgrade monitor > downgrade monitor
garbling > garbling
helikite > helikajt
hydroplane > hidroplan
operating licence > operativna licenca > operativna licencija
route > ruta
reboot > ributanje
Mihaljević (2001:519) navodi nekoliko načina zadovoljavanja potrebe za novim
izrazom u tehničkome nazivlju:
a) preuzimanje naziva iz stranoga jezika, čime nastaju tuđice i posuđenice,
b) terminologizacija postojeće riječi iz općega jezika ili jezika struke,
c) tvorba novoga naziva,
93
d) povezivanje postojeće riječi ili naziva u višečlane nazive.
Budući da zrakoplovstvo pokriva vrlo široko područje, broj novih izraza svakodnevno
raste i nemoguće je odmah u zamjenu za njih ponuditi novu hrvatsku riječ. Zato je
česta uporaba posuđenica preuzetih u izvornome obliku, kojima se zatim dodaju
fleksije hrvatskoga jezika.
Isto tako, opće usvojenu posuđenicu nije nužno potiskivati domaćom riječi, pogotovo
ako za to nema opravdanih razloga (usp. Mihaljević, 1998:83). U našem su korpusu
zabilježeni primjeri potiskivanja usvojenih posuđenica domaćim riječima koje se,
međutim, nisu našle u široj uporabi. Primjerice, od sljedećih zabilježenih oblika za
riječ akvaplan, u HKZP-u se najčešće rabi posuđenica:
hydroplane > hidroplan > hidroavion > akvaplan > vodni avion
Dolje navedeni primjeri posuđenica zabilježeni su u različitim dokumentima, od
zakona i priručnika do uputa za rad na pojedinim zrakoplovno-tehničkim sustavima:
a) Zakon o izmjenama i dopunama Zakona o zračnom prometu (2007:2):
''Operativna licencija (operating licence): odobrenje zračnom prijevozniku za
obavljanje prijevoza osoba i/ili stvari, uz naplatu i/ili naknadu. ''
b) Pravilnik o letenju zrakoplova (2006:5):
''Ruta (air traffic services route – ATS route): ruta utvrđena za usmjeravanje
protoka prometa prema potrebama za obavljanje kontrole zračnoga prometa, a
označava zračni put, savjetovanu rutu, kontroliranu ili nekontroliranu rutu,
standardnu odlaznu rutu, standardnu dolaznu rutu, rutu za prostornu navigaciju,
uvjetnu rutu itd.''
c) Lokalna uputa o operativnoj provedbi za Službu kontrole zračnog prometa Split
(LOIN):
''Brifinzi mogu biti odrađeni kao samo-brifiranje ...''
(ATCC Split LOIN, 2007:II-25)
''U slučaju razlike u propisanim ili koordiniranim postupcima o letu zrakoplova
(smanjenje minimuma, razina leta ili rute, kasnija koordinacija od propisane), od
kontrolora koji prihvaća zrakoplov traži se ''Expedite clearance.''
94
''DUMMY CLEARANCE koji izdaje TWR kontrolor sastoji se od razine leta (FL
150/120), te standardne instrumentalne procedure odleta (SID).''
(ATCC Split LOIN, 2007:III-15)
d) Operativna uputa za provođenje operacija pri smanjenoj vidljivosti CAT I/II/III za ZL
Zagreb (2006:14):
''ILS zaštitna područja smatraju se slobodnima ako nema alarma FFM na ILS
downgrade monitoru.''
2. Hibrid ili hibridna složenica, koju Babić (2002:62) naziva i bastardnom riječi, a
Mihaljević (1998:127) mješovitom tvorenicom, svaki je izraz sastavljen od strane i
domaće sastavnice koji nema uzor u jeziku davatelju. Iz stranoga se jezika preuzima
osnovna riječ, a potrebne tvorenice dobivaju se dodavanjem domaćih sastavnica.
Prema primjerima koje Babić navodi (npr. asimetrija, autosugestija, demobilizirati,
reorganizirati), iz korpusa smo izdvojili ove hibridne složenice:
debrifiranje
demultipleksirati
helidrom
helizmaj
mikroudar
multiprogramiranje
resetirati
ributati
ristart
3. Poluprevedenica je svaki, obično dvočlani, izraz u kojem se jedna sastavnica
preuzima u originalnome obliku iz jezika davatelja, uz različite prilagodbe po
jezičnim razinama, a druga se, najčešće doslovno, prevodi po uzoru kojega ima u
jeziku davatelju. Strana sastavnica može biti morfološki neadaptirana ili adaptirana
prema načelima jezika primatelja, a pojavljuje se na prvome ili drugome mjestu u
sintagmi (Muhvić-Dimanovski, 1992:164).
95
a) poluprevedenice sa stranom, morfološki neadaptiranom sastavnicom na početku:
boarding karta
cobranding kartica
cobranding ugovor
contingency plan
čarter let
dummy odobrenje
emergency situacije
just-culture atmosfera
kick-off sastanak
preflight informacije
reporting sustav
safety specijalist
''Nudi im se jednostavnija registracija za let, dobivanje boarding karte i čekiranje do
krajnjeg odredišta u polaznoj zračnoj luci.
Jeste li već dobili neke povratne informacije od korisnika Vaših usluga u vezi s
cobranding karticom?
Croatia Airlines ovim je cobranding ugovorom nastavio politiku kvalitete u kojoj se
poslovni uspjeh temelji na povjerenju i zadovoljstvu putnika kao i u stalnom
unapređenju usluga.''
(Amex Novosti, 2004:2-3)
''Dummy odobrenje bit će izdano bez prijašnje koordinacije zasnovano na podatcima
iz plana leta i procedurama definiranim u LOIN-u i međunarodnim ugovorima o
koordinaciji (LoA).''
(ATCC Split LOIN, 2007:III-11)
''U tehničkom sektoru i ATM sektoru određeni broj stručnjaka radit će jedan manji
dio radnog vremena kao safety specijalisti, npr. kroz safety assessmente, safety
surveye ili kroz provođenje internih istraga incidenata. Vrlo važna aktivnost koja je
neophodna za kvalitetan razvoj reporting sustava je 'just-culture' atmosfera.''
(Bilać, 2006 :7-8)
96
b) poluprevedenice s domaćom sastavnicom na početku:
bezoblačna turbulencija
far lokator
far marker
letne informacije
ledeni šelf > ledeni prag
preduzletne informacije
samobrifiranje
suosni kabel
''Brifinzi mogu biti odrađeni kao:
a) samo-brifiranje koristeći ABO opremu,
b) samo-brifiranje koristeći unaprijed pripremljene liste za brifiranje,
c) brifiranje odrađeno od strane SUP prije preuzimanja smjene.''
(ATCC Split LOIN, 2007:II-25)
4. Doslovna prevedenica je svaka riječ u kojoj je provedena potpuna supstitucija
elemenata jezika modela domaćim elementima (ibid:139), primjerice:
bad weather clouds > oblaci lošeg vremena
ball lighting > kuglasta munja
boarding pass > ukrcajna propusnica
kick-off meeting > uvodni sastanak
hydroplane > vodni avion
near thunderstorm > bliska munja
peak day > vršni dan
silent radar transfer > tiha radarska primopredaja zrakoplova
5. Djelomična prevedenica je svaka riječ u kojoj je jedan od elemenata prenesen
doslovno, a drugi slobodno te je novostvoreni oblik netočna, odnosno neprecizna,
reprodukcija stranoga uzora (ibid:141), npr.:
climb-out area > područje penjanja zrakoplova u odlasku
debris cloud > grm prašine > oblak prašine
97
expedite clearance > preduzletno odobrenje
formation flight > grupni let
high seas > otvoreno more
landing gear > stajni trap
wave crest > brijeg vala
6. Formalno nezavisan neologizam je svaki novi izraz u jeziku primatelju odnosno
oblik jezičnoga posuđivanja s ovim obilježjima (ibid:145):
a) stvoren je prema stranome uzoru koji se ne može doslovno prevesti,
b) ne postoji identifikacija po obliku, nego se stvara prema mogućnostima domaćega
vokabulara,
c) ne oponaša strani predložak, nego se potpuno nezavisno stvara nova riječ za
dotada strani naziv,
d) predlaže se kao ekvivalent ili zamjena za neki strani uzor, prema purističkim
tendencijama svakoga jezika.
U korpusu su , prema ovim odrednicama, pronađeni sljedeći primjeri neologizama:
airmiss > smanjena separacija između zrakoplova
bird strike > sudar ptica s propelerom motora na zrakoplovu
corkscrew landing > naglo kružno obrušavanje zrakoplova pri slijetanju
diamond dust > ledeni kristali
planning controller > kontrolor planer
screwdriver landing > naglo kružno obrušavanje zrakoplova pri slijetanju
wingman > pilot pratećeg zrakoplova
O neologizmima će još biti riječi kasnije.
7. Semantička posuđenica je domaća riječ koja je pod utjecajem neke strane riječi
dobila novo značenje, pri čemu je moguća njihova jednakost odnosno podudarnost po
obliku i značenju (npr. generacija, paket, meni) ili isključivo po značenju (npr. kolač,
miš, krtica, radionica).47
47
Muhvić-Dimanovski (1992:155).
98
Pored toga, semantičko je posuđivanje jedan od najčešćih načina postanka hrvatskoga
znanstvenog nazivlja, bilo da se radi o spomenutom prijenosu značenja48
, zatim
pretvaranju općih riječi u nazive ili preuzimanju naziva iz drugih struka49
. Najčešće
semantičke posuđenice su imenice, a one su u najvećem broju zastupljene i u našem
korpusu. Navodimo primjere posuđenica koje su preuzele novo značenje modela iz
jezika davatelja:
band (3a a range of frequencies or wavelengths in a spectrum, esp. of radio
frequencies)50
> pojas frekvencijskog spektra
kick-off meeting (2 kick off - colloq. begin) > uvodni sastanak
nose (5a the front end of or projecting part of a thing, e.g. a car or aircraft) > nos
zrakoplova
shoulder (6a a part of anything resembling a shoulder in form or function, as in a
bottle, mountain, tool, etc.) > rame uzletno-sletne staze
threshold (2a a point of entry or beginning) > prag uzletno-sletne staze
taxiing (or taxying) (1a (of an aircraft or pilot) moving along the ground under the
machine's own power before take-off or landing) > taksiranje zrakoplova, voženje
zrakoplova po uzletno-sletnoj stazi snagom vlastitih motora
tail (3a the rear part of an aeroplane, with the tailplane and rudder, or of a rocket) >
rep zrakoplova
wing (2a a rigid horizontal winglike structure forming a supporting part of an aircraft;
9a an airforce unit of several squadrons or groups) > krilo zrakoplova; zrakoplovna
brigada
8. Frazeološki kalk je ustaljeni izraz sastavljen od dviju ili više riječi koji se iz drugoga
jezika reproducira u gotovome obliku. Obično sadrži glagol i imenicu odnosno
imenicu s prijedlogom, a značenje ne proizlazi uvijek iz značenja sastavnih dijelova.
48
Prijenos značenja Babić (2002:53) naziva ''semantičkom tvorbom''. 49
Mihaljević (1992:33). 50
Definicije iz rječnika The Oxford Encyclopedic English Dictionary.
99
Česta je pojava da se isti izraz usporedno javlja u više jezika (ibid: 150), primjerice:
biti ili ne biti, dati/dobiti zeleno svjetlo, djevojka za sve, loviti u mutnome, vrijeme je
novac, itd.
U korpusu nisu pronađeni primjeri frazeoloških kalkova karakteristični za
zrakoplovstvo, ali se rabe primjeri iz općega jezika.
9. Sintaktički kalk je svaka riječ ili izraz koji odstupa od sintaktičke norme jezika
primatelja, a Babić je smatra graničnim oblikom sintakse i tvorbe (2002:50). Tu se
prije svega ubrajaju jukstapozicije (npr. čovjek-žaba)51
, kao oblik tvorbe koji se često
javlja u jezicima koji posuđuju iz engleskoga52
, višečlani prijedložni izrazi (npr.
prijevoz od vrata do vrata), glagolski izrazi sastavljeni od infinitiva i imenice (npr.
imati strah)53
itd.
Iz korpusa smo izdvojili sljedeće primjere:
a) jukstapozicije imenica:
kontrolor planer
Siemens monitor
signal procesor
Thales simulator
b) uporaba priloga na kraju rečenice:
najbolji RDP sustav ikad (best RDP system ever)
51
Muhvić-Dimanovski (1992:148). 52
Filipović (1966b:110). 53
Muhvić-Dimanovski (1992:147).
100
5.2. Zapažanja
1. U korpusu su zabilježeni gotovo svi navedeni oblici posuđenica i prevedenica u
pisanome i govorenome hrvatskom jeziku, od kojih izdvajamo sljedeće
karakteristične oblike imenica:
a) posuđenice prenesene u izvornome obliku:
downgrade monitor
outsourcing
parser
rebooting
tracker
Najčešće se prenose imenice, zatim glagolske imenice ili imeničke fraze, a razlozi za
to su različiti: prije svega autori tekstova često ne znaju prijevod ili nisu zatražili
stručnu pomoć prevoditelja, zatim prijevodi nekih stručnih izraza ne postoje, nisu
adekvatni ili prilagođeni hrvatskome jezičnom sustavu. Pored toga, posuđenice se
rabe iz navike i radi ekonomičnosti, jer su obično kraćega oblika.
b) posuđenice pisane prema izgovoru:
brifing
butanje
klirens
reperi
treker
''Brifinzi mogu biti odrađeni kao:
a) samo-brifiranje koristeći ABO opremu,
b) samo-brifiranje koristeći unaprijed pripremljene liste za brifiranje,
c) brifiranje odrađeno od strane SUP prije preuzimanja smjene.''
(ATCC Split LOIN, 2007:II-25)
Posuđenice čiji je fonološki oblik formiran prema izgovoru prilično su zastupljene u
našem korpusu. Radi se prije svega o imenicama koje se fonološki i morfološki slabo
101
uklapaju u hrvatski jezični sustav i koje govornici iz praktičnih razloga koriste u
ovome obliku, pogotovo ako ih moraju sklanjati.
c) posuđenice pisane sa spojnicom i padežnim nastavcima u hrvatskome jeziku:
coach-i
Croatia Airlines-a
dummy clearance-a
nearmiss-a > nearmiss-eva > nearmiss-ova
provider-a
safety-a > safety-ja
''U slučaju potrebe promjene DUMMY CLEARANCE-a, TWR kontrolor dobija
potrebne izmjene odobrenja putem koordinacije sa APP kontrolorom.
Instruktori ispitivači kao i instruktori-OJT/coach-i kao i studenti/vježbenici su
interesne strane za provođenje OJT treninga. Pri tome student/vježbenik može biti
dodijeljen bilo kojem instruktoru/coach-u.''
(ATCC Split LOIN, 2007:II-16, 33)
Pisanje anglizama sa spojnicom i odgovarajućim padežnim nastavcima vrlo je česta
pojava u zrakoplovstvu, a možemo je objasniti slabim poznavanjem pravila pisanja
tuđica, o čemu će još biti riječi kasnije.
d) jukstapozicije imenica:
reporting sustav
Siemens monitor
signal procesor
Thales simulator
tracking procesor
Kod ovoga načina posuđivanja jedan dio imeničke fraze zadržava se u originalnome
obliku, a drugi ponekad prevodi. Najčešće su jukstapozicije glagolskih i općih
odnosno vlastitih i općih imenica. Razlozi za prenošenje imeničkih fraza također su
ekonomičnost i navika.
102
Jukstapozicije se u literaturi nazivaju i polusloženicama54
i, zbog toga što se slabo
uklapaju u jezični sustav, Mihaljević predlaže njihovu zamjenu nazivima ustroja
pridjev + imenica, npr.:
signal procesor > signalni procesor ili procesor signala
Slične tendencije zabilježene su i u našem korpusu, ali je ipak prisutnija uporaba
jukstapozicija. Primjerice, jukstapozicija Thales simulator češće se rabi od izraza
Thalesov simulator ili simulator Thalesa.
e) jukstapozicije engleskih skraćenica i imenica na hrvatskome:
AIRAC datum
APP kontrolor
ARO operater
ATM usluga
FDO operater
ICAO frazeologija/dokument
MET izvješće
OJT trening
TMA sala
TWR kontrolor
''Popodnevnu smjenu čine:
- Nadzornik smjene,
- APP/TWR kontrolori s odgovarajućim ovlaštenjima i/ili instruktori,
- FDO operateri na obradi podataka o letu i/ili instruktori,
- ARO operateri na obradi podataka o letu i/ili instruktori,
- APP/TWR/FDO/ARO pripravnici/vježbenici.''
(ATCC Split LOIN, 2007:II-27)
''Zadaća sektora SF je ispitivanje stripova za sektore u TMA sali kao i kontrola
ispisanih stripova na TWR (uključujući CTOT i druge informacije).''
(ATCC Split LOIN, 2007:III-19)
54
Vidi: Muhvić-Dimanovski (1992.48), Mihaljević (1998:84), Babić (2002:48).
103
Ovakve su jukstapozicije svakodnevna pojava u komunikaciji, a rabe se prvenstveno
radi ekonomičnosti i brzine prenošenja važnih informacija.
e) poluprevedenice:
ansambl prognoza
contingency plan
emergency situacije
inflight informacije
just-culture atmosfera
real-time operacije
team building jedrenje
Poluprevedenice sa stranom, morfološki neadaptiranom sastavnicom na početku, vrlo
se često rabe u svakodnevnoj komunikaciji. Kao razlog također možemo navesti
nedostatak adekvatnoga prijevoda ili praktičnost uporabe poluprevedenice u
određenome komunikacijskom kontekstu.
Ova kategorija prevedenica predstavlja dvojaki problem za hrvatski jezični sustav:
normativni, zbog neprilagođenosti strane sastavnice domaćem sustavu i ortografski,
zbog kolebanja u pisanju sa spojnicom i bez nje.55
I u zrakoplovstvu je zabilježeno
takvo kolebanje, što dokazuju i sljedeći primjeri iz našega korpusa:
cobranding ugovor
dummy odobrenje
samo-brifiranje
just-culture atmosfera
kick-off sastanak
f) doslovne prevedenice:
boarding pass > ukrcajna propusnica
ensemble forecasting > skupna prognoza > zbirna prognoza
firewall > vatrozid
flowchart > hodogram
55
Turk, M., Pavletić, H. (2001:648).
104
microburst > mala provala > mali propad
near thunderstorm > bliska munja
non-operable > neoperabilan
snowgauge > snjegomjer
waveguide > valovod
U korpusu nije zabilježen veći broj doslovnih prevedenica; pretpostavlja se da je to
prije svega zbog nesigurnosti u njihovoj uporabi, osobnome stavu prema
neprihvaćanju prevedenica ili njihovome općem neprihvaćanju u hrvatskome
stručnom žargonu.
Očigledno je da svaka prevedenica treba proći određeno razdoblje prilagodbe u kojem
je treba rabiti što veći broj govornika koji je smatraju prihvatljivom i na taj način sve
više popularizirati. U tome smislu, od pomoći mogu biti i razni pojmovnici te
službena korespondencija između pojedinih sektora HKZP-a. Od navedenih primjera
u govoru ili pismu često su zastupljene doslovne prevedenice: hodogram, ukrcajna
propusnica, valovod i vatrozid.
5.2.1. Paralelna uporaba posuđenica, poluprevedenica i doslovnih prevedenica
Ova pojava dokazuje različiti stupanj adaptacije posuđenica i prevedenica u morfološki
sustav hrvatskoga jezika i nužan je proces u stvaranju prevedenica jer ''nije uvijek
jednostavno naći odgovarajuće zamjene za posuđenice, a često su predloženi izrazi
neprecizni, morfološki ili semantički teže prihvatljivi ili razumljivi''56
.
Isto tako njihova paralelna uporaba dokazuje da se ''zaista radi o prevedenici''57
. Česta je
pojava da se pored prevedenice u navodnim znakovima navodi i model u zagradama ili
obrnuto. Ima i slučajeva da se pored domaćeg izraza u navodnim znakovima dodaje
skraćenica tzv. koja uvodi neki novi izraz (primjerice, tzv. ''menadžerska bolest'').
Model ili prevedenica u našem se korpusu najčešće pišu u zagradama, ali su zabilježeni i
primjeri pisanja modela odnosno prevedenice u navodnim znakovima ili bez njih:
56
Muhvić-Dimanovski (1986:247). 57
Muhvić-Dimanovski (1992:124-12).
105
Do sada je kroz SASI tečajeve ili školovanja u IANS-u 7 radnika HKZP-a odškolovano za
provođenje istraga, 5 za assessmente (6 još u procesu školovanja), a i sudjelovali smo na
brojnim ''workshopovima'' i manjim tečajevima iz područja ''safety''.
Potrebno je sve SMS aktivnosti dokumentirati, počevši od Politike upravljanja sigurnošću
(Safety Policy) i Priručnika za upravljanje sigurnošću (Safety Management Manual), pa
do raznih izvještaja (reports) i zapisa (records). Vrlo važna aktivnost koja je neophodna
za kvalitetan razvoj reporting sustava je ''just-culture'' atmosfera.''
(Bilać, 2006 :8)
Neke od prevedenica navedenih u korpusu teže se prihvaćaju u svakodnevnoj
komunikaciji, a za neke modele još nije ponuđen adekvatan hrvatski izraz u
odgovarajućem kontekstu (npr. assessment, just-culture, reporting ili workshop u
kontekstu sigurnosti). Zato se ovakvim načinom pisanja prevedenica i posuđenica nastoji
osigurati jednoznačnost u uporabi stručnih izraza i izbjeći mogući problemi u
komunikaciji. Ponekad se jednostavno radi i o ekonomičnosti jer su posuđenice obično
kraće i zauzimaju manje prostora u naslovu ili u tekstu, o praktičnosti ili jednostavno o
navici korištenja posuđenica u istoj zajednici govornika unutar HKZP-a.
Iz korpusa smo izdvojili još neke primjere paralelne uporabe posuđenica,
poluprevedenica i prevedenica:
kick-off meeting > kick-off sastanak > uvodni sastanak
boarding pass > boarding karta > ukrcajna propusnica
coaxial cable > koaksijalni kabel > suosni kabel
ice shelf > ledeni šelf > ledeni prag
helikite > helikajt > helizmaj
hydroplane > hidroplan > hidroavion > akvaplan > vodni avion
operating licence > operativna licenca > operativna licencija
pulse code modulation > pulskodna modulacija > pulsnokodna modulacija > impulsna
modulacija
self-briefing > samobrifiranje > samostalno preduzletno informiranje
low-cost carrier > low-cost operator > niskobudžetni operator > niskobudžetni
prijevoznik
106
Pretpostavku o težoj prihvatljivosti prevedenica odnosno njihovoj paralelnoj uporabi s
posuđenicama u svakodnevnoj komunikaciji potvrđuju i sljedeći primjeri iz već
spomenutog intervjua Ivana Mišetića, direktora Croatia Arilinesa58
:
''Nudi im se jednostavnija registracija za let, dobivanje boarding karte i čekiranje do
krajnjeg odredišta u polaznoj zračnoj luci.
U kojoj mjeri dolazak low cost carriera u Hrvatsku smatrate poslovnom prijetnjom?
Često sam isticao kako se modeli mrežnoga i niskobudžetnog operatora mogu
nadopunjavati na tržištu s obzirom na različite vrste usluga i različite potrebe putnika.
Niskobudžetni prijevoznici danas drže 30 posto tržišta i kvalitetno motiviraju mrežne
prijevoznike na dodatnu prilagodbu troškova poslovanja.
Zna se kako najviše low cost operatora leti samo tijekom ljetne sezone, pa tako oni
konkuriraju i čarter operatorima.''
5.2.2. Neologizmi
Jezična pojava stvaranja neologizama odnosno neologija može se definirati kao
''ukupnost procesa koji određuju stvaranje novih u riječi u vokabularu nekoga jezika''59
, a
možemo je promatrati iz dva aspekta: kao konotativnu neologiju, leksičku kreativnost u
književnosti koja rezultira vrlo malim brojem riječi koje ulaze u opći jezik, te kao
denotativnu neologiju koja obuhvaća sve riječi kojima se imenuju novi pojmovi iz
domaćih i stranih izvora, a one obuhvaćaju60
:
1. tuđice koje pristižu s novim pojmovima i različito se uklapaju u domaći jezični
sustav,
2. riječi građene od domaćih sastavnica prema stranome modelu odnosno prevednice u
najširem smislu koje se obično javljaju kao reakcija na neke posuđenice koje se nisu
udomaćile u općem jeziku; ovdje možemo govoriti o purističkim tendencijama
nekoga jezika,
3. domaće riječi za nove pojmove koji nemaju uzor u nekome stranom modelu.
58
Amex Novosti (2004:2-3). 59
Muhvić-Dimanovski (2005:2) 60
Muhvić-Dimanovski (1998:497).
107
Jezici različito reagiraju na integriranje stranih riječi kojima se imenuju novi pojmovi, što
uglavnom ovisi o stupnju purizma u nekoj jezičnoj zajednici. Tako je pojava neologizama
posljedica ''otvorenosti nekoga jezika i njegove spremnosti da prihvati nove riječi koje se
'uvoze' zajedno s novim pojmovima. S druge strane, jezični purizam koji se često javlja
upravo kao reakcija na (pre)velik priljev tuđica također generira neologizme; ti su
neologizmi, međutim, građeni od domaćih sastavnica, ali su isto tako novina u jeziku''61
.
Tako u neologizme možemo ubrojiti:
1. starije tuđice iz različitih jezika koje su u novije vrijeme u široj uporabi u hrvatskome,
npr. feragosto i tajkun ili novije tuđice koje su nove i u jeziku iz kojega se posuđuje,
2. ponovo oživjele domaće riječi odnosno oživljenice62
, koje su iz različitih razloga bile
potiskivane ili zabranjivane, npr. promidžba,
3. stare domaće riječi i starije posuđenice koje su pod utjecajem nekoga stranog jezika
dobile novo značenje.
U našem korpusu nije zabilježen značajan broj neologizama koji su u svakodnevnoj
uporabi; prije bi se moglo govoriti o neologizmima u nekome užem stručnom žargonu
koje najčešće znaju samo pripadnici te govorne zajednice, a ostali ih zaposlenici mogu
pronaći u raznim internim pojmovnicima ili adekvatnim strukovnim rječnicima. Izdvojili
smo sljedeće primjere:
ceilometer > podnicomjer
dummy clearance > nekoordinirano odobrenje
frost depth gauge > mrzlomjer
Gantt chart > gantogram
ice chamber > ledotvorna komora
loadsheet > lista opterećenja zrakoplova
OJT > ORM (obuka/osposobljavanje na radnom mjestu)
runway > uzletno-sletna staza (USS)
thread > dretva
61
Muhvić-Dimanovski (1996:495). 62
Muhvić-Dimanovski (2005:51)
108
wind shear > smicanje vjetra
Neologizam smicanje vjetra udomaćen je u vokabularu meteorološkoga osoblja i
kontrolora, dok izraz dretva rabe samo zaposlenici Sektora zrakoplovno-tehničkih
sustava, zato što je to informatički izraz vezan uz programiranje. Neologizme
nekoordinirano odobrenje i ORM rabe samo kontrolori, a od navedenih primjera jedino je
izraz uzletno-sletna staza poznat i ostalim govornim zajednicama HKZP-a; najčešće se
rabi kao skraćenica USS i pojavljuje u različitim sintagmama, npr.:
RVR USS-a [ar-vi-ar u-es-esa] - vizualni doseg USS-a
5.2.3. Najčešće pogreške u uporabi posuđenoga leksika
1. Tijekom ispitivanja uočeno je slabo poznavanje ortografije hrvatskoga jezika kod
uporabe posuđenica. Tako se posuđenice, bilo imenice ili glagoli, vrlo često pišu sa
spojnicom; kod imenica se ona dodaje prije padežnih nastavaka u jednini ili množini,
a kod glagola prije infinitiva ili glagolskih nastavaka, primjerice:
dummy clearance-a
file-ovi
nearmiss-evi > nearmiss-evi
provider-i > provajder-i
safety-a > safety-ja
squawk-ati > squawk-ao > squawk-nuo
2. Slabije poznavanje engleskoga leksika i gramatike potvrđeno je sljedećim pojavama:
a) nerazlikovanje glagola i imenica u pisanoj komunikaciji, što se očituje u
izostavljanju člana kod imenica, naročito ako su istoga ili neznatno različitoga
oblika, npr.:
(a) climb > to climb
(a) descent > (a) descend > to descend
(a) report > to report
Osobito je važno ukazati na prisutnost ovakvih jezičnih propusta kod izrade
međunarodnih dokumenata kao što je Zbornik zrakoplovnih informacija, koji
109
jezično mora biti na najvišoj razini, budući da je to temeljni dokument na
području zračne plovidbe kojega svaka zemlja članica ICAO-a mora objaviti na
engleskome i hrvatskome, o čemu će biti riječi kasnije.
b) dodavanje pluralnoga nastavka anglizmima s nepravilnom množinom:
advices
aircrafts (A/Cs)
evidences
informations
researches
c) Analizom raznih dokumenata, a posebno navedenoga Zbornika, zatim dokumenta
pod nazivom ATCC Zagreb LOIN te raznih dvojezičnih obrazaca (npr. za prijavu
ometanja frekvencije, ugrožavanja sigurnosti ili prekršaja), ustanovljeno je da
govornici ne razlikuju pojedine engleske lekseme i da ih pogrešno rabe, čime je
točnost informacija dovedena u pitanje.
ATCC Zagreb LOIN uglavnom je napisan na engleskome, ali sadrži dvojezične
obrasce. Trenutno se prema njemu pišu operativne upute za sve podružnice
HKZP-a, i to uglavnom na hrvatskome, ali se obrasci i dalje pišu dvojezično. U
njegovoj izradi sudjelovali su samo kontrolori i instruktori zračnoga prometa koji
pritom nisu konzultirali jezične stručnjake HKZP-a, a o razini engleskoga jezika
koji se rabi u dokumentu najbolje govore primjeri koje navodimo:
1. Radi se prije svega o glagolima proscribe i prescribe; uočeno je, naime, da se
glagol proscribe (proskribirati, lišiti građanskih prava) rabi u značenju koje
ima glagol prescribe, a to je ''propisati, odrediti, zapovjediti'' i pojavljuje se u
svim navedenim dokumentima, npr.:
''All verbal coordination between neighbouring or adjacent sectors or WPs
and as well with adjacent ATS units shall be performed according to
proscribed procedures in English, except if the corresponding unit/person is
not familiar with English, the other language may be used.''
ATCC Zagreb LOIN (2005:II-3)
110
Na temelju argumentiranih sugestija uspjelo se tu pogrešku ukloniti iz
Zbornika, ali je ona još uvijek prisutna u LOIN-u i u velikome broju drugih
pisanih materijala, kao i u govornoj zajednici kontrolora i ostaloga
zrakoplovnog osoblja. I dalje se sustavno radi na uklanjanju tih jezičnih
propusta iz svih relevantnih dokumenata.
2. Pronađen je i primjer pogrešne uporabe glagola differ i defer, gdje se glagol
defer (odgađati, oklijevati; poslušati, udovoljiti) rabi u značenju koje ima
glagol differ (razlikovati se; razilaziti se), npr:
''The instructions laid down in this LOIN defer in their status depending on
the wording used in the context.''
ATCC Zagreb LOIN (2005:I-2)
3. Isto tako, uočeno je nerazlikovanje, a time i pogrešna uporaba engleskih
leksema lag i leg, što se provlači kroz veliki broj dokumenata, pa se tako u
njima često može naći nepostojeća sintagma jet leg umjesto sintagme jet lag.
Na intervenciju jezičnih stručnjaka HKZP-a ta pogreška uklonjena je iz
internoga Zrakoplovnog rječnika, ali je još uvijek prisutna u govornoj
zajednici zrakoplovnoga osoblja. Na svim tečajevima obnove znanja stalno se
ukazuje na navedene jezične propuste, ali je uklanjanje sustavnih pogrešaka
očigledno dugotrajan proces.
111
5.3. Provođenje ankete
Za potrebe detaljnije analize jezičnoga korpusa provedeno je anonimno ispitivanje na
uzorku od 55 ispitanika iz svih sektora, s različitim stupnjevima jezičnoga znanja i
sposobnosti. Nakon probnoga ispitivanja na 10 ispitanika i na temelju dobivenih
komentara, anketni listić je dorađen i podijeljen. Cilj je istraživanja ustanoviti:
1. stav ispitanika prema jezičnome posuđivanju,
2. fonološku adaptaciju posuđenica,
3. prilagodbu izgovora posuđenica,
4. morfološku adaptaciju posuđenica,
5. razumljivost posuđenica i prevedenica,
6. purističke stavove ispitanika.
5.3.1. Stav ispitanika prema jezičnome posuđivanju
Kako bismo potvrdili pretpostavku o pozitivnome stavu naših ispitanika prema
posuđivanju iz engleskoga, postavili smo im sljedeća pitanja:
1. Kako često rabite engleski jezik u govoru ili pismu tijekom radnog procesa?
Odgovor:
a) svakodnevno 78%
b) nekoliko puta tjedno 10%
c) jednom tjedno -
d) povremeno 12%
e) rijetko -
2. Što radije rabite?
Odgovor:
a) izraze na engleskom jeziku 60%
b) izraze na engleskom jeziku s prijevodom na hrvatski j. u zagradama 10%
c) prijevode izraza na hrvatski jezik 9%
d) prijevode izraza na hrvatski jezik s engleskim nazivom u zagradama 20%
e) kombinaciju engleski i hrvatski + engleski 0,5%
112
f) kombinaciju engleski + hrvatski/hrvatski + engleski 0,5%
3. Kojim izrazim principijelno dajete prednost?
a) izrazima na engleskom jeziku 58%
b) izrazima na engleskom jeziku s prijevodom na hrvatski j. u zagradama 4%
c) prijevodima izraza na hrvatski jezik 29%
d) prijevodima izraza na hrvatski jezik s engleskim nazivom u zagradama 3%
e) ne razumijem pitanje 1%
f) bez odgovora 5%
5. Zašto?
Ponuđeni odgovori ne mogu se precizno izraziti u postotku jer su vrlo raznoliki. Zato
ovdje nabrajamo neke od njih:
a) izrazi na engleskome:
''U tehničkome nazivlju razumljiviji su od prijevoda.''
''Zbog lakšeg sporazumijevanja.''
''Prijevodi su neadekvatni.''
''Nema službenog prijevoda.''
''Prijevodi često dolaze kasno, kada je engleski izraz već uvriježen.''
''Prijevodi mi se ne dopadaju.''
''Na hrvatskom mnogi pojmovi ne postoje.''
''Ne postoji još točno definirana hrvatska terminologija.''
''Preciznije određuju pojam.''
''Imaju nedvosmisleno značenje.''
''Uporabom izraza na engleskome smanjena je mogućnost pogrešaka u komunikaciji.''
''Komunikacija i literatura uglavnom su na engleskome.''
''Češće se koriste i naviknuta sam na njih.''
''Zbog potreba radnog mjesta.''
''Opće su prihvaćeni u struci.''
113
b) izrazi na hrvatskome:
''Prečesto se engleski izrazi koriste iz neznanja ili navike, a ne zato što nema
odgovarajućeg izraza u hrvatskom jeziku.''
''Usprkos globalizaciji, smatram da hrvatski jezik treba neprestano obogaćivati.''
''Treba inzistirati na hrvatskom, ali uz normalan prijevod.''
''Kada sam siguran da neće biti krivo shvaćeno, koristim hrvatske izraze gdje god mogu.''
''Da se čim više koristi hrvatski jezik.''
''Ako su dobro prevedeni, mogu biti znatno precizniji.''
''Lakše/bolje sporazumijevanje.''
''Zbog razvoja hrvatskog jezika i principa.''
''Hrvatski je moj materinji jezik.''
''Engleske izraze koristim kad govorim engleski.''
''Mješavina jezika'' teško mi je prihvatljiva.''
c) izrazi na engleskome s prijevodom na hrvatski u zagradama:
''Ne postoji terminologija na hrvatskome (npr. na području sigurnosti).''
''Zbog slabijeg poznavanja engleskog jezika.''
''Radi vlastite sigurnosti.''
''Ne postoji razumljiv prijevod na hrvatski.''
''Da se zna hrvatski.''
d) prijevodi izraza na hrvatski jezik s engleskim nazivom u zagradama:
''Da bi izrazi bili razumljiviji.''
''Hrvatski izraz napišem samo ako je smislen, a engleski naziv u zagradi uvijek napišem
zbog jasnoće.''
''Hrvatske izraze treba koristiti u službenoj komunikaciji, ali ako su nestandardni,
navodim i engleske kako bi bili razumljiviji.''
''Da izbjegnem nedoumice, jer se ne može sve prevesti.''
114
Zapažanja:
1. Odgovori na ova pitanja odražavaju pozitivan stav prema posuđivanju iz engleskoga
jezika u svakodnevnoj komunikaciji. Čak 78% ispitanika izjasnilo se da engleski jezik
rabi svakodnevno, a posuđivanje se prešutno odobrava jer su brzi prijenos i
razumijevanje informacija najvažniji aspekti sigurnosti zračne plovidbe, pri čemu je
uporaba anglizama jedan od načina postizanja jednoznačnosti, preciznosti i
razumljivosti komunikacije.
2. Na pitanje kojim izrazima principijelno daju prednost, 58% ispitanika odlučilo se za
izraze na engleskome ili engleske izraze s prijevodima u zagradama, a kao razlog
odabira najčešće su navodili da su u tehničkome nazivlju razumljiviji od prijevoda, da
su prijevodi neadekvatni ili da u njihovome području ne postoji terminologija na
hrvatskome (npr. na području sigurnosti). Jedan od ispitanika navodi da je uporabom
izraza na engleskome smanjena mogućnost pogrešaka u komunikaciji, a drugi da
zbog slabijega poznavanja engleskoga jezika najradije rabi engleske izraze s
prijevodom u zagradama, i to radi vlastite sigurnosti.
3. Kod 29% ispitanika koji su prednost dali izrazima na hrvatskome zapaženi su
puristički stavovi, osobito ako je riječ o službenoj komunikaciji, te se većina njih
zalaže za češću uporabu hrvatskoga nazivlja jer ''prvenstveno treba razvijati hrvatski
jezik i njegovati samopoštovanje''. Jedan od ispitanika navodi da mu je ''mješavina
jezika'' teško prihvatljiva i da se, kad god je moguće, odlučuje za izraze na
hrvatskome.
4. Zanimljivi su i odgovori ispitanika koji tvrde da se engleski izrazi često koriste iz
neznanja ili navike, a ne zato što nema odgovarajućega izraza na hrvatskome i da,
usprkos globalizaciji, hrvatski jezik treba neprestano obogaćivati. Tako je jedan od
njih napisao da hrvatski izrazi, ako su dobro prevedeni, mogu biti znatno precizniji,
iako je ''opće poznato da Hrvati radije usvajaju tuđe nego razvijaju svoje''.
115
5.3.2. Fonološka adaptacija posuđenica
Kako bismo potvrdili raznovrsnost izgovora posuđenica odnosno stupanj njihove
adaptacije na fonološkoj razini, ispitanicama smo postavili sljedeća pitanja:
1. Napišite kako izgovarate sljedeće izraze:
Odgovor:
aircraft [erkraft] 56% [eirkraft] 20%
[eakraft] 14% ostalo 10%
ATM provider [ej-ti-em provajder] 58% [ei-ti-em provajder] 9%
[ei-ti-em provaider] 9% [a-te-em provajder] 9%
ostalo 15%
ceilometer [silometar] 36% [silomiter] 14%
[silometer] 9% [ceilometar] 7%
ostalo 34%
Croatia Airlines [kroejša erlajns] 21% [kroacija erlajns] 20%
[kroejša eirlajns] 9% [kroacija erlajns] 9%
[kroacija airlajns] 7% ostalo 34%
clearance [klirens] 80% [klierens] 5%
ostalo 15%
hyperthreading [hajpertreding] 27% [hipertreding] 27%
[hipertriding] 18% ostalo 28%
loadsheet [loudšit] 65% [loadšit] 14%
[loudši:t] 7% ostalo 13%
multiplexer [multiplekser] 61% [maltiplekser] 21%
[maltipleksr] 5% ostalo 13%
pulse code [pals kod] 34% [puls kod] 34%
[pals koud] 18% [puls koud] 7%
ostalo 7%
116
tracker [treker] 74% [traker] 9%
[trekr] 7% ostalo 10%
tuner [tjuner] 85% [tjunr] 7%
ostalo 8%
updatirati [apdejtirati] 65% [apdatirati] 9%
[apdetirati] 7% ostalo 19%
Zapažanja:
1. Navedeni primjeri potvrđuju postojanje svih triju oblika transfonemizacije u našem
korpusu, u odnosu na stupanj supstitucije fonema jezika davatelja fonemima jezika
primatelja, npr.:
a) nulta ili potpuna transfonemizacija: /i:/ > i
loadsheet [‘ləudʃi:t] > loudšit > loadšit > ločid
b) djelomična ili kompromisna transfonemizacija: /t/ > t
track [træk] > trek
c) slobodna transfonemizacija: /ai/ > aj
Croatia Airlines [‘krəʊeiʃə ‘eəlains] > kroejša erlajns
2. Najujednačeniji izgovor zabilježen je kod posuđenica: tuner [tjuner] (85%), clearance
[klirens] 80%, tracker [treker] 74%, zatim loadsheet [loudšit] i updatirati [apdejtirati]
65% te multiplexer [multiplekser] 61%, što možemo potkrijepiti činjenicom da se radi
o posuđenicama koje se redovito rabe u svakodevnoj komunikaciji, tako da su
pripadnici svih govornih zajednica navikli na njihov izgovor, koji je manje ili više
pravilan.
3. Raznolikost izgovora posuđenica možemo obrazložiti i različitim stupnjem jezične
kompetencije ispitanika te potrebama za komunikacijom na engleskome na radnim
mjestima u operativnim sektorima, što u većini slučajeva podrazumijeva
komunikaciju s, najčešće inozemnim, dobavljačima zrakoplovno-tehničkih uređaja i
sustava te izradu i čitanje tehničke dokumentacije i ugovora na engleskome, dok su
117
potrebe administrativnoga, pomoćnoga zrakoplovnog i tehničkog osoblja za
komunikacijom na engleskome znatno manje.
4. Kod nekih je ispitanika zabilježen i pokušaj fonetske transkripcije, no nismo bili u
mogućnosti potvrditi radi li se o dobrome poznavanju engleske transkripcije ili o
rezultatima provjere u rječniku jer ispitanici nisu popunjavali anketni listić u
prisutnosti ispitivača.
2. Napišite kako izgovarate sljedeće skraćenice:
Odgovor:
ACC KZP [ej-si-si ka-ze-pe] 32% [a-ce-ce ka-ze-pe] 32%
[ej-si-si kzp] 7% ostalo 29%
AIP [aip] 32% [a-i-pi] 21%
[ej–aj-pi] 20% [ei-ai-pi] 7%
[a-i-pe] 7% ostalo 13%
CCL [ci-ci-el] 70% [ccl] 10%
[ce-ce-el] 12% [ci-ci-el] 5%
ostalo 13%
EBRD [i-bi-ar-di] 58% [ebrd] 10%
[i-bi-er-di] 9% ostalo 23%
EUROCONTROL [jurokontrol] 74% [eurokontrol] 16%
ostalo 10%
FIR [ef-aj-ar] 50% [fir] 30%
[fir/ef-aj-ar] 5% ostalo 15%
ICAO [ikao] 67% [aj-keo] 9%
ostalo 24%
NDB [en-di-bi] 98% [en-de-be] 2%
118
OJT [o-džej ti] 20% [ojt] 18%
[o-đi-ti] 14% [o-đej-ti] 12%
[ou-džej-ti] 5% ostalo 31%
VOR/DME [vor/di-em-i] 61% [vi-o-ar/di-em-i] 18%
ostalo 21%
Zapažanja:
1. U izgovoru skraćenica zabilježili smo prilično nesređeno stanje koje možemo
potkrijepiti raznovrsnošću dobivenih odgovora. Uglavnom prevladava izgovor prema
nazivu slova u engleskome. Najujednačeniji je izgovor skraćenice NDB za koju je čak
98% ispitanika navelo da je izgovara [en-di-bi], zatim EUROCONTROL
[jurokontrol] – 74% i CCL [si-si-el] 70%, što također obrazlažemo činjenicom da se
radi o skraćenicama u svakodnevnoj uporabi.
2. Zabilježeni su i primjeri kroatizacije ili hibridnoga izgovora skraćenica, npr.:
AIP [a-i-pe]
EBRD [i-bi-er-di]
NDB [en-de-be]
OJT [o-đi-ti]
VOR/DME [vor/di-em-i]
I ovu pojavu možemo obrazložiti nižim stupnjem jezičnoga znanja i dugotrajnosti
krivoga izgovora, što je osobito izraženo kod starijih zaposlenika u svim govornim
zajednicama HKZP-a.
3. Zanimljivu primjedbu o izgovoru hibridne skraćenice ACC KZP (Area Control
Centre kontrolor zračnog prometa) iznio je jedan ispitanik koji je napisao da takva
skraćenica ne postoji. Ostali su ponudili i engleski izgovor dijela skraćenice na
hrvatskome, npr.:
[ej-si-si kej-zi-pi]
[ej-si-si kej-zed-pi]
119
Jedan je ispitanik naveo da tu skraćenicu čita ovako:
[eria kontrol centar ka ze pe]
4. Kod izgovora skraćenice CCL jedan se ispitanik poslužio fonetskom abecedom
ICAO-a koja se rabi u radiotelefonskoj komunikaciji i ponudio izgovor [čarli čarli
lima]. Pretpostavljamo da se radi o kontroloru zračnoga prometa, koji se njome služi
svakodnevno, bilo da se radi o radiotelefonskoj ili svakodnevnoj komunikaciji.
5. Kod određenoga broja ispitanika zabilježen je pogrešan izgovor pojedinih skraćenica,
vjerojatno zbog nedovoljnoga poznavanja engleske transkripcije, npr.:
AIP [e-i-pi] [a-ai-pi]
CCL [ci-ci-el] [ci-si-el]
EBRD [i-bi-er-de] [i-be-a-di]
FIR [fi-ai-er] [ef-i-ar]
OJT [o-dži-ti] [o-đi-ti]
6. Najviše fonetskih dubleta zabilježeno je kod skraćenice ICAO:
[ikao] [aj-si-ej-o] [aj’keou] [aj’kejou]
[aj'kao] [ai’keo] [ai'keou] [aj’keio]
7. Od 55 ispitanika obuhvaćenih prvom anketom, njih 10% napisalo je da izgovor ove
skraćenice prilagođava ovisno o tome razgovara li u Hrvatskoj ili u inozemstvu; u
komunikaciji na hrvatskome uglavnom je izgovaraju [ikao], a u komunikaciji na
engleskome na jedan od preostalih navedenih načina.
5.3.3. Prilagodba izgovora posuđenica
Tijekom obrade rezultata ankete, na temelju odgovora ispitanika ustanovljena je pojava
prilagodbe izgovora posuđenica komunikacijskome kontekstu. Ispitanici su napisali da u
Hrvatskoj neke skraćenice izgovaraju drugačije nego kada se nalaze u inozemstvu. To su
obrazložili činjenicom da ih stranci ne bi razumjeli kad bi međunarodne skraćenice, npr.
AIP, FIR ili ICAO, izgovorali hrvatskom abecedom. Kako bismo tu pojavu potvrdili,
provedeno je dodatno ispitivanje na 37 ispitanika, kojima je postavljeno sljedeće pitanje:
120
Napišite kako izgovarate sljedeće skraćenice i izraze u komunikaciji na hrvatskome i
engleskome jeziku:
Odgovor:
ACC a) u komunikaciji na hrvatskome: [a-ce-ce] 56%
[ej-si-si] 10%
[acc] 8%
b) u komunikaciji na engleskome: [ej-si-si] 46%
[ei-si-si] 28%
c) isto u komunikaciji na hrvatskome i engleskome 26%
[ej-si-si] 70%
[ei-si-si] 30%
AIP a) u komunikaciji na hrvatskome: [a-i-pi] 38%
[aip] 35%
b) u komunikaciji na engleskome: [ej-aj-pi] 32%
[ei-ai-pi] 19%
[ej-ai-pi] 10%
[ei-ai-pi] 10%
ostalo 2%
c) isto u komunikaciji na engleskome i hrvatskome 27%
[aip] 60%
[ej-ai-pi] 15%
[ej-aj-pi] 5%
[a-i-pi] 5%
[a-i-pe] 5%
ATM provider a) u komunikaciji na hrvatskome: [a-te-em provajder] 35%
[atm provajder] 24%
ostalo 2%
121
b) u komunikaciji na engleskome: [ej-ti-em provajder] 40%
[ei-ti-em provajder] 24%
c) isto u komunikaciji na engleskome i hrvatskome 36%
[ej-ti-em provajder] 80%
[ei-ti-em provajder] 20%
CCL a) u komunikaciji na hrvatskome: [ce-ce-el] 40 %
b) u komunikaciji na engleskome: [si-si-el] 40 %
c) isto u komunikaciji na engleskome i hrvatskome 60%
[si-si-el] 100%
Croatia Airlines a) u komunikaciji na hrvatskome: [kroacia erlajns] 35%
[kroacija erlajns] 8%
[kroacia erlains] 5%
[kroacia eirlains] 5%
ostalo 12%
b) u komunikaciji na engleskome: [kroejša erlajns] 45%
[kroeiša erlajns] 5%
ostalo 15%
c) isto u komunikaciji na engleskome i hrvatskome 35%
[kroacija erlajns] 80%
[kroeiša erlajns] 5%
[kroeiša ealains] 5%
[kroejša erlajns] 5%
[kroacia erlains] 5%
EBRD a) u komunikaciji na hrvatskome: [ebrd] 27%
[e-be-er-de] 13%
ostalo 3%
b) u komunikaciji na engleskome: [i-bi-ar-di] 38%
ostalo 5%
122
c) isto u komunikaciji na engleskome i hrvatskome 57%
[i-bi-ar-di] 85%
[i-bi-er-di] 10%
[ju-bi-er-di] 5%
EUROCONTROL a) u komunikaciji na hrvatskome: [eurokontrol] 48%
ostalo 5%
b) u komunikaciji na engleskome: [jurokontrol] 53%
c) isto u komunikaciji na engleskome i hrvatskome 47%
[jurokontrol] 98%
[eurokontrol] 2%
FIR a) u komunikaciji na hrvatskome: [fir] 70%
b) u komunikaciji na engleskome: [ef-aj-ar] 55%
[ef-ai-ar] 13%
ostalo 2%
c) isto u komunikaciji na engleskome i hrvatskome 30%
[ef-aj-ar] 80%
[ef-ai-ar] 16%
[fir] 4%
ICAO a) u komunikaciji na hrvatskome: [ikao] 71%
b) u komunikaciji na engleskome: [aj-keo] 40%
[ai-keo] 9%
ostalo 32%
c) isto u komunikaciji na engleskome i hrvatskome 29%
[ikao] 96%
[aj-keo] 2%
[aj-si-ej-o] 2%
123
OJT a) u komunikaciji na hrvatskome: [ojt] 29%
ostalo 9%
b) u komunikaciji na engleskome: [ou-đei-ti] 9%
[ou-džei-ti] 5%
[o-đej-ti] 5%
[o-džej-ti] 5%
ostalo 11%
c) isto u komunikaciji na engleskome i hrvatskome 65%
[o-džej-ti] 45%
[o-đi-ti] 30%
[ou-džej-ti] 20%
ostalo 5%
Zapažanja:
1. Prilagodba izgovora posuđenica kontekstu i sugovornicima jedna je od
komunikacijskih strategija kojom se naši govornici redovito služe, kako bi se
komunikacija odvijala nesmetano i svi sugovornici ravnopravno sudjelovali u njoj.
Na pitanje zašto u komunikaciji na hrvatskome posuđenice izgovaraju drugačije,
ispitanici su objasnili da im je neprimjereno slovkati skraćenice služeći se engleskom
abecedom. Neki su od njih to objasnili navikom i lakšim sporazumijevanjem.
2. Na potpitanje zašto onda te skraćenice ne izgovaraju jednako i u razgovoru s
kolegama iz inozemstva, odgovorili su da ih onda sugovornici uopće ne bi razumjeli i
da to nije ispravan izgovor. Radi se prvenstveno o kompetentnijim govornicima koji
su i jezično osviješteni; međutim, u domaćoj sredini prilagođavaju se izgovoru većine
govornika koji je godinama prisutan u međusobnoj komunikaciji.
Tako se u svakodnevnome razgovoru za skraćenicu AIP redovito može čuti izgovor
[a-i-pi] ili [a-i-pe], a vrlo rijetko [ej-aj-pi] i mogli bismo reći da je takav izgovor već
fosiliziran do te mjere da je bilo kakav pokušaj njegovoga ispravljanja gotovo
nemoguć.
124
5.3.4. Morfološka adaptacija posuđenica
Kako bismo ustanovili prisutnost adaptacije posuđenica iz našega korpusa na morfološkoj
razini, ispitanicima smo zadali sljedeći zadatak:
Umetnite navedene izraze u rečenice u obliku koji vam najviše odgovara:
Odgovor:
1. ______________________ (track) su korigirani zapisi o poziciji zrakoplova.
trackovi 27% trekovi 23%
track-ovi 16% ostalo 24%
2. HKZP d.o.o. je jedan od __________________________ (provider) usluga na
području BiH.
provajdera 30% providera 30%
provider-a 16% pružatelja 12%
ostalo 12%
3. Problem ________________________ (safety) prilično je aktualan u zadnje vrijeme.
safety-a 21% sejftija 18%
safetya 12% sigurnosti 12%
safetyja 9% safety-ja 7%
ostalo 22%
4. On nije imao puno ______________________ (nearmiss) do sada.
nearmisseva 19% neramiss-eva 9%
nirmiseva 9% nirmisova 12%
nearmiss-ova 10% nearmissova 7%
nearmissa 9% nearmiss-a 12%
ostalo 13%
125
5. Koji si mu kôd ____________________________ (squawk)?
dao 7% squawk-ao 7%
skvok 7% skvokao 5%
squawk-nuo 2% squawkao 2%
ostalo 34% bez odgovora 36%
6. Pilot ________________________ (Croatia Airlines) prihvatio je predloženu
promjenu rute.
Croatia Airlinesa 36% kroacija erlajnsa 14%
Croatia Airlines-a 14% kroacije 3%
ostalo 32%
7. B-747 iz Rima ne odustaje od dobivenog _____________________ (clearance) za
slijetanje.
klirensa 34% clearancea 27%
clearance-a 21% odobrenja 7%
ostalo 11%
8. Izračun ________________ (unit rate) za sljedeću godinu mora biti gotov do kraja
studenog.
unit rate-a 27% unit ratea 14%
junit rejta 21% junit reita 5%
unit rate 5% ostalo 28%
9. Koji je ________________________ (designator) za zadarski aerodrom?
designator 60% dezignator 18%
oznaka 5% ostalo 17%
10. U ___________________________ (MET report) nije precizirano kada se očekuje
oluja.
MET reportu 41% MET riportu 23%
MET report-u 16% ostalo 17%
126
Zapažanja:
1. Na temelju dobivenih odgovora možemo potvrditi da je u našem korpusu najprisutnija
kompromisna transmorfemizacija, primjerice:
designat-or > dezignator
multiplex-er > multiplekser
multiplex- or > multipleksor
hyperthread-ing > hipertreding
provide-r > provajder
2. Kod sklonidbe posuđenica potvrđeno je nedovoljno poznavanje hrvatskoga pravopisa
naših ispitanika, što je rezultiralo pisanjem imenice sa spojnicom i padežnim
nastavcima:
provider > provider-a > provajder-a
MET report > MET report-u > MET riport-u
unit rate > unit rate-a
3. Ista pojava potvrđena je i kod pisanja posuđenica u množini, npr:
nermissevi >nearmissi > nearmiss-ovi > nearmiss-evi
trackovi > track-ovi
4. U slučajevima kada je sklonidba otežana zbog samoglasničkoga dočeka, ispitanici
odabiru oblik replike prema izgovoru ili je pišu sa spojnicom i padežnim nastavcima,
primjerice:
klirensa (34%)
unit rate-a (27%)
5. Glagoli se najčešće pišu tako da se osnovi modela dodaje spojnica, a zatim infinitivni
formant ili glagolski nastavak:
squawk > squawk-ao > squawk-nuo
Kod ovoga glagola čak 36% ispitanika nije ponudilo odgovor, a 34% ih je dalo vrlo
različite odgovore, što dokazuje njegovu slabu fonološku i morfološku prilagodbu
hrvatskome jezičnom sustavu.
127
6. Potvrđeni su i primjeri dodavanja infiksa –ira i infinitivnoga formanta:
update > updatirati > apdejtirati > abdejtirati
5.3.5. Razumljivost posuđenica i prevedenica
Anketom se također željelo provjeriti stupanj razumljivosti hrvatskih leksema
predloženih kao zamjene za posuđenice koje se svakodnevno rabe u zrakoplovnoj
komunikaciji. Ispitanicima su postavljena sljedeća pitanja:
1. Koji je prijevod sljedećih hrvatskih izraza na engleski jezik?
Odgovor:
dretva thread 27% twine 1%
ne znam 72%
hodogram hodogram 5% hodograph 3%
Gantt chart 1% flowchart 5%
workflow 5% ostalo 14%
ne znam 67%
kišomjer rain gauge 30% pluviometer 9%
ostalo 9% ne znam 52%
konkurentno programiranje concurrent programming 12%
competitive programming 7%
ostalo 7%
ne znam 74%
mali propad microburst 12% ostalo 12%
ne znam 76%
odašiljač pravca slijetanja localizer 32% ILS 5%
ostalo 16% ne znam 47%
128
odobrenje za nastavak leta clearance 40% ostalo 14%
ne znam 56%
podešavač tuner 29% adjuster 27%
adapter 7% ostalo 8%
ne znam 29%
podnica oblaka cloud base 29% ceiling 20%
ostalo 10% ne znam 41%
raščlanjivač analyser 16% analyzer 10%
separator 10% ostalo 19%
ne znam 45%
2. Koje je značenje sljedećih posuđenica iz engleskog jezika?
Odgovor:
air show aeromiting 27% zrakoplovna priredba 12%
zrakoplovna izložba 9% ostalo 34%
ne znam 18%
atenuator prigušivač 27% oslabljivač 9%
ostalo 34% ne znam 40%
butiranje podizanje sustava 38% ostalo 6%
ne znam 56%
clearance odobrenje 52% ostalo 38%
ne znam 10%
129
garbling smetnje radara 12% ostalo 56%
ne znam 32%
multiplekser višestruki prijenosnik 16% multiplekser 5%
ostalo 29% ne znam 50%
provider pružatelj usluge/usluga 47% davatelj usluga 20%
pružatelj 9% ostalo 19%
ne znam 5%
slot utor 16% odobreno vrijeme 14%
vremenski period 10% ostalo 37%
ne znam 23%
transponder primopredajnik 27% odgovarač 10%
odašiljač 9% ostalo 33%
ne znam 21%
unit rate jedinična cijena 36% obračunska jedinica 9%
ostalo 41% ne znam 14%
Zapažanja:
1. Ispitanici su pokazali slabo razumijevanje i posuđenica i prevedenica, o čemu govore
prijevodi koje su naveli. Na temelju dobivenih odgovora možemo zaključiti da, bez
poznavanja konteksta i stručne terminologije, ispitanici nisu u stanju razumjeti ni
izraze na engleskome niti njihove prijevode, osim ako ti izrazi ne pripadaju
vokabularu njihove govorne zajednice.
2. Zabilježili smo i pokušaje slobodnoga prevođenja izraza na engleski, što je rezultat
nepoznavanja konteksta u kojem se pojedine posuđenice i prevedenice rabe:
hodogram > roadmap > rollout
130
konkurentno/paralelno programiranje > competitive programming > competition
programming
mali propad > little going down > minor descent > slight downdraft > small sag
odašiljač pravca slijetanja > landing course transmitter > landing direction
transmitter
odobrenje za nastavak leta > continue flight permission > flight continuation
clearance
podešavač > adjuster > fitter > adapter > arranger
raščlanjivač > divider > analyser (analyzer) > splitter > analizator
3. Uporaba prevedenica relativno je rijetka. Ispitanici radije rabe posuđenice, bez obzira
na to što ih uvijek dobro ne razumiju. Tako smo za anglizam clearance dobili sljedeće
prijevode:
odobrenje za nastavak leta > dozvola pilotu > dozvola > isplata > pročist > čišćenje
> razjašnjenje > uklanjanje prepreka > uklanjanje zapreka > nema prepreka na putu
> vidljivost > dio predajnika LLZ-a > promjena visine letenja > najniža točka
(prema nečem) > slobodan prostor
4. Zanimljivi prijevodi ponuđeni su i za anglizam slot:
dodijeljeno vrijeme > dobijeno vrijeme > kašnjenje > čvor > odsječak > vremenski
odjeljak/odsječak/okvir/period/rok > utor > prorez > procjep > otvor > mali uzorak
> zakrčenje prometa > paket podataka > pretinac > mali prostor
5. Jedan od ispitanika napisao je da izraz multiplekser ne prevodi, a zabilježena je i
paralelna uporaba sufiksa –er i –or, što je prema Filipoviću (1990:65) moguće ako se
radi o anglizmima izvedenim od modela koji završava na –er. Tako su se za model
computer u hrvatskome nekada paralelno rabili anglizmi kompjuter i kompjutor, a
danas se prema hrvatskoj jezičnoj normi rabi kompjutor ili prevedenica računalo.
U korpusu smo pronašli sljedeći primjer paralalelne uporabe sufiksa -er i -or:
multiplexer > multiplekser > multupleksor
131
5.3.6. Purizam u kontekstu zrakoplovstva
Bez obzira na činjenicu da je engleski jezik na području zrakoplovstva dominantan, isto
kao i u nekim drugim područjima znanosti, a naročito ako se radi o stručnoj terminologiji,
među ispitanicima su zapaženi stanoviti puristički stavovi vezani uz uporabu hrvatskoga
jezika, što je nužan uvjet za stvaranje prevedenica.
Na pitanje pokušavaju li sami stvoriti neki izraz na hrvatskome jeziku, 29% ispitanika
obuhvaćenih anketom odgovorilo je potvrdno, a kao razloge davanja prednosti stručnim
izrazima na hrvatskome naveli su sljedeće:
''Prečesto se engleski izrazi koriste iz neznanja i navike, a ne zato što nema
odgovarajućih izraza u hrvatskom jeziku.''
''Prvenstveno treba razvijati hrvatski jezik i njegovati samoštovanje.''
''Smatram ispravnim da se u RH u službenoj pošti piše nacionalnim jezikom.''
''Hrvatske izraze treba koristiti u službenoj komunikaciji.''
''Usprkos globalizaciji, smatram da hrvatski jezik treba neprestano obogaćivati.''
''Kada sam siguran da neće biti krivo shvaćeno, koristim hrvatske izraze gdje god mogu.''
''Hrvatski je moj materinji jezik.''
''Ako su dobro prevedeni, hrvatski izrazi mogu biti znatno precizniji.''
Tako su za posuđenicu air show ispitanici ponudili 24 različita prijevoda, što ukazuje na
činjenicu da još uvijek nije pronađen ekvivalentan hrvatski izraz, osim aeromitinga koji
su najčešće navodili, ali pošto ga neki smatraju srbizmom, nije u široj uporabi i zbog toga
se često zadržava anglizam u izvornome obliku.
Isto tako, naveliko se izbjegava i uporaba leksema sistem, koji se proizvoljno svrstava u
srbizme; čak je bilo i pokušaja da se umjesto izraza sistemski inženjer rabi izraz sustavski
inženjer, ali je ipak sve ostalo na pokušajima jer nije bio prihvaćen u govornim
zajednicama HKZP-a. Takva je praksa, koju Trudgill (1995:45) naziva ''leksičkim
čišćenjem u funkciji naglašavanja jezične autonomije'', bila tijekom i po završetku
Domovinskoga rata u Hrvatskoj vrlo raširena.
132
U kontekstu stalnoga i nezaustavljivoga priliva anglizama u zrakoplovstvu, koji prati
uvođenje najsuvremenijih zrakoplovno-tehničkih sustava i potrebu za imenovanjem
novih tehnologija, predmeta ili ideja, te sudjelovanja u međunarodnim inicijativama i
projektima s ciljem unapređenja sigurnosti zračne plovidbe unutar Europske unije, i u
HKZP-u se sustavno radi na izradi smislene stručne terminologije na hrvatskome.
Intenzivno se izrađuju razni pojmovnici i predlažu domaći nazivi za izraze koji su do
sada bili u uporabi samo na engleskome.
Na taj način prevedenice i neologizmi sastavljeni od domaćih riječi polako pronalaze svoj
put do korisnika koji će ih zasigurno u početku provjeravati, kritizirati ili odbaciti, a neke
od njih prije ili kasnije prihvatiti. Njihova uporaba u širem kontekstu ovisit će o stupnju
jezične osviještenosti i razini kompetencije govornika.
Iz korpusa smo izdvojili neke neologizme koji još prolaze proces provjere:
bad weather area > babin kut
ceiling balloon > plafonski balon
code > znakovnik
connector > uklopnik
copy & paste > udvajanje
hole > provrt
microburst > mala provala
terminator > graničnica
Taj je proces složen i dugotrajan, a svaki od ovih neologizama treba proći kroz različite
faze prilagodbe na jezičnim razinama u predrječničkoj fazi, prije ulaska u širu uporabu i
uvrštavanja u neki od strukovnih rječnika.
133
6. PRIJEDLOZI ZA UNAPREĐENJE JEZIČNOGA ZNANJA
6.1. Uvođenje jezičnih standarda
Primjereno znanje zrakoplovnoga engleskog jezika neophodno je za nesmetanu govornu
komunikaciju između kontrolora i pilota i jedan je od ključnih faktora sigurnosti zračnoga
prometa. Prema statistikama relevantnih izvora na području zrakoplovstva (ICAO,
EUROCONTROL), ljudski faktor i jezični nesporazumi uzrok su nesreća zrakoplova čak
u 70% slučajeva.
Unatoč tome, promicanje važnosti jezičnoga faktora u kontekstu sigurnosti zračne
plovidbe počinje se intenzivirati tek 1998., kada Skupština ICAO-a nalaže hitno
rješavanje ovoga problema, odnosno izradu zahtjeva kojima bi se države članice obvezalo
na poduzimanje prioritetnih akcija za podizanje razine jezičnoga znanja svih sudionika u
govornoj komunikaciji zemlja-zrak i zemlja-zemlja, uz svu potrebnu stručnu potporu
ICAO-a.
Godine 2000. osniva se radna skupina PRICESG (Proficiency Requirements in Common
English Study Group) koju ICAO zadužuje za izradu minimalnih jezičnih zahtjeva i
preporuka za njihovu primjenu. Rezultat njihovoga rada bilo je usvajanje izmjena i
dopuna postojećih dokumenata relevantnih za sigurnu komunikaciju odnosno donošenje
spomenutih Standarda i preporučene prakse koje je Vijeće ICAO-a odobrilo 2003. Sve
svoje stavove ova radna skupina sublimirala je u Priručniku o primjeni zahtjeva za
stupnjevanje jezičnoga znanja (Manual on the Implementation of ICAO Language
Proficiency Requirements) s pripadajućom tablicom, koji je objavljen 2004.
Kako je engleski jezik svojevrsni vernakular međunarodnoga zrakoplovstva, ovi zahtjevi
formaliziraju njegovu ulogu, iako time ni na koji način ne ograničavaju uporabu
nacionalnoga jezika odnosno njegovih regionalnih ili lokalnih varijanti. Tablica ICAO-a
sadrži 6 stupnjeva (razina) jezičnoga znanja: Pre-elementary (pretpočetni), Elementary
(početni), Pre-operational (predoperativni), Operational (operativni), Extended
(napredni) i Expert (ekspertni), s cjelovitim prikazima potrebnih jezičnih vještina, tzv.
holističkih deskriptora kojima se ocjenjuju: izgovor, jezična struktura, vokabular, lakoća
izražavanja, razumijevanje i govorna interakcija.
134
Za sve kandidate s jezičnim znanjem ispod 6. stupnja od navedenoga datuma predviđeno
je ponovljeno testiranje, i to svakih šest godina za 5. stupanj odnosno svake tri godine za
4. stupanj. Operativni stupanj 4 nije savršeni nego minimalni stupanj jezičnoga znanja
koji se smatra sigurnim za obavljanje govorne komunikacije, a obuhvaća sljedeće
parametre:
IZGOVOR* JEZIČNA
STRUKTURA* VOKABULAR
LAKOĆA
IZRAŽAVANJA RAZUMIJEVANJE
GOVORNA
INTERAKCIJA
Izgovor, naglasak,
ritam i intonacija
su pod utjecajem
materinjeg jezika
ili njegove
regionalne
varijante, no samo
ponekad utječu na
lakoću
razumijevanja.
*Podrazumijeva
narječje i/ili
naglasak razumljiv
zrakoplovnoj
zajednici.
Osnovne
gramatičke
strukture i
rečenični oblici
koriste se
kreativno i
uglavnom se
njima dobro
vlada.
Greške se mogu
pojaviti, osobito u
neuobičajenim ili
neočekivanim
okolnostima, no
rijetko utječu na
značenje.
*Relevantne
gramatičke
strukture i
rečenični oblici
određeni su
jezičnim
funkcijama
sukladnim
zadatku.
Opseg i točnost
vokabulara
obično su
dovoljni za
uspješnu
komunikaciju o
općim,
konkretnim i
stručnim
pitanjima.
Govornik se
često zna s
uspjehom služiti
parafraziranjem
u nedostatku
vokabulara, ako
se radi o
neuobičajenim
ili neočekivanim
okolnostima.
Govornik izgovara
jezične cjeline
odgovarajućim
tempom. Može
doći do
povremenog
gubljenja lakoće
izražavanja na
prijelazu od
uvježbanog ili
rutinskog govora u
spontanu
interakciju, ali to
ne spriječava
uspješnu
komunikaciju.
Govornik se zna
ograničeno služiti
poveznicama u
govoru.
Umetnuti izrazi ne
odvlače njegovu
pozornost.
Razumijevanje je
uglavnom točno ako
se radi o općim,
konkretnim i stručnim
pitanjima, kada su
naglasak ili jezična
varijanta kojom se
govornik koristi
razumljivi
međunarodnoj
zajednici korisnika.
Kada je govornik
suočen s jezičnom ili
situacijskom
teškoćom ili
neočekivanim
slijedom događaja,
njegovo
razumijevanje može
biti usporeno ili mu je
potrebno razjašnjenje.
Odgovori su
uglavnom
trenutačni,
primjereni i
informativni.
Govornik potiče i
održava jezične
razmjene čak i
kod rješavanja
neočekivanog
slijeda događaja.
Primjereno
rješava prividne
nesporazume
putem provjere,
potvrde ili
razjašnjavanja.
ICAO tablica za ocjenjivanje jezičnog znanja na operativnom stupnju 463
Europska unija je, na temelju toga, 2006. donijela uredbu prema kojoj će se 17. svibnja
2008. uvesti jedinstvena dozvola za kontrolore zračnoga prometa u zemljama članicama,
s ciljem promicanja visoke razine sigurnosti i slobodne razmjene rada na području
kontrole zračnoga prometa u regiji. Uredbom br. 2006/23/EC ustanovljeni su minimalni
standardi sigurnosti i kvalitete usluga kontrole zračnoga prometa kroz zajednički sustav
63
Majić (2004:20).
135
licenciranja, čime će dozvola izdana u jednoj zemlji članici biti priznata u svim ostalim
zemljama članicama Europske unije.
U sklopu licenciranja predviđeno je usklađivanje stručne osposobljenosti kontrolora na
europskoj razini, a od 17. svibnja 2010. počet će se provoditi obvezna provjera znanja
engleskoga jezika te izdavanje odgovarajućih certifikata institucijama koje će te provjere
redovito provoditi.
Kako Republika Hrvatska još uvijek nije zemlja članica Europske unije, za sada se
primjenjuju jezični zahtjevi ICAO-a koji će se formalizirati preko nadležnoga
Ministarstva mora, prometa i infrastrukture, odnosno Uprave za civilni zračni promet, a
za kontrolore će ih primjenjivati HKZP. Budući da ICAO kao krovna organizacija
civilnoga zrakoplovstva svojim državama članicama uglavnom pruža administrativnu
potporu, izrada testova za provjeru jezičnoga znanja prepuštena je raznim zainteresiranim
institucijama.
6.1.1. Test ELPAC
Zrakoplovno je tržište trenutno preplavljeno testovima koje su, sukladno jezičnim
zahtjevima ICAO-a iz 2004., izradile više ili manje poznate i priznate obrazovne
institucije u svijetu; međutim, u Republici Hrvatskoj, a i u većini europskih zemalja,
EUROCONTROL se smatra relevantnim u ovome području i prihvaćena je njegova
inicijativa.
U tu je svrhu okupljen tim stručnjaka EUROCONTROL-a iz područja zrakoplovstva i
uglednih jezičnih stručnjaka sa Sveučilišta u Lancasteru kojemu je povjerena izrada testa
prema jezičnim zahtjevima ICAO-a i EU pod nazivom ELPAC (European Language
Proficiency for Aeronautical Communication), a koji će tijekom 2007. biti ponuđen
zemljama članicama. Nadalje, organizirano je stručno osposobljavanje za administratore
testa, instruktore kontrole zračnoga prometa i jezične stručnjake iz zemalja članica koji će
biti zaduženi za provjeru jezičnoga znanja. Za svaku je zemlju predviđen samo jedan
nacionalni administrator testa i najmanje jedan tim ispitivača sastavljen od najmanje dva
člana, koji će se do 6. ožujka 2008., kada počinje primjena jezičnih zahtjeva u zemljama
članicama ICAO-a, u potpunosti osposobiti za provedbu ovoga testa.
136
Test ELPAC temelji se na analizi stvarnih potreba u zrakoplovstvu, a namijenjen je
provjeri jezičnoga znanja kontrolora kod redovitoga obnavljanja dozvole odnosno
posebnih ovlaštenja za pružanje određenih operativnih usluga (oblasna, prilazna i
aerodromska kontrola zračnoga prometa). Pored postojećega testa PELA (Proficiency
Test in the English Language for Air Traffic Controllers) koji se smatra prototipom testa
iz ovoga područja, a od 1994. rabi se u Institutu zračnih službi EUROCONTROL-a
tijekom početnoga školovanja kontrolora zračnoga prometa, ELPAC je primjer testa
jezika za posebne namjene64
, u ovome slučaju engleskoga u zrakoplovstvu.
Sastavljen je iz dva dijela: Paper 1 (Listening Comprehension) provodi se na Internetu
nakon što administrator testa neke zemlje članice dobije pristupnu šifru za spajanje na
server EUROCONTROL-a koji se nalazi u Norveškoj, a Paper 2 (Oral Interaction)
provodi ispitno povjerenstvo kojeg je odredilo nadležno tijelo neke zemlje članice i
potvrdio EUROCONTROL. Na kraju, svi sudionici testiranja dužni su potpisati ugovor o
obvezi čuvanja poslovne tajne.
U prvome dijelu testa ocjenjuje se razumijevanje govorne komunikacije između
kontrolora i pilota ili više kontrolora koji međusobno koordiniraju primopredaju
zrakoplova između nadležnih kontrolnih centara u rutinskim i izvanrednim situacijama,
što uključuje sljedeće parametre:
1. primjerenu uporabu frazeologije,
2. prebacivanje s frazeologije na pojednostavljeni engleski jezik,
3. primjerenost odgovora,
4. rješavanje nesporazuma,
5. sposobnost komuniciranja,
6. umijeće dogovaranja u nepredviđenim situacijama.
64
''A specific language test is one in which test content and methods are derived from an analysis of a
specific purpose target language use situation, so that test tasks and content are authentically representative
of tasks in the target situation, allowing for an interaction betweeen the test taker's language ability and
specific purpose content knowledge, on the one hand, and the test tasks on the other. Such a test allows us
to make inferences about a test taker's capacity to use language in the specific purpose domain.'' (Douglas,
2000:19).
137
Nakon završetka govorne komunikacije pojavljuju se pitanja kojima se provjerava
stupanj razumijevanja odslušanoga sadržaja, uključujući pozivne znakove zrakoplova,
razine leta, odredišta, probleme na ruti itd. Odgovori se upisuju u kompjutor koji ih
automatski pohranjuje i na kraju ocjenjuje. Ponekad se događa da odgovor, zbog
pogrešaka ili razlika u pisanju između britanskoga i američkoga engleskoga (npr. fuelling
ili fueling) ili nedovoljne preciznosti, nije priznat iako je točan u komunikacijskome
smislu. Kako da nijedan uređaj nije savršen, i ovdje moraju intervenirati ocjenivači,
obično kontrolori-instruktori, koji odlučuju je li odgovor ipak prihvatljiv u odnosu na
kriterij uspješnoga prijenosa informacije važne za siguran nastavak leta zrakoplova.
Osim profesionalnoga znanja, uspjeh u rješavanju ovoga dijela testa ovisi i o spretnosti
ispitanika kod upisivanja odgovora u vrlo ograničenome vremenskom razdoblju, što se
kod starijih kontrolora pokazalo kao veliki problem. Možemo reći da je zbog toga kod
njih prisutan određeni strah i otpor prema ovakvome načinu testiranja, no jezični zahtjevi
ICAO-a primjenjuju se na sve kontrolore, bez obzira na njihovu dob.
Vjeruje se, međutim, da će određeni broj starijih kontrolora stoga ubrzati odlazak u
mirovinu, pogotovo zato što imaju pravo na beneficirani radni staž. Tijekom probnoga
testiranja i dijagnostičkih intervjua, neki su od njih izjavili da nisu sigurni bi li prošli
ovakav test i mogli obnoviti dozvolu.
Dugi dio testa, Paper 2 (Oral Interaction), obuhvaća tri dijela:
a) govornu komunikaciju na engleskome između pilota i ispitanika koji ima ulogu
kontrolora. Na zadane prometne situacije ispitanik odgovara prema vlastitoj procjeni i
ti se odgovori poslije ocjenjuju,
b) verbalno izvješće o prometnoj situaciji iz prvoga dijela, koje ispitanik mora podnijeti
nadležnome nadzorniku smjene na pojednostavljenome engleskom jeziku,
c) intervju koji se temelji na opisu prezentirane fotografije iz zrakoplovnoga miljéa i
odgovorima na potpitanja koje mu ispitivači postavljaju u svezi situacije na
fotografiji.
Svaki se dio ocjenjuje posebno, prema holističkim deskriptorima u tablici ICAO-a i u
odnosu na već spomenute parametre za Paper 1, te se donosi konačna ocjena. Ako je
govorna interacija u bilo kojem dijelu ocijenjena nižom ocjenom, onda se i sveukupna
138
ocjena određuje prema tome. Primjerice, ako su ocjene jezičnoga znanja po cjelinama
bile 5, 5 i 4, konačna je ocjena 4. U slučaju da se dva ispitivača ne mogu složiti oko
konačne ocjene, tada se poziva treći ispitivač koji samostalno preslušava snimke i donosi
konačnu ocjenu. Stoga je osobito važno da se svi ispitivači i ocjenjivači adekvatno
školuju i pripreme za ovu iznimno odgovornu i izazovnu zadaću.
6.2. Kontinuirana obnova jezičnoga znanja
Republika Hrvatska je, kao zemlja članica EUROCONTROL-a, preuzela obvezu
poštivanja određene regulative, a između ostaloga i šest sigurnosnih propisa
(EUROCONTROL Safety Regulatory Requirements - ESARRs), koji se odnose na
nadzor sigurnosti u različitim područjima upravljanja zračnim prometom. ESARR 5 se
primjereno i formalno bavi stručnošću tehničkoga i inženjerskoga osoblja na jedinstven
način, i to na europskoj razini. Njime se propisuje način školovanja i licenciranja
zrakoplovnoga osoblja, što uključuje i adekvatno stručno osposobljavanje. U Čl. 2.
navodi se sljedeće:
''Stručna sposobnost ATM osoblja i, po potrebi, ispunjavanje zdravstvenih kriterija,
osnovni su elementi postizanja sigurnosti, a time i upravljanja sigurnošću u pružanju
ATM usluga. Primjena sigurnosnih uvjeta EUROCONTROL-a u ovom području ima za
cilj uspostaviti ujednačene minimalne razine osposobljenosti i stručne sposobnosti
osoblja koje obavlja specifične poslove u svezi sigurnosti ATM-a. Osposobljenost se
tumači kao posjedovanje potrebne razine znanja, vještina, iskustva i, po potrebi, znanja
engleskog jezika, neophodnog za sigurno i učinkovito pružanje ATM usluga.''65
Na temelju navedene regulative i dokumenta pod nazivom European Manual of
Personnel Licencing – Air Traffic Controllers, tadašnje Ministarstvo pomorstva, prometa
i veza donosi Pravilnik o dozvolama i ovlaštenjima kontrolora zračnog prometa i
Pravilnik o uvjetima kojima mora udovoljavati pomoćno zrakoplovno osoblje –
zrakoplovno-tehničko osoblje kontrole zračne plovidbe (NN, 132/98), a kojima se
propisuje način i sadržaj osnovnoga i stručnog osposobljavanja kontrolora odnosno
inženjera i tehničara, što uključuje i zrakoplovni engleski jezik.
65
Prijevod: Jadranka Majić.
139
Od 1997. svi kontrolori koji se zapošljavaju u HKZP-u, a nisu završili Modul kontrole
letenja koji se izvodi na Preddiplomskome studiju aeronautike na Fakultetu prometnih
znanosti, započinju osnovno osposobljavanje (tzv. Ab-initio Training) na Zrakoplovnoj
akademiji u Langenu, u Njemačkoj u trajanju od četiri mjeseca. Studenti koji su završili
Modul kontrole letenja također pohađaju osnovni tečaj, ali u skraćenome obliku.
Nastava iz svih predmeta odvija se na engleskome, što pretpostavlja srednji ili napredni
srednji stupanj znanja. Kako je uglavnom riječ o starosnoj dobi ispod 27 godina, koju je
ICAO odredio kao gornju dobnu granicu za početak osposobljavanja kontrolora, većina
njih posjeduje zadovoljavajuću razinu znanja engleskoga, pa uglavnom nemaju problema
ni s praćenjem nastave niti s polaganjem ispita.
Nakon povratka u Hrvatsku, započinju s početnim osposobljavanjem na radnom mjestu
(pre-OJT) i prijelaznim osposobljavanjem za stjecanje dozvole, ali se nastava više ne
odvija na engleskome nego se samo polaže ispit iz frazeologije odnosno radiotelefonske
komunikacije, i to prije početka osposobljavanja na radnome mjestu (OJT/ORM).
Obnova znanja trebala bi obuhvaćati i pojednostavljeni te opći engleski jezik; međutim,
do sada se uglavnom radilo na obnovi znanja frazeologije, što je uključivalo provjeru
uporabe propisanih fraza u radiotelefonskoj komunikaciji i provjeru izgovora, no i to je
bilo organizirano samo periodično. Kao posljedicu toga ističemo postupno slabljenje
jezične kompetencije kontrolora zračnog prometa i već spomenuti funkcionalni
bilingvizam, koji je u njihovoj struci najprisutniji.
Iako su odgovorne strukture svjesne iznimne važnosti ove problematike, još uvijek nema
redovitih provjera nego se one i dalje provode prema potrebi. Tako su u sklopu priprema
za primjenu jezičnih zahtjeva ICAO-a koja će početi 5. ožujka 2008. provedeni
dijagnostički intervjui kontrolora zračnoga prometa na području Republike Hrvatske,
kako bi se dobio uvid u stvarno znanje engleskoga i pripremili odgovarajući tečajevi
obnove znanja. To je vrlo zahtjevan proces kojim treba obuhvatiti 270-300 licenciranih
kontrolora zračnoga prometa, koliko ih ima u Hrvatskoj, uz angažman dva jezična
stručnjaka HKZP-a. Na tome se i dalje kontinuirano radi.
Zrakoplovno-tehničko osoblje je u razdoblju između 1995. – 1998. zadnji put pohađalo
interne tečajeve općega engleskoga koji su vodili profesori zaposleni u HKZP-u, u sklopu
140
priprema za stručno osposobljavanje za rad na pojedinim uređajima koji su na
engleskome organizirali isporučitelji ondašnjih sustava i uređaja (Thomson-CSF iz
Francuske, Denro iz SAD-a, Frequentis iz Austrije itd). Od 2000. zrakoplovni tehnički
engleski uvodi se kao obvezni nastavni modul u trajanju od 25 sati u program stručnog
osposobljavanja novih zaposlenika za stjecanje dozvole zrakoplovno-tehničkog osoblja.
U tu je svrhu 2003. objavljena i skripta pod naslovom English for Aeronautical Technical
Staff66 koja obuhvaća tekstove iz svih zrakoplovno-tehničkih područja
(radiokumunikacija, navigacija, radarski nadzor, računarstvo, eletroenergetika) i popratne
jezične vježbe.
Slična je situacija i u Sektoru zrakoplovne meteorologije: tečajevi općega engleskoga
održavali su se istovremeno kada i za zrakoplovno-tehničko osoblje, a od 2003. je i za
njihove nove zaposlenike predviđen modul zrakoplovnoga engleskog jezika u trajanju od
25 sati u sklopu programa stručnog osposobljavanja za stjecanje dozvole aerodromskoga
prognostičara ili motritelja.
Na nastavi se obrađuju stručni tekstovi iz skripte The Flying Environment – English for
Aeronautical Meteorological Staff67 koja pokriva razna područja meteorologije (od
atmosfere, vrsta oblaka, opasnih meteoroloških fenomena do načina izrade sinoptičkih
karata i redovitih aerodromskih prognoza), a svaki je tekst popraćen odgovarajućim
jezičnim vježbama.
Ni ostali zaposlenici za čije je radno mjesto predviđeno znanje ili poznavanje engleskoga
jezika nisu obuhvaćeni programima kontinuiranoga školovanja, nego se i za njih tečajevi
organiziraju prema potrebi. Tako je u razdoblju između 2003. i 2006. tečajeve obnove
znanja zrakoplovnoga i općega engleskog jezika pohađalo pomoćno zrakoplovno osoblje
u ARO i NOTAM uredima u svim podružnicama HKZP-a.
U posljednje vrijeme nije bilo organiziranih tečajeva, iako potrebe postoje jer zaposlenici
redovito pohađaju stručne tečajeve na međunarodnoj razini, najčešće iz područja
sigurnosti i upravljanja ljudskim potencijalima. Stoga pojedini zaposlenici pohađaju
tečajeve općega ili poslovnoga engleskog jezika u školama stranih jezika u vlastitome
66
Autor: Jadranka Majić. 67
Autor: Jadranka Majić.
141
aranžmanu ili na trošak tvrtke, naročito oni koji zbog potreba radnoga mjesta ostvaruju
češće međunarodne kontakte ili sami žele unaprijediti stečenu razinu znanja engleskoga
jezika radi mogućega osobnog napredovanja u poslu.
6.3. Izrada pojmovnika
Leksikografski priručnici i pojmovnici iz područja zrakoplovstva u nas su malobrojni i
nepotpuni, a nazivlje prilično neusklađeno i prepuno anglizama. U tome kontekstu,
Englesko-hrvatski aeronautički rječnik Josipa Miloševića koji obuhvaća zrakoplovni
tehnički jezik odnosno nazivlje vezano uz održavanje i tehničku dokumentaciju
zrakoplova značajan je prinos sređivanju hrvatskoga zrakoplovnog nazivlja. Uz 5000
leksikografskih jedinica, u rječniku se nalazi popis od oko tisuću službenih skraćenica,
zatim ostali relevantni popisi i zrakoplovne informacije te ilustracije svih glavnih
elemenata i sustava zrakoplova. Budući da pokriva vrlo usko područje zrakoplovstva,
rabe ga prvenstveno piloti, te inženjeri i mehaničari koji su zaduženi za održavanje
zrakoplova.
Ministarstvo znanosti, obrazovanja i sporta prepoznalo je ozbiljnost problema
nepostojanja standardiziranoga nazivlja i 2001. odobrilo projekt pod nazivom Višejezično
prometno i zrakoplovno nazivlje (od analize prema normi) kojega je na Fakultetu
prometnih znanosti u razdoblju od 2002. do 2006. vodila Maja Bratanić.
Cilj je projekta bio normiranje nazivlja prometne struke, uključujući zrakoplovstvo,
odnosno priprema korpusa za izradu englesko-hrvatskoga obostranog rječnika
prometnoga nazivlja, te utvrđivanje temeljnoga vokabulara koji će se rabiti u obrazovne
svrhe na visokoškolskim ustanovama u Republici Hrvatskoj.
U sklopu projekta pokrenuta je i izrada Dvojezičnog pojmovnika engleskoga i hrvatskoga
aerodromskoga nazivlja, u kojem sudjeluje tim stručnjaka s Fakulteta prometnih znanosti
pod vodstvom Maje Bratanić i Stanislava Pavlina, a projekt je odobrila Hrvatska udruga
zračnih luka.
142
Ni u HKZP-u trenutno ne postoji nijedan cjeloviti pojmovnik kojim bi se osigurala
jednoznačnost pojmova u svakodnevnoj uporabi i razumljivost komunikacije među
različitim zajednicama govornika; međutim, ozbiljno se razmišlja o projektu izrade
takvoga pojmovnika koji bi okupio niz stručnjaka iz različitih područja zrakoplovstva
relevantnih za poslovanje tvrtke.
Za sada su u uporabi specijalizirani pojmovnici koji pokrivaju samo neka od tih područja.
Tu prije svega ističemo Zrakoplovni rječnik, kojega je 1996. izradila skupina kontrolora
zračnoga prometa (Hochberger, Kraljević, Sever Cuglin i Straga), a za internu uporabu
odobrilo tadašnje Ministarstvo pomorstva, prometa i veza.
Rječnik obuhvaća pojmove na hrvatskome i engleskome, skraćenice i definicije koje se
najčešće rabe u kontroli zračnoga prometa, a izrađen je za potrebe temeljne izobrazbe
kontrolora sukladno standardima i preporučenoj praksi ICAO-a i Zakonu o sustavu
državne uprave. S obzirom na to da se odnosi na vrlo usko i specifično područje koje nije
leksikografski standardizirano, vrlo je značajan i dobar temelj za izradu relevatnoga
rječnika. Ima i zamjerki, jer su u izradi su sudjelovali samo kontrolori, pa ne obuhvaća
pojmove iz ostalih područja zrakoplovstva relevantnih za njihovu struku - navigacije,
radarskoga nadzora, meteorologije i komunikacija.
Nadalje, tijekom izrade autori nisu konzultirali stručnjake iz tih područja, niti su uvažili
primjedbe prevoditelja ili predavača zrakoplovnoga engleskoga. Tako se u njemu mogu
naći netočni prijevodi i definicije pojmova, koji su objašnjeni samo na hrvatskome, s
engleskim nazivom u zagradama. Na kraju, možda bi primjereniji naziv bio glosar ili
pojmovnik jer je za svaki izraz najčešće ponuđen samo jedan prijevod, ponekad
neprovjeren ili nedorađen, a definicije su prilično šture.
I u Sektoru zrakoplovne meteorologije je 1995. izrađen dvojezični pojmovnik pod
naslovom Aviation Glossary - Rječnik zrakoplovnih pojmova (autorica Nevenka Lang) u
kojemu su, pored prijevoda zrakoplovnih pojmova, navedene i njihove definicije.
Namjena je ovoga pojmovnika, za kojega bi mogli reći i da je mali objasnidbeni rječnik,
pružiti elementarno znanje meteorološkome osoblju o temeljnim zrakoplovnim
pojmovima, sukladno obvezama Sektora koje je utvrdila Svjetska meteorološka
organizacija (World Meteorological Organisation – WMO).
143
Pored zrakoplovnih meteorologa, u izradi ovoga pojmovnika sudjelovali su i stručnjaci iz
područja kontrole zračnoga prometa i prevoditelji pa je, zahvaljujući tome, relevantniji od
Zrakoplovnoga rječnika.
6.4. Izrada dvojezičnih dokumenata
Praksa izrade dvojezičnih dokumenata u Hrvatskoj je prisutna već više od petnaestak
godina, točnije od 16. 01. 1990., kada Narodne novine postaju službeno glasilo Republike
Hrvatske i nedugo zatim počinju objavljivati dvojezične međunarodne ugovore. Sukladno
Konvenciji o međunarodnome civilnom zrakoplovstvu, tzv. Čikaškoj konvenciji, i
Protokolu o pristupanju kojega je 1992. potpisala i Republika Hrvatska, sve zemlje
članice ICAO-a obvezne su izdati dokument pod nazivom Zbornik zrakoplovnih
informacija (Aeronautical Information Publication - AIP), u kojem su navedeni svi važni
podaci o aerodromima, zračnim putevima, radionavigacijskim sredstvima, postupcima
itd., te zrakoplovne karte bez kojih letenje zrakoplova ne bi bilo moguće.
Na temelju toga, Zbornik zrakoplovnih informacija (AIP) Republike Hrvatske je 2000.
objavila Hrvatska kontrola zračne plovidbe d.o.o. kao jedini nacionalni pružatelj usluga u
zračnoj plovidbi, odnosno njezin Odjel zrakoplovnoga informiranja. Zbornik se stalno
ažurira, a tekst je pisan dvojezično u stupcima; s lijeve strane na hrvatskome, a s desne
strane na engleskome.
Kako se od stručnjaka koji rade na njemu kao uvjet za obavljanje poslova traži aktivno
znanje engleskoga, u njegovoj izradi ili lekturi ne sudjeluju prevoditelji HKZP-a, ali se od
njih povremeno traži stručna pomoć. Time je osiguran uvjet da će svaki podatak u
Zborniku biti jednoznačan i razumljiv, a svaki korisnik sa slabijim znanjem engleskoga
neće se osjećati nesigurno jer za svaki odlomak postoji ekvivalentni prijevod, npr.:
144
PRVI DIO - OPĆENITO (GEN)
PART 1 - GENERAL (GEN)
GEN 0.1 PREDGOVOR
1. Naziv izdavača publikacije
Zbornik zrakoplovnih informacija (AIP)
Republike Hrvatske izdaje Hrvatska kontrola
zračne plovidbe d.o.o.
2. Primijenjeni ICAO dokumenti
AIP je izrađen sukladno standardima i
preporučenoj praksi (SARPs) Aneksa 15
konvenciji o međunarodnom civilnom
zrakoplovstvu i Priručnik o uslugama
zrakoplovnog informiranja (AIS Manual, ICAO
Doc. 8126). Karte sadržane u AIP-u izrađene su
sukladno Aneksu 4 konvenciji o međunarodnom
civilnom zrakoplovstvu i Priručniku zrakoplovnih
karata (ICAO Doc. 8697).
Razlike od ICAO standarda, preporučene prakse i
postupaka navedene su u pododjeljku GEN 1.7.
3. Struktura AIP-a i utvrđeni redoviti
interval izmjena
3.1 Struktura AIP-a
AIP je dio Paketa objedinjenih zrakoplovnih
informacija, čiji se detalji nalaze u pododjeljku
GEN 3.1. Temeljna struktura AIP-a je prikazana u
grafičkom obliku na stranici GEN 0.1-4.
AIP se sastoji od tri dijela, Općenito (GEN), Na
ruti (ENR) i Aerodromi (AD), a svaki od njih je
podijeljen u odjeljke i pododjeljke, te sadrže
različite vrste informacija.
3.1.1 Prvi dio - Općenito (GEN)
Prvi dio se sastoji od pet odjeljaka koji sadržavaju
informacije sažeto opisane u nastavku.
GEN 0. - Predgovor; Pregled izmjena AIP-a;
Pregled dodataka AIP-u; Lista provjere stranica
AIP-a; Lista ručnih ispravki u AIP-u i Sadržaj
prvog dijela.
GEN 1. Nacionalni propisi i zahtjevi - Nadležna
tijela; Propisi u svezi ulaska, prolaska i odlaska
zrakoplova; Propisi u svezi ulaska, prolaska i
odlaska putnika i posade; Propisi u svezi ulaska,
prolaska i odlaska tereta; Instrumenti, oprema i
GEN 0.1 PREFACE
1. Name of publishing authority
The Aeronautical Information Publication (AIP)
of the Republic of Croatia is published by Croatia
Control Ltd.
2. Applicable ICAO documents
The AIP is prepared in accordance with the
Standards and Recomended Practices (SARPs) of
Annex 15 to the Convention on International Civil
Aviation and the Aeronautical Information
Services Manual (ICAO Doc. 8126). Charts
contained in the AIP are produced in accordance
with Annex 4 to the Convention on International
Civil Aviation and the Aeronautical Chart Manual
(ICAO Doc. 8697).
Differences from ICAO Standards,
Recommended practices and Procedures are given
in subsection GEN 1.7.
3. The AIP structure and established
regular amendment interval
3.1 The AIP structure
The AIP forms part of the Integrated Aeronautical
Information Package, details of which are given in
subsection GEN 3.1. The principal AIP structure
is shown in graphic form on page GEN 0.1-4.
The AIP is made up of three Parts, General
(GEN), En-route (ENR) and Aerodromes (AD),
each devided into sections and subsections as
applicable, containing various types of
information subjects.
3.1.1 Part 1 - General (GEN)
Part 1 consists of five sections containing
information as briefly described hereafter.
GEN 0. - Preface; Record of AIP Amendments;
Record of AIP Supplements; Checklist of AIP
pages; List of hand amendments to the AIP; and
the Table of Contents to Part 1.
GEN 1. National regulations and requirements -
Designated authorities; Entry, transit and
departure of aircraft; Entry, transit and departure
of passengers and crew; Entry, transit and
departure of cargo; Aircraft instruments,
145
dokumentacija zrakoplova; Sažetak nacionalnih
propisa i međunarodnih ugovora/ konvencija; te
Razlike od ICAO standarda, preporučene prakse i
postupaka.
equipment and flight documents; Summary of
national regulations and international
agremments/ conventions; and Differences from
ICAO Standards, Recomended Practices and
Procedures.
(Zbornik zrakoplovnih informacija RH, 2000:1.1-1)
Na temelju ovakvoga provjerenog načina rada Odjela zrakoplovnoga informiranja,
unatrag četiri godine u svim sektorima HKZP-a započelo se s izradom dvojezičnih
dokumenata od osobite važnosti za poslovanje tvrtke.
Dokumenti se izrađuju tako da je na lijevoj strani tiskan tekst na engleskome, a na desnoj
prijevod kod kojega je svaki paragraf vizualno podešen ekvivalentnome paragrafu na
engleskome. Radi se prije svega o prijevodima pravne regulative Europske unije koja se
odnosi na inicijativu za stvaranje Jedinstvenoga europskog neba, a izradili su ih
prevoditelji HKZP-a.
Cilj je ove inicijative uspostava Europskoga područja gornjih letnih informacija
(European Upper Flight Information Region - EUIR) koji bi obuhvaćao zračni prostor
zemalja članica Europske unije, sukladno formalnome priznanju od strane ICAO-a i uz
potporu EUROCONTROL-a. Taj jedinstveni zračni prostor bio bi podijeljen na
funkcionalne blokove koji bi obuhvaćali pojedine europske zemlje, s ciljem unapređenja
postojećih sigurnosnih standarda i učinkovitosti općega zračnog prometa u regiji, zatim
maksimalnu iskoristivost kapaciteta sukladno zahtjevima svih korisnika zračnog prostora
s obzirom na njegov ograničeni potencijal te smanjenja kašnjenja prometa.
U sklopu priprema Republike Hrvatske za ulazak u Europsku uniju, optimalna uporaba
zračnoga prostora i nesmetano odvijanje zračnoga prometa jedan je od preduvjeta koje
mora ispuniti. Stoga je osobito važno da svi sudionici toga procesa budu temeljito
upoznati s važnim dokumentima po kojima su dužni postupati, pa je tako i HKZP uveo
praksu izrade dvojezičnih dokumenata, čime je napravljen još jedan mali korak u
podizanju jezične kompetencije.
Osim toga, svi ostali važniji mnogostrani sporazumi, ugovori ili dokumenti izrađuju se
dvojezično, pa se točnost i razumljivost prijevoda u svakome trenutku mogu provjeriti.
Ova praksa naišla je na odobravanje svih korisnika, ali istovremeno predstavlja i veliku
146
obvezu i odgovornost prevoditelja koji su, osim za prijevod, odgovorni i za konačni
izgled svakoga dokumenata.
6.5. Definiranje pojmova i skraćenica u dokumentima
Kako bi svim korisnicima bilo omogućeno lakše razumijevanje dokumenta i uspješnija
međusektorska komunikacija, u HKZP-u je unatrag nekoliko godina uvedena praksa da
se na početku ili na kraju pojedinoga dokumenta navodi popis korištenih pojmova i
skraćenica. Često se ti popisi objavljuju zasebno, kao npr. Popis skraćenica i definicija
pojmova koji se koriste u SMM-u (Priručniku za upravljanje sigurnošću). Oba dokumenta
izradili su stručnjaci Ureda za sigurnost i kvalitetu HKZP-a koji su svjesni koliko je,
između ostalog, i jezično znanje važan faktor u postizanju sigurnosti zračne plovidbe i
kvalitete pruženih usluga.
Skraćenica/
Acronym
English Hrvatski
A/C Aircraft Zrakoplov
ACAS Airborne Collision Avoidance
System
Zrakoplovni sustav za izbjegavanje sudara
(isto kao TCAS)
ACC Area Control Centre or Area
Control
Centar oblasne kontrole ili oblasna kontrola
ADREP Accident/Incident Reporting System
(Ref. ICAO)
Sistem izvještavanja o nesrećama i nezgodama
(Vidi: ICAO)
AIC Aeronautical Information Circular Okružnica zrakoplovnih informacija
AIP Aeronautical Information
Publication
Zbornik zrakoplovnih informacija
AIS Aeronautical Information Services Usluge zrakoplovnog informiranja
ANS Air Navigation Services Usluge u zračnoj plovidbi
ANSP Air Navigation Service Provider Pružatelj usluga u zračnoj plovidbi
AOC Air Operator Certificate Certifikat zrakoplovnog operatora
AoR Area of Responsibility Područje odgovornosti
(Popis skraćenica i definicija pojmova koji se koriste u SMM-u , 2007:7)
147
Term Definition Pojam Definicija
Approval Formal recognition that a product,
process, service or organisation
conforms to applicable safety
regulatory requirements.
Odobrenje Formalna potvrda sukladnosti
nekog proizvoda, usluge ili
organizacije s valjanim
sigurnosnim zahtjevima.
Assessment An evaluation based on
engineering, operational
judgement and/or analysis
methods.
Procjena Vrednovanje temeljeno na
operativno-tehničkoj prosudbi
i/ili analitičkim metodama.
ATM Air Traffic Management.
The aggregation of ground-based
(comprising variously ATS,
ASM, ATFM) and airborne
functions to ensure the safe and
efficient movement of aircraft
during all appropriate phases of
flight.
Upravljanje
zračnim
prometom
Skup funkcija u zrakoplovu i na
zemlji (koji obuhvaća operativne
službe kontrole zračnog
prometa, upravljanje zračnim
prostorom i upravljanje
protokom zračnog prometa –
ATS, ASM, ATFM) potrebnih
poradi osiguranja sigurnog i
učinkovitog kretanja zrakoplova
tijekom svih faza operacija.
ATM
Functional
System
A combination of systems,
procedures and human resources
organised to perform a function
within the context of ATM.
Kombinacija sustava, postupaka
i ljudskih potencijala
organiziranih za obavljanje
poslova u okviru ATM-a.
ATM Safety
Regulatory
Audit
A systematic and independent
examination conducted by, or on
behalf of, a National Supervisory
Authority to determine whether
complete safety-related
arrangements or elements hereof,
to processes and their results,
products or services, comply with
required safety related
arrangements and whether they
are implemented effectively and
are suitable to achieve expected
results.
Provjera
stanja
sigurnosti
ATM-a
Sustavno i neovisno ispitivanje
koje provodi, ili se provodi u
njegovo ime, nacionalno tijelo za
nadzor sigurnosti (NSA), kako bi
se utvrdilo da li sveukupne
aktivnosti ili pojedini elementi
vezani za sigurnost, procesi ili
njihovi rezultati, proizvodi ili
usluge udovoljavaju potrebnim
sigurnosnim uvjetima, da li se
učinkovito provode te da li su
primjereni za postizanje
očekivanih rezultata.
(Popis skraćenica i definicija pojmova koji se koriste u SMM-u, 2007:12)
Ova inicijativa značajan je prinos unapređenju jezičnoga znanja i razvijanju svijesti
zaposlenika HKZP-a o važnosti kontinuiranoga obrazovanja. Stalno nailazi na
odobravanje svih zainteresiranih subjekata: od rukovodećih struktura kojima je u interesu
da se zaposlenici stalno usavršavaju, do samih zaposlenika kojima ovakvi popisi u velikoj
mjeri olakšavaju ispunjavanje svakodnevnih radnih obveza i omogućuju profesionalno i
osobno napredovanje.
148
Slična praksa, dijelom i zaslugama HKZP-a, uvedena je i u Ministarstvu mora, turizma,
prometa i razvitka, pa se tako u posljednje vrijeme u pravilnicima relevantnim za zračnu
plovidbu na početku navode pojmovi i skraćenice s engleskim nazivima. Time se željelo
osigurati jednoznačnost u komunikaciji i izbjeći proizvoljno tumačenje ključnih
zrakoplovnih pojmova. Navodimo primjer iz Pravilnika o letenju zrakoplova (2006:2-6):
Pojmovi i kratice
Članak 2.
(1) Pojmovi koji se upotrebljavaju u ovom Pravilniku imaju sljedeće značenje:
1. ACAS II (airborne collision avoidance system II): ACAS koji pored prometnih informacija
(TAs) omogućava i vertikalne rezolucijske informacije (RAs).
2. aerodromski promet (aerodrome traffic): ukupni promet na manevarskim površinama
aerodroma i svi zrakoplovi u letu u okolici aerodroma;
3. aerodromski prometni krug (aerodrome traffic circuit): utvrđena letna putanja kojom moraju
letjeti zrakoplovi u okolici aerodroma;
4. aerodromski kontrolni toranj (aerodrome control tower): nadležna kontrola koja je
uspostavljena u svrhu obavljanja kontrole zračnoga prometa za aerodromski promet;
5. akrobatski let (acrobatic flight): namjerno izveden manevar zrakoplova u letu koji uključuje
naglu promjenu položaja zrakoplova, neuobičajen položaj zrakoplova ili neuobičajenu promjenu
brzine leta;
6. alternativna ruta (alternate route): ruta između određenih točaka ili područja koja je različita od
željene rute, a koju odabire operator zrakoplova u slučajevima kad željena ruta nije slobodna ili
podliježe ograničenjima;
7. apsolutna visina (altitude): vertikalno odstojanje razine, točke ili objekta koji se smatra točkom,
mjereno od srednje razine mora (MSL–QNH postavljanje visinomjera);
8. apsolutna visina odluke (decision altitude – DA) odnosno visina odluke (decision height–DH):
utvrđena apsolutna visina odnosno visina iznad nadmorske visine praga sletne staze tijekom
preciznog prilaženja ili prilaženja s vertikalnim navođenjem na kojoj se mora započeti postupak
neuspjelog prilaženja ako ne postoji potrebna vidljivost vizualnih orijentira za nastavak
prilaženja;
9. apsolutna visina nadvisivanja prepreka (obstacle clearance altitude – OCA) odnosno visina
nadvisivanja prepreka (obstacle clearance height-OCH): najniža apsolutna visina odnosno najniža
visina iznad nadmorske visine praga uzletno-sletne staze ili nadmorske visine aerodroma ispod
koje nije osigurano održavanje propisanih vertikalnih minimalnih odstojanja od prepreka tijekom
prilaženja ili neuspjelog prilaženja;
10. automatsko emitiranje informacija za slijetanje i uzlijetanje (automatic terminal information
service-ATIS): automatsko prosljeđivanje tekućih i redovitih informacija zrakoplovima u dolasku
i odlasku pomoću stalnog i ponavljanog radioemitiranja tijekom dana ili njegovog utvrđenog
dijela;
...
(2) Kratice koje se upotrebljavaju u ovom Pravilniku imaju sljedeće značenje:
1. ACAS – Airborne collision avoidance system, sustav u zrakoplovu za izbjegavanje sudara
2. ADF – Automatic direction finding equipment, automatski radiokompas
3. AFIL – Flight plan filed in the air, plan leta predan iz zraka (tijekom leta)
4. AFIS – Aerodrome flight information service, usluga pružanja aerodromskih letnih informacija
5. ATC – Air traffic control, kontrola zračnog prometa
6. ATFM – Air traffic flow management, upravljanje protokom zračnog prometa
149
7. CDA – Continuous descent approach, prilaženje s neprekinutim snižavanjem
8. CTOT – Calculated take-off time, proračunato vrijeme uzlijetanja
9. DME – Distance measuring equipment, daljinomjer
10. EAT – Expected approach time, očekivano vrijeme prilažanja
11. ELT – Emergency locator transmitter, odašiljač za lociranje u slučaju nužde
12. EPNdB – Effective Perceived Noise dB, efektivna buka izražena u dB
13. FAF – Final approach fix, preletište završnog prilaženja
14. FAP-Final approach point, točka završnog prilaženja
15. FAR – Federal Aviation Regulations, Savezni zrakoplovni propisi (SAD)
16. FIR – Flight information region, područje letnih informacija
17. FIS – Flight information service, usluga pružanja letnih informacija.
18. FL – Flight level, razina leta
19. GND – Ground, tlo (zemlja)
20. GP-Glide path, odašiljač putanje poniranja
21. IAF – Initial approach fix, preletište početnog prilaženja
22. IAS – Indicated airspeed, indicirana brzina
23. IF – Intermediate fix, preletište međuprilaženja
24. IFR – Instrument flight rules, pravila instrumentalnog letenja
25. ILS – Instrument landing system, sustav za instrumentalno slijetanje
26. JAR-Joint Aviation Requirements, zahtjevi Zajedničkih zrakoplovnih vlasti
27. LLZ-Localizer, odašiljač pravca slijetanja
28. M – Mach number, Machov broj
29. MAPt – Missed approach point, točka neuspjelog prilaženja
30. MDA – Minimum descent altitude, minimalna apsolutna visina snižavanja
Svi navedeni prijedlozi za unapređenje jezičnoga znanja ne mogu se razmatrati zasebno
nego isključivo u sinergiji koja pretpostavlja maksimalno zalaganje stručnjaka iz svih
područja, što će u konačnici rezultirati podizanjem razine sigurnosti zračne plovidbe.
U kontekstu stalnoga nastojanja da se jezični problemi u zrakoplovnoj komunikaciji
svedu na najmanju moguću mjeru, valja spomenuti i dva tehnološka rješenja koja
predlaže Stephen Cushing (1994:91,98), prije svega sustav AIR (Aviation Interface
Research System) za jezičnu obradu poruka između kontrolora i pilota. Rad ovoga
sustava temelji se na principu da se poruka unesena na jednome od dva vizualna sučelja
gramatički provjerava i eventualno ispravlja prije slanja na drugo sučelje, gdje je
dostupna korisnicima, bilo kontrolorima ili pilotima. Prototip ovoga sustava izrađen je
pod Cushingovim vodstvom na sveučilištu u Bostonu i još je uvijek u fazi razvoja.
Drugo rješenje koje predlaže je inteligentno govorno sučelje za zrakoplovne
komunikacije (An Intelligent Voice Interface for Aviation Communication), a koje bi
pratilo razgovor između kontrolora i pilota te izdvajalo potencijalne jezične nejasnoće.
Ovaj sustav sastojao bi se od tri komponente: uređaja za prepoznavanje govora koji bi
150
neobrađeni govor pretvarao u smislene jezične obrasce, zatim jezičnoga filtera koji bi
provjeravao leksik, sintaksu, semantiku, pragmatiku i opće jezično znanje potrebno u
zrakoplovstvu, te inteligetne izlazne jedinice na kojima bi se pojavljivali smisleni izričaji.
U zrakoplovstvu se stalno javljaju nova tehnološka rješenja koja se temelje na principu
obrade govornoga unosa. Međutim, još uvijek postoji određeni otpor prema konceptu
kontrole zračnoga prometa uz pomoć uređaja; zato su svi ponuđeni sustavi za obradu
govora još uvijek u fazi razvoja i do sada se niti jedan od njih nije pojavio na tržištu ili u
široj uporabi u zrakoplovstvu.
151
7. ZAKLJUČAK
Zrakoplovstvo je specifično područje u kojemu je engleski jezik lingua franca, a njegovo
poznavanje jedno od temeljnih načela sigurnosti zračne plovidbe. Komunikacija na
engleskome obuhvaća propisanu radiotelefonsku komunikaciju u kojoj se rabi standardna
frazeologija i pojednostavljeni engleski jezik te svakodnevnu komunikaciju, gdje se
utjecaj engleskoga manifestira u jezičnome posuđivanju, prebacivanju kodova, miješanju
dvaju jezika i uporabi svojevrsnoga hibridnog jezika karakterističnoga za zrakoplovstvo,
te nekoj vrsti funkcionalnoga bilingvizma.
Za razliku od propisane radiotelefonske komunikacije u kojoj prebacivanje kodova nije
dopušteno i može biti jedan od faktora koji mogu dovesti do zrakoplovne nesreće ili
nezgode, u dnevnoj govornoj komunikaciji prisutno je umetanje izraza iz engleskoga ili
hrvatskoga, međurečenično i unutarrečenično prebacivanje.
Učestalost prebacivanja kodova, pored razine jezične kompetencije, ovisi i o stupnju
komunikacije na engleskome u okviru potreba za pojedina radna mjesta i o
međunarodnim kontaktima. Razlozi su prebacivanja različiti, a najčešće se može govoriti
o ekonomičnosti, naročito ako se prebacuju skraćenice, zatim o navici i lakšem
snalaženju s engleskim izrazima, nedostatku ekvivalentnih izraza na materinskome jeziku
ili nastojanju da se sugovorniku prenese što točnija informacija.
U pisanoj komunikaciji miješanje jezika prisutno je u velikoj mjeri. Svaka zajednica
govornika u Hrvatskoj kontroli zračne plovidbe d.o.o. (HKZP) ima svoj miješani jezik
kojega karakterizira veliki broj skraćenica i posuđenica, a rabe se iz tri osnovna razloga: u
zrakoplovstvu je češća uporaba izraza u izvornome obliku budući da engleski na neki
način ima status službenoga jezika, često ne postoje adekvatni izrazi u hrvatskome ili po
mišljenju govornika nisu dovoljno razumljivi odnosno primjereni zrakoplovnoj struci.
Često za to nema objektivnih razloga, osobito ako za neku posuđenicu postoji adekvatan
izraz na hrvatskome. Kako se engleski rabi svakodnevno, s vremenom je prekomjerna
uporaba posuđenica prešla u naviku, što otežava komunikaciju kada se ona proširi na
drugu govornu zajednicu kojoj je za razumijevanje informacija potrebna pomoć, bilo da
se radi o usmenim objašnjenjima ili uporabi strukovnih rječnika ili pojmovnika.
152
U zrakoplovstvu možemo govoriti i o nekoj vrsti funkcionalnoga bilingvizma, s obzirom
na pojavu da neki pripadnici govornih zajednica u HKZP-u tijekom radnoga procesa rabe
riječi iz engleskoga jezika, a da ga ne govore ili ga nikada nisu ni učili. Kao primjer
navodimo starije kontrolore zračnoga prometa koji su prije dobivanja dozvole za
obavljanje poslova kontrolora pohađali samo osnovni tečaj izobrazbe u Školskome centru
u Beogradu, na kojem se od njih tražilo savladavanje propisane frazeologije na
engleskome kao jedinoga uvjeta za uspješnu komunikaciju s pilotom.
Cilj je ovoga rada istražiti utjecaj engleskoga na hrvatski jezik zrakoplovne struke u
svakodnevnoj komunikaciji, gdje je primijećena uporaba engleskoga leksika čak i u
situacijama kada za to nema objektivne potrebe. U tu je svrhu, primjenom raznovrsnih
metodoloških postupaka, prikupljen korpus pisanoga i govorenoga hrvatskog jezika, koji
je zatim analiziran po jezičnim razinama i klasificiran prema standardnoj tipologiji.
Ustanovljeno je da su u korpusu zastupljeni različiti oblici posuđenica i svih vrsta
prevedenica, od kojih su najčešće posuđenice prenesene u izvornome obliku ili pisane
prema izgovoru, zatim poluprevedenice i doslovne prevedenice, različiti oblici
jukstapozicije engleskih i hrvatskih imenica odnosno engleskih skraćenica i imenica na
hrvatskome te manji broj neologizama.
Posebno zanimljiva potkategorija posuđenica su skraćenice koje su u korpusu zastupljene
u velikome broju, a rabe se prvenstveno radi ekonomičnosti, jer su neki izrazi predugački
i time nespretni, osobito u govornoj komunikaciji između kontrolora i pilota gdje često
treba brzo reagirati i dati primjerene upute pilotu, kako sigurnost putnika, posade i
zrakoplova ne bi bila ugrožena.
Nakon provedene analize korpusa, možemo reći da je cilj postignut i da je potvrđena
pretpostavka o postojanju utjecaja engleskoga na hrvatski jezik zrakoplovne struke na
svim jezičnim razinama.
153
Na fonološkoj razini ustanovljeno je postojanje svih triju oblika transfonemizacije.
Zabilježen je raznoliki izgovor posuđenica, a osobito skraćenica. Potvrđena je
Filipovićeva teza da se anglizam u obliku skraćenice izgovara prema nazivima za
pojedinačna slova u engleskome i hrvatskome, pa su tako u korpusu zabilježene paralelne
varijante izgovora nekih skraćenica, primjerice [a-ce-ce] ili [ej-si-si] za ACC ili hibridni
izgovor [vor-di-em-i] za VOR/DME. Vrlo se često skraćenice i ostale posuđenice
izgovaraju pogrešno, što se tumači nižim stupnjem znanja engleskoga i fosilizacijom
pogrešnoga izgovora, osobito kod starijih zaposlenika. Tako se skraćenica AIP sustavno
izgovara pogrešno - [a-i-pi].
Fonološki oblik replike jednako se često formira prema ortografiji i izgovoru, a
zabilježeni su i slučajevi kombiniranoga pisanja (npr. čarter operator). Zanimljivo je
spomenuti i primjere neuobičajenoga naglašavanja sloga zbog fosilizacije pogrešnoga
izgovora nekih anglizama, npr.: [mein'tenəns], [mɔni'tɔring], [au'dit] i ['seifə'ti]. Kod
ispitanika je utvrđeno i nepoznavanje hrvatske ortografije, što je rezultiralo dodavanjem
spojnice i padežnih nastavaka posuđenicama u jednini i množini (npr. nearmiss-a, file-
ovi). Isti način pisanja zabilježen je i kod glagola (npr. save-ati, squawk-ati).
Zabilježena je i prilagodba izgovora komunikacijskome kontekstu, osobito kod
skraćenica, pa su tako ispitanici izjavili da se u domaćoj sredini prilagođavaju izgovoru
većine, koji je ponekad i pogrešan, a u inozemstvu nastoje slijediti fonološka pravila
engleskoga jezika. Kao primjer navodimo skraćenicu ICAO, koja se u komunikaciji na
hrvatskome najčešće izgovara [i-ka-o], a u komunikaciji na engleskome [aj-keo].
Na morfološkoj razini ustanovljena je najveća zastupljenost kompromisnih replika
imenica s vezanim morfemima –er, -ing i -or, a nešto je rjeđe zastupljena nulta
transmorfemizacija modela odnosno potpuna transmorfemizacija replike. Prema principu
koji se u literaturi naziva tendencijom muškoga roda, zabilježeni su i primjeri posuđenica
srednjega roda s konsonantskim dočekom koje su također muškoga roda (npr. niži level,
ovaj mail, međunarodni tender).
Glagolima se u infinitivu najčešće dodaje hrvatski infiks –ira, a glagolski se vid izražava
dodavanjem sufiksa –iz (npr. izbrifirati, ishendlati). Kod pridjeva su zabilježene
kompromisne replike na stupnju primarne adaptacije (npr. inflight informacije, boarding
154
karta, just-culture atmosfera, Thales simulator), a na stupnju sekundarne adaptacije
morfološki adaptirani pridjevi sa sufiksima –an, -ni, -ov (npr. neoperabilan, eksternalni,
Ganttov dijagram).
Česta je i pojava paralelne uporabe posuđenica, poluprevedenica i prevedenica u istome
komunikacijskom kontekstu, što potvrđuje različiti stupanj njihove adaptacije u
morfološki sustav hrvatskoga jezika. Nešto je rjeđa uporaba prevedenica u svakodnevnoj
komunikaciji, što je u skladu s općom pojavom jednostavnijega prihvaćanja anglizama
koji prate usvajanje novih tehnologija u zrakoplovstvu, a u nedostatku domaćih riječi i
nemogućnosti pronalaska pravovremenoga odgovora na njihov gotovo svakodnevni priliv
u hrvatski jezik.
Na semantičkoj razini najčešći su primjeri zadržavanja značenja modela, što je
karakteristično za stručnu terminologiju različitih znanstvenih disciplina, pa tako i
zrakoplovstva. Primjerice, anglizmi azimut (kut između geografskog smjera i radarskog
cilja) i eleron (krilce) zadržali su značenje koje su imali u engleskome i u zrakoplovstvu
ne mogu imati nikakvo dodatno značenje. Zabilježeni su i primjeri suženja odnosno
specijalizacije značenja na stupnju primarne adaptacije. Tako se za anglizam clearance,
od svih značenja navedenih u različitim rječnicima, u zrakoplovstvu rabi samo
specijalizirano značenje ''odobrenje zrakoplovu za nastavak leta''.
Pronađeni su i primjeri proširenja značenja na stupnju sekundarne adaptacije, što je
uvjetovano potpunom integracijom posuđenica u leksički sustav jezika primatelja,
njihovim daljnjim promjenama sukladno jezičnim normama i slobodnom uporabom
posuđenica (npr. briefing – informativni sastanak; soba u kojoj se ti sastanci održavaju,
loadsheet – lista opterećenja zrakoplova; Služba za balansiranje zrakoplova u kojoj se ta
lista popunjava).
Kako bi se potvrdili zaključci do kojih se došlo na temelju analize korpusa, provedena je
anonimna anketa na uzorku od 55 ispitanika iz različitih područja djelatnosti: od
kontrolora zračnoga prometa, operatera obrade podataka o letu i niza stručnjaka u Sektoru
upravljanja zračnim prometom i Oblasnoj kontroli zračnoga prometa, stručnjaka za vojno
letenje iz Sektora vojnih zadaća, zatim meteorologa i motritelja u Sektoru zrakoplovne
meteorologije, inženjera i tehničara u Sektoru zrakoplovno-tehničkih sustava, do
155
pravnika, ekonomista i ostaloga administrativnog osoblja u Sektoru ljudskih potencijala,
pravnih i financijskih poslova.
Provedenom anketom utvrđeno je da čak 78% ispitanika engleski jezik rabi svakodnevno.
Potvrđene su pretpostavke o njihovome pozitivnom stavu prema jezičnome posuđivanju u
svakodnevnoj komunikaciji, koje se prešutno odobrava jer je u funkciji bržeg prijenosa i
razumijevanja informacija kao najvažnijih aspekata sigurnosti zračne plovidbe.
Potvrđena je uporaba anglizama kao jednoga od načina postizanja jednoznačnosti,
preciznosti i razumljivosti komunikacije. Na pitanje kojim izrazima principijelno daju
prednost, 57% ispitanika odlučilo se za izraze na engleskome ili engleske izraze s
prijevodima u zagradama, a kao razlog odabira najčešće su navodili njihovu bolju
razumljivost u usporedbi s prijevodima tehničkoga nazivlja odnosno neadekvatnost
prijevoda. Međutim, rezultati ankete ukazuju i na slabo razumijevanje posuđenica i
prevedenica ako kontekst nije poznat ili ako se radi o vokabularu iz drugoga područja
djelatnosti HKZP-a.
Potvrđene su i pretpostavke o purističkim nazorima ispitanika i popularizaciji hrvatskih
naziva. Na temelju dobivenih odgovora može se zaključiti da su ispitanici svjesni
problema u komunikaciji i potencijalne opasnosti zbog uporabe prevelikoga broja
anglizama. Na pitanje pokušavaju li sami stvarati izraze na hrvatskome, 29% ispitanika
odgovorilo je potvrdno i iznijelo stavove o tome: prema njihovom se mišljenju, naime,
engleski izrazi često koriste iz neznanja i navike, a ne zato što nema odgovarajućih izraza
u hrvatskome.
Imajući u vidu činjenicu da jezično znanje kao jedan od ključnih faktora sigurnosti u
zrakoplovstvu treba stalno održavati na razini potrebnoj za učinkovitu komunikaciju,
predloženi su načini njegovoga unapređenja:
1. uvođenje jezičnih standarda i primjena jezičnih zahtjeva ICAO-a, a u sklopu toga i
uporaba primjerenih testova za provjeru jezičnoga znanja. Na temelju tih odrednica
izrađen je test ELPAC za provjeru znanja engleskoga jezika za kontrolore zračnoga
prometa,
2. kontinuirana obnova jezičnoga znanja za sve zaposlenike kojima je engleski jezik
propisan kao uvjet za obavljanje poslova u okviru radnoga mjesta,
156
3. izrada pojmovnika za pojedina područja zrakoplovstva,
4. izrada dvojezičnih dokumenata koji su osobito važni za sigurnost zračne plovidbe,
čime se osigurava jednoznačnost pojmova,
5. definiranje pojmova i skraćenica u dokumentima kao nužan preduvjet međusektorske
suradnje i uspješne komunikacije.
Engleski jezik kao svojevrsni vernakular zrakoplovstva temelj je propisane i svakodnevne
komunikacije, a dobra jezična kompetencija važan je preduvjet unapređenja
komunikacije u kontekstu sigurnosti zračne plovidbe koja je polazno načelo i cilj
zrakoplovstva.
157
8. LITERATURA
Antunović, G. (1996) Anglicizmi i prevođenje: bez konzultinga nema happy enda.
Suvremena lingvistika, 41/42, 1-9.
Auer, P. (ed.) (1998) Code-Switching: Language, Interaction and Identity. Routledge.
Babić, S. (1973/74) Odnos izvedenica sa –telj i –lac. Jezik, 3-4, 90-93.
Babić, S. (1990) Hrvatska jezikoslovna čitanka. Globus.
Babić, S. (2002) Tvorba riječi u hrvatskome književnome jeziku, HAZU, Nakladni zavod
Globus.
Berk-Selinkson, S. (1986) Linguistic constraints on intrasentential code-switching: a
study of Spanish/Hebrew bilingualism. Language in Society, 15, 313-48.
Bilać, D. (2006) Uvođenje SMS-a. Glasilo HKZP-a, god. VI, 14, 7-9.
Blom, J-P., Gumperz, J. J. (1972) Social Meaning in Linguistic Structure: Code switching
in Norway. In Gumperz, J.J., Hymes D. (eds). Directions in Sociolinguistics. The
Etnography of Communication. Holt, Rine Hart and Winston, Inc., 407-434.
Bloomfield, L. (1969) Language. George Allen & Unwin Ltd.
Bratanić, M. (1999) Aviation English within an ESP Context, Contradictions and
Balances. Proceedings of the 9th Conference on ESP, The British Council Croatia &
HUPE, Split, 79 -84.
Bratanić, M. (1999) Teaching English for Aviation at Academic Level (Scope and
Balance). LSP Forum ’99, The Proceedings of International Conference for
Specific/Academic Purposes in Universities, Prague, 135-137.
Bratanić, M., Tokić, B. (1999) Some aspects of EST materials design in Croatia: English
for Aviation and Aeronautical Engineering - the Lexical Component", ESP Anti-
conference, Bled, Slovenia, November 4-7, 1999, Proceedings available on the
Internet at http://www.britishcouncil.si/anticonference/materials_croatia.htm.
Bratanić, M. (2000) English for Aviation I i II, Fakultet prometnih znanosti.
Bratanić, M., Manucci, M., Pavlin, S. (2002) Croatian Terms For Aircraft. Proceedings of
the 5th International Conference on Traffic Science, ICTS 2001, Univerza v
Ljubljani, Fakultet za pomorstvo in promet i Slovensko društvo za znanost v prometu,
Venecija-Patras-Venecija, 27.-30. 10. 2001., 456-463.
Bratanić, M., Pavlin, S., Francetić, I. (2002) An Analysis of Croatian Terminology for
Aerodrome Surfaces. Proceedings of the 5th International Conference on Traffic Science,
ICTS 2001, Univerza v Ljubljani, Fakultet za pomorstvo in promet i Slovensko društvo za
znanost v prometu, Venecija-Patras-Venecija, 27.-30. 10. 2001., 464-474.
Campbell Laird, K. (2004) English Use in Aviation Communications.
http://lairds.org./Kitty/Aviation_Communications/papers/WE _seminar
Cushing, S. (1995) Pilot – Air Traffic Control Communications: It's Not (Only) What
You Say, It's How You Say It. Flight Safety Digest. Vol. 14, No. 7, 1-11.
158
Cushing, S. (1997) Fatal Words: Communication Clashes and Aircraft Crashes. Chicago
University Press.
Czerwinski, M. (2000) Usporedba adaptacije nekih anglicizama u hrvatskom i poljskom
jeziku. Fluminensia, god. 12, br. 1-2. 79-86.
Day, B. (2004) Heightened awareness of communication pitfalls can benefit safety. ICAO
Journal, No. 1., 20-22.
Decamp, D. (1971) Introduction. The Study of Pidgin and Creole Languages. In Hymes,
D. (ed.) Pidginization and Creolization of Languages. Cambridge University Press,
13-39.
Douglas, D. (2000) Assessing Language for Specific Purposes. CUP.
Drljača, B. (2006) Anglizmi u ekonomske nazivlju hrvatskoga jezika i standardnojezična
norma. Fluminensia, god. 18, br. 1, 65-85.
Dudley-Evans T., St John, M. J. (1998) Developments in ESP. A multi-disciplinary
approach. CUP.
Enright, A. (2004) Updated test satisfies new requirement to demonstrate English
language proficiency. ICAO Journal, No. 1., 2004., 15-17.
Ferguson, C. A. (1959) Diglossia. In Word 15:325-40. Reprinted in Hymes, D. (ed.)
(1964) Language in Culture and Society. Harper and Row. 429-439.
Filipović, R. (1959) The Phonetic Compromise. Studia Romanica et Anglica
Zagrebiensia (SRAZ), 5, 77-88.
Filipović, R. (1960) The Phonemic Analysis of English Loan-Words in Croatian. Progres.
Filipović, R. (1965) Principi lingvističkog posuđivanja I (Fonološki aspekt). Filološki
pregled, I-II, 1-117-131.
Filipović, R. (1966a) Principi lingvističkog posuđivanja II (Morfološki aspekt). Filološki
pregled, I-IV, 1-1-16.
Filipović, R. (1966b) The English Element in the Main European Languages. SRAZ, 21-
22, 103-112.
Filipović, R. (1967) Principi lingvističkog posuđivanja IIII (Semantički aspekt). Filološki
pregled, I-IV, 1-83-94.
Filipović, R. (1968) Semantic Extension Changes in Adaptation of English Laon-Words
in Serbo-Croatian. SRAZ, 25-26, 109-119.
Filipović, R. (1973) Prilog metodi poučavanja anglicizama u evropskim jezicima.
Suvremena lingvistika, sv. 12, 7, 3-10.
Filipović, R. (1977/78) Tuđice i jezična kultura. Jezik, god. XXV, 5, 138-142.
Filipović, R. (1978) Tipovi transfonemizacije u jezicima u kontaktu. Filologija, knj. 8,
99-106.
Filipović, R. (1979) Transmorfemizacija – najčešći oblik supstitucije na morfološkom
nivou. Filologija, knj. 9, 177-183.
159
Filipović, R. (1981) Morphological Categories in Linguistic Borrowing. SRAZ, XXVI (1-
2), 197-207.
Filipović, R. (1986) Teorija jezika u kontaktu : uvod u lingvistiku jezičnih dodira. JAZU
– Školska knjiga.
Filipović, R. (1990) Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jeziku: porijeklo – razvoj –
značenje. JAZU - Školska knjiga.
Filipović, R., Menac, A. (1997) Adaptacija ortografije anglicizama u hrvatskom i ruskom
jeziku: teorija i primjena. Suvremena lingvistika, 43/44, 61-71.
Filipović, R. (1999 [i.e. 2000]) Transmorfemizacija modela šest europskih jezika u
hrvatskom. Filologija, knj. 33, 15-54.
Filipović, R., Menac, A. (2005) Engleski element u hrvatskome i ruskom jeziku. Školska
knjiga.
Finka, B. (1972/73) O upotrebi tuđica u hrvatskom književnom jeziku. Jezik, XX, 4, 98-
102.
Grice, P. (1989) Studies in the Way of Words. Harvard University Press.
Grosjean, F. (1994) Individual bilingualism. In The Encyclopedia of Language and
Linguistics, Pergamon Press, Vol. 3, 1656-1660.
Gumperz, J. J. (1982) Conversational Code-Switching. In Gumperz, J. J. (ed). Discourse
Strategies. Cambridge University Press, 59-99.
Halonja, A., Mihaljević, M. (2006) Nazivlje bežičnih računalnih mreža. Rasprave
Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, knj. 32, 87-108.
Haugen E. (1950) The Analysis of Linguistic Borrowing. Language, 26, 210-231.
Haugen E. (1953) The Norwegian Language in America: A Study in Bilingual Behavior.
University of Pennsylvania Press, Vol. 1-2.
Haugen E. (1973) Bilingualism, Language Contact, and Immigrant Languages in the
United States : A Research Report 1956-1970. Current Trends in Lingustics, Mouton,
Vol. 10, 1, 505-591.
Haugen E. (1988) Language and Identity. In Filipović, R., Bratanić, M. (eds.) Languages
in Contact. Proceedings of the Symposium 16.1. of the 12th
International Congress of
Anthropological and Ethnological Sciences, Zagreb, July 25-27, 1988, Institute of
Linguistics, Faculty of Philosophy, University of Zagreb, 1-13.
Havranek, B. (1964) Problematika miješanja jezika. Zadarska revija, XIII, 3, 177-185.
Henley, I. M. A. (2003) Aviation Education and Training. Adult Learning Principles and
Teaching Strategies. Ashgate.
Holm, J. (2000) An Introduction to Pidgins and Creoles. Cambridge University Press.
Hudeček, L. Mihaljević, M. (1998) Polisemija u nazivlju (teorijski, terminološki i
leksikografski problemi. Riječki filološki dani: Zbornik radova, 149-154.
160
Hudeček, L., Mihaljević, M. (2005) Nacrt za višerazinsku kontrastivnu englesko-hrvatsku
analizu. Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, knj. 31, 107-151.
Ivir, V. (1991) Contrastive methods in contact linguistics. In Ivir, V., Kalogjera, D. (eds.)
Languages in Contact and Contrast: Essays in Contact Linguistics. Mouton de
Gruyter, 237-245.
Jutronić-Tihomirović, D. (1975/76) Prilog proučavanju sintaktičke interferencije kod
jezika u kontaktu. Radovi Filozofskog fakulteta u Zadru, god. 14-15, sv.14-15, 149-
258.
Katičić, R. (1967) Jezična srodnost. Suvremena lingvistika, 4, 13-26.
Katičić, R. (1973/74) O purizmu. Jezik, 3-4, 84-90.
Klaić, B. (1953) O zamjenjivanju tuđica našim riječima. Jezik, god. I, 4, 107-113.
Kryžan-Stanojević, B.(2001) Mehanizmi obrane hrvatskoga od stranih jezičnih utjecaja.
Drugi hrvatski slavistički kongres : Zbornik radova I., Hrvatsko filološko društvo,
497-502.
Lightbown, P. M., Spada, N. (1995) How Languages are Learned. OUP.
Lipski, J. M. (1978) Code Switching and the Problem of Bilingual Competence. Aspects
of Bilingualism, M. Paradis (ed.), Columbia, Hornbeam Press, 263-277.
Ljubičić, M. (1998) Bilješke o semantičkoj specijalizaciji posuđenica. Suvremena
lingvistika, 45-46, 17-37.
Maček, D. (1991) Between language contact and language development. In Ivir, V.,
Kalogjera, D. (eds.) Languages in Contact and Contrast: Essays in Contact
Linguistics. Mouton de Gruyter, 282-285.
Majić, J. (2004) Uvođenje novog standarda – Operational Level 4. Glasilo HKZP-a, god.
IV, 11, 19-20.
Manual of Radiotelephony – Doc. 9432-AN/925 (2006) International Civil Aviation
Organization.
Manual on the Implementation of ICAO Language Proficiency Requirements – Doc. 9835
(2004) International Civil Aviation Organisation.
Mathews, E. (2004) New provisions for English language proficiency are expected to
improve aviation safety. ICAO Journal, No. 1., 4-6.
McDonough, J. and McDonough, S. (1997) Research Methods for English Language
Teachers. Arnold.
Medved Krajnović, M. (2002-2003) The Nature and Role of Code-Switching in
Developing Bilingualism. SRAZ, vol. XLVII-XLVIII, 311-334.
Mell, J. (2004) Language training and testing in aviation need to focus on job-specific
competencies. ICAO Journal, No. 1., 12-14.
Menac, A. (1972) Svoje i posuđeno u frazeologiji. Strani jezici, 1, 9-18.
Mihaljević, M. (1992) Semantičke posuđenice. Suvremena lingvistika, 33, 33-43.
161
Mihaljević, M. (1994) Anglizam ili anglicizam? Jezik, god. 41, br. 4, 114-116.
Mihaljević, M. (1998) Terminološki priručnik. Hrvatska sveučilišna naklada.
Mihaljević, M. (2001) Tvorbeni modeli u novome hrvatskom tehničkom nazivlju. Drugi
hrvatski slavistički kongres, Zbornik radova I., 519-525.
Mihaljević, M. (2003) Kako se na hrvatskome kaže www? : kroatistički pogled na svijet
računala. Hrvatska sveučilišna naklada.
Mikulić, G. Horga, D. (1990) A sociolinguistic analysis of attitudes towards the use of
native versus foreign words. In Filipović, R., Bratanić, M. (eds.) Languages in
Contact. Proceedings of the Symposium 16.1. of the 12th
International Congress of
Anthropological and Ethnological Sciences, Zagreb, July 25-27, 1988, Institute of
Linguistics, Faculty of Philosophy, University of Zagreb, 157-165.
Mitsoumi, M., O'Brien K. (2004) Fundamental aviation language issues addressed by
new proficiency requirements. ICAO Journal, No. 1., 7-9.
Muhvić-Dimanovski, V. (1986) O paralelnoj upotrebi posuđenica i njihovih prevedenica.
Filologija, knj. 14, 247-53.
Muhvić-Dimanovski, V. (1990) Some Recent Semantic Loans of English Origin in
Serbo-Croatian. In Filipović, R., Bratanić, M. (eds.) Languages in Contact.
Proceedings of the Symposium 16.1. of the 12th
International Congress of
Anthropological and Ethnological Sciences, Zagreb, July 25-27, 1988, Institute of
Linguistics, Faculty of Philosophy, University of Zagreb, 151-156.
Muhvić-Dimanovski, V. (1992) Prevedenice – jedan oblik neologizama. Rad Hrvatske
akademije znanosti i umjetnosti, knj. 446, 93-205.
Muhvić-Dimanovski, V. (1998) Neologizmi na razmeđi između jezične otvorenosti i
jezičnoga purizma. Filologija, 30-31, 495-499.
Muhvić-Dimanovski, V. (2004) New Concepts and New words : How Do Languages
Cope with the Problem of Neology?. Collegium antropologicum, 28, Suppl. 1, 139-
146.
Muhvić-Dimanovski, V. (2005) Neologizmi : problemi teorije i primjene. FF press.
Muljačić, Ž. (1968) Tipologija jezičnoga kalka. Radovi. Sveučilište u Zagrebu, Filozofski
fakultet Zadar, god. 7, sv. 7, 5-19.
The New Language in International Business – Simplified English (2004) Tedopres
International B.V. Tilburg.
Nikolić-Hoyt, A. (1999) Transmorfemizacija anglicizama. U Filipović, R. [et. al.]
Transmorfemizacija modela šest europskih jezika u hrvatskom. Filologija, 33, 36-41.
Nikolić-Hoyt, A. (2003) Hrvatski u dodiru s engleskim jezikom. Riječ, god. 9, 1-2, 48-55.
Nikolić-Hoyt, A. (2005) Hrvatski u dodiru s engleskim jezikom. U Sočanac, L. [et. al.]
Hrvatski jezik u dodiru s europskim jezicima – Prilagodba posuđenica. Nakladni
zavod Globus, 179-205.
162
Opačić, N. (2006) Hrvatski jezik u zagradama: globalizacijske jezične stranputice.
Hrvatska sveučilišna naklada.
Orwell, G. (1946) Politics and the English Language.
http://www.orwell.ru/essays/politics/english/e_polit
Piškorec, V. (2005) Germanizmi u govorima đurđevečke Podravine. FF press.
A Plain English Handbook (1998) US Securities and Exchange Commission.
Poplack, S. (2001) Code-switching (linguistic). In Smelser N., Baltes P. (eds.)
International Encyclopedia of the Social and Behavioral Sciences. Elsever Science
Ltd., 2062-2065.
Poplack, S. (1980) Sometimes I'll start a sentence in English y terminó en espanol:
toward a typology of code switching. Linguistics, 18, 581-618.
Poplack, S., Sankoff, D. (1988) Code-switching. In Ammon, U. [et al.] (eds.)
Sociolonguistics: An International Handbook of Language and and Society, Walter de
Gruyter.
Pritchard, B. (1985) Englesko-hrvatski jezični kontakti u pomorstvu: doktorska
disertacija.
Pritchard B. (1993) O anglicizmima u suvremenom hrvatskom pomorskom jeziku.
Pomorski zbornik, 161-173.
Pritchard, B. (1996) Anglicizmi u poslovnim komunikacijama u hrvatskom pomorstvu.
Suvremena lingvistika, 41-42, 529-543.
Romaine, S. (1989) Bilingualism. Oxford, Blackwell.
Rose, L. J. (1956) The development of the ICAO spelling alphabet. Aviation's ABC.
ICAO Journal, Vol. XI, No. 1., 12-14.
Rules of the Air and Air Traffic Services. Procedures for Air Navigation Services - Doc
4444-RAC/501/12 (1998). International Civil Aviation Organization.
Samarin, W. J. (1971) Salient and Substantive Pidginization. Hymes, D. (ed.)
Pidginization and Creolization of Languages. Cambridge University Press, 117-140.
Sankoff, D., Poplack, S. (1981) A formal grammar for code-switching. Papers in
Linguistics: International Journal of Human Communication, 14 (1), 3-45.
Sankoff, D. (1988) The production model of code-mixed discourse. In COLING-ACL
'98: Proceedings of the 36th
Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics and the 17th
International Conference on Computational Linguistics,
University of Montreal Press, Vol. 1, 8-21.
Sapir, E. (1970) Language : An Introduction to the Study of Speech. Rupert Hart-Davis.
Salzman-Čelan, M. (2001) Jezik – identitet naroda. Drugi hrvatski slavistički kongres :
Zbornik radova I., Hrvatsko filološko društvo, 609-615.
Sarmento, S. (2005) A Pragmatic Account of Aviation Manuals, ESP World, Issue 3(11),
Volume 4, 1-21.
163
Sesar, D., Vidović, I. (2001) Jednoslovlje i jezična kultura ili što je novogovor učinio
hrvatskome jeziku. Drugi hrvatski slavistički kongres : Zbornik radova I., Hrvatsko
filološko društvo, 617-624.
Shawcross, P. (1993) English for Aircraft 1–2. Belin.
Shawcross, P. (2004) Proficiency requirements underscore importance of teaching and
testing. ICAO Journal, No. 1., 18-19.
Skelin Horvat, A. (2005) Posuđivanje u hrvatski jezik u dvama razdobljima. Suvremena
lingvistika, 57-58, 93-94.
Sočanac, L. (2005) Uvod: teorija i metodologija. U Sočanac, L. [et. al.] Hrvatski jezik u
dodiru s europskim jezicima – Prilagodba posuđenica. Nakladni zavod Globus, 9-17.
Sočanac, L. (2004) Hrvatsko-talijanski jezični dodiri: s rječnikom talijanizama u
standardnome hrvatskom jeziku i dubrovačkoj dramskoj književnosti. Nakladni zavod
Globus.
Titone, R. (1991) Language contact and code switching in the bilingual personality. In
Ivir, V., Kalogjera, D. (eds.) Languages in Contact and Contrast: Essays in Contact
Linguistics. Mouton de Gruyter, 439-450.
Trudgill, P. (1995) Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society. Penguin
Group.
Turk, M. (1993) Leksički i semantički kalkovi u hrvatskome jeziku. Fluminensia, 1-2,
39-48.
Turk, M. (1996) Jezični purizam. Fluminensia, 1-2, 63-79.
Turk, M. (1997) Jezični kalk: tipologija i nazivlje. Fluminensia, 1-2, 85-104.
Turk, M. (1997) Semantičke posuđenice u hrvatskome jeziku. Croatica: Prinosi
proučavanju hrvatske književnosti. God. XXVII, 45-46, 202-213.
Turk, M., Pavletić, H. (2001) Poluprevedenice – jedan oblik neologizama. Drugi hrvatski
slavistički kongres, Zbornik radova I., 643-649.
Turk, M. (2001) Tvorbene značajke kalkiranih imenica. Rasprave Instituta za hrvatski
jezik i jezikoslovlje, knj. 27, 267-80.
Turk, M. (2002) Tvorbene značajke kalkova (pridjevi, glagoli, prilozi). Fluminensia, god.
14, br.1, 47-66.
Turk, M. (2003) Razumljivost i stilske značajke kalkova. Fluminensia, god. 15, br. 1, 9-
24.
The Use of Vernacular Languages in Education (1953). Monographs on Fundamental
Education, Series VIII, UNESCO.
Vince, V. (1980) I jezična čistoća i funkcionalnost. Jezik, god. 27, 2-3, 65-79.
Vinja, V. (1986) Hibridni rezultati jezičnih dodira. Filologija, 14, 419-432.
Vrhovac, Y. (2001) Govorna komunikacija i interakcija na satu stranoga jezika. Naklada
Ljevak.
164
Weinreich, U. (1968) Languages in Contact. Findings and Problems. Mouton.
Weston, R. C. and Hurst, R. (1982) Zagreb One Four – Cleared to Collide?. Aronson,
Jason Publishers.
Whinnom, K. (1971) Linguistic Hybridization and the 'Special Case' of Pidgins and
Creoles. In Hymes, D. (ed.) Pidginization and Creolization of Languages. Cambridge
University Press, 91-115.
Writing User-Friendly Documents: A Handbook for FAA Drafters (2000) Plain English
Network.
165
Rječnici i pojmovnici:
Anić, V. (2003) Veliki rječnik hrvatskoga jezika. Novi Liber.
Bartolić, Lj. (2004) Strojarski rječnik energetskog strojarstva i osnova strojarstva:
englesko-hrvatski i hrvatsko-engleski. Školska knjiga.
Bendow, I. (2007) Englesko-hrvatski frazeološki rječnik. Školska knjiga.
Bogušić, D. [et. al.] (2000) Rječnik komunikacijske tehnologije. FESB Split.
Brozović-Rončević, D. [et. al.] (1996) Rječnik novih riječi: mali vodič kroz nove riječi i
pojmove u hrvatskim glasilima. Minerva.
Bujas, Ž. (1999) Veliki englesko-hrvatski rječnik. Nakladni zavod Globus.
Bujas, Ž. (1999) Veliki hrvatsko-engleski rječnik. Nakladni zavod Globus.
Čistogradov, Đ. (1989) Zrakoplovni rečnik. Privredni pregled.
Gačić, M. (2004) Englesko-hrvatski rječnik prava, međunarodnih odnosa, kriminalistike i
forenzičkih znanosti, kriminologije i sigurnosti. Naklada Ljevak.
Gelo, B. [et. al.] (2005) Meteorološki pojmovnik i višejezični rječnik: hrvatski, engleski,
njemački i francuski jezik. Državni hidrometeorološki zavod.
Hochberger, M. [et. al.] (1996) Zrakoplovni rječnik. Ministarstvo pomorstva, prometa i
veza – Uprava kontrole leta.
Hornby, A.S. (2005) Oxford Advanced Learner's Dictionary. OUP.
Kiš, M. (2002) Englesko-hrvatski i hrvatsko-engleski informatički rječnik. Naklada
Ljevak.
Lang, N. (1995) Aviation Glossary - Rječnik zrakoplovnih pojmova. Sektor zrakoplovne
meteorologije HKZP-a.
Milošević, J. (1998) Englesko-hrvatski aeronautički rječnik. FS.
The Oxford Encyclopedic English Dictionary (1994) OUP.
Špiljak, V. (ed.) (2000) Englesko-hrvatski poslovni rječnik. Masmedia.
Štambuk, A. [et. al.] (1991) Rječnik elektronike: englesko-hrvatski i hrvatsko-engleski.
Logos.
Korišteni izvori:
Airport Handling Manual (1999) Swissair.
AMEX Novosti (2004) God. X, 2 (59).
ATCC Split - LOIN (2007) HKZP d.o.o.
ATCC Zagreb - LOIN (2005) HKZP d.o.o.
ESARR 5 - Sigurnosni propis EUROCONTROL-a (2003) HKZP d.o.o.
166
Operativna uputa za korištenje automatskog meteorološkog sustava ALMOS u Podružnici
Zadar (2006) HKZP d.o.o.
Operativna uputa za provođenje operacija pri smanjenoj vidljivosti CAT I/II/III za
Zračnu luku Zagreb (2004) HKZP d.o.o.
Popis skraćenica i definicija pojmova koji se koriste u SMM-u (2007) HKZP d.o.o.
Pravilnik o dozvolama i ovlaštenjima kontrolora zračnog prometa (NN, 132/98).
Pravilnik o uvjetima kojima mora udovoljavati pomoćno zrakoplovno osoblje –
zrakoplovno-tehničko osoblje kontrole zračne plovidbe (NN, 132/98).
Pravilnik o letenju zrakoplova (NN, 75/06).
Priručnik o presretanju zrakoplova (1990) HKZP d.o.o.
Zakon o izmjenama i dopunama Zakona o zračnom prometu (NN, 46/07)
Zbornik zrakoplovnih informacija Republike Hrvatske (2000) HKZP. d.o.o.
Zrakoplovno-tehnički postupak održavanja radarskog sustava MSSR – RSM970 (2007)
HKZP d.o.o.
167
SAŽETAK
Prisutnost i utjecaj engleskoga izuzetno su snažni u jeziku zrakoplovne struke u cijelome
svijetu, pa tako i u Hrvatskoj. Engleski jezik kao svojevrsna lingua franca zrakoplovstva
pretpostavlja posjedovanje određene razine jezičnoga znanja kao jednoga od preduvjeta
sigurnosti zračne plovidbe, a rabi se u radiotelefonskoj komunikaciji između kontrolora i
pilota te u svakodnevnoj komunikaciji zrakoplovnoga osoblja.
U radiotelefonskoj komunikaciji rabi se propisana ICAO frazeologija i pojednostavljeni
engleski, a u svakodnevnoj se komunikaciji utjecaj engleskoga manifestira u jezičnome
posuđivanju, prebacivanju kodova, miješanju dvaju jezika i uporabi svojevrsnoga
hibridnog jezika karakterističnoga za zrakoplovstvo.
U dnevnoj komunikaciji djelatnici različitih službi vezanih uz zrakoplovstvo i kontrolu
zračne plovidbe, zbog stalne izloženosti engleskome jeziku, i u hrvatskome kontekstu
rabe engleski leksik čak i u situacijama kada za to nema objektivne potrebe. Razlozi za to
su različiti, a najčešće se može govoriti o ekonomičnosti, zatim o navici i lakšem
snalaženju s engleskim izrazima, nedostatku ekvivalentnih izraza na materinskome jeziku
ili nastojanju da se sugovorniku prenese što točnija informacija.
Taj hibridni jezik prepun skraćenica i posuđenica koje se pojavljuju u sintagmama s
leksemima hrvatskoga jezika izvor je problema u komunikaciji među različitim
zajednicama govornika u HKZP-u. Zbog toga treba stalno raditi na unapređenju
jezičnoga znanja, kao jednoga od važnih faktora u postizanju sigurnosti zračne plovidbe.
Ključne riječi: frazeologija, pojednostavljeni engleski jezik, prebacivanje kodova,
miješanje jezika, hibridni jezik, posuđenica, prevedenica, jezično znanje, sigurnost zračne
plovidbe.
168
SUMMARY
Presence and influence of the English language have been exceptionally powerful in
aviation language all over the world, as well as in Croatia. English, being a kind of lingua
franca in aviation, assumes a certain level of language proficiency as one of
preconditions for air navigation safety. It has been used in radiotelephony communication
between controllers and pilots, and in daily communication of aeronautical staff.
The language used in radiotelephony communication comprises prescribed ICAO
phraseology and plain English, while the influence of English in daily communication has
been demonstrated as linguistic borrowing, code switching, language mixing and as a
kind of hybrid, aviation-specific language.
In daily communication, the employees in different fields related to aviation in general
and to air navigation services in particular, as a consequence of permanent exposure to
English, have been using the English vocabulary in communication conducted in
Croatian, even in situations when, objectively speaking, it is not necessary. This
phenomenon can be substantiated by a number of different reasons, most commonly by
economical reasons, routine, more convenient use of English expressions, lack of
equivalent expressions in the mother tongue, or an attempt to convey as correct
information to to the interlocutor as possible.
This hybrid language, full of acronyms and loan words which occur in sintagms with
Croatian lexemes, is a source of miscommunication between various speech communities
in Croatia Control Ltd. It is therefore necessary to strive continuously for a higher level
of language proficiency, as one of major factors in reaching an optimum level of safety in
air navigation.
Key words: phraseology, plain English, code switching, language mixing, hybrid
language, loan, loan translation, language proficiency, air navigation safety.
169
PRILOZI
Prilog 1. - Anketni listić I.
Prilog 2. - Anketni listić II.
170
Prilog 1.
ANKETNI LISTIĆ I. 1. Kako često rabite engleski jezik u govoru ili pismu tijekom radnog procesa?
a) svakodnevno
b) nekoliko puta tjedno
c) jednom tjedno
d) povremeno
e) rijetko
2. Što radije rabite?
a) izraze na engleskom jeziku
b) izraze na engleskom jeziku s prijevodom na hrvatski jezik u zagradama
c) prijevode izraza na hrvatski jezik
d) prijevode izraza na hrvatski jezik s engleskim nazivom u zagradama
3. Zašto?
4. Kojim izrazima principijelno dajete prednost?
5. Zašto?
6. Pokušavate li sami stvoriti neki izraz na hrvatskome jeziku? DA NE
7. Koji je prijevod sljedećih hrvatskih izraza na engleski jezik?
dretva a) b) ne znam
hodogram a) b) ne znam
kišomjer a) b) ne znam
konkurentno programiranje a) b) ne znam
mali propad a) b) ne znam
odašiljač pravca slijetanja a) b) ne znam
odobrenje za nastavak leta a) b) ne znam
podešavač a) b) ne znam
podnica oblaka a) b) ne znam
raščlanjivač a) b) ne znam
171
8. Koje je značenje sljedećih posuđenica iz engleskog jezika?
air show a) b) ne znam
atenuator a) b) ne znam
butiranje a) b) ne znam
clearance a) b) ne znam
garbling a) b) ne znam
multiplekser a) b) ne znam
provider a) b) ne znam
slot a) b) ne znam
transponder a) b) ne znam
unit rate a) b) ne znam
9. Napišite kako izgovarate sljedeće izraze:
npr. input [imput] ili [input]
aircraft _____________________________________________
ATM provider _____________________________________________
ceilometer _____________________________________________
Croatia Airlines _____________________________________________
clearance _____________________________________________
hyperthreading _____________________________________________
loadsheet _____________________________________________
multiplexer _____________________________________________
pulse code _____________________________________________
tracker _____________________________________________
tuner _____________________________________________
updatirati _____________________________________________
172
10. Napišite kako izgovarate sljedeće skraćenice:
npr. ILS [aj-el-es] ili [i-el-es]
ACC KZP _____________________________________________
AIP _____________________________________________
CCL _____________________________________________
EBRD _____________________________________________
EUROCONTROL _____________________________________________
FIR _____________________________________________
ICAO _____________________________________________
NDB _____________________________________________
OJT _____________________________________________
VOR/DME _____________________________________________
11. Umetnite navedene izraze u rečenice u obliku koji vam najviše odgovara:
npr. save [sejvati] ili [save-ati] ili [saveati]
Sejvaj (save) taj dokument pod drugim imenom.
1. ______________________ (track) su korigirani zapisi o poziciji zrakoplova.
2. HKZP d.o.o. je jedan od _______________________________ (provider) usluga na području
BiH.
3. Problem ________________________ (safety) prilično je aktualan u zadnje vrijeme.
4. On nije imao puno ______________________ (nearmiss) do sada.
5. Koji si mu kôd ____________________________ (squawk)?
6. Pilot _____________________________ (Croatia Airlines) prihvatio je predloženu promjenu
rute.
7. B-747 iz Rima ne odustaje od dobivenog _________________________ (clearance) za
slijetanje.
8. Izračun __________________________ (unit rate) za sljedeću godinu mora biti gotov do
kraja studenog.
9. Koji je ________________________ (designator) za zadarski aerodrom?
10. U ___________________________ (MET report) nije precizirano kada se očekuje oluja.
173
Prilog 2.
ANKETNI LISTIĆ II.
Napišite kako izgovarate sljedeće skraćenice i izraze u komunikaciji na hrvatskome i
engleskome jeziku:
ACC a) u komunikaciji na hrvatskome jeziku _______________________
b) u komunikaciji na engleskome jeziku _______________________
AIP a) u komunikaciji na hrvatskome jeziku _______________________
b) u komunikaciji na engleskome jeziku _______________________
ATM provider a) u komunikaciji na hrvatskome jeziku _______________________
b) u komunikaciji na engleskome jeziku _______________________
CCL a) u komunikaciji na hrvatskome jeziku _______________________
b) u komunikaciji na engleskome jeziku _______________________
Croatia Airlines a) u komunikaciji na hrvatskome jeziku _______________________
b) u komunikaciji na engleskome jeziku _______________________
EBRD a) u komunikaciji na hrvatskome jeziku _________________________
b) u komunikaciji na engleskome jeziku _________________________
EUROCONTROL a) u komunikaciji na hrvatskome jeziku _________________________
b) u komunikaciji na engleskome jeziku _________________________
FIR a) u komunikaciji na hrvatskome jeziku _________________________
b) u komunikaciji na engleskome jeziku _________________________
ICAO a) u komunikaciji na hrvatskome jeziku _________________________
b) u komunikaciji na engleskome jeziku _________________________
OJT a) u komunikaciji na hrvatskome jeziku _________________________
b) u komunikaciji na engleskome jeziku _________________________
174
ŽIVOTOPIS
Rođena sam 16. travnja 1957. u Drnišu, gdje sam završila osnovnu školu i gimnaziju.
Godine 1980. diplomirala sam engleski jezik i književnost i pedagogiju na Filozofskome
fakultetu u Zagrebu. U svibnju 1980. zapošljavam se u knjižnici Hrvatskoga saveza
slijepih i slabovidnih, gdje do 1994. radim kao prevoditelj i bibliotekar.
Od 1994. do danas neprekidno radim u Hrvatskoj kontroli zračne plovidbe d.o.o. kao
prevoditelj i predavač engleskoga jezika za zrakoplovno-tehničko i zrakoplovno-
meteorološko osoblje.
Godine 2000. upisujem Poslijediplomski stručni studij glotodidaktike, a 2003. odobrena
mi je izrada znanstvenoga magistarskog rada, umjesto stručnoga rada, pod naslovom:
''Utjecaj engleskoga na hrvatski jezik zrakoplovne struke'' na Poslijediplomskome
znanstvenom studiju lingvistike.
Od početka bavljenja zrakoplovnim engleskim jezikom sudjelovala sam na brojnim
međunarodnim konferencijama i seminarima iz toga područja. Autorica sam skripti iz
engleskoga jezika za zrakoplovno-tehničko i zrakoplovno-meteorološko osoblje HKZP-a,
te specijaliziranih skripti iz engleskoga jezika za studente na Veleučilištu Velika Gorica,
gdje također predajem. Živim s obitelji u Velikoj Gorici.