56
Internet: http://www.uradni-list.si e-pošta: [email protected] Št. 23 (Uradni list RS, št. 84) Ljubljana, petek 22. 9. 2000 ISSN 1318-0932 Leto X Mednarodne pogodbe Uradni list Republike Slovenije 113. Zakon o ratifikaciji Konvencije o varstvu rastlin (spremenjene) (MKVRS) Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam U K A Z O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI KONVENCIJE O VARSTVU RASTLIN (SPREMENJENE) (MKVRS) Razglašam Zakon o ratifikaciji Koncenvije o varstvu rastlin (spremenjene) (MKVRS), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 29. avgusta 2000. Št. 001-22-165/00 Ljubljana, dne 6. septembra 2000 Predsednik Republike Slovenije Milan Kučan l. r. Z A K O N O RATIFIKACIJI KONVENCIJE O VARSTVU RASTLIN (spremenjene) (MKVRS) 1. člen Ratificira se Konvencija o varstvu rastlin (spremenjena), sprejeta 17. novembra 1997 v Rimu. 2. člen Konvencija se v izvirniku v angleškem jeziku in v prevodu v slovenskem jeziku glasi: INTERNATIONAL PLANT PROTECTION CONVENTION (New Revised Text approved by the FAO Conference at its 29th Session – November 1997) PREAMBLE The contracting parties, – recognizing the necessity for international coopera- tion in controlling pests of plants and plant products and in preventing their international spread, and especially their introduction into endangered areas; – recognizing that phytosanitary measures should be technically justified, transparent and should not be applied in such a way as to constitute either a means of arbitrary or unjustified discrimination or a disguised restriction, particu- larly on international trade; – desiring to ensure close coordination of measures directed to these ends; – desiring to provide a framework for the development and application of harmonized phytosanitary measures and the elaboration of international standards to that effect; MEDNARODNA KONVENCIJA O VARSTVU RASTLIN (Novo, popravljeno besedilo, potrjeno na 29. zasedanju konference FAO – november 1997) UVOD Pogodbenice se – ob spoznanju, da je pri zatiranju rastlinam in rastlin- skim proizvodom škodljivih organizmov ter pri preprečeva- nju njihovega mednarodnega širjenja, zlasti pa njihovega vnašanja na ogrožena območja, nujno mednarodno sodelo- vanje; – ob spoznanju, da morajo biti fitosanitarni ukrepi stro- kovno upravičeni in pregledni ter da jih ne bi smeli uporab- ljati za samovoljno ali neupravičeno diskriminacijo ali prikrito omejevanje, zlasti v mednarodni trgovini; – v želji, da bi v ta namen zagotovili tesno usklajevanje ukrepov; – v želji, da se s tem namenom vzpostavi mreža za pripravo in uporabo usklajenih fitosanitarnih ukrepov in za oblikovanje mednarodnih standardov;

Uradni list RS, 23/2000 - Mednarodne pogodbe

  • Upload
    others

  • View
    6

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Internet: http://www.uradni-list.si e-pošta: [email protected]

Št. 23 (Uradni list RS, št. 84) Ljubljana, petek 22. 9. 2000 ISSN 1318-0932 Leto X

Mednarodne pogodbeUradni listRepublike Slovenije

113. Zakon o ratifikaciji Konvencije o varstvu rastlin (spremenjene) (MKVRS)

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam

U K A ZO RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI KONVENCIJE O VARSTVU RASTLIN (SPREMENJENE)

(MKVRS)

Razglašam Zakon o ratifikaciji Koncenvije o varstvu rastlin (spremenjene) (MKVRS), ki ga je sprejel Državni zborRepublike Slovenije na seji 29. avgusta 2000.

Št. 001-22-165/00Ljubljana, dne 6. septembra 2000

PredsednikRepublike SlovenijeMilan Kučan l. r.

Z A K O NO RATIFIKACIJI KONVENCIJE O VARSTVU RASTLIN (spremenjene) (MKVRS)

1. členRatificira se Konvencija o varstvu rastlin (spremenjena), sprejeta 17. novembra 1997 v Rimu.

2. členKonvencija se v izvirniku v angleškem jeziku in v prevodu v slovenskem jeziku glasi:

INTERNATIONAL PLANT PROTECTIONCONVENTION

(New Revised Textapproved by the FAO Conference at its

29th Session – November 1997)

PREAMBLE

The contracting parties,– recognizing the necessity for international coopera-

tion in controlling pests of plants and plant products and inpreventing their international spread, and especially theirintroduction into endangered areas;

– recognizing that phytosanitary measures should betechnically justified, transparent and should not be appliedin such a way as to constitute either a means of arbitrary orunjustified discrimination or a disguised restriction, particu-larly on international trade;

– desiring to ensure close coordination of measuresdirected to these ends;

– desiring to provide a framework for the developmentand application of harmonized phytosanitary measures andthe elaboration of international standards to that effect;

MEDNARODNA KONVENCIJAO VARSTVU RASTLIN

(Novo, popravljeno besedilo,potrjeno na 29. zasedanju konference FAO –

november 1997)

UVOD

Pogodbenice se– ob spoznanju, da je pri zatiranju rastlinam in rastlin-

skim proizvodom škodljivih organizmov ter pri preprečeva-nju njihovega mednarodnega širjenja, zlasti pa njihovegavnašanja na ogrožena območja, nujno mednarodno sodelo-vanje;

– ob spoznanju, da morajo biti fitosanitarni ukrepi stro-kovno upravičeni in pregledni ter da jih ne bi smeli uporab-ljati za samovoljno ali neupravičeno diskriminacijo ali prikritoomejevanje, zlasti v mednarodni trgovini;

– v želji, da bi v ta namen zagotovili tesno usklajevanjeukrepov;

– v želji, da se s tem namenom vzpostavi mreža zapripravo in uporabo usklajenih fitosanitarnih ukrepov in zaoblikovanje mednarodnih standardov;

Stran 1194 / Št. 23 / 22. 9. 2000 Uradni list Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe

– taking into account internationally approved princi-ples governing the protection of plant, human and animalhealth, and the environment; and

– noting the agreements concluded as a result of theUruguay Round of Multilateral Trade Negotiations, includingthe Agreement on the Application of Sanitary and Phytosan-itary Measures;

have agreed as follows:

ARTICLE IPurpose and responsibility

1. With the purpose of securing common and effectiveaction to prevent the spread and introduction of pests ofplants and plant products, and to promote appropriate mea-sures for their control, the contracting parties undertake toadopt the legislative, technical and administrative measuresspecified in this Convention and in supplementary agree-ments pursuant to Article XVI.

2. Each contracting party shall assume responsibility,without prejudice to obligations assumed under other inter-national agreements, for the fulfilment within its territories ofall requirements under this Convention.

3. The division of responsibilities for the fulfilment ofthe requirements of this Convention between member orga-nizations of FAO and their member states that are contrac-ting parties shall be in accordance with their respectivecompetencies.

4. Where appropriate, the provisions of this Conventi-on may be deemed by contracting parties to extend, inaddition to plants and plant products, to storage places,packaging, conveyances, containers, soil and any otherorganism, object or material capable of harbouring or sprea-ding plant pests, particularly where international transporta-tion is involved.

ARTICLE IIUse of terms

1. For the purpose of this Convention, the followingterms shall have the meanings hereunder assigned to them:

“Area of low pest prevalence” – an area, whether all ofa country, part of a country, or all or parts of several countri-es, as identified by the competent authorities, in which aspecific pest occurs at low levels and which is subject toeffective surveillance, control or eradication measures;

“Commission” – the Commission on Phytosanitary Me-asures established under Article XI;

“Endangered area” – an area where ecological factorsfavour the establishment of a pest whose presence in thearea will result in economically important loss;

“Establishment” – perpetuation, for the foreseeablefuture, of a pest within an area after entry;

“Harmonized phytosanitary measures” – phytosanitarymeasures established by contracting parties based on inter-national standards;

“International standards” – international standards esta-blished in accordance with Article X, paragraphs 1 and 2;

“Introduction” – the entry of a pest resulting in itsestablishment;

– ob upoštevanju mednarodno potrjenih načel, ki ve-ljajo za zdravstveno varstvo rastlin, ljudi in živali ter za varstvookolja;

– ob upoštevanju sporazumov, ki so bili sklenjeni napodlagi urugvajskega kroga večstranskih trgovinskih poga-janj, vključno s Sporazumom o uporabi sanitarnih in fitosani-tarnih ukrepov

dogovorijo o naslednjem:

I. ČLENNamen in obveznosti

1. Da bi zagotovile skupne in učinkovite ukrepe zapreprečevanje širjenja in vnašanja rastlinam in rastlinskimproizvodom škodljivih organizmov ter uveljavljale ustrezneukrepe za njihovo zatiranje, se pogodbenice obvezujejo, dabodo sprejele zakonodajne, tehnične in upravne ukrepe,navedene v tej konvenciji in v dodatnih sporazumih v skladus XVI. členom.

2. Pogodbenica se zavezuje, da bo na svojem ozemljuizpolnjevala vse zahteve iz te konvencije, ne da bi to kakorkoli vplivalo na izpolnjevanje obveznosti, ki jih je prevzela zdrugimi mednarodnimi sporazumi.

3. Porazdelitev odgovornosti za izpolnjevanje zahtev izte konvencije med organizacijami, članicami FAO, ter njiho-vimi državami članicami, ki so pogodbenice, je skladna znjihovimi pristojnostmi.

4. Če se jim zdi potrebno, lahko pogodbenice veljav-nost določb te konvencije z rastlin in rastlinskih proizvodovrazširijo tudi na skladiščne prostore, embalažo, prevoznasredstva, zabojnike, zemljo in katere koli druge organizme,predmete ali snovi, ki lahko vsebujejo ali širijo rastlinamškodljive organizme, zlasti, ko gre za mednarodni prevoz.

II. ČLENPomen izrazov

1. V tej konvenciji izrazi, navedeni v tem členu, pome-nijo:

»Območje majhne razširjenosti škodljivih organizmov«– Območje celotne države, dela države oziroma več državali njihovih delov, na katerem se po ugotovitvah pristojnihorganov določeni škodljivi organizem pojavlja v majhnemštevilu in nad katerim se izvaja učinkovit stalni nadzor terukrepi za zatiranje ali izkoreninjenje.

»Komisija« – Komisija za fitosanitarne ukrepe, ustanov-ljena v skladu z XI. členom.

»Ogroženo območje« – Območje, na katerem so eko-loški dejavniki ugodni za naselitev škodljivega organizma,katerega navzočnost bo v tem območju povzročila pomem-bno gospodarsko škodo.

»Naselitev« – Ustalitev škodljivega organizma v predvi-denem obdobju znotraj območja po vstopu.

»Usklajeni fitosanitarni ukrepi« – fitosanitarni ukrepi, kijih pogodbenice sprejmejo na podlagi mednarodnih stan-dardov.

»Mednarodni standardi « – mednarodni standardi, do-ločeni v skladu s prvim in drugim odstavkom X. člena.

»Vnos« – Vstop škodljivega organizma, katerega posle-dica je njegova naselitev.

Uradni list Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe Št. 23 / 22. 9. 2000 / Stran 1195

“Pest” – any species, strain or biotype of plant, animalor pathogenic agent injurious to plants or plant products;

“Pest risk analysis” – the process of evaluating biologi-cal or other scientific and economic evidence to determinewhether a pest should be regulated and the strength of anyphytosanitary measures to be taken against it;

“Phytosanitary measure” – any legislation, regulationor official procedure having the purpose to prevent theintroduction and/or spread of pests;

“Plant products” – unmanufactured material of plantorigin (including grain) and those manufactured productsthat, by their nature or that of their processing, may create arisk for the introduction and spread of pests;

“Plants” – living plants and parts thereof, includingseeds and germplasm;

“Quarantine pest” – a pest of potential economic im-portance to the area endangered thereby and not yet pre-sent there, or present but not widely distributed and beingofficially controlled;

“Regional standards” – standards established by a re-gional plant protection organization for the guidance of themembers of that organization;

“Regulated article” – any plant, plant product, storageplace, packaging, conveyance, container, soil and any otherorganism, object or material capable of harbouring or sprea-ding pests, deemed to require phytosanitary measures, par-ticularly where international transportation is involved;

“Regulated non-quarantine pest” – a non-quarantinepest whose presence in plants for planting affects the inten-ded use of those plants with an economically unacceptableimpact and which is therefore regulated within the territoryof the importing contracting party;

“Regulated pest” – a quarantine pest or a regulatednon-quarantine pest;

“Secretary” – Secretary of the Commission appointedpursuant to Article XII;

“Technically justified” – justified on the basis of conclu-sions reached by using an appropriate pest risk analysis or,where applicable, another comparable examination and eva-luation of available scientific information.

2. The definitions set forth in this Article, being limitedto the application of this Convention, shall not be deemed toaffect definitions established under domestic laws or regula-tions of contracting parties.

ARTICLE IIIRelationship with other international agreementsNothing in this Convention shall affect the rights and

obligations of the contracting parties under relevant interna-tional agreements.

ARTICLE IVGeneral provisions relating to the organizational

arrangements for national plant protection1. Each contracting party shall make provision, to the

best of its ability, for an official national plant protection orga-nization with the main responsibilities set out in this Article.

»Škodljivi organizem« – Katera koli vrsta, različek, linijaali biotip rastline, živali ali povzročitelja, ki škoduje rastlinamali rastlinskim proizvodom.

»Analiza nevarnosti škodljivega organizma« – Postopekvrednotenja bioloških ali drugih znanstvenih in gospodarskihdokazov, na podlagi katerih se ugotovi, ali bi morali uvestiukrepe za nadzor škodljivih organizmov in določi intenziv-nost uporabljenih fitosanitarnih ukrepov.

»Fitosanitarni ukrep« – Zakonodaja, predpis ali uradnipostopek, katerega namen je preprečevati vnos oziromaširjenje škodljivih organizmov.

»Rastlinski proizvodi« – Nepredelan material rastlinske-ga izvora (vključno z zrnjem) in tisti predelani proizvodi, kilahko zaradi svojih lastnosti ali lastnosti postopkov, po kate-rih so bili predelani, pomenijo nevarnost vnosa in širjenjaškodljivih organizmov.

»Rastline« – Žive rastline in njihovi deli, vključno ssemeni in klično dednino.

»Karantenski škodljivi organizem« – Škodljivi organi-zem, ki lahko gospodarsko pomembno prizadene območje,ki ga ogroža, vendar tam še ni navzoč ali pa je navzoč,vendar še ni splošno razširjen in je pod uradnim nadzorom.

»Regionalni standardi« – Standardi, s katerimi Regio-nalna organizacija za varstvo rastlin usmerja delovanje svojihčlanic.

»Nadzorovani predmet« – Rastline, rastlinski proizvodi,skladiščni prostor, embalaža, prevozno sredstvo, zabojnik, zem-lja ali kateri koli drugi organizem, predmet ali snov, ki lahkovsebuje ali širi škodljive organizme, in ki zahteva uvedbo fitosa-nitarnih ukrepov, zlasti ko gre za mednarodni prevoz.

»Nadzorovani nekarantenski škodljivi organizem« – ne-karantenski škodljivi organizem, ki ima ob okužbi rastlin zasajenje gospodarsko nesprejemljiv vpliv pri predvideni upo-rabi teh rastlin in je zato nadzorovan na ozemlju pogodbeni-ce uvoznice.

»Nadzorovani škodljivi organizem« – Karantenski škod-ljivi organizem ali nadzorovani nekarantenski škodljivi orga-nizem.

»Sekretar« – Sekretar Komisije, imenovan v skladu zXII. členom.

»Strokovno upravičeno« – Presojeno na podlagi ugoto-vitev, ki izhajajo iz ustrezne analize nevarnosti škodljivegaorganizma ali, koder je primerno, iz druge primerljive prouči-tve in ovrednotenja razpoložljivih znanstvenih informacij.

2. Opredelitve, ki so navedene v tem členu, so omeje-ne na uporabo v tej konvenciji in ne vplivajo na opredelitve vdomačih zakonih ali predpisih pogodbenic.

III. ČLENRazmerje do drugih mednarodnih SporazumovTa konvencija v ničemer ne vpliva na pravice in obvez-

nosti pogodbenic v skladu z drugimi mednarodnimi spora-zumi.

IV. ČLENSplošne določbe glede organizacije varstva rastlin na

državni ravni1. Pogodbenica po najboljših močeh poskrbi za usta-

novitev uradne državne organizacije za varstvo rastlin, katereglavne odgovornosti so navedene v tem členu.

Stran 1196 / Št. 23 / 22. 9. 2000 Uradni list Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe

2. The responsibilities of an official national plant pro-tection organization shall include the following:

a) the issuance of certificates relating to the phytosani-tary regulations of the importing contracting party for consig-nments of plants, plant products and other regulated arti-cles;

b) the surveillance of growing plants, including bothareas under cultivation (inter alia fields, plantations, nurseri-es, gardens, greenhouses and laboratories) and wild flora,and of plants and plant products in storage or in transportati-on, particularly with the object of reporting the occurrence,outbreak and spread of pests, and of controlling those pests,including the reporting referred to under Article VIII para-graph 1(a);

c) the inspection of consignments of plants and plantproducts moving in international traffic and, where appropri-ate, the inspection of other regulated articles, particularlywith the object of preventing the introduction and/or spreadof pests;

d) the disinfestation or disinfection of consignments ofplants, plant products and other regulated articles moving ininternational traffic, to meet phytosanitary requirements;

e) the protection of endangered areas and the designa-tion, maintenance and surveillance of pest free areas andareas of low pest prevalence;

f) the conduct of pest risk analyses;g) to ensure through appropriate procedures that the

phytosanitary security of consignments after certification re-garding composition, substitution and reinfestation is main-tained prior to export; and

h) training and development of staff.3. Each contracting party shall make provision, to the

best of its ability, for the following:a) the distribution of information within the territory of

the contracting party regarding regulated pests and the me-ans of their prevention and control;

b) research and investigation in the field of plant pro-tection;

c) the issuance of phytosanitary regulations; andd) the performance of such other functions as may be

required for the implementation of this Convention.4. Each contracting party shall submit a description of

its official national plant protection organization and of chan-ges in such organization to the Secretary. A contractingparty shall provide a description of its organizational arran-gements for plant protection to another contracting party,upon request.

ARTICLE VPhytosanitary certification

1. Each contracting party shall make arrangements forphytosanitary certification, with the objective of ensuringthat exported plants, plant products and other regulatedarticles and consignments thereof are in conformity with thecertifying statement to be made pursuant to paragraph 2(b)of this Article.

2. Each contracting party shall make arrangements forthe issuance of phytosanitary certificates in conformity withthe following provisions:

2. Odgovornosti uradne državne organizacije za var-stvo rastlin vključujejo:

a) izdajanje spričeval, ki se nanašajo na fitosanitarnepredpise pogodbenice uvoznice za pošiljke rastlin, rastlin-skih proizvodov in drugih nadzorovanih predmetov.

b) Stalni nadzor rastočih rastlin, vključno z obdelanimipovršinami (med drugim sem spadajo polja, nasadi, dreve-snice, vrtovi, rastlinjaki in laboratoriji), prostoživečimi rastli-nami ter z rastlinami in rastlinskimi proizvodi v skladiščih alimed prevozom, predvsem s ciljem poročati o pojavu, izbru-hu in širjenju škodljivih organizmov ter obvladovati te škodlji-ve organizme, vključno s poročanjem iz točke a) prvegaodstavka VIII. člena;

c) Inšpekcijski pregled pošiljk rastlin in rastlinskih pro-izvodov v mednarodnem prometu ter kadar je potrebno,inšpekcijski pregled drugih nadzorovanih predmetov, zlastida bi preprečevali vnos oziroma širjenje škodljivih organi-zmov;

d) Dezinsekcijo ali dezinfekcijo pošiljk rastlin, rastlin-skih proizvodov in drugih nadzorovanih predmetov v medna-rodnem prometu, da se izpolnijo fitosanitarne zahteve;

e) Varovanje ogroženih območij ter določanje, ohranja-nje in stalni nadzor območij, na katerih ni škodljivih organi-zmov, in območij z majhno razširjenostjo škodljivih organi-zmov;

f) Izvajanje analiz nevarnosti škodljivih organizmov;g) Zagotavljanje, da se po fitosanitarnem potrjevanju

pošiljk pred izvozom z ustreznimi postopki ohrani njihovafitosanitarna neoporečnost glede sestave, zamenjave in po-novne naselitve škodljivih organizmov ter

h) Usposabljanje in izpopolnjevanje osebja.3. Pogodbenica po najboljših močeh poskrbi za:

a) Širjenje informacij na svojem ozemlju v zvezi z nad-zorovanimi škodljivimi organizmi ter načini preprečevanjaširjenja in zatiranja teh škodljivih organizmov,

b) Raziskave in preiskave na področju varstva rastlin,

c) Izdajanje fitosanitarnih predpisov ind) Izvajanje drugih dejavnosti, ki bi utegnile biti potre-

bne za uresničevanje te konvencije.4. Pogodbenica bo sekretarju predložila opis svoje

državne organizacije za varstvo rastlin in morebitnih spre-memb v tej organizaciji. Pogodbenica drugi pogodbenici nazahtevo priskrbi opis svojih organizacijskih dejavnosti napodročju varstva rastlin.

V. ČLENIzdajanje fitosanitarnih spričeval

1. Pogodbenica poskrbi za ustrezno fitosanitarno potr-jevanje, s čimer želi zagotoviti, da izvožene rastline, rastlin-ski proizvodi in drugi nadzorovani predmeti in pošiljke ustre-zajo navedbam v spričevalu, ki je izdano v skladu s točko b)drugega odstavka tega člena.

2. Pogodbenica poskrbi za izdajanje fitosanitarnih spri-čeval v skladu z naslednjimi določbami:

Uradni list Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe Št. 23 / 22. 9. 2000 / Stran 1197

a) Inspection and other related activities leading toissuance of phytosanitary certificates shall be carried outonly by or under the authority of the official national plantprotection organization. The issuance of phytosanitary certi-ficates shall be carried out by public officers who are techni-cally qualified and duly authorized by the official nationalplant protection organization to act on its behalf and underits control with such knowledge and information available tothose officers that the authorities of importing contractingparties may accept the phytosanitary certificates with confi-dence as dependable documents.

b) Phytosanitary certificates, or their electronic equiva-lent where accepted by the importing contracting party con-cerned, shall be as worded in the models set out in theAnnex to this Convention. These certificates should be com-pleted and issued taking into account relevant internationalstandards.

c) Uncertified alterations or erasures shall invalidatethe certificates.

3. Each contracting party undertakes not to requireconsignments of plants or plant products or other regulatedarticles imported into its territories to be accompanied byphytosanitary certificates inconsistent with the models setout in the Annex to this Convention. Any requirements foradditional declarations shall be limited to those technicallyjustified.

ARTICLE VIRegulated pests

1. Contracting parties may require phytosanitary mea-sures for quarantine pests and regulated non-quarantinepests, provided that such measures are:

(a) no more stringent than measures applied to thesame pests, if present within the territory of the importingcontracting party; and

(b) limited to what is necessary to protect plant healthand/or safeguard the intended use and can be technicallyjustified by the contracting party concerned.

2. Contracting parties shall not require phytosanitarymeasures for non-regulated pests.

ARTICLE VIIRequirements in relation to imports

1. With the aim of preventing the introduction and/orspread of regulated pests into their territories, contractingparties shall have sovereign authority to regulate, in accor-dance with applicable international agreements, the entry ofplants and plant products and other regulated articles and,to this end, may:

a) prescribe and adopt phytosanitary measures con-cerning the importation of plants, plant products and otherregulated articles, including, for example, inspection, prohi-bition on importation, and treatment;

b) refuse entry or detain, or require treatment, destruc-tion or removal from the territory of the contracting party, ofplants, plant products and other regulated articles or con-signments thereof that do not comply with the phytosanitarymeasures prescribed or adopted under subparagraph (a);

c) prohibit or restrict the movement of regulated pestsinto their territories;

a) Inšpekcijski pregled ali druge s tem povezane dejav-nosti, potrebne za izdajanje fitosanitarnih spričeval, se izva-jajo izključno v okviru uradne državne organizacije za varstvorastlin. Fitosanitarna spričd) evala izdajajo državni uradniki,ki so strokovno usposobljeni in jih je državna organizacija zavarstvo rastlin ustrezno pooblastila, da delujejo v njenemimenu in pod njenim nadzorom z znanjem in informacijami,ki jih imajo na voljo, da lahko organi pogodbenic uvoznicsprejmejo ta spričevala z zaupanjem kot verodostojne doku-mente.

b) Fitosanitarna spričevala ali njihove elektronske obli-ke, če jih zainteresirana pogodbenica uvoznica sprejme,bodo sestavljena skladno z vzorčnimi obrazci iz priloge k tejkonvenciji. Ta spričevala morajo biti izpolnjena in izdana vskladu z ustreznimi mednarodnimi standardi.

c) Če se vsebina spričeval neoverjeno spreminja alibriše, ta spričevala niso veljavna.

3. Pogodbenica se zaveže, da ne bo zahtevala, damorajo biti pošiljke rastlin, rastlinskih proizvodov in drugihnadzorovanih predmetov, ki se uvažajo na njena ozemlja,opremljene s fitosanitarnimi spričevali, ki niso skladna zvzorčnimi obrazci iz priloge k tej konvenciji. Vsakršne zahte-ve po dodatnih izjavah morajo biti strokovno upravičene.

VI. ČLENNadzorovani škodljivi organizmi

1. Pogodbenice lahko zahtevajo uvedbo fitosanitarnihukrepov za karantenske škodljive organizme in nadzorovanenekarantenske škodljive organizme, če:

a) takšni ukrepi niso strožji od tistih, ki veljajo za isteškodljive organizme na ozemlju pogodbenice uvoznice,

b) so omejeni na najnujnejše za zdravstveno varstvorastlin oziroma zavarovanje predvidene uporabe in to lahkozainteresirana pogodbenica uvoznica strokovno upraviči.

2. Pogodbenice ne zatevajo fitosanitarnih ukrepov zanenadzorovane škodljive organizme.

VII. ČLENZahteve, povezane z uvozom

1. Da bi preprečile vnašanje oziroma širjenje nadzoro-vanih škodljivih organizmov na svoja ozemlja, imajo pogod-benice pravico, da v skladu z veljavnimi mednarodnimi spo-razumi po lastni presoji uravnavajo uvoz rastlin, rastlinskihproizvodov in drugih nadzorovanih predmetov, in lahko v tanamen:

a) predpišejo in sprejmejo fitosanitarne ukrepe, ki senanašajo na uvoz rastlin, rastlinskih proizvodov in drugihnadzorovanih predmetov, vključno na primer z inšpekcijski-mi pregledi, prepovedjo uvoza in tretiranjem;

b) zavrnejo uvoz rastlin, rastlinskih proizvodov oziromadrugih nadzorovanih predmetov ali njihovih pošiljk, ki neustrezajo fitosanitarnim ukrepom, predpisanim ali sprejetimv skladu s točko a), jih začasno zadržijo oziroma zahtevajonjihovo tretiranje, uničenje ali odstranitev s svojega ozemlja;

c) prepovejo ali omejijo gibanje nadzorovanih škodljivihorganizmov na svojem ozemlju;

Stran 1198 / Št. 23 / 22. 9. 2000 Uradni list Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe

d) prohibit or restrict the movement of biological con-trol agents and other organisms of phytosanitary concernclaimed to be beneficial into their territories.

2. In order to minimize interference with internationaltrade, each contracting party, in exercising its authority un-der paragraph 1 of this Article, undertakes to act in conform-ity with the following:

a) Contracting parties shall not, under their phytosani-tary legislation, take any of the measures specified in para-graph 1 of this Article unless such measures are madenecessary by phytosanitary considerations and are techni-cally justified.

b) Contracting parties shall, immediately upon theiradoption, publish and transmit phytosanitary requirements,restrictions and prohibitions to any contracting party or parti-es that they believe may be directly affected by such measu-res.

c) Contracting parties shall, on request, make availableto any contracting party the rationale for phytosanitary re-quirements, restrictions and prohibitions.

d) If a contracting party requires consignments of parti-cular plants or plant products to be imported only throughspecified points of entry, such points shall be so selected asnot to unnecessarily impede international trade. The con-tracting party shall publish a list of such points of entry andcommunicate it to the Secretary, any regional plant protecti-on organization of which the contracting party is a member,all contracting parties which the contracting party believesto be directly affected, and other contracting parties uponrequest. Such restrictions on points of entry shall not bemade unless the plants, plant products or other regulatedarticles concerned are required to be accompanied by phy-tosanitary certificates or to be submitted to inspection ortreatment.

e) Any inspection or other phytosanitary procedurerequired by the plant protection organization of a contrac-ting party for a consignment of plants, plant products orother regulated articles offered for importation, shall takeplace as promptly as possible with due regard to their per-ishability.

f) Importing contracting parties shall, as soon as possi-ble, inform the exporting contracting party concerned or,where appropriate, the re-exporting contracting party con-cerned, of significant instances of non-compliance with phy-tosanitary certification. The exporting contracting party or,where appropriate, the re-exporting contracting party con-cerned, should investigate and, on request, report the resultof its investigation to the importing contracting party concer-ned.

g) Contracting parties shall institute only phytosanitarymeasures that are technically justified, consistent with thepest risk involved and represent the least restrictive measu-res available, and result in the minimum impediment to theinternational movement of people, commodities and con-veyances.

h) Contracting parties shall, as conditions change, andas new facts become available, ensure that phytosanitarymeasures are promptly modified or removed if found to beunnecessary.

i) Contracting parties shall, to the best of their ability,establish and update lists of regulated pests, using scientific

d) prepovejo ali omejijo gibanje organizmov za biotičnozatiranje in drugih domnevno koristnih organizmov za fitosa-nitarno uporabo na njihovem ozemlju.

2. Da bi čim manj ovirala mednarodno trgovino, sepogodbenica zaveže, da bo pri uveljavljanju svojih pravic izprvega odstavka tega člena delovala v skladu z naslednjim:

a) pogodbenice ne bodo na podlagi svoje fitosanitarnezakonodaje sprejele nobenega ukrepa iz prvega odstavkatega člena, razen če je tak ukrep nujen zaradi fitosanitarnihrazlogov in je strokovno upravičen;

b) pogodbenice bodo objavile fitosanitarne zahteve,omejitve in prepovedi takoj po njihovem sprejetju in o njihobvestile vse pogodbenice, za katere menijo, da bi jih takšniukrepi utegnili neposredno prizadeti;

c) pogodbenice bodo vsaki drugi pogodbenici na nje-no zahtevo pojasnile razloge za fitosanitarne zahteve, omeji-tve in prepovedi;

d) Če pogodbenica zahteva, da se pošiljke določenihrastlin ali rastlinskih proizvodov uvažajo le čez določenavstopna mesta, morajo biti ta mesta izbrana tako, da ponepotrebnem ne ovirajo mednarodne trgovine. Pogodbeni-ca bo objavila seznam takšnih vstopnih mest in jih sporočilasekretarju, vsem regionalnim organizacijam za varstvo ras-tlin, katerih članica je, vsem pogodbenicam, za katere meni,da bi bile neposredno prizadete in drugim pogodbenicamna njihovo zahtevo. Takih omejitev glede vstopnih mest nebo, če za rastline, rastlinske proizvode ali druge nadzorova-ne predmete ni potrebno fitosanitarno spričevalo oziroma jihni treba inšpekcijsko pregledati ali tretirati.

e) Inšpekcijski pregled ali drug fitosanitarni postopek,ki ga zahteva državna organizacija za varstvo rastlin pogod-benice za pošiljke rastlin, rastlinskih proizvodov ali drugihnadzorovanih predmetov, namenjenih uvozu, bo ob upošte-vanju njihove pokvarljivosti opravljen čim prej.

f) Pogodbenice uvoznice bodo čim prej obvestile us-trezno pogodbenico izvoznico, ali, koder je potrebno, us-trezno pogodbenico, ki ponovno izvaža, o pomembnejšihneskladjih s fitosanitarnim spričevalom. Pogodbenica izvoz-nica, ali, koder je potrebno, pogodbenica, ki ponovno izva-ža, mora opraviti preiskavo in prizadeti pogodbenici uvoznicina njeno zahtevo poročati o izsledkih preiskave.

g) Pogodbenice bodo uvedle le fitosanitarne ukrepe, kiso strokovno upravičeni, ustrezajo nevarnosti škodljivih or-ganizmov in čim manj omejujejo ter ovirajo mednarodni pre-tok ljudi, blaga in prevoznih sredstev.

h) Če se bodo razmere spremenile in bodo na voljonova spoznanja, bodo pogodbenice zagotovile, da bodofitosanitarni ukrepi nemudoma spremenjeni ali odpravljeni,če bo ugotovljeno, da niso potrebni.

i) Pogodbenice bodo po najboljših močaa) eh sestavilein dopolnjevale sezname nadzorovanih škodljivih organi-

Uradni list Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe Št. 23 / 22. 9. 2000 / Stran 1199

names, and make such lists available to the Secretary, toregional plant protection organizations of which they aremembers and, on request, to other contracting parties.

j) Contracting parties shall, to the best of their ability,conduct surveillance for pests and develop and maintainadequate information on pest status in order to supportcategorization of pests, and for the development of appro-priate phytosanitary measures. This information shall be ma-de available to contracting parties, on request.

3. A contracting party may apply measures specified inthis Article to pests which may not be capable of establis-hment in its territories but, if they gained entry, cause eco-nomic damage. Measures taken against these pests mustbe technically justified.

4. Contracting parties may apply measures specified inthis Article to consignments in transit through their territoriesonly where such measures are technically justified and nec-essary to prevent the introduction and/or spread of pests.

5. Nothing in this Article shall prevent importing con-tracting parties from making special provision, subject toadequate safeguards, for the importation, for the purpose ofscientific research, education, or other specific use, of plantsand plant products and other regulated articles, and of plantpests.

6. Nothing in this Article shall prevent any contractingparty from taking appropriate emergency action on the de-tection of a pest posing a potential threat to its territories orthe report of such a detection. Any such action shall beevaluated as soon as possible to ensure that its continuanceis justified. The action taken shall be immediately reportedto contracting parties concerned, the Secretary, and anyregional plant protection organization of which the contrac-ting party is a member.

ARTICLE VIIIInternational cooperation

1. The contracting parties shall cooperate with oneanother to the fullest practicable extent in achieving theaims of this Convention, and shall in particular:

a) cooperate in the exchange of information on plantpests, particularly the reporting of the occurrence, outbreakor spread of pests that may be of immediate or potentialdanger, in accordance with such procedures as may beestablished by the Commission;

b) participate, in so far as is practicable, in any specialcampaigns for combatting pests that may seriously threatencrop production and need international action to meet theemergencies; and

c) cooperate, to the extent practicable, in providingtechnical and biological information necessary for pest riskanalysis.

2. Each contracting party shall designate a contactpoint for the exchange of information connected with theimplementation of this Convention.

ARTICLE IXRegional plant protection organizations

1. The contracting parties undertake to cooperate withone another in establishing regional plant protection organi-zations in appropriate areas.

zmov, pri čemer bodo uporabljale latinska imena, te sezna-me pa bodo dale na voljo sekretarju, regionalnim organizaci-jam za varstvo rastlin, katerih članice so, in na zahtevo tudidrugim pogodbenicam.

j) Pogodbenice bodo po najboljših močeh stalno nad-zorovale škodljive organizme ter pridobivale in hranile us-trezne informacije o stanju škodljivih organizmov, da bi takopomagale pri njihovi uvrstitvi ter pripomogle k oblikovanjuustreznih fitosanitarnih ukrepov. Pogodbenice bodo imelena zahtevo dostop do teh informacij.

3. Pogodbenica lahko uvede ukrepe iz tega člena zaškodljive organizme, ki morda niso sposobni naselitve nanjenem ozemlju, vendar lahko, če jim uspe priti na to ozem-lje, povzročijo gospodarsko škodo. Ukrepi proti tem škodlji-vim organizmom morajo biti strokovno upravičeni.

4. Pogodbenice lahko ukrepe iz tega člena uvedejo zapošiljke v tranzitu čez njihova ozemlja le, če so takšni ukrepistrokovno upravičeni in potrebni za preprečevanje vnosaoziroma širjenja škodljivih organizmov.

5. Ta člen v ničemer ne preprečuje pogodbenicamuvoznicam posebnega uvoza rastlin in rastlinskih proizvodovter drugih nadzorovanih predmetov ter rastlinam škodljivihorganizmov, ki se v skladu z ustreznimi varovalnimi ukrepiopravi za potrebe znanstvenih raziskav, izobraževanja ali vdruge posebne namene.

6. Ta člen v ničemer ne preprečuje pogodbenicamustreznega varnostnega ukrepanja, če odkrije, da škodljiviorganizem potencialno ogroža njihova ozemlja ali če soobveščene o takem odkritju. Tak ukrep bo čim prej ovredno-ten, da se zagotovi upravičenost njegove nadaljnje uporabe.O takih ukrepih morajo biti nemudoma obveščene prizadetepogodbenice, sekretar in regionalne organizacije za varstvorastlin, katerih članica je pogodbenica.

VIII. ČLENMednarodno sodelovanje

1. Pogodbenice pri uresničevanju ciljev te konvencijesodelujejo med seboj v največjem možnem obsegu, zlastipa:

a) v skladu s postopki, ki jih lahko določi komisija,sodelujejo pri izmenjavi informacij o rastlinam škodljivih or-ganizmih, zlasti pri poročanju o pojavu, izbruhu ali širjenjuškodljivih organizmov, ki bi utegnili biti neposredno ali po-tencialno nevarni,

b) sodelujejo, če je to izvedljivo, v vsaki posebni akcijiza boj proti škodljivim organizmom, ki bi lahko resno ogrozilipridelek, če je za nujno rešitev problema potrebno medna-rodno ukrepanje in

c) po najboljših močeh sodelujejo pri zagotavljanju stro-kovnih in bioloških podatkov, potrebnih za analizo nevarno-sti škodljivih organizmov.

2. Pogodbenica določi kontaktno mesto za izmenjavoinformacij, povezanih z izvajanjem te konvencije.

IX. ČLENRegionalne organizacije za varstvo rastlin

1. Pogodbenice se zavežejo, da bodo med seboj so-delovale pri ustanavljanju regionalnih organizacij za varstvorastlin na ustreznih območjih.

Stran 1200 / Št. 23 / 22. 9. 2000 Uradni list Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe

2. The regional plant protection organizations shallfunction as the coordinating bodies in the areas covered,shall participate in various activities to achieve the objectivesof this Convention and, where appropriate, shall gather anddisseminate information.

3. The regional plant protection organizations shallcooperate with the Secretary in achieving the objectives ofthe Convention and, where appropriate, cooperate with theSecretary and the Commission in developing internationalstandards.

4. The Secretary will convene regular Technical Con-sultations of representatives of regional plant protection or-ganizations to:

a) promote the development and use of relevant inter-national standards for phytosanitary measures; and

b) encourage inter-regional cooperation in promotingharmonized phytosanitary measures for controlling pestsand in preventing their spread and/or introduction.

ARTICLE XStandards

1. The contracting parties agree to cooperate in thedevelopment of international standards in accordance withthe procedures adopted by the Commission.

2. International standards shall be adopted by the Com-mission.

3. Regional standards should be consistent with theprinciples of this Convention; such standards may be depo-sited with the Commission for consideration as candidatesfor international standards for phytosanitary measures if mo-re broadly applicable.

4. Contracting parties should take into account, asappropriate, international standards when undertaking acti-vities related to this Convention.

ARTICLE XICommission on Phytosanitary Measures

1. Contracting parties agree to establish the Commis-sion on Phytosanitary Measures within the framework of theFood and Agriculture Organization of the United Nations(FAO).

2. The functions of the Commission shall be to promo-te the full implementation of the objectives of the Conventi-on and, in particular, to:

a) review the state of plant protection in the world andthe need for action to control the international spread ofpests and their introduction into endangered areas;

b) establish and keep under review the necessary insti-tutional arrangements and procedures for the developmentand adoption of international standards, and to adopt inter-national standards;

c) establish rules and procedures for the resolution ofdisputes in accordance with Article XIII;

d) establish such subsidiary bodies of the Commissionas may be necessary for the proper implementation of itsfunctions;

e) adopt guidelines regarding the recognition of regio-nal plant protection organizations;

2. Regionalne organizacije za varstvo rastlin delujejokot koordinacijska telesa na območjih, ki jih pokrivajo, so-delujejo pri različnih aktivnostih za uresničevanje ciljev tekonvencije in, kadar je to primerno, zbirajo in širijo informa-cije.

3. Regionalne organizacije za varstvo rastlin sodelujejos sekretarjem pri uresničevanju ciljev te konvencije in, kadarje primerno, s sekretarjem in komisijo pri oblikovanju med-narodnih standardov.

4. Sekretar sklicuje redna strokovna posvetovanja spredstavniki regionalnih organizacij za varstvo rastlin, da bi:

a) spodbujali oblikovanje in uporabo ustreznih medna-rodnih standardov za fitosanitarne ukrepe in

b) spodbujali medregionalno sodelovanje pri uveljavlja-nju usklajenih fitosanitarnih ukrepov za zatiranje škodljivihorganizmov in pri preprečevanju njihovega širjenja oziromavnašanja.

X. ČLENStandardi

1. Pogodbenice soglašajo s sodelovanjem pri obliko-vanju mednarodnih standardov v skladu s poslovnikom, kiga sprejme komisija.

2. Mednarodne standarde sprejema komisija.

3. Regionalni standardi morajo biti skladni z načeli tekonvencije; ti standardi so lahko predloženi komisiji, da jihprouči s stališča širše uporabnosti in jih morda sprejme kotmednarodne standarde za fitosanitarne ukrepe.

4. Pogodbenice bi morale pri izvajanju dejavnosti, po-vezanih s to konvencijo, upoštevati ustrezne mednarodnestandarde.

XI. ČLENKomisija za fitosanitarne ukrepe

1. Pogodbenice soglašajo, da bodo ustanovile komisi-jo za fitosanitarne ukrepe v okviru Organizacije Združenihnarodov za prehrano in kmetijstvo (FAO).

2. Naloga komisije je spodbujati celovito uresničevanjeciljev konvencije in predvsem:

a) spremljati stanje varstva rastlin po svetu in ugotavljatipotrebo po ukrepih za obvladovanje mednarodnega širjenjaškodljivih organizmov ter njihovega vnašanja na ogroženaobmočja;

b) uvesti in redno spremljati potrebne institucionalneprograme in postopke za oblikovanje in sprejemanje med-narodnih standardov ter sprejemati mednarodne standarde;

c) določiti pravila in postopke za reševanje sporov vskladu s XIII. členom;

d) ustanoviti pomožna telesa komisije, ki bi utegnila bitipotrebna za ustrezno opravljanje njenih nalog;

e) sprejeti smernice v zvezi s priznavanjem regionalnihorganizacij za varstvo rastlin;

Uradni list Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe Št. 23 / 22. 9. 2000 / Stran 1201

f) establish cooperation with other relevant internatio-nal organizations on matters covered by this Convention;

g) adopt such recommendations for the implementati-on of the Convention as necessary; and

h) perform such other functions as may be necessaryto the fulfilment of the objectives of this Convention.

3. Membership in the Commission shall be open to allcontracting parties.

4. Each contracting party may be represented at sessi-ons of the Commission by a single delegate who may beaccompanied by an alternate, and by experts and advisers.Alternates, experts and advisers may take part in the proce-edings of the Commission but may not vote, except in thecase of an alternate who is duly authorized to substitute forthe delegate.

5. The contracting parties shall make every effort toreach agreement on all matters by consensus. If all efforts toreach consensus have been exhausted and no agreementis reached, the decision shall, as a last resort, be taken by atwo-thirds majority of the contracting parties present andvoting.

6. A member organization of FAO that is a contractingparty and the member states of that member organizationthat are contracting parties shall exercise their membershiprights and fulfil their membership obligations in accordance,mutatis mutandis, with the Constitution and General Rulesof FAO.

7. The Commission may adopt and amend, as re-quired, its own Rules of Procedure, which shall not beinconsistent with this Convention or with the Constitution ofFAO.

8. The Chairperson of the Commission shall convenean annual regular session of the Commission.

9. Special sessions of the Commission shall be conve-ned by the Chairperson of the Commission at the request ofat least one-third of its members.

10. The Commission shall elect its Chairperson and nomore than two Vice-Chairpersons, each of whom shall servefor a term of two years.

ARTICLE XIISecretariat

1. The Secretary of the Commission shall be appointedby the Director-General of FAO.

2. The Secretary shall be assisted by such secretariatstaff as may be required.

3. The Secretary shall be responsible for implementingthe policies and activities of the Commission and carrying outsuch other functions as may be assigned to the Secretary bythis Convention and shall report thereon to the Commission.

4. The Secretary shall disseminate:a) international standards to all contracting parties with-

in sixty days of adoption;b) to all contracting parties, lists of points of entry

under Article VII paragraph 2(d) communicated by contrac-ting parties;

c)lists of regulated pests whose entry is prohibited orreferred to in Article VII paragraph 2(i) to all contractingparties and regional plant protection organizations;

f) vzpostaviti sodelovanje z drugimi ustreznimi medna-rodnimi organizacijami na področjih, ki jih obravnava ta kon-vencija;

g) sprejeti potrebna priporočila za izvajanje te konven-cije in

h) izvajati druge naloge, ki bi utegnile biti potrebne zauresničevanje ciljev te konvencije.

3. Vse pogodbenice imajo pravico do članstva v komi-siji.

4. Pogodbenico lahko na zasedanjih komisije zastopaen sam predstavnik, ki ga lahko spremljajo namestnik, stro-kovnjaki in svetovalci. Namestnik, strokovnjaki in svetovalcilahko sodelujejo pri delu komisije, ne morejo pa glasovati,razen, če je namestnik ustrezno pooblaščen za zastopanjepredstavnika.

5. Pogodbenice storijo vse, kar je v njihovi moči, dadosežejo soglasje o vseh zadevah. Če so vse možnosti zadosego soglasja izčrpane in dogovor še vedno ni dosežen,je odločitev, če ni druge možnosti, sprejeta z dvotretjinskovečino pogodbenic, ki so navzoče in glasujejo.

6. Organizacija, članica FAO, ki je pogodbenica, indržave, članice te organizacije, ki so pogodbenice, uveljav-ljajo svoje iz članstva izhajajoče pravice ter izpopolnjujejosvoje iz članstva izhajajoče obveznosti (mutatis mutandis) vskladu z ustavo in splošnimi pravili FAO.

7. Komisija lahko sprejema in po potrebi dopolnjujesvoj poslovnik, ki pa mora biti skladen s to konvencijo ali zustavo FAO.

8. Predsednik komisije enkrat letno skliče redno letnozasedanje komisije.

9. Predsednik komisije sklicuje izredna zasedanja ko-misije na zahtevo vsaj tretjine članic.

10. Komisija izvoli predsednika in ne več kot dva pod-predsednika, njihov mandat pa traja dve leti.

XII. ČLENSekretariat

1. Sekretarja komisije imenuje generalni direktor FAO.

2. Sekretarju pomaga osebje sekretariata, če je topotrebno.

3. Sekretar je odgovoren za izvajanje politike in dejav-nosti komisije ter opravljanje drugih nalog, ki izhajajo iz tekonvencije, in o tem poroča komisiji.

4. Sekretar:a) vse pogodbenice seznani z mednarodnimi standardi

v šestdesetih dneh po njihovem sprejetju;b) vsem pogodbenicam pošlje sezname vstopnih mest

iz točke d) drugega odstavka VII. člena, o katerih ga pogod-benice obvestijo;

c) vsem pogodbenicam in regionalnim organizacijamza varstvo rastlin pošlje sezname nadzorovanih škodljivihorganizmov, katerih vnos je prepovedan ali se nanje nanašatočka i) drugega odstavka VII. člena;

Stran 1202 / Št. 23 / 22. 9. 2000 Uradni list Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe

d) information received from contracting parties on phy-tosanitary requirements, restrictions and prohibitions refer-red to in Article VII paragraph 2(b), and descriptions ofofficial national plant protection organizations referred to inArticle IV paragraph 4.

5. The Secretary shall provide translations in the offici-al languages of FAO of documentation for meetings of theCommission and international standards.

6. The Secretary shall cooperate with regional plantprotection organizations in achieving the aims of the Con-vention.

ARTICLE XIIISettlement of disputes

1. If there is any dispute regarding the interpretation orapplication of this Convention, or if a contracting party con-siders that any action by another contracting party is inconflict with the obligations of the latter under Articles V andVII of this Convention, especially regarding the basis ofprohibiting or restricting the imports of plants, plant pro-ducts or other regulated articles coming from its territories,the contracting parties concerned shall consult among them-selves as soon as possible with a view to resolving thedispute.

2. If the dispute cannot be resolved by the meansreferred to in paragraph 1, the contracting party or partiesconcerned may request the Director-General of FAO toappoint a committee of experts to consider the question indispute, in accordance with rules and procedures that maybe established by the Commission.

3. This Committee shall include representatives desig-nated by each contracting party concerned. The Committeeshall consider the question in dispute, taking into accountall documents and other forms of evidence submitted by thecontracting parties concerned. The Committee shall prepa-re a report on the technical aspects of the dispute for thepurpose of seeking its resolution. The preparation of thereport and its approval shall be according to rules andprocedures established by the Commission, and it shall betransmitted by the Director-General to the contracting parti-es concerned. The report may also be submitted, upon itsrequest, to the competent body of the international organi-zation responsible for resolving trade disputes.

4. The contracting parties agree that the recommenda-tions of such a committee, while not binding in character,will become the basis for renewed consideration by thecontracting parties concerned of the matter out of which thedisagreement arose.

5. The contracting parties concerned shall share theexpenses of the experts.

6. The provisions of this Article shall be complementa-ry to and not in derogation of the dispute settlement proce-dures provided for in other international agreements dealingwith trade matters.

ARTICLE XIVSubstitution of prior agreements

This Convention shall terminate and replace, betweencontracting parties, the International Convention respectingmeasures to be taken against the Phylloxera vastatrix of 3November 1881, the additional Convention signed at Berne

d) pošlje informacije, ki jih prejme od pogodbenic gle-de fitosanitarnih zahtev, omejitev in prepovedi iz točke b)drugega odstavka VII. člena in opise uradnih državnih orga-nizacij za varstvo rastlin iz četrtega odstavka IV. člena.

5. Sekretar poskrbi, da so dokumentacija za zasedanjakomisije in mednarodni standardi prevedeni v uradne jezikeFAO.

6. Sekretar sodeluje z regionalnimi organizacijami zavarstvo rastlin pri uresničevanju ciljev te konvencije.

XIII. ČLENReševanje sporov

1. Če obstaja spor glede razlage ali uporabe te kon-vencije ali če pogodbenica meni, da je delovanje drugepogodbenice v nasprotju z njenimi obveznostmi iz V. in VII.člena te konvencije, zlasti glede osnove za prepoved aliomejitev uvoza rastlin, rastlinskih proizvodov ali drugih nad-zorovanih predmetov, ki prihajajo z njenega ozemlja, sebodo v sporu udeležene pogodbenice med seboj čimprejposvetovale, da bi rešile ta spor.

2. Če spora ni mogoče rešiti na način, opisan v prvemodstavku, lahko v sporu udeležena pogodbenica ali pogod-benice zahtevajo od generalnega direktorja FAO, da imenu-je odbor strokovnjakov, ki naj prouči sporno zadevo v skladus pravili in postopki, ki jih določi komisija.

3. Člani tega odbora so predstavniki, ki jih imenujevsaka v sporu udeležena pogodbenica. Komisija prouči spor-no vprašanje, pri čemer upošteva vse listine in druge doka-ze, ki jih predložijo v sporu udeležene pogodbenice. Odborpripravi poročilo o strokovnih vidikih spora z namenom, dase spor razreši. Priprava poročila in njegova odobritev bostapotekala v skladu s pravili in postopki, ki jih določi komisija,generalni sekretar pa ga pošlje v sporu udeleženim pogod-benicam. Poročilo je lahko na zahtevo predloženo tudi pri-stojnemu organu mednarodne organizacije, ki je odgovorenza reševanje trgovinskih sporov.

4. Pogodbenice soglašajo, da v sporu udeležene po-godbenice na podlagi priporočil odbora, čeprav po svojinaravi niso zavezujoča, ponovno proučijo zadevo, zaradikatere je prišlo do spora.

5. V sporu udeležene pogodbenice si delijo stroškestrokovnjakov.

6. Določbe tega člena dopolnjujejo in ne nadomestijopostopkov za reševanje sporov, opredeljenih v drugih med-narodnih sporazumih, ki obravnavajo trgovinske zadeve.

XIV. ČLENNadomestitev prejšnjih sporazumov

S to konvencijo med pogodbenicami prenehajo veljatiin se nadomestijo Mednarodna konvencija o ukrepih, ki jihje treba izvajati proti trtni uši Phylloxera vastatrix, podpisana3. novembra 1881, dodatna konvencija, podpisana v Ber-

Uradni list Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe Št. 23 / 22. 9. 2000 / Stran 1203

on 15 April 1889 and the International Convention for theProtection of Plants signed at Rome on 16 April 1929.

ARTICLE XVTerritorial application

1. Any contracting party may at the time of ratificationor adherence or at any time thereafter communicate to theDirector-General of FAO a declaration that this Conventionshall extend to all or any of the territories for the internationalrelations of which it is responsible, and this Convention shallbe applicable to all territories specified in the declaration asfrom the thirtieth day after the receipt of the declaration bythe Director-General.

2. Any contracting party which has communicated tothe Director-General of FAO a declaration in accordancewith paragraph 1 of this Article may at any time communica-te a further declaration modifying the scope of any formerdeclaration or terminating the application of the provisionsof the present Convention in respect of any territory. Suchmodification or termination shall take effect as from thethirtieth day after the receipt of the declaration by the Direc-tor-General.

3. The Director-General of FAO shall inform all con-tracting parties of any declaration received under this Arti-cle.

ARTICLE XVISupplementary agreements

1. The contracting parties may, for the purpose ofmeeting special problems of plant protection which needparticular attention or action, enter into supplementary agre-ements. Such agreements may be applicable to specificregions, to specific pests, to specific plants and plant pro-ducts, to specific methods of international transportation ofplants and plant products, or otherwise supplement theprovisions of this Convention.

2. Any such supplementary agreements shall comeinto force for each contracting party concerned after accep-tance in accordance with the provisions of the supplementa-ry agreements concerned.

3. Supplementary agreements shall promote the intentof this Convention and shall conform to the principles andprovisions of this Convention, as well as to the principles oftransparency, non-discrimination and the avoidance of dis-guised restrictions, particularly on international trade.

ARTICLE XVIIRatification and adherence

1. This Convention shall be open for signature by allstates until 1 May 1952 and shall be ratified at the earliestpossible date. The instruments of ratification shall be depo-sited with the Director-General of FAO, who shall give noticeof the date of deposit to each of the signatory states.

2. As soon as this Convention has come into force inaccordance with Article XXII it shall be open for adherenceby non-signatory states and member organizations of FAO.Adherence shall be effected by the deposit of an instrumentof adherence with the Director-General of FAO, who shallnotify all contracting parties.

3. When a member organization of FAO becomes acontracting party to this Convention, the member organizati-

nu, 15. aprila 1889, in Mednarodna konvencija o varstvurastlin, podpisana v Rimu, 16. aprila 1929.

XV. ČLENOzemeljska veljavnost

1. Pogodbenica lahko ob ratifikaciji ali pristopu ali ka-dar koli pozneje generalnemu direktorju FAO pošlje izjavo,da bo ta konvencija začela veljati za vsa ali nekatera ozemlja,za katere je odgovorna v mednarodnih odnosih; na vsehozemljih, navedenih v izjavi, velja ta konvencija od tridesete-ga dne po tem, ko generalni direktor prejme tako izjavo.

2. Pogodbenica, ki je generalnemu direktorju FAO po-slala izjavo v skladu s prvim odstavkom tega člena, lahkokadar koli pošlje novo izjavo, s katero spremeni obseg vsa-ke prejšnje izjave ali preneha uporabljati določbe te konven-cije na katerem koli ozemlju. Taka sprememba ali preneha-nje uporabe določb velja od tridesetega dne po tem, ko je otem obveščen generalni direktor.

3. Generalni direktor FAO vse pogodbenice obvesti ovseh izjavah, ki jih prejme v skladu s tem členom.

XVI. ČLENDodatni sporazumi

1. Pogodbenice lahko za reševanje posebnih vprašanj,povezanih z varstvom rastlin, ki potrebujejo posebno pozor-nost ali ukrepanje, sklepajo dodatne sporazume. Taki spo-razumi se lahko uporabljajo za določene regije, za določeneškodljive organizme, za določene rastline in rastlinske proiz-vode, za določene metode mednarodnega prevoza rastlin inrastlinskih proizvodov, ali pa lahko kako drugače nadomesti-jo določbe te konvencije.

2. Vsi taki dodatni sporazumi začnejo veljati za zadevnopogodbenico, ko so sprejeti v skladu s svojimi določbami.

3. Dodatni sporazumi naj spodbujajo uresničevanje ci-ljev te konvencije in bodo v skladu z načeli in določbami tekonvencije, pa tudi z načeli preglednosti, nediskriminacije inizogibanja prikritim omejitvam, zlasti v mednarodni trgovini.

XVII. ČLENRatifikacija in pristop

1. Ta konvencija je na voljo za podpis vsem državam do1. maja 1952 in bo čimprej ratificirana. Listine o ratifikacijise deponirajo pri generalnem direktorju FAO, ki vsako drža-vo podpisnico obvesti o datumu deponiranja.

2. Takoj ko ta konvencija začne veljati v skladu z 22.členom, lahko k njej pristopijo tudi države, ki je niso podpi-sale in organizacije, članice FAO. Pristopijo z deponiranjemlistine o pristopu pri generalnem direktorju FAO, ki o temobvesti vse pogodbenice.

3. Ko organizacija, članica FAO, postane pogodbenicate konvencije, ob svojem pristopu objavi v skladu z določba-

Stran 1204 / Št. 23 / 22. 9. 2000 Uradni list Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe

on shall, in accordance with the provisions of Article IIparagraph 7 of the FAO Constitution, as appropriate, notifyat the time of its adherence such modifications or clarificati-ons to its declaration of competence submitted under Arti-cle II paragraph 5 of the FAO Constitution as may be neces-sary in light of its acceptance of this Convention. Any con-tracting party to this Convention may, at any time, request amember organization of FAO that is a contracting party tothis Convention to provide information as to which, as be-tween the member organization and its member states, isresponsible for the implementation of any particular mattercovered by this Convention. The member organization shallprovide this information within a reasonable time.

ARTICLE XVIIINon-contracting parties

The contracting parties shall encourage any state ormember organization of FAO, not a party to this Convention,to accept this Convention, and shall encourage any non-contracting party to apply phytosanitary measures consi-stent with the provisions of this Convention and any interna-tional standards adopted hereunder.

ARTICLE XIXLanguages

1. The authentic languages of this Convention shall beall official languages of FAO.

2. Nothing in this Convention shall be construed as re-quiring contracting parties to provide and to publish documentsor to provide copies of them other than in the language(s) of thecontracting party, except as stated in paragraph 3 below.

3. The following documents shall be in at least one ofthe official languages of FAO:

a) information provided according to Article IV para-graph 4;

b) cover notes giving bibliographical data on docu-ments transmitted according to Article VII paragraph 2(b);

c) information provided according to Article VII para-graph 2(b), (d), (i) and (j);

d) notes giving bibliographical data and a short summa-ry of relevant documents on information provided accordingto Article VIII paragraph 1(a);

e) requests for information from contact points as wellas replies to such requests, but not including any attacheddocuments;

f) any document made available by contracting partiesfor meetings of the Commission.

ARTICLE XXTechnical assistance

The contracting parties agree to promote the provisionof technical assistance to contracting parties, especially tho-se that are developing contracting parties, either bilaterally orthrough the appropriate international organizations, with theobjective of facilitating the implementation of this Convention.

ARTICLE XXIAmendment

1. Any proposal by a contracting party for the amen-dment of this Convention shall be communicated to theDirector-General of FAO.

mi sedmega odstavka II. člena ustave FAO spremembe alipojasnila k izjavi o pristojnostih, predložene v skladu s petimodstavkom II. člena ustave FAO, kot je morda potrebno zasprejetje te konvencije. Pogodbenica lahko kadar koli za-hteva od organizacije, članice FAO, ki je pogodbenica tekonvencije, da ji priskrbi podatke o tem, katera od organiza-cij članic in njenih držav članic je odgovorna za izvajanjezadev, zajetih v tej konvenciji. Organizacija članica je dolžnate podatke priskrbeti v razumnem času.

XVIII. ČLENNepogodbenice

Pogodbenice spodbujajo državo ali organizacijo člani-co FAO, ki ni pogodbenica te konvencije, naj sprejme kon-vencijo, spodbujajo pa tudi vsako nepogodbenico, naj upo-rablja fitosanitarne ukrepe, skladne z določbami te konven-cije in mednarodnimi standardi, sprejetimi v skladu z njo.

XIX. ČLENJeziki

1. Enakoveljavni jeziki te konvencije so vsi uradni jezikiFAO.

2. Dokumenti in kopije dokumentov, ki jih v skladu s tokonvencijo priskrbijo ali objavijo pogodbenice, so lahko na-pisani v njenem jeziku (jezikih), razen v primerih, navedenihv tretjem odstavku spodaj.

3. Naslednji dokumenti bodo napisani vsaj v enemuradnem jeziku FAO:

a) informacije, poslane v skladu s četrtim odstavkomIV. člena,

b) spremna besedila, ki vsebujejo bibliografske podat-ke o dokumentih, poslanih v skladu s točko b) drugegaodstavka VII. člena,

c) informacije poslane v skladu s točkami b), d), i) in j)drugega odstavka VII. člena,

d) bibliografski podatki in kratki povzetki dokumentov,povezanih z informacijami, poslanimi v skladu s točko a)prvega odstavka VIII. člena,

e) zahteve po informacijah s kontaktnih mest ter odgo-vori na takšne zahteve, razen priloženih dokumentov,

f) dokumenti, ki jih dajo na voljo pogodbenice za zase-danja komisije.

XX. ČLENStrokovna pomoč

Pogodbenice soglašajo, da se bodo za lažje izvajanjete konvencije zavzemale za zagotavljanje strokovne pomočipogodbenicam, zlasti tistim v razvoju, in sicer dvostranskoali v ustreznih mednarodnih organizacijah.

XXI. ČLENSpremembe

1. Pogodbenica pošlje predlog spremembe te konven-cije generalnemu direktorju FAO.

Uradni list Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe Št. 23 / 22. 9. 2000 / Stran 1205

2. Any proposed amendment of this Convention recei-ved by the Director-General of FAO from a contracting partyshall be presented to a regular or special session of theCommission for approval and, if the amendment involvesimportant technical changes or imposes additional obligati-ons on the contracting parties, it shall be considered by anadvisory committee of specialists convened by FAO prior tothe Commission.

3. Notice of any proposed amendment of this Conven-tion, other than amendments to the Annex, shall be transmit-ted to the contracting parties by the Director-General ofFAO not later than the time when the agenda of the sessionof the Commission at which the matter is to be considered isdispatched.

4. Any such proposed amendment of this Conventionshall require the approval of the Commission and shall comeinto force as from the thirtieth day after acceptance by two-thirds of the contracting parties. For the purpose of thisArticle, an instrument deposited by a member organizationof FAO shall not be counted as additional to those deposi-ted by member states of such an organization.

5. Amendments involving new obligations for contrac-ting parties, however, shall come into force in respect ofeach contracting party only on acceptance by it and as fromthe thirtieth day after such acceptance. The instruments ofacceptance of amendments involving new obligations shallbe deposited with the Director-General of FAO, who shallinform all contracting parties of the receipt of acceptanceand the entry into force of amendments.

6. Proposals for amendments to the model phytosani-tary certificates set out in the Annex to this Convention shallbe sent to the Secretary and shall be considered for appro-val by the Commission. Approved amendments to the modelphytosanitary certificates set out in the Annex to this Con-vention shall become effective ninety days after their notifi-cation to the contracting parties by the Secretary.

7. For a period of not more than twelve months from anamendment to the model phytosanitary certificates set out inthe Annex to this Convention becoming effective, the previ-ous version of the phytosanitary certificates shall also belegally valid for the purpose of this Convention.

ARTICLE XXIIEntry into force

As soon as this Convention has been ratified by threesignatory states it shall come into force among them. It shallcome into force for each state or member organization ofFAO ratifying or adhering thereafter from the date of depositof its instrument of ratification or adherence.

ARTICLE XXIIIDenunciation

1. Any contracting party may at any time give notice ofdenunciation of this Convention by notification addressed tothe Director-General of FAO. The Director-General shall atonce inform all contracting parties.

2. Denunciation shall take effect one year from thedate of receipt of the notification by the Director-General ofFAO.

2. Predlagano spremembo te konvencije, ki jo od po-godbenice prejme generalni direktor FAO, ta predloži v odo-britev komisiji na njenem rednem ali izrednem zasedanju, čepa gre pri dopolnjevanju za pomembne strokovne spremem-be ali dodatne obveznosti pogodbenic, jih pred obravnava-njem komisije prouči svetovalni odbor strokovnjakov, ki gaskliče FAO.

3. Obvestilo o vseh predlaganih spremembah te kon-vencije, ki se nanašajo na prilogo, pošlje generalni direktorFAO pogodbenicam najpozneje takrat, ko jim pošlje tudidnevni red zasedanja komisije, na katerem naj bi razpravljalio zadevi.

4. Predlagano spremembo te konvencije mora odobritikomisija, velja pa od tridesetega dne po tem, ko jo sprejme-ta dve tretjini pogodbenic. Za namen tega člena se listina, kijo deponira organizacija, članica FAO, ne prišteje tistim, kijih deponirajo države, članice te organizacije.

5. Spremembe, ki pogodbenicam nalagajo nove ob-veznosti, veljajo za vsako pogodbenico le, če jih ta sprejme,in sicer od tridesetega dne po sprejetju. Listine o sprejetjusprememeb, ki pogodbenicam nalagajo nove obveznosti,se deponirajo pri generalnem direktorju FAO, ki vse pogod-benice obvesti o prejemu in začetku veljavnosti teh aman-dmajev.

6. Predlogi sprememb k vzorčnim obrazcem fitosani-tarnih spričeval iz priloge k tej konvenciji se pošljejo sekre-tarju, o njihovi odobritvi pa razpravlja komisija. Odobrenespremembe k vzorčnim obrazcem fitosanitarnih spričeval izpriloge k tej konvenciji začnejo veljati devetdeset dni potem, ko sekretar uradno obvesti pogodbenice.

7. Največ dvanajst mesecev po tem, ko začnejo veljatispremembe k vzorčnim obrazcem fitosanitarnih spričeval izpriloge k tej konvenciji, ostanejo za potrebe te konvencijepravno veljavne tudi prejšnje različice fitosanitarnih spriče-val.

XXII. ČLENZačetek veljavnosti

Takoj ko to konvencijo ratificirajo tri države podpisnice,začne med njimi veljati. Veljati začne tudi za vsako državo aliorganizacijo članico FAO, ki jo ratificira ali k njej pristopi, insicer od dneva deponiranja njene listiine o ratifikaciji alipristopu.

XXIII. ČLENOdpoved

1. Pogodbenica lahko kadar koli odpove ko konvencijoz uradnim obvestilom, in ga naslovi na generalnega direktor-ja FAO. Generalni direktor o tem nemudoma obvesti vsepogodbenice.

2. Odpoved začne veljati leto dni po dnevu, o generalnidirektor FAO o tem prejme uradno obvestilo.

Stran 1206 / Št. 23 / 22. 9. 2000 Uradni list Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe

ANNEX

Model Phytosanitary Certificate

No. _________

Plant Protection Organization of__________________________________________________________________________TO: Plant Protection Organization(s) of ____________________________________________________________________

I. Description of Consignment

Name and address of exporter:__________________________________________________________________________Declared name and address of consignee: _________________________________________________________________Number and description of packages:_____________________________________________________________________Distinguishing marks: ___________________________________________________________________________________Place of origin:________________________________________________________________________________________Declared means of conveyance: _________________________________________________________________________Declared point of entry: ________________________________________________________________________________Name of produce and quantity declared: ___________________________________________________________________Botanical name of plants: _______________________________________________________________________________

This is to certify that the plants, plant products or other regulated articles described herein have been inspected and/ortested according to appropriate official procedures and are considered to be free from the quarantine pests specified by theimporting contracting party and to conform with the current phytosanitary requirements of the importing contracting party,including those for regulated non-quarantine pests.

They are deemed to be practically free from other pests.*

II. Additional Declaration

III. Disinfestation and/or Disinfection Treatment

Date ______________ Treatment___________________Chemical (active ingredient) _______________________________Duration and temperature _______________________________________________________________________________Concentration _________________________________________________________________________________________Additional information ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Place of issue___________________________________________________________(Stamp of Organization) Name of authorized officer ________________________________________________

Date _____________________ ____________________________________________(Signature)

____________________________________________________________________________________________________

No financial liability with respect to this certificate shall attach to ____________ (name of Plant Protection Organization) or toany of its officers or representatives.*

* Optional clause

Uradni list Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe Št. 23 / 22. 9. 2000 / Stran 1207

PRILOGA

Vzorčni obrazec fitosanitarnega spričevala

Št. _________Organizacija za varstvo rastlin ____________________________________________________________________________Organizaciji(-am) za varstvo rastlin_________________________________________________________________________

I. Opis pošiljke

Ime in naslov izvoznika:_________________________________________________________________________________Prijavljeno ime in naslov prejemnika:______________________________________________________________________Število in opis pakiranj: _________________________________________________________________________________Značilne oznake: _______________________________________________________________________________________Kraj porekla: __________________________________________________________________________________________Prijavljeno prevozno sredstvo: ____________________________________________________________________________Prijavljeno vstopno mesto: _______________________________________________________________________________Ime proizvoda in prijavljena količina: ______________________________________________________________________Botanična imena rastlin: ________________________________________________________________________________

Potrjujemo, da so bile zgoraj navedene rastline, rastlinski proizvodi ali drugi nadzorovani predmeti inšpekcijsko pregledanioziroma preizkušeni v skladu z ustreznimi uradnimi postopki. Ugotovljeno je bilo, da ne vsebujejo karantenskih škodljivihorganizmov, ki jih navaja pogodbenica uvoznica, ter da ustrezajo veljavnim fitosanitarnim zahtevam pogodbenice uvoznice,vključno s tistimi, ki veljajo za nadzorovane nekarantenske škodljive organizme.

Ugotovljeno je bilo tudi, da praktično ne vsebujejo drugih škodljivih organizmov.*

II. Dopolnilna izjava

III. Postopek dezinsekcije oziroma dezinfekcije

Datum ____________ Postopek ________________ Pripravek (aktivna snov) ______________________________________Trajanje in temperatura _________________________________________________________________________________Koncentracija__________________________________________________________________________________________Dodatni podatki______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Kraj izdaje ___________________________________________________________________________(Žig organizacije) Ime pooblaščenega uradnika ____________________________________________________________

Datum _____________ _________________________________________________________________(Podpis)

_______________________________________________________________________________________________________________________________-(naziv organizacije za varstvo rastlin) ne prevzema nikakršne finačne odgovornosti v zvezi stem spričevalom, to velja tudi za vse njene uradnike ali predstavnike*

* Neobvezna klavzula.

Stran 1208 / Št. 23 / 22. 9. 2000 Uradni list Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe

Model Phytosanitary Certificate for Re-ExportNo. _________

Plant Protection Organization of _________________________________________________ (contracting party of re-export)TO: Plant Protection Organization(s) of _________________________________________ (contracting party(ies) of import)

I. Description of Consignment

Name and address of exporter:__________________________________________________________________________Declared name and address of consignee: _________________________________________________________________Number and description of packages: _____________________________________________________________________Distinguishing marks: ___________________________________________________________________________________Place of origin: _______________________________________________________________________________________Declared means of conveyance:__________________________________________________________________________Declared point of entry: ________________________________________________________________________________Name of produce and quantity declared: ___________________________________________________________________Botanical name of plants: _______________________________________________________________________________

This is to certify that the plants, plant products or other regulated articles described above _____________ were importedinto (contracting party of re-export) ___________ from ______________ (contracting party of origin) covered by PhytosanitaryCertificate No. ________, *original o certified true copy o of which is attached to this certificate; that they are packed orepacked o in original o *new o containers, that based on the original phytosanitary certificate o and additionalinspectiono, they are considered to conform with the current phytosanitary requirements of the importing contracting party,and that during storage in _______________ (contracting party of re-export), the consignment has not been subjected to therisk of infestation or infection.

* Insert tick in appropriate o boxes

II. Additional Declaration

III. Disinfestation and/or Disinfection Treatment

Date __________ Treatment ____________ Chemical (active ingredient) _________________________________________Duration and temperature _______________________________________________________________________________Concentration _________________________________________________________________________________________Additional information ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Place of issue_________________________________________________________________(Stamp of Oranization) Name of authorized officer_______________________________________________________

Date ______________ _________________________________________________________(Signature)

______________________________________________________________________________________________________

No financial liability with respect to this certificate shall attach to ___________ (name of Plant Protection Organization) or toany of its officers or representatives.**

** Optional clause

Uradni list Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe Št. 23 / 22. 9. 2000 / Stran 1209

3. členZa izvajanje konvencije je pristojno Ministrstvo za kmetijstvo, gozdarstvo in prehrano.

4. členTa zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.

Št. 801-12/00-18/1Ljubljana, dne 29. avgusta 2000

PredsednikDržavnega zbora

Republike SlovenijeJanez Podobnik, dr. med. l. r.

Vzorec fitosanitarnega spričevala za ponovni izvozŠt. _________

Organizacija za varstvo rastlin ________________________________________________ (pogodbenica, ki ponovno izvaža)Organizaciji/-jam za varstvo rastlin _______________________________________________ (pogodbenica(-e) uvoznica(-e))

I. Opis pošiljke

Ime in naslov izvoznika: _________________________________________________________________________________Prijavljeno ime in naslov prejemnika: ______________________________________________________________________Število in opis pakiranj: _________________________________________________________________________________Značilne oznake: _______________________________________________________________________________________Kraj porekla: __________________________________________________________________________________________Prijavljeno prevozno sredstvo: ____________________________________________________________________________Prijavljeno vstopno mesto: _______________________________________________________________________________Ime proizvoda in prijavljena količina: _______________________________________________________________________Botanična imena rastlin: ________________________________________________________________________________

Potrjujemo, da so bile zgoraj navedene rastline, rastlinski proizvodi ali drugi nadzorovani predmeti _____________ uvoženi v(pogodbenica, ki ponovno izvaža) ___________ iz ______________ (pogodbenica porekla) na podlagi fiotsanitarnegaspričevala št. ________, katerega *izvirnik o overjena kopija izvirnika o je priložena temu spričevalu; da so pakirani oprepakirani o v izvirno o *novo o embalažo, za katere je na podlagi izvirnega fitosanitarnega spričevala o in dodatnegainšpekcijskega pregleda o ugotovljeno, da so v skladu z veljavnimi fitosanitarnimi zahtevami pogodbene uvoznice in da medskladiščenjem v _______________ (pogodbenica, ki ponovno izvaža) pošiljka ni bila izpostavljena nevarnosti infestacije aliinfekcije.

* Označite ustrezne o okvirčke

II. Dopolnilna izjava

III. Postopek dezinsekcije oziroma dezinfekcije

Datum _______________ Postopek __________________ Pripravek (aktivna snov) _________________________________Trajanje in temperatura _________________________________________________________________________________Koncentracija _________________________________________________________________________________________Dodatni podatki _____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Kraj izdaje ___________________________________________________________________________(Žig organizacije) Ime pooblaščenega uradnika ___________________________________________________________

Datum ______________ ________________________________________________________________(Podpis)

______________________________________________________________________________________________________

_____________(naziv organizacije za varstvo rastlin) ne prevzema nobene finačne odgovornosti v zvezi s tem spričevalom, tovelja tudi za vse njene uradnike ali predstavnike**

** Neobvezna klavzula.

Stran 1210 / Št. 23 / 22. 9. 2000 Uradni list Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe

114. Zakon o ratifikaciji Sporazuma o sodelovanju za preprečevanje čezmejnega kriminala in boj proti njemu (MSPČK)

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam

U K A ZO RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O SODELOVANJU ZA PREPREČEVANJE

ČEZMEJNEGA KRIMINALA IN BOJ PROTI NJEMU (MSPČK)

Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma o sodelovanju za preprečevanje čezmejnega kriminala in boj proti njemu(MSPČK), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 29. avgusta 2000.

Št. 001-22-162/00Ljubljana, dne 6. septembra 2000

PredsednikRepublike SlovenijeMilan Kučan l. r.

Z A K O NO RATIFIKACIJI SPORAZUMA O SODELOVANJU ZA PREPREČEVANJE ČEZMEJNEGA KRIMINALA IN

BOJ PROTI NJEMU (MSPČK)

1. členRatificira se Sporazum o sodelovanju za preprečevanje čezmejnega kriminala in boj proti njemu, sestavljen v Bukarešti

26. maja 1999.2. člen

Sporazum se v izvirniku v angleškem jeziku in v prevodu v slovenskem jeziku glasi:

A G R E E M E N TON COOPERATION TO PREVENT AND COMBAT

TRANS-BORDER CRIME

The Governments signing the Agreement, hereinafterreferred to as “Parties”,

Desiring to enlarge and to diversify their cooperationwithin the framework of the Southeast European Coopera-tive Initiative;

Considering the importance of commercial links amongthe Parties and with other countries, and desirous of con-tributing to the harmonious development of those links;

Recognising their mutual interest in combating Trans-border crime and developing closer regional law enforce-ment cooperation;

Convinced that crime conducted across the borders ofthe Parties is a serious threat to sovereignty and to legiti-mate commerce which can be effectively combated by co-operation among enforcement authorities;

Believing that, in order to obtain this objective, thereshould be an undertaking to develop cooperation of thewidest possible scope among enforcement authorities;

Considering that trans-border crimes are prejudicial tothe economic, fiscal and commercial interest of their re-spective countries;

Noting existing Agreements, arrangements or treatieson mutual assistance, and other international Agreementson law enforcement already accepted by the Parties;

Have agreed as follows:

Article 1Definitions

For the purpose of this Agreement:a. the term “trans-border law enforcement and cus-

toms authorities” means national competent authorities des-ignated by the parties; this designation shall be confirmedwith the SECI Secretariat and can be changed upon notifi-cation to the Secretariat;

S P O R A Z U MO SODELOVANJU ZA PREPREČEVANJE

ČEZMEJNEGA KRIMINALA IN BOJ PROTI NJEMU

Vlade, ki podpisujejo sporazum, v nadaljevanju »po-godbenice«, so se

v želji, da povečajo in razširijo sodelovanje na različnihpodročjih v okviru Pobude za sodelovanje v jugovzhodniEvropi;

ob upoštevanju pomena trgovinskih povezav med po-godbenicami in z drugimi državami ter v želji, da prispevajo kusklajenemu razvoju teh povezav;

ob priznavanju njihovega skupnega interesa pri bojuproti čezmejnemu kriminalu in razvijanju tesnejšega regio-nalnega sodelovanja pri odkrivanju in pregonu;

v prepričanju, da kriminal na obeh straneh meje po-godbenic resno ogroža suverenost in zakonito trgovino, protičemur se je mogoče učinkovito boriti s sodelovanjem medorgani odkrivanja in pregona;

v prepričanju, da naj bi se za dosego tega cilja zavezaliza razvijanje čim širšega sodelovanja med organi odkrivanjain pregona;

ob upoštevanju, da čezmejni kriminal škoduje gospo-darskemu, davčnemu in trgovinskemu interesu držav;

ob upoštevanju obstoječih sporazumov, dogovorov alipogodb o medsebojni pomoči in drugih mednarodnih spo-razumov o odkrivanju in pregonu, ki so jih sprejele pogodbe-nice,

dogovorile, kot sledi:

1. členOpredelitev pojmov

V tem sporazumu:a. izraz »čezmejni organi odkrivanja in pregona ter ca-

rinski organi« pomeni pristojne državne organe, ki jih določi-jo pogodbenice; to imenovanje potrdi sekretariat SECI in selahko spremeni z uradnim obvestilom sekretariatu;

Uradni list Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe Št. 23 / 22. 9. 2000 / Stran 1211

b. the term “trans-border crime” refers to all violationsor attempted violations of national laws and regulations aimedat organizing, directing, aiding or facilitating internationalcriminal activities;

c. the term “customs laws” means the laws and regula-tions enforced by the customs administrations concerningthe importation, exportation, and transit or circulation ofgoods as they relate to customs duties, charges, and othertaxes or to prohibitions, restrictions, and other similar con-trols respecting the movement of controlled items acrossnational boundaries;

d. the term “information” means data in any form, doc-uments, records, and reports or certified or authenticatedcopies thereof;

e. the term” person” means any natural or legal per-son;

f. the term “personal data” means all information relat-ing to an identified or identifiable natural person;

g. the term “property” means assets of every kind andlegal documents or instruments evidencing title to or aninterest in such assets;

h. the term “provisional measures” means:(1) temporarily prohibiting the conversion, disposition,

movement, or transfer of property, or(2) temporarily assuming custody or control of property

on the basis of an order issued by a court or competentauthority, or other means;

i. the term “forfeiture” means the deprivation of proper-ty by order of a court or competent authority and includesconfiscation where applicable;

j. the term “requesting authority” means the authoritydescribed in article 1(a) that requests assistance in con-formity with article 8 point 1;

k. the term “requested authority” means the authoritydescribed in article 1(a) from which assistance is requestedin conformity with article 8 point 1.

Article 2Scope of the Agreement

1. The Parties, through their designated authoritiesshall assist each other, in accordance with this Agreement,in preventing, detecting, investigating, prosecuting and re-pressing trans-border crime.

2. This Agreement shall not be interpreted as prejudic-ing or affecting the application of the Treaty on EuropeanUnion, the Schengen Agreement of 14 June 1985 and theConvention for the application of the Schengen Agreementof 19 June 1990, international Agreements, Agreements onmutual assistance, and other international Agreements onlaw enforcement already accepted by the Parties; nor anymutual legal assistance, Agreement, arrangement or treatycurrently in force between any of the Parties to this Agree-ment, or which may subsequently be concluded by them.

3. Each Party shall execute requests for assistancemade pursuant to the Agreement in accordance with itsnational law.

4. In order to improve the effectiveness of the preven-tion, detection, investigation and prosecution of trans-bor-der criminal violations, and as active members of ICPO-Interpol for police matters, World Customs Organization forcustoms matters, the SECI participating countries shall ex-change and develop criminal information in partnership withtheir law enforcement authorities and with the Interpol Gen-eral Secretariat and WCO.

b. izraz »čezmejni kriminal« se nanaša na vse kršitve aliposkuse kršitev notranje zakonodaje in predpisov držav, kiso namenjene organiziranju, usmerjanju, podpiranju ali omo-gočanju mednarodne kriminalne dejavnosti;

c. izraz »carinska zakonodaja« pomeni zakone in pred-pise, ki so jih uveljavile carinske uprave za uvoz, izvoz intranzit ali gibanje blaga, ki se nanašajo na carine, dajatve indruge davščine ali na prepovedi, omejitve in druge podobnenadzore za pretok nadzorovanega blaga čez državne meje;

d. izraz »informacije« pomeni podatke v kateri koli obli-ki, dokumente, zapise in poročila ali njihove potrjene oziro-ma overjene kopije;

e. izraz »oseba« pomeni vsako fizično ali pravno ose-bo;

f. izraz »osebni podatki« pomeni vse podatke, ki senanašajo na določenega ali določljivega posameznika;

g. izraz »premoženje« pomeni premoženje kakršne kolivrste in pravne dokumente ali listine, ki dokazujejo lastništvoali delež lastništva takega premoženja;

h. izraz »začasni ukrepi« pomeni:(1) začasno prepoved zamenjave, premika ali prenosa

premoženja ali razpolaganja z njim, ali(2) začasen prevzem skrbništva ali nadzora nad premo-

ženjem na podlagi odredbe sodišča ali pristojnega organa,ali na drug način;

i. izraz »odvzem« pomeni odvzem premoženja na pod-lagi odredbe sodišča ali pristojnega organa in vključuje za-plembo, kadar je to primerno;

j. izraz »organ prosilec« pomeni organ, opredeljen vtočki a) 1. člena, ki zaprosi za pomoč v skladu s prvo točko8. člena;

k. izraz »zaprošeni organ« pomeni organ, opredeljen vtočki a) 1. člena, ki se zaprosi za pomoč v skladu s prvotočko 8. člena.

2. členObseg sporazuma

1. Pogodbenice si v skladu s tem sporazumom poma-gajo s pomočjo organov, ki jih določijo, pri preprečevanju,odkrivanju, preiskovanju, preganjanju in zatiranju čezmejne-ga kriminala.

2. Ta sporazum se ne razlaga v škodo in ne vpliva nauporabo Pogodbe o ustanovitvi Evropske unije, Schengen-skega sporazuma z dne 14. junija 1985 in Konvencije ouporabi Schengenskega sporazuma z dne 19. junija 1990,mednarodnih sporazumov, sporazumov o medsebojni po-moči in drugih mednarodnih sporazumov o odkrivanju inpregonu, ki so jih že sprejele pogodbenice, medsebojnepravne pomoči, sporazuma, dogovora ali pogodbe, ki tre-nutno velja med pogodbenicami tega sporazuma, ali ki jihlahko kasneje sklenejo med seboj.

3. Vsaka pogodbenica rešuje zaprosila za pomoč posporazumu v skladu s svojim notranjim pravom.

4. Za izboljšanje učinkovitosti preprečevanja, odkriva-nja, preiskovanja in preganjanja čezmejnega kriminala terkot aktivne članice Mednarodne organizacije kriminalističnihpolicij – Interpola za policijske zadeve, Svetovne carinskeorganizacije za carinske zadeve, države, ki sodelujejo vSECI, izmenjujejo in pripravljajo informacije v zvezi s krimi-nalom v sodelovanju s svojimi organi odkrivanja in pregonater z generalnim sekretariatom Interpola in Svetovno carin-sko organizacijo.

Stran 1212 / Št. 23 / 22. 9. 2000 Uradni list Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe

Article 3Forms of Specific Assistance

1. Upon request or upon its own initiative, a Party shallprovide assistance to another Party in the form of informa-tion concerning trans-border crime.

2. Upon request, a Party shall provide assistance in theform of information necessary to ensure the enforcement ofnational laws and regulations, and the accurate assessmentof customs duties and other taxes by the Parties.

3. Upon request or upon its own initiative, a Party mayprovide assistance in the form of information, including butnot limited to, information concerning:

a. methods and techniques of processing passengersand cargo;

b. the successful application of enforcement aids andtechniques;

c. enforcement actions that might be usefuld. new methods used in committing offences.4. The Parties shall cooperate in:a. facilitating effective coordination;b. establishing and maintaining channels of communica-

tion to facilitate the secure and rapid exchange of information;c. as appropriate, providing mutually any other kind of

technical assistance through the exchange of professional,scientific and technical knowledge;

d. the consideration and testing of new equipment orprocedures; and

e. any other general administrative matters that mayfrom time to time require their joint action.

f. the implementation of the methods of controlleddeliveries in compliance with the national law of the partiesconcerned.

5. Upon request, the Parties shall inform each otherwhether goods exported from the territory of one Party havebeen lawfully imported into the territory of the other Party. Ifrequested, the information shall contain the procedure usedfor clearing the goods.

6. Upon request, a requested Party shall provide, to theextent of its ability, within the limits of its available resources,and pursuant to national law, information relating to:

a. persons known to the requesting authority to havecommitted a trans-border crime or suspected of doing so,particularly those moving into and out of its territory;

b. goods either in transport or in storage identified bythe requesting authority as giving rise to suspected illicit traffictoward its territory;

andc. means of transport suspected of being used in of-

fences within the territory of the requesting Party.7. Upon request or on their own initiative, the Parties

shall furnish to each other information regarding activitiesthat may result in trans-border crimes. In situations thatcould involve substantial damage to the economy, publichealth, public security, or similar vital interest of anotherParty, a Party wherever possible, shall supply such informa-tion without being requested to do so.

8. In conformity with national law, the Parties shallprovide assistance through the use of provisional measuresand in proceedings involving property and proceeds, and/or instrumentalities of trans-border crime, subject to theseprovisional measures.

9. The Parties may, subject to their national law:

a. dispose of property, proceeds, and instrumentalitiesforfeited as a result of assistance provided under this Agree-ment in control of the property, proceeds, and instrumental-ities;

3. členOblike posebne pomoči

1. Pogodbenica na zaprosilo ali na svojo pobudo po-maga drugi pogodbenici v obliki informacij o čezmejnemkriminalu.

2. Pogodbenica na zaprosilo pomaga s potrebnimi in-formacijami, da pogodbenice lahko zagotovijo izvajanje no-tranjih zakonov in predpisov in natančno odmerjanje carin indrugih davščin.

3. Pogodbenica lahko na zaprosilo ali na svojo pobudopomaga z informacijami, ki so med drugim tudi informaci-je o:

a. načinih in metodah za obravnavo potnikov in tovora,

b. uspešni uporabi pripomočkov in metod za odkriva-nje in pregon,

c. ukrepih odkrivanja in pregona, ki bi lahko bili koristni,d. novih načinih storitev kaznivih dejanjih.4. Pogodbenice sodelujejo pri:a. olajševanju učinkovitega usklajevanja;b. vzpostavljanju in ohranjanju poti komuniciranja za

olajšanje varne in hitre izmenjave informacij;c. če je primerno, vzajemnem zagotavljanju vsake dru-

ge vrste strokovne pomoči z izmenjavo strokovnega, znan-stvenega in tehničnega znanja;

d. proučevanju in preizkušanju nove opreme ali po-stopkov in

e. vsaki drugi splošni upravni zadevi, ki od časa dočasa zahteva skupno ukrepanje;

f. izvajanju metode kontroliranih pošiljk v skladu z no-tranjim pravom pogodbenic.

5. Na zaprosilo se pogodbenice obvestijo, ali je blago,izvoženo z ozemlja ene pogodbenice, zakonito uvoženo naozemlje druge pogodbenice. Če je tako zaprošeno, se vinformaciji navede postopek, uporabljen za carinjenje blaga.

6. Zaprošena pogodbenica na zaprosilo po svojih naj-boljših močeh v mejah razpoložljivih virov in v skladu z notra-njim pravom da informacije, ki se nanašajo na:

a. osebe, za katere organ prosilec ve, da so storilečezmejno kaznivo dejanje ali so osumljene, da so to storile,zlasti tiste, ki prihajajo na njegovo ozemlje in odhajajo znjega:

b. blago, ki se prevaža ali je skladiščeno, za kateroorgan prosilec domneva, da bi se z njim lahko nezakonitotrgovalo na ozemlju pogodbenice, in

c. prevozna sredstva, za katera se domneva, da seuporabljajo pri kršitvah na ozemlju pogodbenice prosilke.

7. Pogodbenice na zaprosilo ali na svojo pobudo dru-ga drugi dajo informacije v zvezi z dejavnostmi, katerih po-sledica je lahko čezmejno kaznivo dejanje. V razmerah, ki bilahko bile povezane z veliko škodo gospodarstvu, javnemuzdravju, javni varnosti ali podobnim življenjskim interesomdruge pogodbenice, pogodbenica, če je le mogoče, priskr-bi take informacije, ne da bi bila za to zaprošena.

8. V skladu z notranjim pravom pogodbenice pomaga-jo z uporabo začasnih ukrepov in v postopkih v zvezi spremoženjem in koristmi in/ali sredstvi, pridobljenimi s če-zmejnim kriminalom ob upoštevanju teh začasnih ukrepov.

9. Pogodbenice lahko ob upoštevanju svojega notra-njega prava:

a. razpolagajo s premoženjem, koristmi in sredstvi,odvzetimi na podlagi dane pomoči po tem sporazumu prinadzoru nad premoženjem, koristmi in sredstvi;

Uradni list Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe Št. 23 / 22. 9. 2000 / Stran 1213

b. transfer forfeited property, proceeds, or instrumen-talities, or the proceeds of their sale, to the other Party uponsuch terms as may be agreed.

Article 4Confidentiality of Information and protection of personal

data1. Information obtained under this Agreement shall be

afforded the same degree of confidentiality by the request-ing authority that applies to similar information in its custody.

2. Without prejudice to the previsions of the Conven-tion for Protection of Individuals with Regard To AutomaticProcessing of Personal Data (Council of Europe, ETS No.108 Strasbourg 28 Jan. 1981) personal data received un-der this Agreement will have protection at least equivalent tothat afforded by the supplying Party.

3. Information obtained under this Agreement shall beused solely for the purposes of this Agreement. Where re-questing authority asks for the use of such information for otherpurposes, including its dissemination to another State, it shallobtain the prior written consent of the requested authority,which furnished the information. Such use shall then be sub-ject to any conditions established by that authority.

4. Unless the requested Party indicates otherwise, Par-agraph 3 shall not impede the use of information in anyjudicial or administrative proceedings subsequently institut-ed for commission a trans-border crime. The Parties may, intheir records of evidence, reports and testimonies and inproceedings and charges brought before the courts, use asevidence information obtained and documents consulted inaccordance with the provisions of this Agreement. The com-petent authority, which supplied that information, shall benotified before such use.

Article 5Liability and legal protection for unauthorised or incorrect

data processing1. Each Party shall be liable, in accordance with its

national law, for any damage caused to an individual as aresult of legal or factual errors in data transmitted at SECICenter.

2. Only the Party in which the event which gave rise tothe damage occurred may be the subject of an action forcompensation on the part of the injured party, who shallapply to the courts having jurisdiction under the national lawof the SECI state involved.

3. A Party may not plead that another Party had trans-mitted inaccurate data in order to avoid its liability under itsnational legislation vis-a-vis an injured party. If these legal orfactual errors occurred as a result of data erroneously com-municated or of failure to comply with the obligations laiddown in this Agreement on the part of one or more Parties oras a result of unauthorised or incorrect transmitted, theother Party in question shall be bound to repay, on request,the amounts paid as compensation unless the data wereused by the party in the territory of which the damage wascaused in breach of this Agreement.

Article 6Files and Documents

1. Upon request, the requested authority shall provideproperly authenticated copies of files, documents and othermaterials, relating to trans-border crimes.

2. Unless the requesting authority specifically requestsoriginals or copies, the requested authority may transmitcomputer-based information in any form. The requested

b. prenesejo odvzeto premoženje, koristi ali sredstvaali prihodek od prodaje drugi pogodbenici po dogovorjenihpogojih.

4. členZaupnost informacij in varstvo osebnih

podatkov1. Organ prosilec označi informacije, pridobljene po

tem sporazumu, z enako stopnjo zaupnosti, kot jo uporabljaza podobne informacije, ki jih hrani.

2. Brez škode za določbe Konvencije o varstvu posa-meznikov glede na avtomatsko obdelavo osebnih podatkov(Svet Evrope, pogodba št. 108, Strasbourg 28. januar 1981)bodo osebni podatki, prejeti po tem sporazumu, varovanivsaj tako, kot jih varuje pogodbenica, ki jih je dala.

3. Informacije, pridobljene po tem sporazumu, se upo-rabijo izključno za namene tega sporazuma. Če organ prosi-lec prosi za uporabo takih informacij za druge namene,vključno z njihovim širjenjem v drugo državo, mora prejpridobiti pisno soglasje zaprošenega organa, ki je dal infor-macije. Za tako uporabo potem veljajo vsi pogoji, ki jihdoloči ta organ.

4. Če zaprošena pogodbenica ne navede drugače,tretji odstavek ne preprečuje uporabe informacij v sodnih aliupravnih postopkih, ki so uvedeni kasneje zaradi čezmejne-ga kriminala. Pogodbenice lahko v dokaznem gradivu, poro-čilih in pričevanjih in v postopkih pred sodišči ter obtožnicahkot dokaz uporabijo pridobljene informacije in uporabljenedokumente v skladu z določbami tega sporazuma. Preduporabo informacij je treba o tem uradno obvestiti pristojniorgan, ki jih je dal.

5. členOdgovornost in pravno varstvo za nepooblaščeno ali

nepravilno obdelavo podatkov1. Vsaka pogodbenica je v skladu s svojim notranjim

pravom odgovorna za kakršno koli škodo, ki jo je povzročilposameznik zaradi pravnih ali dejanskih napak v podatkih,poslanih centru SECI.

2. Le pogodbenica, v kateri je prišlo do dogodka, ki jepovzročil škodo, lahko nastopa v odškodninski tožbi v ime-nu oškodovanca, ki se obrne na sodišča, pristojna po notra-njem pravu prizadete države SECI.

3. Pogodbenica se ne sme sklicevati na to, da ji jedruga pogodbenica dala netočne podatke, da bi se izognilasvoji odgovornosti do oškodovanca po svoji notranji zakono-daji. Če je prišlo do takih pravnih ali dejanskih napak, ker sobili podatki napačno sporočeni ali zaradi tega, ker ena aliveč pogodbenic ni izpolnilo obveznosti iz tega sporazuma,ali zaradi nepooblaščeno ali nepravilno prenesenih podat-kov, je druga pogodbenica na zahtevo dolžna povrniti vsote,ki so bile plačane kot odškodnina, razen če ni podatkovuporabila na ozemlju, na katerem je bila škoda povzročena skršenjem tega sporazuma.

6. členSpisi in dokumenti

1. Zaprošeni organ na zaprosilo priskrbi ustrezno over-jene kopije spisov, dokumentov in drugega gradiva, ki senanašajo na čezmejni kriminal.

2. Razen če organ prosilec posebej ne zaprosi zaizvirnike ali kopije, lahko zaprošeni organ pošlje informacijev kakršni koli elektronski obliki. Zaprošeni organ hkrati poš-

Stran 1214 / Št. 23 / 22. 9. 2000 Uradni list Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe

authority, at the same time, shall supply all information rele-vant for interpreting or utilising computer-based information.

3. If the requested authority agrees, officials designat-ed by the requesting authority may examine, in the offices ofthe requested authority, information relevant to a trans-bor-der crime, and make copies there of or extract informationtherefrom.

Article 7Witnesses and experts

1. An official of a requested authority may be author-ised to appear, within the limitation of the authorisationgranted, as expert or witness in administrative or judicialproceedings in the requesting Party regarding the matterscovered by the present Agreement, and provide files, docu-ments, or other materials or copies thereof. The request foran appearance shall indicate specifically on what matter andby virtue of what title or qualification the official will appearas witness or as expert.

2. The requesting Party is duty bound to take all neces-sary measures for the protection of the personal security ofthe officials during their stay in the territory of its State, underParagraph 1 of this article. The transport and daily expensesof these officials shall be borne by the requesting Party.

Article 8Communication of Requests

1. Requests pursuant to this Agreement shall be madein writing directly by the designated authorities in English orin such other language acceptable to the requested author-ities. Information deemed useful for the execution of re-quests shall accompany the request. In urgent situations,oral requests may be made and accepted, but shall beconfirmed in writing within 48 hours. Each Party shall desig-nate a national single point of first contact to transmit andreceive requests, and disseminate its contact details via theCentre Secretariat.

2. Requests shall include:a. The name of the designated authorities and of the

persons therein making the request;b. the nature of the matter or proceedings, including

the laws, rules and other legal provisions involvedc. a brief statement of the facts and trans-border crimes

involved;d. the nature of the assistance sought;e. the reason for the request, and the use to which the

information will be put;f. the names and addresses of the persons concerned

in the matter written in accordance with their internationalidentifying documents, if known.

Article 9Execution of Requests

1. The requested authority shall take all reasonablemeasures to execute a request and shall endeavour to se-cure any measure necessary for that purpose.

2. If the requested authority can not itself execute therequest, it shall take steps to obtain its execution as it wereacting on its own behalf and in compliance with its nationallaw, and so advise the requesting authority.

3. The requested authority shall conduct or, if feasibleand in accordance with national law, permit the requestingauthority to conduct such inspections, verifications, fact-finding inquiries, or other investigative steps, including thequestioning of experts, witnesses, and persons suspectedof having committed a trans-border crime, as are necessaryto execute a request.

lje tudi informacije, potrebne za razlago ali uporabo elek-tronske informacije.

3. Če se zaprošeni organ strinja, lahko uradne osebe,ki jih določi organ prosilec, v uradih zaprošenega organaproučijo informacije, ki se nanašajo na čezmejni kriminal, injih kopirajo ali iz njih izberejo informacije.

7. členPriče in izvedenci

1. Uradna oseba zaprošenega organa je lahko poobla-ščena, da v okviru danega pooblastila nastopa kot izvede-nec ali priča v upravnih ali sodnih postopkih v pogodbeniciprosilki v zadevah, ki jih zajema ta sporazum, in priskrbispise, dokumente ali drugo gradivo ali njihove kopije. Vabilona sodišče posebej navaja, o kateri zadevi in na podlagikaterega pravnega naslova ali v kakšni vlogi bo uradna ose-ba nastopila kot priča ali izvedenec.

2. Pogodbenica prosilka mora sprejeti vse potrebneukrepe za osebno varnost uradnih oseb v času njihovegabivanja na ozemlju njene države po prvem odstavku tegačlena. Prevoz in dnevnice za te uradne osebe krije pogod-benica prosilka.

8. členPošiljanje zaprosil

1. Zaprosila po tem sporazumu neposredno pošljejodoločeni organi pisno v angleškem jeziku ali v drugem jezi-ku, sprejemljivem za zaprošene organe. Zaprosilu so prilo-žene informacije, ki so lahko koristne za njegovo reševanje.V nujnih primerih so lahko zaprosila ustno dana in sprejeta,vendar pa jih je treba pisno potrditi v 48 urah. Vsaka pogod-benica določi eno samo točko za prvi stik v državi, ki prena-ša in sprejema zaprosila, in podatke o tej točki sporoči preksekretariata centra.

2. Zaprosila vključujejo:a. ime določenih organov in oseb v njih, ki pošiljajo

zaprosilo;b. vrsto zadeve ali postopka skupaj z ustreznimi zakoni,

pravili in drugimi pravnimi določbami;c. kratko navedbo dejstev in čezmejnega kriminala, na

katerega se zaprosilo nanaša;d. vrsto zaprošene pomoči;e. razlog za zaprosilo in namen uporabe informacij;

f. imena in naslove oseb, vpletenih v zadevo, napisanev skladu z njihovimi mednarodnimi identifikacijskimi listina-mi, če so znani.

9. členReševanje zaprosil

1. Zaprošeni organ sprejme vse ustrezne ukrepe, dareši zaprosilo, in si prizadeva, da ukrene vse potrebno v tanamen.

2. Če zaprošeni organ sam ne more rešiti zaprosila,sprejme ukrepe za njegovo rešitev, kot če bi deloval v svo-jem imenu in v skladu s svojim notranjim pravom, in tosporoči organu prosilcu.

3. Zaprošeni organ vodi, ali če je izvedljivo in v skladu znotranjim pravom, dovoli organu prosilcu, da opravlja takepreglede, preverjanja, poizvedbe za ugotavljanje dejstev aliizvaja druge preiskovalne ukrepe, vključno z zasliševanjemizvedencev, prič in oseb, osumljenih čezmejnega kriminala,ki so potrebni za rešitev zaprosila.

Uradni list Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe Št. 23 / 22. 9. 2000 / Stran 1215

4. In order to facilitate concerted action, and uponrequest, the requesting authority shall be advised in ad-vance of the time and place of any action to be taken inexecution of a request.

5. Upon request, the requested authority shall author-ise, if feasible and in accordance with its national law, to thefullest extent possible, officials of the requesting authority tobe present in the territory of the requested authority to assistin execution of a request.

6. The requested authority shall comply with a requestthat a certain procedure be followed to the extent that thenational law of the requested Party does not prohibit suchprocedure.

Article 10Exemptions

1. Where a requested authority determines that grant-ing assistance would infringe upon sovereignty, security,public policy or other substantive national interest, or wouldbe inconsistent with national law and regulations, it mayrefuse or withhold assistance, or may grant it subject to thesatisfaction of certain conditions or requirements.

2. If the requesting authority would be unable to com-ply if the requested authority made a similar request, it shalldraw attention to the fact in its request. Compliance withsuch a request shall be at the discretion of the requestedauthority.

3. The requested authority may postpone assistanceon the grounds that it will interfere with an ongoing investiga-tion, prosecution, or proceeding. In such instance, the re-quested authority shall consult with the requesting authorityto determine if assistance can be given subject to suchterms or conditions as the requested authority may require.

4. In the event that a request cannot be complied with,the requesting authority shall be promptly notified and pro-vided with a statement of the reasons for postponement ordenial of the request. Circumstances that might be of impor-tance for the further pursuit of the case shall also be provid-ed to the requesting authority.

Article 11Costs

1. The Parties shall normally waive all claims for reim-bursement of costs incurred in the implementation of thisAgreement with the exception of expenses for witnesses,fees of experts, and the cost of translators and interpretersother than government employees.

2. If expenses of a substantial and extraordinary natureare or will be required to execute the request, the authoritiesshall consult to determine the terms and conditions underwhich the request will be executed as well as the manner inwhich the cost shall be borne.

Article 12Implementation of the Agreement

1. A Joint Cooperation Committee is hereby estab-lished in Bucharest, consisting of representatives of thedesignated authorities of the Parties, with each Party havingone vote in the Committee. A representative of ICPO-Inter-pol and World Customs Organization shall serve as a perma-nent adviser to the Joint Cooperation Committee. The JointCooperation Committee shall meet at least once a year atplace and on a date with an agenda fixed by mutual consent.

2. The Joint Cooperation Committee shall, inter alia:(a) ensure the proper functioning of this Agreement;(b) examine all issues arising from its application;

4. Da bi olajšal usklajeno ukrepanje in na podlagi za-prosila je treba organu prosilcu vnaprej sporočiti čas in krajvsakega dejanja v zvezi z reševanjem zaprosila.

5. Če je izvedljivo in v skladu z notranjim pravom zapro-šeni organ na zaprosilo v največjem možnem obsegu poo-blasti uradne osebe organa prosilca, da so prisotni na ozem-lju zaprošenega organa, da pomagajo pri reševanju zaprosi-la.

6. Zaprošeni organ ugodi zaprosilu, da se ravna podoločenem postopku, če notranja zakonodaja zaprošenepogodbenice ne prepoveduje takega postopka.

10. členIzjeme

1. Če zaprošeni organ ugotovi, da bi odobritev pomočiprizadela njeno suverenost, varnost, javni red ali drug po-memben državni interes ali ne bi bila v skladu z notranjimpravom in predpisi, lahko zavrne ali odreče pomoč ali jolahko odobri ob izpolnitvi določenih pogojev ali zahtev.

2. Če organ prosilec ne bi mogel ugoditi podobnemuzaprosilu zaprošenega organa, na to opozori v svojem za-prosilu. O ugoditvi takemu zaprosilu odloči zaprošeni organpo svoji presoji.

3. Zaprošeni organ lahko odloži pomoč z utemeljitvijo,da bi to posegalo v preiskavo, pregon ali postopek, ki teče-jo. V takem primeru se zaprošeni organ lahko posvetuje zorganom prosilcem, da ugotovi, ali se lahko pomaga obupoštevanju morebitnih rokov ali pogojev zaprošenega or-gana.

4. Če zaprosilu ni mogoče ugoditi, je treba takoj ura-dno obvestiti organ prosilec in navesti razloge za odložitevali zavrnitev zaprosila. Organ prosilec se tudi obvesti o okoli-ščinah, ki bi lahko bile pomembne za nadaljnji postopek.

11. členStroški

1. Pogodbenice se običajno odpovejo vsem zahtev-kom za povračilo stroškov, ki nastanejo pri izvajanju tegasporazuma, razen izdatkov za priče, honorarjev izvedencevter stroškov prevajalcev in tolmačev, če ti niso vladni uslu-žbenci.

2. Če so ali bodo za izpolnjevanje zaprosil potrebniveliki ali izredni izdatki, se organi posvetujejo in določijoroke in pogoje, pod katerimi se bo zaprosilo reševalo, innačin kritja stroškov.

12. členIzvajanje sporazuma

1. S tem se ustanovi Skupni odbor za sodelovanje vBukarešti, ki ga sestavljajo predstavniki določenih organovpogodbenic, vsaka pogodbenica pa ima en glas v odboru.Predstavnika Mednarodne organizacije kriminalističnih policij– Interpola in Svetovne carinske organizacije sta stalna sveto-valca Skupnemu odboru za sodelovanje. Skupni odbor zasodelovanje se sestane vsaj enkrat letno, kraj in čas sestankater dnevni red pa se določijo z medsebojnim dogovorom.

2. Skupni odbor za sodelovanje med drugim:a. zagotavlja pravilno delovanje tega sporazuma;b. proučuje vsa vprašanja, ki izhajajo iz njegove uporabe;

Stran 1216 / Št. 23 / 22. 9. 2000 Uradni list Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe

(c) take measures necessary for cooperation in ac-cordance with the scope of this Agreement;

(d) exchange views on any points of common interestregarding cooperation, including future measures and theresources for them;

(e) recommend solutions aimed at attaining its objectives.3. The Joint Cooperation Committee which is the high-

est institutional body of the SECI Center shall adopt its rulesof procedure by consensus.

4. The Joint Cooperation Committee shall consult withother relevant international agencies, such as the UnitedNations Economic Commission for Europe (UNECE), theUnited Nations Office for Drug Control and Crime Preven-tion (UNODCCP), WCO, Interpol and Europol on the effec-tive functioning of the Agreement and of the SECI Centre.

Article 13Southeast European Cooperative Initiative Regional Center

for Combating Trans-border Crime (SECI Centre)

1. The SECI Center will be established in Bucharest,Romania.

2. The SECI Center will operate in accordance with aCharter of Organisation and Operation of the SECI Centerfor Combating Trans-border Crime to be adopted by theParties as soon as possible and annexed to and incorporat-ed in this Agreement.

3. The activity of the SECI Center will be coordinatedby the Joint Cooperation Committee.

Article 14Application

This Agreement shall be applicable to the state territoryof each Party.

Article 15Settlement of Disputes

In case of a dispute between two or more Parties orbetween a Contracting Party and the Center concerning theinterpretation or applicaton of this Agreement, the Partiesconcerned shall consult and, if necessary, they shall submitthe dispute to the Joint Cooperation Committee for consid-eration and appropriate action.

Article 16Entry into Force and Termination

1. This Agreement shall enter into force on the first dayof the month following the date on which three Parties notifythe depository of the completion of their national proce-dures required for the entry into force of the Agreement.

2. For each State participating in SECI, acceding tothis Agreement after its entry into force, this Agreement shallenter into force on the first day of the month following thedate on which that State notifies the depository of its instru-ment of ratification, acceptance, approval or accession.

For any state, other than a state participating in SECI,the decision to allow accession to this Agreement after itsentry into force can be taken only by consensus of the SECIparticipating states. For those states, this Agreement shallenter into force on the first day of the month following thedate on which that state notifies the depository of its instru-ment of ratification, acceptance, approval or accession.

3. The Government of Romania shall act as depositoryof this Agreement. The depository shall inform the Parties ofthe notification referred to in paragraphs 1 and 2 as well asthe date of entry into force of the Agreement.

c. sprejema ukrepe, ki so potrebni za sodelovanje vskladu s tem sporazumom;

d. izmenjuje stališča do vseh skupnih interesov sodelo-vanja, vključno z nadaljnjimi ukrepi in viri zanje;

e. priporoča rešitve za doseganje ciljev.3. Skupni odbor za sodelovanje, ki je najvišji institucio-

nalni organ centra SECI, soglasno sprejme poslovnik.

4. Skupni odbor za sodelovanje se o učinkovitem izva-janju sporazuma in delovanju centra SECI posvetuje z drugi-mi ustreznimi mednarodnimi organizacijami, kot so Gospo-darska komisija Združenih narodov za Evropo (UNECE),Urad Združenih narodov za nadzor nad drogami in prepre-čevanje kriminala (UNODCCP), Svetovna carinska organiza-cija (WCO), Interpol in Europol.

13. členRegionalni center Pobude za sodelovanje v jugovzhodniEvropi (Center SECI) za boj proti čezmejnemu kriminalu

1. Center SECI bo ustanovljen v Bukarešti v Romuniji.

2. Center SECI bo deloval v skladu z Listino o organi-zaciji in delovanju Centra SECI za boj proti čezmejnemukriminalu, ki jo morajo pogodbenice sprejeti čim prej in bokot priloga vključena v ta sporazum.

3. Dejavnosti Centra SECI bo usklajeval Skupni odborza sodelovanje.

14. členUporaba

Ta sporazum se uporablja na državnem ozemlju vsakepogodbenice.

15. členReševanje sporov

Pri sporu med dvema ali več pogodbenicami ali medpogodbenico in centrom zaradi razlage ali uporabe tegasporazuma se prizadete pogodbenice posvetujejo, in če jepotrebno, predložijo spor Skupnemu odboru za sodelovanjev proučitev in ustrezno ukrepanje.

16. členZačetek in prenehanje veljavnosti

1. Sporazum začne veljati prvi dan meseca po dnevu,ko tri pogodbenice obvestijo depozitarja, da so končaninjihovi notranji postopki, potrebni za začetek veljavnosti spo-razuma.

2. Za vsako državo, ki sodeluje v SECI in pristopi ktemu sporazumu po začetku veljavnosti, začne sporazumveljati prvi dan meseca po dnevu, ko država obvesti depozi-tarja o svoji listini o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristo-pu. Za vsako državo, razen za državo, ki sodeluje v SECI, seodločitev, da se dovoli pristop k sporazumu po začetkunjegove veljavnosti, lahko sprejme samo s soglasjem držav,ki sodelujejo v SECI. Za te države začne sporazum veljatiprvi dan meseca po dnevu, ko država uradno obvesti depo-zitarja o svoji listini o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristo-pu.

3. Depozitar tega sporazuma je Vlada Romunije. Depo-zitar obvesti pogodbenice o uradnih obvestilih iz prvega indrugega odstavka kot tudi o dnevu začetka veljavnosti spo-razuma.

Uradni list Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe Št. 23 / 22. 9. 2000 / Stran 1217

4. A Party may withdraw from this Agreement at any timeby notification to the depository which shall transmit a certi-fied copy to each party. Withdrawal shall take effect threemonths from the date of notification. Ongoing proceedings atthe time of withdrawal shall nonetheless be completed inaccordance with the provisions of this Agreement.

Article 17Amendments

1. Amendments to this Agreement may be proposedby any Party. Any proposed amendment shall be sent to thedepository who shall communicate it to the parties.

2. Parties shall notify the depository as soon as possi-ble of their acceptance of proposed amendments to thisAgreement.

3. Amendments adopted in accordance with paragraph2 by consensus shall enter into force in accordance witharticle 16.

4. If an objection to the recommended amendment isnotified to the depository, the amendment shall be deemednot to have been accepted and shall be of no effect.

The original of this Agreement in a single copy in theEnglish language shall be deposited with the Government ofRomania, as depository, which shall transmit a certifiedcopy to each party.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being dulyauthorised by their respective Governments, have signedthis Agreement.

Done at Bucharest, Romania on May 26, 1999

Ambassador Extraordinary andPlenipotentiary to Bucharest

H.E. Mr. Marko Bello, s.

Deputy Minister – Ministry of CivilAffairs and Communications

Recica Nudzeim, s.

Chief Secretary – Ministry of Interior

Mr. Bojhidar Dimitrov Popov, s.

Secretary General – Ministry ofJustice

Mr. Georgios Andreopoulos, s.

Deputy State Secretary – Ministry ofForeign Affairs

Mr. Rudolf Joo, s.

Undersecretary –Ministry of InteriorMr. Ulber Ljufi, s.

Minister of InteriorH.E. Mr. Victor Catana, s.

Undersecretary – Undersecretariat forCustoms

Mr. Ramazan Uludag, s.

Minister of InteriorH.E. Mr. Constantin Dudu Ionescu, s.

Director General – CustomsDirectorate

Mr. Josip Knezić, s.

4. Pogodbenica lahko kadar koli odpove sporazum zuradnim obvestilom depozitarju, ki vsaki pogodbenici pošljeoverjeno kopijo. Odpoved začne veljati tri mesece po datu-mu uradnega obvestila. Postopki, ki tečejo v času odpovedi,se ne glede na to dokončajo v skladu z določbami tegasporazuma.

17. členSpremembe

1. Spremembe tega sporazuma lahko predlaga vsakapogodbenica. Vsaka predlagana sprememba se pošlje de-pozitarju, ki jo sporoči pogodbenicam.

2. Pogodbenice čim prej obvestijo depozitarja o spre-jetju predlaganih sprememb tega sporazuma.

3. Soglasno sprejete spremembe v skladu z drugimodstavkom začnejo veljati v skladu s 16. členom.

4. Če je depozitar uradno obveščen o ugovoru napriporočeno spremembo, se šteje, da sprememba ni bilasprejeta in ne velja.

Izvirnik tega sporazuma v enem izvodu v angleškemjeziku se hrani pri Vladi Romunije kot depozitarju, ki pošljeoverjeno kopijo vsaki pogodbenici.

DA BI TO POTRDILI, so podpisani, ki so jih njihovevlade pravilno pooblastile, podpisali ta sporazum.

Sestavljeno v Bukarešti v Romuniji 26. maja 1999.

Izredni in pooblaščeniveleposlanik v Bukarešti

Nj. e. g. Marko Bello l. r.

Namestnik ministra – Ministrstvo zacivilne zadeve in komunikacije

Recica Nudzeim l. r.

Glavni sekretar – Ministrstvo za notranje zadeve

g. Bojhidar Dimitrov Popov l. r.

Generalni sekretar – Ministrstvo zapravosodje

g. Georgios Andreopoulos l. r.

Namestnik državnega sekretarja –Ministrstvo za zunanje zadeve

g. Rudolf Joo l. r.

Podsekretar –Ministrstvo za notranje zadeve

g. Ulber Ljufi l. r.

Minister za notranje zadeveNj. e. g. Victor Catana l. r.

Podsekretar – Podsekretariat zacarino

g. Ramazan Uludag l. r.

Minister za notranje zadeveNj. e. g. Constantin Dudu Ionescu l. r.

Generalni direktor – Direkcija zacarine

g. Josip Knežić l. r.

Stran 1218 / Št. 23 / 22. 9. 2000 Uradni list Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe

C H A R T E ROF ORGANIZATION AND OPERATION

OF THE SOUTHEAST EUROPEAN COOPERATIVEINITIATIVE – SECI- REGIONAL CENTER

(SECI CENTER) FOR THE COMBATING OFTRANS-BORDER CRIME

1. CENTER OBJECTIVES1.1 Development of effective joint interagency working

relationships at the SECI Center and between and withinparticipating states.

1.2 The parties, through their liaison officers, will co-operatively seek to identify, prevent, investigate and combattrans-border crime through information and document ex-change and other appropriate activities as provided for inthe Agreement.

1.3 Assistance to pending customs and criminal inves-tigations of trans-border crime.

1.4 Identification, study and proposals on issues whichhave a bearing on the quality of law enforcement coopera-tion in the region.

1.5 Coordination of liaison with ICPO-Interpol and theWorld Customs Organization to minimize duplication of ef-fort and maximize the impact of the various programs exist-ing and being developed.

2. CENTER PARTICIPANT ACTIVITY2.1 SECI Center activity shall be in accordance with

the terms of the SECI “Agreement on Cooperation to Pre-vent and Combat Trans-Border Crime”.

2.2 The SECI Center shall use the ICPO-INTERPOLand World Customs Organization standard procedures andtechnical system for the transmission, storage, search, re-trieval and analysis of agreed categories of information relat-ed to trans-border crime as agreed by the Joint CooperationCommittee.

2.3 The SECI Center will organize ad hoc workingmeetings, and as appropriate and consistent with the na-tional law, will support operational activities within participat-ing states, at their request.

2.4 In order to appoint or to withdraw liaison officers tothe SECI Center, the parties will in writing notify the Directorof the SECI Center, who will then notify the Joint Coopera-tion Committee.

3. PERMANENT OBSERVERS3.1. Status of a Permanent Observer shall be approved

by the Joint Cooperation Committee.

4. STATUS OF THE CENTER4.1. The SECI Center shall be the subject of an agree-

ment between SECI Joint Cooperation Committee and thehost country. This agreement shall address the privilegesand immunities of personnel and premises, as well as theservices and security and other arrangements to be provid-ed by the host country.

5. ORGANIZATION AND OPERATION OF THE CENTER5.1. Personnel and structure5.1.1. A director from a party to the Agreement shall

be elected by a two-thirds majority of the Joint CooperationCommittee to serve for a two year term of office and will beresponsible for the management and organization of all per-sonnel at the SECI Center. That Director may be re-elected

L I S T I N AO ORGANIZACIJI IN DELOVANJU

REGIONALNEGA CENTRA POBUDE ZASODELOVANJE V JUGOVZHODNI EVROPI

(CENTER SECI) ZA BOJ PROTI ČEZMEJNEMUKRIMINALU

1 CILJI CENTRA1.1 Razvoj učinkovitih skupnih medoddelčnih delovnih

odnosov v Centru SECI ter med sodelujočimi državami in vnjih.

1.2 Pogodbenice bodo prek svojih uradnikov za zvezeskušale skupaj identificirati, preprečiti, preiskovati čezmejnikriminal in se boriti proti njemu s pomočjo izmenjave infor-macij in dokumentov in drugih ustreznih dejavnosti, predvi-denih v sporazumu.

1.3 Pomoč pri nerešenih carinskih in kriminalističnihpreiskavah čezmejnega kriminala.

1.4 Prepoznavanje in proučevanje vprašanj, ki vplivajona kakovost sodelovanja pri odkrivanju in pregonu v regiji, inpredlogov v zvezi z njimi.

1.5 Usklajevanje povezav z Mednarodno organizacijokriminalističnih policij –Interpolom in Svetovno carinsko or-ganizacijo za zmanjšanje podvajanja dela in povečanje vplivarazličnih obstoječih programov in programov v razvoju.

2. DEJAVNOSTI SODELUJOČIH V CENTRU2.1 Dejavnost Centra SECI je v skladu z določili Spora-

zuma SECI o sodelovanju za preprečevanje čezmejnegakriminala in boj proti njemu.

2.2 Center SECI uporablja standardne postopke in te-hnične sisteme Mednarodne organizacije kriminalističnih po-licij – Interpola in Svetovne carinske organizacije za prenos,shranjevanje, iskanje, ponovno pridobivanje in analizo dogo-vorjenih vrst informacij, ki so povezane s čezmejnim krimina-lom, kot se je dogovoril Skupni odbor za sodelovanje.

2.3 Center SECI bo organiziral delovne sestanke adhoc in na zaprosilo sodelujočih držav podpiral operativnedejavnosti v njih, če bo to potrebno ter v skladu z njihovimnotranjim pravom.

2.4 Za imenovanje ali odpoklic uradnika za zveze zaCenter SECI bodo pogodbenice uradno pisno obvestiledirektorja Centra SECI, ki bo nato uradno obvestil Skupniodbor za sodelovanje.

3. STALNI OPAZOVALCI3.1 Skupni odbor za sodelovanje odobri status stalne-

ga opazovalca.

4. STATUS CENTRA4.1 Skupni odbor za sodelovanje SECI in država gosti-

teljica skleneta sporazum o Centru SECI. Ta sporazum obrav-nava privilegije in imunitete osebja in prostorov kot tudistoritve in varnosti in vse drugo, kar uredi država gostiteljica.

5. ORGANIZACIJA IN DELOVANJE CENTRA5.1 Osebje in ustroj5.1.1 Direktor iz ene od pogodbenic sporazuma se

izvoli z dvetretjinsko večino Skupnega odbora za sodelova-nje za dveletni mandat in bo v Centru SECI odgovoren zaupravljanje in organizacijo vsega osebja. Direktor je lahkoponovno izvoljen za drugi dveletni mandat z dvetretjinsko

Uradni list Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe Št. 23 / 22. 9. 2000 / Stran 1219

to a second two year term by a two-thirds vote and byconsensus for a third two year term. The Director may beterminated, for cause, by a two thirds vote of the JointCooperation Committee.

5.1.2. The Joint Cooperation Committee, in coordina-tion with the Director shall define the Strategic Plan (vision,mission and performance standards) for the SECI Center.

5.1.3. Liaison officers (customs, police and borderenforcement attachés) may be seconded to the SECI Cent-er by participating countries.

5.1.4. The building and maintenance for the SECICenter shall be provided by the host country. The support-ing staff (technical and administrative) shall be provided bythe host country, and as appropriate, by a member state.

5.2. Funding5.2.1. Responsibility for the funding of the SECI Cent-

er’s budget shall be established by the Joint CooperationCommittee.

5.2.2 A system of funding, budget planning, and su-pervision of expenses shall be developed and approved bythe Joint Cooperation Committee.

5.2.3 The salary of the SECI Center’ s Director will befunded through the budget of the SECI Center, its limitsbeing determined by the Joint Cooperation Committee.

The salary of liaison officers will be paid by the sendingstate.

večino glasov in za tretji dveletni mandat s soglasno izvolitvi-jo. Direktorju lahko funkcija preneha iz tehtnega razloga, četako glasujeta dve tretjini članov Skupnega odbora za sode-lovanje.

5.1.2 Skupni odbor za sodelovanje v sodelovanju zdirektorjem opredeli strateški plan za Center SECI (vizija,poslanstvo in standardi poslovanja).

5.1.3 Sodelujoče države lahko pošljejo na delo v Cen-ter SECI uradnike za zvezo (cariniki, policija in predstavnikiobmejnih organov odkrivanja in pregona).

5.1.4 Za stavbo in vzdrževanje Centra SECI poskrbidržava gostiteljica. Pomožno osebje (tehnično in administra-tivno) zagotovi država gostiteljica in po potrebi kakšna drža-va članica.

5.2 Financiranje5.2.1 Odgovornost za financiranje proračuna Centra

SECI določi Skupni odbor za sodelovanje.

5.2.2 Sistem financiranja, načrtovanje proračuna innadzor nad izdatki pripravi in potrdi Skupni odbor za sodelo-vanje.

5.2.3 Plača direktorja centra SECI se bo financirala izproračuna Centra SECI, višino pa določi Skupni odbor zasodelovanje. Plače uradnikov za zvezo bo plačala državapošiljateljica.

3. členRepublika Slovenija si v skladu z 19. členom Dunajske konvencije o pogodbenem pravu (Uradni list SFRJ – Mednaro-

dne pogodbe, št. 30/72; akt o nasledstvu, Uradni list RS – Mednarodne pogodbe, št. 9/92) pridržuje pravico, da bo 4. člensporazuma izvajala le v obsegu, da bo izmenjevala informacije samo z državami, ki so pogodbenice Konvencije o varstvuposameznikov glede na avtomatsko obdelavo osebnih podatkov, Strasbourg, 28. januar 1981, (Uradni list RS št. 11/94 –Mednarodne pogodbe št. 3/94) oziroma imajo to ustrezno notranjepravno urejeno.

Prav tako si Republika Slovenija pridržuje pravico, da bo dokončno odločitev v zvezi s sodelovanjem v Centru SECI vBukarešti, ustanovljenem s 13. členom sporazuma, sprejela potem, ko bo dokončno znana višina stroškov, ki jih bo trebakriti.

4. členZa izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za notranje zadeve v sodelovanju z Ministrstvom za finance.

5. členTa zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu – Mednarodne pogodbe.

Št. 212-05/00-15/1Ljubljana, dne 29. avgusta 2000

PredsednikDržavnega zbora

Republike SlovenijeJanez Podobnik, dr. med. l. r.

Stran 1220 / Št. 23 / 22. 9. 2000 Uradni list Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe

115. Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Bolgarije o sodelovanju napodročju veterinarske medicine (BBOSVM)

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam

U K A ZO RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE INVLADO REPUBLIKE BOLGARIJE O SODELOVANJU NA PODROČJU VETERINARSKE MEDICINE

(BBOSVM)

Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Bolgarije o sodelovanju napodročju veterinarske medicine (BBOSVM), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 29. avgusta 2000.

Št. 001-22-164/00Ljubljana, dne 6. septembra 2000

PredsednikRepublike SlovenijeMilan Kučan l. r.

Z A K O NO RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO REPUBLIKE BOLGARIJE

O SODELOVANJU NA PODROČJU VETERINARSKE MEDICINE (BBOSVM)

1. členRatificira se Sporazum med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Bolgarije o sodelovanju na področju

veterinarske medicine, podpisan 30. junija 1998 v Sofiji.

2. členSporazum se v izvirniku v slovenskem in angleškem jeziku glasi:*

* Besedilo izvirnika v bolgarskem jeziku je na vpogled v Sektorju za mednarodne pravne zadeve Ministrstva za zunanje zadeveRepublike Slovenije.

S P O R A Z U MMED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE

IN VLADO REPUBLIKE BOLGARIJEO SODELOVANJU NA PODROČJU

VETERINARSKE MEDICINE

Za razvoj in sodelovanje na področju veterinarske me-dicine in s posebnim poudarkom na preventivnih dejavno-stih pri nadziranju kužnih bolezni in preprečevanju njihovegaširjenja sta se Vlada Republike Slovenije in Vlada RepublikeBolgarije (v nadaljevanju: pogodbenici) sporazumeli o na-slednjem:

1. členZa preprečevanje širitve kužnih bolezni in nadzora nad

trgovanjem z živili živalskega izvora na ozemljih Slovenije inBolgarije pogodbenici sodelujeta pri spremljanju izvoza, uvo-za in tranzita živali, živil in surovin živalskega izvora.

2. členPristojni veterinarski organi pogodbenic pripravijo vse

potrebne sporazume o pogojih izvoza, uvoza in tranzita živa-li, živil in surovin živalskega izvora.

A G R E E M E N TBETWEEN THE GOVERNMENT OF THE

REPUBLIC OF SLOVENIA AND THEGOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF BULGARIA

ON COOPERATION IN THE FIELD OFVETERINARY MEDICINE

With the purpose of development and cooperation inthe field of veterinary medicine and with a special stress onpreventive activities in controlling infectious diseases and inpreventing their spread, the Government of the Republic ofSlovenia and the Government of the Republic of Bulgaria(hereinafter: Contracting Parties) agree on the following:

Article 1For the purpose of preventing the spread of infectious

diseases and of controlling the trade in foodstuffs of animalorigin in the territories of Slovenia and Bulgaria, the Con-tracting Parties shall cooperate in monitoring the export,import, and transit of animals, foodstuffs and material ofanimal origin.

Article 2The competent veterinary authorities of the Contrac-

ting Parties shall prepare all the necessary agreements onexport, import and transit conditions for animals, foodstuffsand material of animal origin.

Uradni list Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe Št. 23 / 22. 9. 2000 / Stran 1221

Article 31. The competent veterinary authorities of the Contrac-

ting Parties shall agree upon the following:– to provide reciprocal and immediate information on

each and every outbreak of any disease registered under listA of Code of Diseases of the International Organisation forEpizootics and on diseases which have appeared in theterritory of the Contracting Parties for the first time or againafter several years of absence;

– information on the outbreak of the above-mentioneddiseases shall contain data on the species and the numberof infected animals, the geographical location of the outbre-ak, the diagnostic method used, and the eradication measu-res undertaken. In cases of foot and mouth disease, thetype of the isolated virus shall be reported in addition to allother information;

– in case of an outbreak of an infectious disease theContracting Parties shall regularly inform each other on themovement thereof and on the eradication measures under-taken until the disease is eradicated or brought under con-trol;

– the Contracting Parties shall, on the request of oneContracting Party, also inform each other of diseases underlist B of Code of Diseases of the International Organisationfor Epizootics.

2. Should any of the diseases mentioned in Article 3,paragraph 1, appear in the territory of one Contracting Par-ty, the two Contracting Parties shall provide mutual help indiagnosing such a disease, and on request provide assi-stance in isolating the cause.

3. The competent veterinary authorities of the Contrac-ting Parties shall regularly exchange monthly data on infecti-ous animal diseases that occur in the territory of the twostates.

4. The competent veterinary authorities shall providereciprocal information on conditions for the import of ani-mals, foodstuffs and material of animal origin and waste ofanimal origin, and on eventual changes and additions. Vet-erinary certificates are issued in the languages of the Con-tracting Parties and also in English.

Article 4The competent veterinary authorities of the Contrac-

ting Parties shall provide reciprocal information on new achi-evements and on the use of veterinary knowledge in thefield of veterinary medicine with the aim of preventing andcontrolling infectious, parasitic and other animal diseases.

Article 5The Contracting Parties shall cooperate in research

work in the field of veterinary medicine by exchanging knowl-edge and experience at undergraduate and post-graduatelevels through:

– the exchange of experts and scientific personnel,– cooperation among veterinary research institutions

and diagnostic laboratories,– the exchange of publications and magazines in the

field of veterinary medicine,– reciprocal information on expert meetings and ex-

change of veterinary legislation.

Article 6The veterinary authorities of the Contracting Parties

shall monitor the observance of the provisions of this agree-ment alternately.

3. člen1. Pristojni veterinarski organi pogodbenic se sporazu-

mejo, da:– se nemudoma obvestijo o vsakem žarišču bolezni, ki

je navedena na seznamu A Kodeksa bolezni Mednarodnegaurada za epizootije, in o boleznih, ki so se na ozemljupogodbenice pojavile prvič ali ponovno po večletni odsotno-sti;

– informacije o izbruhu omenjenih bolezni vsebujejopodatke o vrsti in številu okuženih živali, zemljepisni določitvižarišča, uporabljeni diagnostični metodi in ukrepih, spreje-tih za njihovo izkoreninjenje. Pri slinavki in parkljevki polegdrugih informacij sporočijo tudi tip izoliranega virusa;

– se v primeru izbruha kužne bolezni pogodbenici re-dno obveščata o gibanju te bolezni in sprejetih ukrepih zaizkoreninjenje, dokler se bolezen ne izkorenini ali ni podnadzorom;

– se pogodbenici na zahtevo ene pogodbenice obve-ščata tudi o boleznih s seznama B Kodeksa bolezni Medna-rodnega urada za epizootije.

2. Če se ena od bolezni, omenjenih v prvem odstavku3. člena, pojavi na ozemlju ene pogodbenice, si pogodbeni-ci pomagata pri postavljanju diagnoze takšne bolezni in si nazahtevo pomagata pri izoliranju povzročitelja.

3. Pristojni veterinarski organi pogodbenic si rednoizmenjujejo mesečne podatke o kužnih boleznih živali, ki sepojavijo na ozemlju obeh držav.

4. Pristojni veterinarski organi se medsebojno obve-ščajo o pogojih uvoza živali, živil in surovin živalskega izvorain odpadkov živalskega izvora ter o morebitnih spremembahin dopolnitvah. Veterinarska spričevala se izdajo v jezikihpogodbenic in tudi v angleščini.

4. členPristojni veterinarski organi pogodbenic se medseboj-

no obveščajo o novih dosežkih in uporabi veterinarskegaznanja na področju veterinarske medicine, da bi preprečili innadzirali kužne, parazitske in druge živalske bolezni.

5. členPogodbenici sodelujeta pri raziskovalnem delu na po-

dročju veterinarske medicine z izmenjavo znanja in izkušenjna dodiplomski in podiplomski stopnji:

– z izmenjavo strokovnjakov in znanstvenikov,– s sodelovanjem med veterinarskimi raziskovalnimi

ustanovami in diagnostičnimi laboratoriji,– z izmenjavo publikacij in revij s področja veterinarske

medicine,– z medsebojnim obveščanjem o strokovnih srečanjih

in izmenjavo veterinarske zakonodaje.

6. členVeterinarski organi pogodbenic izmenično spremljajo

in nadzirajo spoštovanje določb tega sporazuma.

Stran 1222 / Št. 23 / 22. 9. 2000 Uradni list Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe

Article 7The exchange of data, expert magazines and veteri-

nary publications shall be free of charge.

Article 8If the need arises, representatives of the veterinary

authorities of the two Contracting Parties shall meet directlyand exchange the necessary information. In cases of sol-ving complex expert issues they can organize individualmeetings and consultations. Controversial questions regar-ding the implementation of this agreement shall be resolvedthrough talks between the competent veterinary authoritiesof the Contracting Parties which can adopt special measu-res.

Article 9The Veterinary and Sanitary Convention between the

Federal Executive Council of the Assembly of the SocialistFederative Republic of Yugoslavia and the Government ofthe People’s Republic of Bulgaria, signed in Skopje on 21March 1986, shall cease to be valid in relations betweenthe Republic of Slovenia and the Republic of Bulgaria on thedate this agreement enters into force.

Article 10This agreement is subject to approval in accordance

with the national legislation of the Contracting Parties andshall enter into force on the 30th day from the date ofexchange of diplomatic notes on its approval.

This agreement shall be concluded for five years and isautomatically prolonged for the following five-year periods,unless one of the Contracting Parties, within six monthsprior to the expiry of this period, notifies in writing the otherContracting Party of its intention to terminate it.

Done at Sofia on 30 June 1998 in two original copiesin the Slovene, Bulgarian and English languages, all textsbeing equally authentic. In case of divergence of interpreta-tion the English text shall prevail.

For the Government of For the Government ofthe Republic of Slovenia the Republic of Bulgaria

Ernest Petrič (s) Vencislav Varbanov (s)

3. členZa izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za kmetijstvo, gozdarstvo in prehrano.

4. členTa zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije - Mednarodne pogodbe.

Št. 510-04/00-4/1Ljubljana, dne 29. avgusta 2000

PredsednikDržavnega zbora

Republike SlovenijeJanez Podobnik, dr. med. l. r.

7. členIzmenjava podatkov, strokovnih revij in veterinarskih

publikacij je brezplačna.

8. členČe je potrebno, se predstavniki veterinarskih organov

pogodbenic sestanejo neposredno in izmenjajo potrebneinformacije. Za reševanje zapletenih strokovnih vprašanj lah-ko organizirajo posamezna srečanja in posvetovanja. Spor-na vprašanja v zvezi z izvajanjem tega sporazuma se rešujejoz razgovori med pristojnimi veterinarskimi organi pogodbe-nic, ki lahko sprejmejo posebne ukrepe.

9. členVeterinarsko-sanitarna konvencija med Zveznim izvr-

šnim svetom Skupščine socialistične federativne republikeJugoslavije in Vlado Ljudske republike Bolgarije, podpisanav Skopju 21. marca 1986, preneha veljati v odnosih medRepubliko Slovenijo in Republiko Bolgarijo z dnem, ko zač-ne veljati ta sporazum.

10. členTa sporazum mora biti odobren v skladu z notranjo

zakonodajo pogodbenic in začne veljati 30. dan od dneizmenjave diplomatskih not o njegovi odobritvi.

Ta sporazum se sklene za pet let in se samodejnopodaljšuje za naslednja petletna obdobja, razen če ena odpogodbenic najkasneje šest mesecev pred iztekom tegaobdobja pisno obvesti drugo pogodbenico, da ga nameravaodpovedati.

Sestavljeno v Sofiji dne 30. junija 1998 v dveh izvirni-kih v slovenskem, bolgarskem in angleškem jeziku, pri če-mer so vsa besedila enako verodostojna. Ob razlikah prirazlagi je odločilno angleško besedilo.

Za Vlado Za VladoRepublike Slovenije Republike BolgarijeErnest Petrič l. r. Vencislav Varbanov l. r.

Uradni list Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe Št. 23 / 22. 9. 2000 / Stran 1223

116. Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Organizacijo severnoatlantskega pakta o tranzituza KFOR (MOSAPK)

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam

U K A ZO RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN

ORGANIZACIJO SEVERNOATLANTSKEGA PAKTA O TRANZITU ZA KFOR (MOSAPK)

Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Organizacijo severnoatlantskega pakta otranzitu za KFOR (MOSAPK), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 29. avgusta 2000.

Št. 001-22-163/00Ljubljana, dne 6. septembra 2000

PredsednikRepublike SlovenijeMilan Kučan l. r.

Z A K O NO RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN ORGANIZACIJO

SEVERNOATLANTSKEGA PAKTA O TRANZITU ZA KFOR (MOSAPK)

1. členRatificira se Sporazum med Vlado Republike Slovenije in Organizacijo severnoatlantskega pakta o tranzitu za KFOR,

sklenjen v Bruslju dne 30. julija 1999.

2. členSporazum se v izvirniku v angleškem jeziku in v prevodu v slovenskem jeziku glasi:*

* Besedilo sporazuma v francoskem jeziku je na vpogled v Sektorju za mednarodne pravne zadeve Ministrstva za zunanje zadeve.

A G R E E M E N TBETWEEN THE GOVERNMENT OF THE

REPUBLIC OF SLOVENIA ANDTHE NORTH ATLANTIC TREATY ORGANISATION

REGARDING TRANSIT ARRANGEMENTS FORTHE PURPOSE OF KFOR

The Government of the Republic of Sloveniarepresented byHis Excellency Mr. Matjaž Šinkovec, AmbassadorHead of the Mission of the Republic of Slovenia to

NATOandThe North Atlantic Treaty Organisationrepresented byHis Excellency Mr. Javier SolanaSecretary General of the North Atlantic Treaty Organi-

sationConsidering United Nations Security Council Resolu-

tion no 1160 of 21 March 1998, no 1199 of 23 September1998 and no 1203 of 24 October 1998;

Considering UN Security Council Resolution 1244(1999) of 10 June 1999, which welcomes the generalprinciples on a political solution to the Kosovo crisis adopt-ed on 6 May 1999 (S/1999/516, Annex 1 to the Resolu-tion) and welcomes also the acceptance by the FederalRepublic of Yugoslavia of the principles set forth in points 1to 9 of the paper presented in Belgrade on 2 June 1999 (S/1999/649, Annex 2 to the Resolution), and the FederalRepublic of Yugoslavia’s agreement to that paper;

S P O R A Z U MMED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE

IN ORGANIZACIJO SEVERNOATLANTSKEGAPAKTA O TRANZITU ZA KFOR

Vlada Republike Slovenije,ki jo zastopanjegova ekscelenca g. Matjaž Šinkovec, veleposlanik,

vodja Stalne misije Republike Slovenije pri Natu,

inOrganizacija severnoatlantskega pakta,ki jo zastopanjegova ekscelenca g. Javier Solana,generalni sekretar Organizacije severnoatlantskega

paktaOb upoštevanju resolucij Varnostnega sveta Združenih

narodov št. 1160 z dne 21. marca 1998, št. 1199 z dne23. septembra 1998 in št. 1203 z dne 24. oktobra 1998;

ob upoštevanju Resolucije Varnostnega sveta ZN 1244(1999) z dne 10. junija 1999, ki pozdravlja splošna načelao politični rešitvi kosovske krize, ki je bila sprejeta 6. maja1999 (S/1999/516, Priloga 1 k resoluciji) in pozdravlja, daje Zvezna republika Jugoslavija sprejela načela iz 1. – 9.točke dokumenta, predstavljenega v Beogradu 2. junija1999 (S/1999/649, Priloga 2 k resoluciji), in strinjanjeZvezne republike Jugoslavije z njim;

Stran 1224 / Št. 23 / 22. 9. 2000 Uradni list Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe

Noting that UN Security Council Resolution 1244(1999) of 10 June 1999, acting under Chapter VII of theCharter of the United Nations, decides on the deployment inKosovo, under United Nations auspices, of civil and securitypresences, with appropriate equipment and personnel asrequired, and welcomes the agreement of the Federal Re-public of Yugoslavia to such presences;

Noting that UN Security Council Resolution 1244(1999) of 10 June 1999, acting under Chapter VII of theCharter of the United Nations, authorizes member Statesand relevant international organizations to establish the in-ternational security presence in Kosovo as set out in point 4of Annex 2 of the said Resolution with all necessary meansto fulfil its responsibilities under paragraph 9 of the said UNSecurity Council Resolution;

Determined to resolve the grave humanitarian situationin Kosovo and to provide for the safe and free return of allrefugees and displaced persons to their homes;

Noting that the Republic of Slovenia has ratified on18th December 1995 the Agreement among the StatesParties to the North Atlantic Treaty and the other Statesparticipating in the Partnership for Peace regarding the Sta-tus of their Forces (PfP SOFA) and its Additional Protocol;

In order to realize the conditions for adequate arrange-ments regarding the access and transit through the territoryof the Republic of Slovenia of NATO and NATO personnelwithin the framework of the Operation;

Have agreed as follows:

1. For the purposes of the present Agreement:– ”NATO” means the North Atlantic Treaty Organiza-

tion, its subsidiary bodies, its military Headquarters, special-ly constituted forces for the purpose of the Operation, andany elements/units of NATO member States forming anypart of a force or supporting such force, under coordinatedauthority of NATO, acting in support of, preparing and par-ticipating in the Operation;

– ”NATO personnel” means the military, civilian andcontractor personnel assigned or attached to, or employedby NATO and/or its member States, participating in theOperation, with the exception of personnel locally hired;

– ”the Operation” means the support, implementation,preparation and participation by NATO and NATO personnelin respect of the deployment of effective international civiland security presences in Kosovo;

– ”Transit” means the entry into for the purpose ofpassage through the territory of the Republic of Slovenia byair, road, railroad, or through inland waterways, and thepresence within the territory of the Republic of Slovenia tothe extent necessary for such passage without unnecessarydelay.

2. The Government of the Republic of Slovenia shallallow the free and unimpeded transit over land, rail, road,water or through air of all NATO personnel and cargo, equip-ment, goods, and materiel of whatever kind, including am-munition, required by NATO for the execution of the Opera-tion, through the territory of the Republic of Slovenia, in-cluding Slovenian airspace and territorial waters.

ob ugotovitvi, da Resolucija Varnostnega sveta ZN1244 (1999) z dne 10. junija 1999 na podlagi sedmegapoglavja Ustanovne listine Združenih narodov določa name-stitev civilnega in varnostnega osebja z ustrezno opremo naKosovu, pod pokroviteljstvom Združenih narodov, in poz-dravlja strinjanje Zvezne republike Jugoslavije v zvezi z njiho-vo prisotnostjo;

ob ugotovitvi, da Resolucija Varnostnega sveta ZN1244 (1999) z dne 10. junija 1999 na podlagi sedmegapoglavja Ustanovne listine Združenih narodov pooblašča dr-žave članice in ustrezne mednarodne organizacije, da vzpo-stavijo mednarodno varnostno prisotnost na Kosovu, kot jeto določeno v 4. točki Priloge 2 omenjene resolucije z vsemipotrebnimi sredstvi za izpolnjevanje nalog po devetem od-stavku omenjene resolucije Varnostnega sveta ZN;

odločeni, da rešita težke humanitarne razmere na Ko-sovu in poskrbita za varno in neovirano vrnitev vseh begun-cev in razseljenih oseb na njihove domove;

ob ugotovitvi, da je Republika Slovenija 18. decembra1995 ratificirala Sporazum med pogodbenicami Severno-atlantskega pakta in drugimi državami, ki sodelujejo v Par-tnerstvu za mir o statusu njihovih sil (PzM SOFA) in njegovDodatni protokol;

da bi izpolnili pogoje za primerno ureditev dostopa intranzita čez ozemlje Republike Slovenije za Nato in Natove-ga osebja v okviru operacije

sta se sporazumeli o naslednjem:

1. V tem sporazumu:– »Nato« pomeni Organizacijo severnoatlantskega pak-

ta, njena pomožna telesa, njena vojaška poveljstva, posebejustanovljena za namene operacije ter vse dele/enote državčlanic Nata, ki predstavljajo kateri koli del teh sil ali podpira-jo te sile, pod usklajenim poveljstvom Nata, ki delujejo vpodporo operaciji, jo pripravljajo ter v njej sodelujejo;

– »Natovo osebje« pomeni vojaško, civilno in pogod-beno osebje, ki ga Nato oziroma njegove države članice, kisodelujejo v operaciji, določijo ali najamejo ali je z njimipovezano, razen lokalno najetega osebja;

– »operacija« pomeni podporo, izvajanje, pripravo insodelovanje Nata in Natovega osebja v zvezi z namestitvijoučinkovite mednarodne civilne in varnostne prisotnosti naKosovu;

– »tranzit« pomeni vstop zaradi prehoda čez ozemljeRepublike Slovenije po zraku, cesti, železnici ali notranjihvodnih poteh in prisotnost na ozemlju Republike Slovenijedo takšne mere, kot je potrebna za tak prehod brez nepotre-bne zamude.

2. Vlada Republike Slovenije dovoli prost in neovirantranzit čez ozemlje Republike Slovenije, vključno s sloven-skim zračnim prostorom in teritorialnim morjem, po kopnem,železnici, cesti, vodnih poteh ali zraku za vse Natovo osebjein tovor, opremo, blago in kakršna koli sredstva, vključno sstrelivom, ki ga Nato potrebuje za izvajanje operacije.

Uradni list Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe Št. 23 / 22. 9. 2000 / Stran 1225

3. The Government of the Republic of Slovenia shallprovide or assist to provide, at the lowest possible cost,such facilities or services, as determined by NATO, whichare necessary for the free and unimpeded transit.

4.(i) Goods transported by NATO as transit through theSlovenian customs territory under the present Agreement iscarried out in accordance with NATO document form 302or inventory list of goods contained in a prior transit notice,mentioned in paragraph 4 (iii) hereof.

(ii) The authorities of the Republic of Slovenia shall facil-itate with all appropriate means all movements of personnel,vehicles and/or supplies, through ports, rails, airports orroads used. Vehicles, vessels and aircraft in transit shall notbe subject to licensing or registration requirements, nor com-mercial insurance. NATO shall be permitted to use airports,rails, roads and ports without payment of duties, dues, tolls,charges or any other taxes whatsoever their nature may be.No charges may be assessed against NATO for accompany-ing any road transport whether trucks are government ownedor chartered. No charges may be assessed against NATO forair navigation, overflight, landing, parking or takeoff of aircraftoperated by or for NATO. Similarly, no charges may be as-sessed against ships operated by or for NATO, for the mereentry and exit of ports. NATO shall not claim exemption forreasonable charges for services requested and received, buttransit shall not be allowed to be impeded pending negotia-tions on payment for such services. The equipment shall betransported in special containers, in accordance with interna-tional conventions on transport of explosives and other dan-gerous materials.

(iii) NATO shall communicate to the Authorities of theRepublic of Slovenia advance notice of every transit, con-taining information on the point of entry at the frontier, thenumber of vehicles in the convoy, units transiting and abasic general description of goods. The advance notice willbe transmitted at least 24 hours prior to the intended entry,unless special arrangements are made. The routes to befollowed will be commonly agreed upon.

5. NATO shall be permitted to display the NATO flagand/or national flags of its constituent national elements/units on any NATO uniform, means of transport or facility.

6. NATO shall be allowed to operate its own telecom-munications services. This shall include the right to utilisesuch means and services as required to assure full ability tocommunicate, and the right to use the electro-magneticspectrum as agreed, for this purpose, free of cost. Theconditions regarding the use of telecommunications will beagreed between NATO and the competent Slovenian au-thorities. The use of these means will in no way damage orharm the existing national communication systems.

7. Failing any prior settlement, disputes with regard tothe interpretation or application of the present agreementshall be settled between the Republic of Slovenia and NATORepresentatives by diplomatic means.

8. Supplemental arrangements may be concluded tofacilitate any details connected with the present Agreement.

9. The Government of the Republic of Slovenia shallaccord for the transit of non-NATO states and their person-nel participating in the Operation the same privileges andimmunities as those accorded under the present Agreementto NATO States and personnel.

3. Vlada Republike Slovenije po najnižjih možnih stro-ških zagotovi ali pomaga zagotoviti take zmogljivosti ali stori-tve, ki jih določi Nato in ki so potrebni za prost in neovirantranzit.

4.(i) Za blago, ki ga Nato po tem sporazumu prevaža vtranzitu čez slovensko carinskega območje se carinski nad-zor izvaja v skladu z Natovim dokumentom – obrazec 302-ali popisom blaga, ki ga vsebuje vnaprejšnje obvestilo otranzitu iz točke (iii) četrtega odstavka.

(ii) Organi Republike Slovenije z vsemi primernimi sred-stvi olajšajo premike vsega osebja, vozil in/ali dobav skozipristanišča in letališča oziroma po železnici ali cestah. Zavozila, ladje in letala v tranzitu ni potrebno dovoljenje aliregistracija niti komercialno zavarovanje. Nato lahko upo-rablja letališča, železnico, ceste in pristanišča brez plačiladajatev, pristojbin, cestnin ali stroškov ali kakršnih koli dru-gih davščin. Natu se ne smejo zaračunati nobeni stroški zaspremstvo katerega koli cestnega prevoza, ne glede na toali so tovornjaki v državni lasti ali najeti. Natu se ne smejozaračunati nobeni stroški za zračno plovbo, prelet, pristaja-nje, parkiranje ali vzletanje letal, ki jih upravlja Nato ali ki jihdrugi upravljajo zanj. Prav tako se ne smejo zaračunati stro-ški za ladje, ki jih upravlja Nato ali ki jih drugi upravljajo zanj,za vplutje v pristanišča ali izplutje iz njih. Nato ne zahtevaoprostitve plačila razumnih stroškov za storitve, ki jih zahtevain prejme, vendar tranzita ne smejo ovirati nedokončanapogajanja o plačilu takih storitev. Oprema se prevaža v po-sebnih zabojnikih, v skladu z mednarodnimi konvencijami oprevozu razstreliv in drugih nevarnih snovi.

(iii) Nato najavi organom Republike Slovenije vsak tran-zit s podatki o vstopnem prehodu vstopa, številu vozil vkonvoju, enotah v tranzitu in osnovni splošni opis blaga.Najava se pošlje vsaj 24 ur pred predvidenim vstopom,razen če ni dogovorjeno drugače. Prevoz bo potekal poskupno dogovorjeni poti.

5. Natu je dovoljeno, da ima na vsaki Natovi uniformi,prevoznem sredstvu, opremi in napravah svojo zastavo in/alidržavne zastave nacionalnih delov/enot v njegovem sestavu.

6. Nato lahko uporablja svoje telekomunikacijske stori-tve. To vključuje pravico do brezplačne uporabe sredstev instoritev, potrebnih za zagotavljanje polne zmogljivosti komu-niciranja in pravico do uporabe elektromagnetnega spektrakot je dogovorjeno za ta namen. O pogojih v zvezi z uporabotelekomunikacij se dogovorijo Nato in pristojni slovenskiorgani. Uporaba teh sredstev ne bo kakor koli poškodovalaobstoječih nacionalnih sistemov komunikacij ali jim škodo-vala.

7. Če spori glede razlage ali uporabe tega sporazumaniso rešeni, se rešujejo med Republiko Slovenijo in pred-stavniki Nata po diplomatski poti.

8. Za lažje izvajanje podrobnosti v zvezi s tem sporazu-mom se lahko sklenejo dodatni dogovori.

9. Vlada Republike Slovenije dodeli za tranzit nečlani-cam Nata in njihovemu osebju, ki sodeluje v operaciji, ena-ke privilegije in imunitete kot jih po tem sporazumu priznavadržavam članicam Nata in njihovemu osebju.

Stran 1226 / Št. 23 / 22. 9. 2000 Uradni list Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe

10. Except as otherwise provided for in the presentAgreement, the provisions of the PfP SOFA shall apply withregard to the Operation, notwithstanding that some Stateshave signed but not yet ratified the PfP SOFA.

11. The Agreement enters into force on the date whenboth Parties inform each other that all their proceduresrequired for the entry into force of the Agreement have beenfulfilled; it shall be applied provisionally as from the date ofits signing.

12. The Agreement remains in force until the comple-tion of the Operation; however, either Party may denounce itat any time on giving 30 days notice.

In witness whereof, the undersigned, been duly au-thorised, have signed this Agreement.

Done at Brussels, this 30th day of July, 1999, in twooriginals, in the English and French languages, both textsbeing equally authoritative.

For the Government of the For the North AtlanticRepublic of Slovenia Treaty Organisation

Mr. Matjaž Šinkovec, (s) Mr. Javier Solana, (s)

10. Če v tem sporazumu ni drugače predvideno, se vzvezi z operacijo, uporabljajo določbe PzM SOFA ne gledena to, da so nekatere države podpisale ne pa še ratificiralePzM SOFA.

11. Sporazum začne veljati na dan, ko se pogodbeniciobvestita o tem, da so izpolnjeni vsi njuni zahtevani postopkiza začetek veljavnosti sporazuma; začasno se uporablja oddneva njegovega podpisa.

12. Sporazum velja do konca operacije; vendar gavsaka pogodbenica lahko kadar koli odpove s 30-dnevnimodpovednim rokom.

Da bi to potrdila, sta podpisana, ki sta bila za to pravil-no pooblaščena, podpisala ta sporazum.

Sklenjeno v Bruslju 30. julija 1999 v dveh izvirnikih vangleškem in francoskem jeziku, pri čemer sta obe besedilienako verodostojni.

Za Vlado Za OrganizacijoRepublike Slovenije severnoatlantskega pakta

Matjaž Šinkovec l. r. Javier Solana l. r.

3. členZa izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za obrambo.

4. členTa zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije –Mednarodne pogodbe.

Št. 200-10/00-24/1Ljubljana, dne 29. avgusta 2000

PredsednikDržavnega zbora

Republike SlovenijeJanez Podobnik, dr. med. l. r.

Uradni list Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe Št. 23 / 22. 9. 2000 / Stran 1227

117. Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Moldove o mednarodnemcestnem prevozu (BMDMCP)

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam

U K A ZO RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN

VLADO REPUBLIKE MOLDOVE O MEDNARODNEM CESTNEM PREVOZU (BMDMCP)

Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Moldove o mednarodnemcestnem prevozu (BMDMCP), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 6. septembra 2000.

Št. 001-22-178/00Ljubljana, dne 14. septembra 2000

PredsednikRepublike SlovenijeMilan Kučan l. r.

Z A K O NO RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO REPUBLIKE MOLDOVE

O MEDNARODNEM CESTNEM PREVOZU (BMDMCP)

1. členRatificira se Sporazum med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Moldove o mednarodnem cestnem prevozu,

podpisan v Ljubljani dne 11. februarja 2000.

2. členSporazum se v izvirniku v slovenskem in angleškem jeziku glasi: *

* Besedilo v moldovskem jeziku je na vpogled v Sektorju za mednarodne pravne zadeve Ministrstva za zunanje zadeve RepublikeSlovenije

S P O R A Z U MMED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE

IN VLADO REPUBLIKE MOLDOVEO MEDNARODNEM CESTNEM

PREVOZU

Vlada Republike Slovenije in Vlada Republike Moldo-ve, v nadaljevanju pogodbenici, sta se

v želji, da spodbudita obojestransko koristen razvojtrgovinskih in gospodarskih odnosov in da omogočita teruredita mednarodni cestni prevoz potnikov in blaga meddržavama in tranzitno čez njuni ozemlji kot tudi cestni prevozv tretje države in iz njih,

ker se zavzemata za varstvo okolja in ljudi, racionalnouporabo energije, cestno varnost in izboljšanje delovnih ra-zmer voznikov,

sporazumeli, kot sledi:

I. DEL - SPLOŠNE DOLOČBE

1. členObseg

1. Določbe tega sporazuma se uporabljajo za medna-rodni cestni prevoz potnikov in blaga med Republiko Slove-nijo in Republiko Moldovo in tranzitno čez njuni ozemlji, kiga opravljajo prevozniki držav obeh pogodbenic, ki imajo zato dovoljenje v skladu z notranjo zakonodajo ene ali drugedržave.

A G R E E M E N TBETWEEN THE GOVERNMENT OF THE

REPUBLIC OF SLOVENIA AND THEGOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF MOLDOVA

ON THE INTERNATIONAL ROAD TRANSPORT

The Government of the Republic of Slovenia and theGovernment of the Republic of Moldova hereinafter called“Contracting Parties”,

desiring to promote the mutually advantageous deve-lopment of commercial and economic relations and to facili-tate and regulate the international road transport of passen-gers and goods between and in transit through their countri-es, as well as the road transport to/from third countries,

concerned about environment and people protection,the rational use of energy, road safety and the improvementof drivers’ working conditions;

have agreed as follows:

SECTION I - GENERAL PROVISIONS

Article 1Scope

1. The provisions of this Agreement shall apply to theinternational road transport of passengers and goods be-tween the Republic of Slovenia and the Republic of Moldovaand in transit through their territories carried out by thecarriers of the countries of both Contracting Parties who areauthorized to it according to national legislation of the re-spective country.

Stran 1228 / Št. 23 / 22. 9. 2000 Uradni list Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe

2. Ta sporazum ne vpliva na pravice in obveznosti, kiizhajajo za obe pogodbenici iz drugih mednarodnih obvez-nosti, prav tako pa ne vpliva na pravo Evropske unije alisporazume med EU in državami nečlanicami.

3. Pristojna organa pogodbenic, odgovorna za izvaja-nje tega sporazuma, sta:

– za Vlado Republike Slovenije: Ministrstvo za prometin zveze,

– za Vlado Republike Moldove: Ministrstvo za prometin zveze.

2. členOpredelitev pojmov

V tem sporazumu:1. ”Prevoz” pomeni vožnje naloženega ali praznega

vozila, tudi če se vozilo, priklopnik ali polpriklopnik del potiprevaža z vlakom ali ladjo.

2. ”Prevoznik” pomeni vsako fizično ali pravno osebo,ki ima sedež na ozemlju ene od pogodbenic in je registrira-na za opravljanje prevozov potnikov ali blaga.

3. ”Vozilo” pomeni vsako motorno vozilo– kot tako ali kombinacijo vozil,– namenjeno prevozu potnikov ali blaga po cesti,

– na voljo prevozniku kot njegova last ali na podlagipogodbe o najemu oziroma zakupu.

4. ”Avtobus” pomeni vozilo, registrirano na ozemljuene od pogodbenic, ki je zaradi svoje konstrukcije in opre-me primerno in namenjeno prevozu potnikov in ima polegvoznikovega več kot osem sedežev.

5. ”Linijski prevoz potnikov” pomeni prevoz potni-kov na določeni progi, ki se opravlja po voznem redu inceniku, ki sta vnaprej določena in objavljena, potniki pavstopajo ali izstopajo na vnaprej določenih postajališčih.

6. ”Izmenični prevoz” pomeni prevoz, pri katerem sevnaprej oblikovane skupine potnikov prevažajo z več potova-nji iz enega samega odhodnega kraja v en sam namembnikraj. Vsaka skupina, sestavljena iz potnikov, ki so odpotovaliskupaj, se kasneje pripelje nazaj v odhodni kraj. Odhodnioziroma namembni kraj pomeni kraj, kjer se potovanje zač-ne, oziroma kraj, kjer se potovanje konča, pri čemer so vobeh primerih vključeni okoliški kraji v polmeru 50 km.

Izmenični prevoz lahko vključuje nastanitev potnikov vnamembnem kraju in po potrebi med potovanjem.

Prva vožnja nazaj v odhodni kraj in zadnja vožnja vnamembni kraj v vrsti izmeničnih prevozov se opravita spraznim vozilom.

7. ”Občasni prevoz potnikov” pomeni prevoz, ki niopredeljen ne kot linijski prevoz potnikov ne kot izmeničniprevoz. Pogostost ali število prevozov ne vpliva na njegovorazvrstitev kot občasni prevoz.

8. ”Kabotaža” pomeni prevoz potnikov ali blaga, ki gaprevoznik ene pogodbenice opravi med posameznimi krajina ozemlju druge pogodbenice.

9. ”Ozemlje pogodbenice” pomeni ozemlje Republi-ke Slovenije oziroma ozemlje Republike Moldove.

10. ”Država, v kateri je sedež podjetja” pomeniozemlje države pogodbenice, v kateri je registrirano vozilo.

2. The present Agreement does not affect the rightsand obligations which arise for both Contracting Partiesfrom the other international commitments nor does it affectEuropean Union law or the agreements between EU andnon-member States.

3. The Competent Authority of Contracting Parties re-sponsible for the implementation of this Agreement is:

– from the Government of Republic of Slovenia: theMinistry of Transport and Communications,

– from the Government of Republic of Moldova: theMinistry of Transport and Communications.

Article 2Definitions

In this Agreement:1. “Transport” means the runs by a vehicle, either

laden or unladen even if the vehicle, trailer or semi-trailer iscarried by train or boat for part of the journey.

2. “Transport Operator” means any natural person orlegal person established on the territory of one the Contrac-ting Parties and registered to carry out transport operationsof passengers or goods.

3. “Vehicle” means any motor vehicle– on its own or a combination of vehicles,– intended for the carriage of passengers or goods by

road,– at the disposal of the carrier through being its own

property or through a hiring or leasing contract.4. “Bus” means vehicle registered in the territory of

one of the Contracting Parties and by virtue of constructionand equipment suitable and intended for the transport ofpassengers, which have, in addition to the driver’s seat,more than eight sitting places.

5. “Regular passenger service” means a servicewhich carries passengers over a specified route, accordingto a timetable and rates set and published in advance.Passengers are picked up or set down at predeterminedstopping points.

6. “Shuttle service” means a service whereby, bymeans of repeated outward and return journeys, previouslyformed groups of passengers are carried from a singleplace of departure to a single destination. Each group,consisting of the passengers who made the outward jour-ney, is carried back to the place of departure on a laterjourney. The place of departure and destination respectivelymeans the place where the journey begins and the placewhere the journey ends, together with, in each case, thesurrounding locality within a 50 km radius.

A shuttle service may include accommodation of pas-sengers at its destination and, if need be, on the journey.

The first return journey and the last outward journey ina series of shuttles are made unladen.

7. “Occasional passenger transport” means a servi-ce falling neither within the definition of a regular passengerservice nor within the definition of a shuttle service. Thefrequency or number of services does not affect their classi-fication as an occasional service.

8. “Cabotage” means the transport of passengers orgoods carried out by a transport operator of the ContractingParty between individual places within the territory of theother Contracting Party.

9. “Territory of a Contracting Party” means respec-tively the territory of the Republic of Slovenia or the territoryof the Republic of Moldova.

10. “Country of establishment” means the territoryof the state of one Contracting Party where the vehicle isregistered.

Uradni list Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe Št. 23 / 22. 9. 2000 / Stran 1229

11. ”Država gostiteljica” pomeni ozemlje pogodbe-nice, po katerem prevoznik opravlja prevoz, ne da bi imel nanjem registrirano vozilo in sedež svojega podjetja.

II. DEL - PREVOZ POTNIKOV

3. členLinijski prevoz

1. Za linijski prevoz, ki se opravlja z avtobusom, veljasistem dovoljenj, ki jih izdata pristojna organa v državi odho-da in namembni državi.

2. Vlogo za dovoljenje je treba predložiti pristojnemuorganu pogodbenice, v kateri je sedež vložnika in v kateri soregistrirana njegova vozila.

3. Vloga na podlagi drugega odstavka vključuje naj-manj naslednje podatke:

a) ime in priimek prevoznika, službeni naslov ali naslovprebivališča oziroma tudi sedež podjetja s polnim naslovom,

b) vrsto prevoza,c) potrebno veljavnost dovoljenja,d) režim obratovanja linije,e) vozni red,f) itinerar prevoza (vsa postajališča, na katerih potniki

vstopajo in izstopajo, mejne prehode),

g) dolžino proge za vožnjo v namembni kraj in vožnjonazaj v odhodni kraj,

h) čas vožnje in počitka voznikov,i) voznino in tarifne pogoje.4. Dovoljenja po medsebojnem dogovoru izdata pri-

stojna organa pogodbenic.Odločitev, da se dovoljenje odobri ali zavrne, se sprej-

me v treh mesecih, razen če ne gre za posebne okoliščine.

Dovoljenja veljajo največ pet let. V njih so določenipogoji opravljanja prevozov, vključno z okoljevarstvenimi invarnostnimi standardi, ki jih morajo izpolnjevati vozila.

4. členObčasni prevoz

1. Za občasni prevoz in izmenični prevoz, ki se oprav-ljata z avtobusi, velja sistem dovoljenj ali dovolilnic, ki jihizdata pristojna organa v državi odhoda in v namembni državi.

2. Kot izjema k prvemu odstavku tega člena so spodajnavedeni prevozi oproščeni dovoljenj ali dovolilnic na ozem-lju države gostiteljice:

a) krožna vožnja zaprtih vrat, pri katerih isto vozilo pre-važa isto skupino potnikov ves čas potovanja in jo tudi pripe-lje nazaj v odhodni kraj;

b) prevoz potnikov, ki se opravi s polnim vozilom priodhodu v namembni kraj in s praznim vozilom pri vrnitvi vodhodni kraj;

c) prevoz s praznim vozilom pri odhodu v namembnikraj in s polnim vozilom pri vrnitvi v odhodni kraj pod pogo-jem, da je potnike predhodno isti prevoznik pripeljal naozemlje pogodbenice, kjer jih spet prevzame in odpelje naozemlje države, v kateri ima svoj sedež.

3. Sprejemanje potnikov med liberaliziranim prevozomni dovoljeno, razen če ni za to izdano posebno dovoljenje.

Skupni odbor, ustanovljen na podlagi 12. člena tegasporazuma, lahko dopolni vrste občasnih ali izmeničnih pre-vozov, za katere dovoljenja ali dovolilnice niso potrebne.

11. “Host country” means the territory of a Contrac-ting Party in which the transport operator is operating with-out its vehicle being registered there and without the tran-sport operator being established there.

SECTION II - PASSENGER TRANSPORT

Article 3Regular services

1. Regular services operated by bus are subject to asystem of authorisations issued by the competent authorityin the country of departure, and destination.

2. The authorisation application is to be presented tothe Competent Authority of the Contracting Party where theapplicant is established and where his vehicles are registe-red.

3. The application according to paragraph 2 shall in-clude at least the following data:

a) the carrier’s name as well as his business address ordomicile, respectively also the place of business with fulladdress,

b) the kind of transport,c) the required period of validity of the authorisation,d) the operating regime of the regular service,e) the time-table,f) the itinerary of the service (all stopping points for

taking up and setting down of passengers, border cros-sing),

g) the length of route for the outward and the returnjourney,

h) the time of driving and rest of drivers,i) the fare and tariff conditions.4. Authorisations are issued by joint agreement by the

competent authorities of the Contracting Parties.The decision to grant or refuse an authorisation is

taken within a period of three months unless there arespecial circumstances.

Authorisations are valid for a maximum of five years.They set out the operating conditions, including environ-mental and safety standards, which vehicles must meet.

Article 4Occasional services

1. The occasional services and the shuttle servicesoperated by buses are subject to a system of authorisationsor permits issued by the competent authority in the countryof departure and destination.

2. As an exception to paragraph 1, the services listedbelow are exempt from any authorisation or permit systemon the territory of the host country:

a) closed-door tours whereby the same vehicle is usedto carry the same group of passengers throughout the jour-ney and to bring them back to the place of departure;

b) services which make the outward journey laden andthe return journey unladen;

c) services which make the outward journey unladenand the return journey laden, provided that passengers havebeen previously brought by the same carrier into the territoryof the Contracting Party where they are picked up again andcarried into the territory of the country of establishment.

3. The picking up or setting down of passengers on aliberalised service journey is not permitted unless specialauthorisation is granted.

The Joint Committee set up under Article 12 hereofmay extend the authorisation or permit exemption to othercategories of occasional services or shuttle services.

Stran 1230 / Št. 23 / 22. 9. 2000 Uradni list Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe

4. Vlogo za dovoljenje ali dovolilnico je treba predložitipristojnemu organu države gostiteljice.

Skupni odbor, ustanovljen na podlagi 12. člena tegasporazuma, odloča o obliki vloge za dovoljenje ali dovolilni-co in o dokumentih, ki ji morajo biti priloženi.

Odločitev, da se dovoljenje oziroma dovolilnica odobriali zavrne, se sprejme v enem mesecu, razen če ni posebnihokoliščin.

Za občasne in izmenične prevoze, ki so oproščenidovoljenj in se opravljajo z avtobusi, je potreben kontrolnidokument.

Pogoje uporabe in vsebino kontrolnega dokumenta do-loči skupni odbor, omenjen v 12. členu tega sporazuma.

5. členSkupne določbe za prevoz potnikov

1. Dovoljenja in dovolilnice niso prenosljivi na drugeprevoznike.

2. Opravljanje kabotaže je prepovedano. Lokalni izleti,ki se organizirajo izključno za skupino potnikov, ki jih v takraj pripelje isti prevoznik, se ne štejejo za kabotažo podpogojem, da so vpisani na potniški spremnici in jih odobripristojni organ.

III. DEL - PREVOZ BLAGA

6. členSistem dovolilnic

1. Prevozniki, ki imajo sedež na ozemlju pogodbenice,lahko na podlagi sistema dovolilnic opravljajo na ozemljudruge pogodbenice:

a) prevoz med ozemljema obeh pogodbenic,

b) prevoz med krajem na ozemlju druge pogodbenicein krajem na ozemlju tretje države pod pogojem, da vožnjavključuje državo, v kateri je sedež prevoznika. Ta omejitevne velja za vožnje s praznim vozilom,

c) tranzitni prevoz.2. Kabotaža je dovoljena samo s posebnim dovolje-

njem države gostiteljice.

7. členPrevozi, za katere dovolilnice niso potrebne

1. Ne glede na 6. člen so naslednje vrste prevozovoproščene dovolilnic:

a) prevoz z vozili, katerih skupna dovoljena masa vključ-no s priklopniki ne presega 6 ton ali pri katerih dovoljenanosilnost vključno s priklopniki ne presega 3,5 tone,

b) občasen prevoz na letališča ali z njih v primerih, ko jeletalski prevoz preusmerjen,

c) prevoz poškodovanih ali pokvarjenih vozil in prevozservisnih vozil,

d) vožnje praznega tovornega vozila, poslanega kotzamenjava za vozilo, ki se je pokvarilo v drugi državi, in popopravilu tudi povratna vožnja vozila, ki se je pokvarilo,

e) prevoz rezervnih delov in potrebščin za čezocean-ske ladje in letala,

f) prevoz medicinskih potrebščin in opreme za nujneprimere, še zlasti ob naravnih nesrečah in človekoljubnihpotrebah,

4. The authorisation or permit application should bemade to the competent authority in the host country.

The Joint Committee set up under Article 12 hereofdecides on the form that the authorisation or permit applica-tion takes and the supporting documents required.

The decision to grant or refuse an authorisation or apermit is taken within a period of one month unless there arespecial circumstances.

The occasional services and shuttles exempted fromauthorisation and operated using buses must be covered bya control document.

The conditions of use and the content of the controldocument are laid down by the Joint Committee referred toin Article 12 hereof.

Article 5Provisions common to passenger services

1. Authorisations and permits are not transferable toother transport operators.

2. The running of cabotage services is prohibited. Lo-cal trips organised solely for a group of passengers broughtto that location by the same transport operator are notdeemed to be cabotage services provided that they areentered on the waybill and approved by the competentauthority.

SECTION III - GOODS TRANSPORT

Article 6Permit system

1. Transport operators established on the territory of aContracting Party may, under the system of permits, under-take on the territory of the other Contracting Party:

a) transport between the territories of the two Contrac-ting Parties;

b) transport between a point on the territory of theother Contracting Party and a point on the territory of a thirdState, providing that the journey includes the country ofestablishment. This restriction does not apply to unladenruns;

c) transit transport.2. Cabotage is only permitted with the special authori-

sation of the host country.

Article 7Exemption from permit requirements

1. As an exception to Article 6, the following categori-es of transport are exempted from permit requirements:

a) transport by vehicles whose total permissible ladenweight, including trailers, does not exceed 6 tonnes, orwhen the permitted payload, including trailers, does notexceed 3,5 tonnes,

b) transport on an occasional basis, to or from airports,in cases where air services are diverted,

c) transport of vehicles which are damaged or havebroken down and the transport of breakdown repair vehi-cles,

d) unladen runs by a goods vehicle sent to replace avehicle which has broken down in another country, and alsothe return run, after repair, of the vehicle that had brokendown,

e) transport of spare parts and provisions for ocean-going ships and aircraft,

f) transport of medical supplies and equipment neededfor emergencies, more particularly in response to naturaldisasters and humanitarian needs,

Uradni list Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe Št. 23 / 22. 9. 2000 / Stran 1231

g) prevoz umetniških del in predmetov za sejme inrazstave ali za nekomercialne namene,

h) prevoz gledaliških rekvizitov, pripomočkov in živalina gledališke, glasbene, filmske, športne ali cirkuške pred-stave, sejme ali praznovanja ter z njih v nekomercialne na-mene in tistih, ki so namenjeni za radijska snemanja alifilmsko ali televizijsko produkcijo,

i) selitveni prevoz, ki ga opravlja podjetje s posebnoopremo in osebjem v ta namen,

j) prevoz posmrtnih ostankov,k) začetna in zadnja etapa – mednarodna in na obmo-

čju države – kombiniranega prevoza po cesti pod pogojem,da se uporablja ustrezna nakladalna ali razkladalna postaja,ki je najbližje kraju nakladanja ali razkladanja tovora,

l) prevoz poštnih pošiljk.2. Skupni odbor, omenjen v 12. členu tega sporazu-

ma, lahko razširi ali skrči seznam vrst prevozov, za kateredovolilnice niso potrebne.

8. členSkupne določbe za prevoz blaga

1. Pristojna organa pogodbenic vsako leto izmenjatadogovorjeno število praznih obrazcev za dovolilnice.

Dovolilnice za prevoz blaga veljajo 13 mesecev odzačetka vsakega koledarskega leta.

2. Dovolilnice niso prenosljive.3. Dovolilnice se lahko hkrati uporabljajo samo za eno

vozilo. Če gre za kombinacijo vozil, je motorno vozilo odlo-čilni dejavnik pri izdaji ali oprostitvi dovolilnice.

4. Skupni odbor, omenjen v 12. členu, se dogovori oletni kvoti in vrsti dovolilnic za vsako pogodbenico glede narazvoj gospodarskih odnosov in potrebe zunanjetrgovinskemenjave pogodbenic.

5. Kabotaža je prepovedana, razen kadar jo izrecnoodobri pristojni organ v državi gostiteljici.

Skupni odbor se v skladu z 12. členom dogovori ovsebini in vzorcu posebnih vrst dovolilnic.

IV. DEL - SKUPNE DOLOČBE

9. členDavčne določbe

1. Prevoz z vozili, registriranimi na ozemlju ene pogod-benice, ki se začasno opravlja na ozemlju druge pogodbeni-ce po določbah tega sporazuma, je na podlagi vzajemnostioproščen plačila vseh davkov v zvezi z lastništvom, registra-cijo in upravljanjem vozil kakor tudi posebnih davkov naprevozne storitve.

2. Gorivo, ki je v serijsko vgrajenih standardnih rezer-voarjih vozila in je namenjeno pogonu vozila, ter maziva inrezervni deli so na ozemlju države gostiteljice oproščenivseh uvoznih carin pod pogojem, da prevoznik upoštevaustrezne carinske predpise.

3. Za prevoz, za katerega veljajo določbe tega spora-zuma, se v državi gostiteljici plačujejo cestne pristojbine,cestnine in ostale dajatve za uporabo cestnega omrežja alimostov. Cestnine in druge pristojbine se prevoznikom obehpogodbenic zaračunavajo brez razlikovanja.

g) transport of works and objects of arts for fairs andexhibitions or for non-commercial purposes,

h) transport for non-commercial purposes of properti-es, accessories and animals to or from theatrical, musical,films, sports or circus performances, fairs or fetes, andthose intended for radio recordings, or for film or televisionproduction,

i) removals carried out by enterprises with special staffand equipment for this purpose,

j) funeral transport,k) the initial and terminal legs – international and natio-

nal –, by road of the combined transport, providing, respec-tively, that the appropriate freight loading and unloadingstation closest to the point of loading or unloading of thefreight is used,

l) transport of mails.2. The Joint Committee referred to in Article 12 hereof

may add to, or remove from, the list of transport categoriesexempted from the permit requirements.

Article 8Common Provisions for Goods Transport

1. The competent authorities of the two ContractingParties exchange an agreed number of blank permit formsevery year.

Permits for the transport of goods are valid 13 monthsfrom the beginning of each calendar year.

2. Permits are not transferable.3. Permits can only be used for one vehicle at a time.

In the case of combinations of vehicles, the motor vehicle isthe determining factor in permit issue or exemption.

4. The Joint Committee referred to in Article 12 shallagree upon the annual quota and kind of permits for eachContracting Party with regard to the development of econo-mic relations and the needs of the foreign trade of bothContracting Parties.

5. The running of cabotage services is prohibited ex-cept where specially authorised by the competent authorityin the host country.

The Joint Committee in accordance with Article 12shall agree upon the contents and the model of particularkinds of permits.

SECTION IV - COMMON PROVISIONS

Article 9Tax provisions

1. Transport by means of vehicles registered on theterritory of a Contracting Party temporarily operating on theterritory of the other Contracting Party under the terms ofthis Agreement is on a mutual basis exempted from paymentof all taxes related to the ownership, registration and run-ning of the vehicles as well as special taxes on transportservices.

2. The fuel contained in the normal, by the manufactu-rer build-in fixed tanks of the vehicle intended to drive thevehicle, as well as lubricants and spares are exempt from allimport duty in the territory of the host country provided thatthe transport operator complies with the relevant customsregulations.

3. The transport covered by the terms of this Agree-ment is subject in the host country to road user charges,tolls and other duties levied for the use of the road networkor bridges. The tolls and other charges are levied on tran-sport operators of both Contracting Parties indiscriminately.

Stran 1232 / Št. 23 / 22. 9. 2000 Uradni list Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe

10. členMasa in dimenzije

1. Glede mase in dimenzij vozil se vsaka pogodbenicaobveže, da za vozila, registrirana v državi druge pogodbeni-ce, ne bo nalagala pogojev, ki bi bili strožji kot pogoji,veljavni za vozila, registrirana v njeni državi.

2. Če masa ali dimenzije vozila ali kombinacije vozil, kiopravljajo prevoz, presegajo dovoljeni maksimum v državipogodbenice, je treba dobiti posebno dovoljenje pristojne-ga organa te pogodbenice pred začetkom opravljanja prevo-za. Pogodbenici druga drugo obveščata o spremembahpredpisov v zvezi z maso in dimenzijami vozil.

11. členNadzor, obveznosti prevoznikov

in kršitve1. V skladu z določbami tega sporazuma morajo pre-

vozniki ene države in posadke njihovih vozil na ozemljudruge države upoštevati veljavno zakonodajo te države invse ustrezne mednarodne konvencije, ki zavezujejo obepogodbenici.

2. Dovolilnice in drugi potrebni dokumenti, ki se zahte-vajo po tem sporazumu, morajo biti v vozilih, na katera senanašajo, in jih je treba pokazati na zahtevo uradne osebeene ali druge pogodbenice, ki je pooblaščena, da jih lahkozahteva.

3. Če voznik ali posadka njegovega vozila hudo alivečkrat krši določbe tega sporazuma kot tudi druge veljavnezakone in predpise v drugi državi, pristojni organ države, vkateri je registrirano vozilo, na zahtevo pristojnega organadržave, v kateri je prišlo do kršitve:

a) izreče opomin alib) začasno v celoti ali delno razveljavi dovoljenje pre-

voznika za opravljanje prevoznih storitev na ozemlju drugepogodbenice.

4. Pristojni organ, ki sprejme enega od ukrepov, ome-njenih v zgornjem odstavku, o tem obvesti pristojni organdruge pogodbenice.

5. Določbe tega člena ne izključujejo sankcij, ki jihlahko naložijo sodišča ali drugi organi države na ozemlju, nakaterem so bili kršeni notranji predpisi.

12. členSodelovanje in skupni odbor

1. Pristojna organa pogodbenic oblikujeta skupni od-bor za reševanje tekočih vprašanj, ki lahko nastanejo v zveziz uporabo in razlago tega sporazuma.

2. Skupni odbor se sestaja na zahtevo enega ali druge-ga pristojnega organa. Sestanki so izmenično na ozemljuene in druge pogodbenice vsaj enkrat letno.

Article 10Weights and dimensions

1. As regards the weights and dimensions of vehicles,each Contracting Party commits itself not to impose onvehicle registered in the country of the other ContractingParty conditions which are more restrictive that those impo-sed on vehicles registered in its own country.

2. If the weights or dimensions of a vehicle or combina-tion of vehicles performing the carriage exceed the permis-sible maximum in the country of the Contracting Party, spe-cial permission must be obtained from the Competent Au-thority of that Contracting Party before the carriage is under-taken. In case of changes of regulations concerning weightsand dimensions of vehicles, the Competent Authorities shallinform each other about it.

Article 11Control, obligations of transport operators and

infringements1. Subject to the provisions of this Agreement, carriers

of either country and the crews of their vehicles must, whenin the territory of the other country, comply the legislationsin force in that country and with every relevant internationalConvention binding both Contracting Parties.

2. Permits and other necessary documents required inaccordance with this Agreement shall be carried on thevehicles to which they relate and produced on demand toany authority of either Contracting Party who is authorized todemand them.

3. In the event of serious or repeated infringement ofthe provisions of this Agreement as well as other laws andregulations in force in the other country by a carrier or by acrew of his vehicle, the Competent Authority of the countryin which the vehicle is registered on demand of the Compe-tent Authority of the country in which the infringement occur-red shall

a) issue a warning, orb) suspend for a time, partially or completely, the aut-

horisation of the carrier to perform transport operations inthe territory of the other Contracting Party.

4. The Competent Authority having taken one of themeasures mentioned in the previous paragraph shall informon it the Competent Authority of the other Contracting Party.

5. The provisions of this Article do not exclude thesanctions which can be imposed by courts or other authori-ties of the country in the territory of which the nationalregulations were violated.

Article 12Collaboration and Joint Committee

1. The Competent Authorities of the Contracting Parti-es shall form a Joint Committee in order to ensure thesettlement of the current questions which may arise in con-nection with the application and interpretation of this Agree-ment.

2. The Joint Committee shall meet at the request ofeither Competent Authority. The meetings will be held alter-natively on the territories of the country of each ContractingParty, at least once a year.

Uradni list Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe Št. 23 / 22. 9. 2000 / Stran 1233

SECTION V - FINAL PROVISIONS

Article 13Entry into force and length of the Agreement

1. This Agreement shall enter into force on the day ofthe last notification in writing by diplomatic channels aboutthe fulfillment by the Contracting Parties of the internal pro-cedures necessary for its entering into force.

2. This Agreement is concluded for a period of fiveyears. Its validity shall be automatically extended for follow-ing periods of five years as neither of the Contracting Partiesinforms the other Contracting Party in writing by diplomaticchannels, at least six months before the expiry of validity ofthis Agreement of its intention to terminate it.

Done at Ljubljana on 11th February 2000 in two origi-nals, each in Slovene, Moldovian and English languages, allthe texts being equally authentic. In case of different inter-pretation and application of the provisions of this Agree-ment, the English text shall prevail.

For the Government of For the Government ofthe Republic of Slovenia the Republic of Moldova

mag. Anton Bergauer (s) Nicolae Tăbăcaro (s)

3. členZa izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za promet in zveze.

4. členTa zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.

Št. 326-07/00-30/1Ljubljana, dne 6. septembra 2000

PredsednikDržavnega zbora

Republike SlovenijeJanez Podobnik, dr. med. l. r.

V. DEL - KONČNE DOLOČBE

13. členZačetek veljavnosti in trajanje sporazuma

1. Ta sporazum začne veljati na dan zadnjega pisnegaobvestila po diplomatski poti, da sta pogodbenici izpolnilipotrebne notranje postopke za začetek njegove veljavnosti.

2. Ta sporazum se sklene za obdobje pet let. Njegovaveljavnost se samodejno podaljšuje za nadaljnja petletnaobdobja, če nobena od pogodbenic pisno ne obvesti drugepogodbenice po diplomatski poti najmanj šest mesecev prediztekom veljavnosti tega sporazuma o tem, da ga nameravaodpovedati.

Sestavljeno v Ljubljani dne 11. februarja 2000 v dvehizvirnikih v slovenskem, moldovskem in angleškem jezikukot enako verodostojnih besedilih. Ob različni razlagi inuporabi določb sporazuma prevlada angleško besedilo.

Za Vlado Za VladoRepublike Slovenije Republike Moldove

mag. Anton Bergauer, l. r. Nicolae Tăbăcaro, l. r.

Stran 1234 / Št. 23 / 22. 9. 2000 Uradni list Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe

118. Uredba o ratifikaciji Memoranduma o soglasju med Vlado Republike Slovenije in Vlado Združenega kraljestva VelikeBritanije in Severne Irske o sodelovanju pri kartografiji in geodeziji ter izmenjavi kartografskih gradiv med Sektorjemza civilno obrambo Ministrstva za obrambo Republike Slovenije in Obrambno vojaško geodetsko agencijo (MIL SVY)Združenega kraljestva

U R E D B AO RATIFIKACIJI MEMORANDUMA O SOGLASJU MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO

ZDRUŽENEGA KRALJESTVA VELIKE BRITANIJE IN SEVERNE IRSKE O SODELOVANJU PRIKARTOGRAFIJI IN GEODEZIJI TER IZMENJAVI GEOGRAFSKIH GRADIV MED SEKTORJEM ZA CIVILNO

OBRAMBO MINISTRSTVA ZA OBRAMBO REPUBLIKE SLOVENIJE IN OBRAMBNO VOJAŠKOGEODETSKO AGENCIJO(MIL SVY) ZDRUŽENEGA KRALJESTVA

1. členRatificira se Memorandum o soglasju med Vlado Republike Slovenije in Vlado Združenega kraljestva Velike Britanije in

Severne Irske o sodelovanju pri kartografiji in geodeziji ter izmenjavi kartografskih gradiv med Sektorjem za civilno obramboMinistrstva za obrambo Republike Slovenije in Obrambno vojaško geodetsko agencijo (MIL SVY) Združenega kraljestva,podpisan v Ljubljani 14. marca 2000.

2. členMemorandum se v izvirniku v slovenskem in angleškem jeziku glasi:

MEMORANDUM O SOGLASJUMED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE

IN VLADO ZDRUŽENEGA KRALJESTVA VELIKEBRITANIJE IN SEVERNE IRSKE O SODELOVANJU

PRI KARTOGRAFIJI IN GEODEZIJI TERIZMENJAVI GEOGRAFSKIH GRADIV MED

SEKTORJEM ZA CIVILNO OBRAMBOMINISTRSTVA ZA OBRAMBO REPUBLIKE

SLOVENIJE IN OBRAMBNO VOJAŠKOGEODETSKO AGENCIJO (MIL SVY)

ZDRUŽENEGA KRALJESTVA

1 Uvod1.1 Vladi Republike Slovenije in Združenega kraljestva

Velike Britanije in Severne Irske, v nadaljevanju po-godbenici, sta ob priznanju potrebe po medseboj-nem sodelovanju pri kartografiji, letalskih navigacij-skih kartah, geodeziji in sorodnih geografskih zade-vah (z izjemo hidrografskih zadev) dosegli naslednjedogovore.

2 Namen2.1 Namen tega Memoranduma o soglasju (MOS) je

spodbujati sodelovanje med pogodbenicama pri tehzadevah in podpora Memorandumu o soglasju zavzpostavitev stikov v obrambi in o sodelovanju medVlado Republike Slovenije in Vlado Združenega kra-ljestva Velike Britanije in Severne Irske, ki sta gapogodbenici podpisali 1. februarja 1995.

2.2 Na splošno se zagotavlja dobava in/ali izmenjavainformacij brez stopnje zaupnosti, ki jih vsaka pogod-benica objavi, kot sledi:a. dogovorjeni izvodi kart in letalskih navigacijskih

kart,b. digitalni geografski podatki,c. katalogi.

MEMORANDUM OF UNDERSTANDINGBETWEEN THE GOVERNMENT OF THE

REPUBLIC OF SLOVENIA AND THEGOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF

GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELANDCONCERNING MAPPING/SURVEY

COOPERATION AND THE EXCHANGE OFGEOGRAPHIC MATERIALS BETWEEN THE

SECTION OF CIVIL DEFENSE OF THE MINISTRYOF DEFENCE, SLOVENIA AND THE MILITARY

SURVEY DEFENCE AGENCY (MIL SVY), UK

1. Introduction1.1 The Governments of the Republic of Slovenia and

the United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland, hereinafter referred to as the Participants,recognising the need for mutual co-operation in map-ping, aeronautical charting, geodesy and related ge-ographic matters (with the exception of hydrographicmatters), have reached the following understandings.

2. Purpose2.1 The purpose of this Memorandum of Understanding

(MOU) is to further co-operation between both Par-ticipants in these matters and is in support of theMemorandum of Understanding on Defence Con-tacts and Co-operation between the Government ofthe Republic of Slovenia and the Government of theUnited Kingdom of Great Britain and Northern Ire-land signed on 1st February 1995.

2.2 In general, provision is made for the supply and/orexchange of unclassified information published byeach Participant as follows:a. reference copies of maps and aeronautical

charts.b. digital geographic data.c. catalogues.

Uradni list Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe Št. 23 / 22. 9. 2000 / Stran 1235

3 Dodatki k MOS3.1 Geografska gradiva za izmenjavo so opredeljena v

Dodatkih A in B, ki vključujeta tudi podrobnosti gledeprenosa in naslove. Vsebina teh dodatkov se lahkokadar koli spremeni, kot to vzajemno določita po-godbenici. Dodatek C opredeljuje zaščito, ki je po-trebna, če se po MOS izmenjujejo informacije s sto-pnjo zaupnosti.

4 Vzajemne odgovornosti4.1 Izmenjava gradiv je čim bolj vsestranska. Izjeme pa

veljajo za zadeve, katerih izmenjavo preprečujejo raz-logi državne varnosti oziroma pravice tretjih.

4.2 Vsaka pogodbenica spoštuje omejitve glede avtor-skih pravic in objave za vse karte in geodetske izdel-ke ter gradiva, ki jih je priskrbela druga pogodbeni-ca, in se ravna po kakršnih koli posebnih navodilih,ki jih je pogodbenica izročiteljica zahtevala ob preno-su.

4.3 Čeprav je splošen namen izmenjati samo informacijebrez stopnje zaupnosti, pa izmenjava zaupnih infor-macij ni izključena. Če se v zvezi s tem MOS izmenja-jo ali izdelajo informacije in gradivo s stopnjo zau-pnosti, se bodo uporabljali, prenašali, hranili, urejaliin varovali v skladu z veljavnimi zakoni in predpisipogodbenic o državni varnosti do mere, do katerezagotavljajo stopnjo zaščite, ki ni manj stroga odtiste, ki se zahteva pri Dodatku C.

4.4 Varnostne stopnje zaupnosti so naslednje:Združeno kraljestvo SlovenijaTajno (Secret) Obramba, Uradna skrivnost-

Strogo zaupnoZaupno (Confidential) Obramba, Uradna skrivnost-

ZaupnoOmejeno (Restricted) Obramba, Uradna skrivnost-

Zaupno4.5 Osebje na obisku se ravna po varnostnih predpisih

države gostiteljice. Vse informacije, ki se obiskoval-cem razkrijejo ali dajo na voljo, se obravnavajo vskladu z določbami Dodatka C.

4.6 Gradivo, navedeno v Dodatkih A in B, se pravilomaizmenja brezplačno; izjeme od tega pravila so nave-dene v teh dodatkih.

4.7 Stroške prenosa krije pogodbenica odpošiljateljica.

5 Spremembe in dopolnitve5.1 Ta MOS se lahko kadar koli spremeni ali dopolni

pisno z medsebojno privolitvijo pogodbenic.

6 Spori6.1 Vse spore v zvezi z razlago ali uporabo tega MOS

pogodbenici rešujeta s posvetovanji in jih ne bostapredložili v reševanje na kakršno koli nacionalno alimednarodno sodišče ali tretjim osebam.

3. MOU Annexes3.1 The geographic materials to be exchanged are de-

fined in Annexes A and B, which also include trans-mittal details and addresses. The contents of theseAnnexes may be revised at any time as mutuallydetermined by both Participants. Annex C definesthe protection required if classified information isexchanged under the MOU.

4. Mutual Responsibilities4.1 The exchange of materials will be as comprehensive

as possible. Exceptions will, however, be made foritems the exchange of which is precluded by rea-sons of national security or by the rights of thirdparties.

4.2 Each Participant will honour the copyright and re-lease restrictions on all Mapping, Charting and Geo-detic products and materials provided by the otherParticipant and adhere to any specific guidance ofthe supplying Participant stipulated at the time oftransmittal.

4.3 Whilst generally it is intended to exchange only un-classified information, classified exchange is not pre-cluded. If classified information and material is ex-changed or generated in connection with this MOU,it will be used, transmitted, stored, handled and safe-guarded in accordance with the Participants’ appli-cable national security laws and regulations, to theextent that they provide a degree of protection noless stringent than that required at Annex C.

4.4 The equivalent security classifications are as follows:United Kingdom SloveniaSecret Obramba, Uradna skrivnost-

Strogo zaupnoConfidential Obramba, Uradna skrivnost-

ZaupnoRestricted Obramba, Uradna skrivnost-

Zaupno4.5 All visiting personnel will comply with the security

regulations of the host country. Any information dis-closed or made available to visitors will be treated inaccordance with the provisions of Annex C.

4.6 The exchanges of materials detailed in Annexes Aand B will, as a rule, be made free of charge; excep-tions to this rule are stated in these Annexes.

4.7 Transmittal costs will be borne by the despatchingParticipant.

5. Amendments5.1 This MOU may be amended at any time, in writing,

by the mutual consent of the Participants.

6. Disputes6.1 Any dispute regarding the interpretation or applica-

tion of this MOU will be resolved by consultationbetween the Participants concerned, and will not bereferred to any national or international tribunal orthird party for settlement.

Stran 1236 / Št. 23 / 22. 9. 2000 Uradni list Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe

7 Zahtevki in odgovornost7.1 Vsaka pogodbenica se odpove kakršnemu koli za-

htevku, ki bi ga imela do druge pogodbenice ali douslužbencev ministrstva, uslužbenca ali zastopnikadruge pogodbenice za poškodbe (vključno s po-škodbo, ki ima za posledico smrt), ki jih utrpijo njeniuslužbenci ministrstva, uslužbenci ali zastopniki, ozi-roma za škodo na premoženju ali izgubo premože-nja, ki je v njeni lasti in nastane zaradi izvajanja tegaMOS ali v zvezi z njim.

7.2 Država prejemnica v skladu s svojimi zakoni obravna-va in rešuje na lastne stroške kakršne koli zahtevketretjih, ki izhajajo iz izvajanja tega MOS ali v zvezi znjim.

7.3 Če se zahtevek tretje strani nanaša na zlorabo alinedovoljeno razkritje informacij, izmenjanih na pod-lagi tega Memoranduma o soglasju, in nastane kotposledica dodatnega razkrivanja informacij s stranipogodbenice prejemnice, bo za vse stroške, nastalepri poravnavi zahtevka, odgovorna pogodbenica pre-jemnica.

8 Pooblaščena organa8.1 Organa, pooblaščena za izvajanje tega MOS, sta:

– za Vlado Republike Slovenije: Sektor za civilnoobrambo Ministrstva za obrambo Republike Sloveni-je;– za Vlado Združenega kraljestva Velike Britanije inSeverne Irske: Obrambna vojaška geodetska agen-cija (Mil Svy) Združenega kraljestva.

9 Začetek veljavnosti, trajanje in prenehanje9.1 Ta MOS začne veljati, ko slovenska stran obvesti

britansko, da so na slovenski strani izpolnjeni vsipogoji za njegovo uveljavitev, in velja deset let odtega datuma. Mogoče ga je podaljšati za podobnaobdobja ali za obdobja, ki so v določenem trenutkuzaželena, ali pa ga je mogoče prekiniti s skupnimpisnim pristankom obeh pogodbenic.

Zgornje predstavlja dogovore, ki sta jih dosegli VladaRepublike Slovenije in Vlada Združenega kraljestva VelikeBritanije in Severne Irske o zadevah, ki so v njih navedene.

Podpisano v Ljubljani dne 14. 3. 2000 v dveh izvirnikihv slovenskem in angleškem jeziku, pri čemer sta obe bese-dili enako zavezujoči.

Vodja Sektorja Direktor Obrambne vojaškeza civilno obrambo geodetske agencije

Igor Nered l. r. Philip R.Wildman (s)za Vlado za Vlado Združenega kraljestva

Republike Slovenije Velike Britanije in Severne Irske

7. Claims and Liability7.1 Each Participant waives any claim it may have against

the other Participant or any service personnel, serv-ant or agent of the other Participant for injury (includ-ing injury resulting in death) suffered by its servicepersonnel, servants or agents or for damage to orloss of property owned by it, arising out of or inconnection with the execution of this MOU.

7.2 The receiving State will deal with and settle, in ac-cordance with its laws, at its own cost any third partyclaims arising out of, or in connection with, the exe-cution of this MOU.

7.3 Where a third party claim relates to the misuse orunauthorised disclosure of information exchangedunder this MOU and arises as a consequence ofinformation being further disclosed by the RecipientParticipant, all costs incurred in settling the claim willbe the responsibility of the Recipient Participant.

8. Competent Authorities8.1 The competent authorities are

for the Government of the Republic of Slovenia, theSection of Civil Defence of the Ministry of Defence ofthe Republic of Sloveniafor the Government of the United Kingdom of GreatBritain and Northern Ireland, the Military DefenceAgency (Mil Svy), UK

9. Effective Date, Duration and Termination9.1 This MOU becomes effective when the Slovene side

informs the UK side that all the conditions for itsbecoming effective have been met by the Sloveneside, and will remain in effect for a period of tenyears from that date. It may be extended for similarperiods, or for such periods as are considered desir-able at the time, or terminated through joint writtenconsent of the Participants.

The foregoing represents the understandings reachedbetween the Government of the Republic of Slovenia andthe Government of the United Kingdom of Great Britain andNorthern Ireland upon the matters referred to therein.

Signed at Ljubljana, on 14.03.2000 in duplicate in theEnglish and Slovene languages (two copies of each version)both texts having equal validity.

Head of Section Director ofof Civil Defence Military SurveyIgor Nered l. r. Philip R.Wildman (s)

For the Government of the For the Government of theRepublic of Slovenia United Kingdom of Great Britain

and Northern Ireland

Uradni list Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe Št. 23 / 22. 9. 2000 / Stran 1237

MEMORANDUM O SOGLASJUMED

VLADO REPUBLIKE SLOVENIJEIN

VLADO ZDRUŽENEGA KRALJESTVAVELIKE BRITANIJE IN SEVERNE IRSKE

OSODELOVANJU PRI KARTOGRAFIJI IN GEODEZIJI TER

IZMENJAVI GEOGRAFSKIH GRADIV

DODATEK AGEOGRAFSKO GRADIVO IN INFORMACIJE, KI

JIH OBRAMBNA VOJAŠKA GEODETSKAAGENCIJA (MIL SVY) ZDRUŽENEGA

KRALJESTVA PRISKRBI SEKTORJU ZA CIVILNOOBRAMBO MINISTRSTVA ZA OBRAMBO

REPUBLIKE SLOVENIJE

1. Priskrba kart1.1 Mil Svy po objavi brezplačno priskrbi:

a. 4 dogovorjene izvode listov v naslednjih serijah,ki jih objavlja Mil Svy po Evropi:ONC operativna navigacijska karta1:1 000 000TPC karta za taktično pilotiranje 1:500 0001404 topografska karta sveta 1:500 000

b. 1 izvod naslednjih katalogov s spremembami indopolnitvami:katalog kart MO (vse knjige)katalog letalskih navigacijskih kart MOkatalog digitalnih geografskih podatkov MO

c. sezname novih izdaj knjižnice kart MO in informa-cijskega centra knjižnice Mil Svy.

1.2 Po izvedbi Mil Svy tudi brezplačno priskrbi:

a. primerke kart po Evropi, ki jih izdeluje Mil Svy

b. primerke kart Velike Britanije Ordnance Survey

2. Priskrba drugega geografskega gradiva in infor-macij na željo

2.1 Digitalni podatki. Mil Svy priskrbi en izvod kateregakoli digitalnega podatka na podlagi serije, navedenev prvem odstavku (zgoraj), če je na voljo in ni vnasprotju z omejitvami glede državne varnosti Zdru-ženega kraljestva ali glede tretjih. Ti podatki se pri-skrbijo po ceni kopiranja/gradiv, pri njihovi uporabipa je treba izpolniti naslednje pogoje:a. podatki se uporabljajo samo za slovensko obram-

bo,b. podatki se ne smejo razkrivati tretjim brez pred-

hodne pisne privolitve,c. potem ko Sektor za civilno obrambo naredi kopi-

jo za uporabnike, se nadaljnje kopiranje podat-kov omeji samo na začasni arhiv.

MEMORANDUM OF UNDERSTANDINGBETWEEN

THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SLOVENIAAND

THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OFGREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND

CONCERNINGMAPPING/SURVEY COOPERATION AND THEEX-

CHANGE OF GEOGRAPHIC MATERIALS

ANNEX ASUPPLY OF GEOGRAPHIC MATERIALS AND

INFORMATION FROM THE MILITARY SURVEYDEFENCE AGENCY (MIL SVY), UK TO THE

SECTION OF CIVIL DEFENCE OF THE MINISTRYOF DEFENCE, SLOVENIA

1. Supply of Maps and Charts1.1 Mil Svy will supply, on publication and free of charge:

a. 4 reference copies of sheets in the followingseries published by Mil Svy over Europe:ONC Operational Navigation Chart 1:1 000 000TPC Tactical Pilotage Chart 1:500 0001404 World Topographic 1:500 000

b. 1 copy of the following catalogues, with amend-ments:MOD Map Catalogue (all volumes)MOD Aeronautical Chart CatalogueMOD Digital Geographic Data Catalogue

c. MOD Map Library and Mil Svy Library InformationCentre accessions lists

1.2 On implementation, Mil Svy will also supply, free ofcharge:a. Examples of Mil Svy-produced mapping over Eu-

rope.b. Examples of Ordnance Survey maps of Great

Britain.

2. Supply of Other Geographic Materials and Infor-mation on Request

2.1 Digital Data. Mil Svy will supply one copy of anydigital data based on the series listed at paragraph 1(above), subject to availability and any UK nationalsecurity or third party restrictions. Such data to beprovided at the cost of copying/materials and sub-ject to the following conditions on use:

a. Data is for Slovene Defence use only.

b. Data may not be released to third parties withoutprior written consent.

c. Once copied to users (by the Section of CivilDefence), further copying of data is restricted tointerim back-up only.

Stran 1238 / Št. 23 / 22. 9. 2000 Uradni list Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe

2.2 Podpora operacijam ZN. Mil Svy priskrbi en izvodkaterega koli geografskega gradiva, ki ga Mil Svyizdela ali pridobi, vključno z digitalnimi podatki, ka-dar je to potrebno za pomoč slovenskim obrambnimsilam v podporo načrtovanju delovanja v nepredvidlji-vih razmerah ali operacijah ZN oziroma drugih multi-nacionalnih operacijah ali načrtovanju delovanja vnepredvidljivih razmerah. Na zahtevo Mil Svy priskrbidodatne izvode kart za načrtovanje v podporo opera-cijam. Za te dodatne izvode veljajo normalni stroški.V vseh primerih pa je izročitev odvisna od nacional-nih omejitev v Združenem kraljestvu, omejitev gledetretjih in omejitev glede avtorskih pravic. Kadar obedržavi delujeta pri izdelavi v podporo tem operacijam,poskrbita, da ne pride do nepotrebnega podvajanja.

2.3 Splošna podpora. Prošnje za priskrbo drugih geo-grafskih gradiv/informacij, ki jih izdela ali ima MilSvy, vključno z dostopom do knjižnice kart MO ininformacijskega centra knjižnice Mil Svy, se obravna-vajo posamezno od primera do primera. Stroški selahko zaračunajo v primerih, ko ta priskrba povzročineravnovesje v splošni izmenjavi med pogodbenica-ma. Te prošnje in vsa druga korespondenca v zvezi stem MOS se naslovijo na:

Ministry of DefenceMilitary SurveyAcquisition and Release DivisionDirectorate of Geographic InformationBlock A, Government BuildingsHook Rise SouthTolworth, Surrey, KT6 7NBZdruženo kraljestvoTel.: (+44)-020-8-335 5393Faks: (+44)-020-8-335 5387

3. Pošiljanje gradiv3.1 Gradiva, ki jih Mil Svy priskrbi Sektorju za civilno

obrambo, se naslavljajo, kot sledi:Ministrstvo za obramboSektor za civilno obramboOddelek za prostorsko urejanje in kartografijo

Kardeljeva ploščad 251000 LjubljanaRepublika SlovenijaTel.: (+386)-61-171-25-09Faks: (+386)-61-131-80-06

2.2 Support to UN Operations. Mil Svy will supply onecopy of any Mil Svy-produced, or acquired geograph-ic material, including digital data, where required toassist Slovene Defence Forces in support of UN orother multi-national contingency planning or opera-tions. If required, Mil Svy will provide further copiesof maps for planning in support of operations. Nor-mal costs will apply for these additional copies. Re-lease in all cases is subject to any UK national, thirdparty or copyright restrictions. Where both nationsare engaged in production to support such opera-tions, both will co-operate to prevent unnecessaryduplication.

2.3 General Support. Requests for the supply of othergeographic materials/information produced or heldby Mil Svy, including access to the MOD Map Libraryand Mil Svy Library Information Centre, will be con-sidered on a case-by-case basis. Charges may beraised in such cases where this supply causes animbalance in the overall exchange between the par-ticipants. Such requests and all other correspond-ence related to this MOU are to be addressed to:

Ministry of DefenceMilitary SurveyAcquisition and Release DivisionDirectorate of Geographic InformationBlock A, Government BuildingsHook Rise SouthTolworth, Surrey, KT6 7NBUnited KingdomTel: (+44)-208-335-5393Fax: (+44)-208-335-5387

3. Despatch of Materials3.1 Materials supplied by Mil Svy to the Section of Civil

Defence are to be addressed as follows:Ministry of DefenceSection of Civil DefenceDepartment of Physical Planning and Cartogra-phyKardeljeva ploščad 251000 LjubljanaRepublic of SloveniaTel: (+386)-61-171-25-09Fax: (+386)-61-131-80-06

Uradni list Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe Št. 23 / 22. 9. 2000 / Stran 1239

MEMORANDUM O SOGLASJUMED

VLADO REPUBLIKE SLOVENIJEIN

VLADO ZDRUŽENEGA KRALJESTVAVELIKE BRITANIJE IN SEVERNE IRSKE

OSODELOVANJU PRI KARTOGRAFIJI IN GEODEZIJI TER

IZMENJAVIGEOGRAFSKIH GRADIV

DODATEK BGEOGRAFSKO GRADIVO IN INFORMACIJE, KI

JIH SEKTOR ZA CIVILNO OBRAMBOMINISTRSTVA ZA OBRAMBO REPUBLIKE

SLOVENIJE PRISKRBI OBRAMBNI VOJAŠKIGEODETSKI AGENCIJI (MIL SVY) ZDRUŽENEGA

KRALJESTVA

1. Priskrba kart1.1 Sektor za civilno obrambo po objavi brezplačno pri-

skrbi:a. 6 dogovorjenih izvodov listov v naslednjih serijah,

ki jih objavlja Ministrstvo za obrambo:1:25 000 državna topografska karta Republi-

ke Slovenije za potrebe obrambe1:50 000 vojaška topografska karta Slovenije

1:100 000 vojaška topografska karta Slovenije

1:250 000 skupna operativna karta (zračne inkopenske sile) (če se objavlja)

1:500 000 vojaška letalska navigacijska kartaSlovenije

b. 1 izvod kataloga kart in letalskih navigacijskih kartMinistrstva za obrambo s spremembami in dopol-nitvami.

2. Priskrba drugega geografskega gradiva in infor-macij na željo

2.1 Digitalni podatki. Sektor za civilno obrambo priskrbien izvod katerega koli digitalnega podatka na podlagiserije, navedene v prvem odstavku (zgoraj), če je navoljo in ni v nasprotju z omejitvami glede državnevarnosti Slovenije ali glede tretjih. Ti podatki se pri-skrbijo po ceni kopiranja/gradiv, pri njihovi uporabipa je treba izpolniti naslednje pogoje:a. podatki se uporabljajo samo za britansko obram-

bo,b. podatki se ne smejo razkrivati tretjim brez pred-

hodne pisne privolitve,c. potem ko Mil Svy naredi kopijo za uporabnike, se

nadaljnje kopiranje podatkov omeji samo na za-časni arhiv.

2.2 Podpora operacijam ZN. Sektor za civilno obrambopriskrbi en izvod katerega koli geografskega gradiva,ki ga Ministrstvo za obrambo izdela ali pridobi, vključ-no z digitalnimi podatki, kadar je to potrebno zapomoč obrambnim silam Združenega kraljestva v

MEMORANDUM OF UNDERSTANDINGBETWEEN

THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SLOVENIAAND

THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OFGREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND

CONCERNINGMAPPING/SURVEY COOPERATION AND THE EX-

CHANGE OFGEOGRAPHIC MATERIALS

ANNEX BSUPPLY OF GEOGRAPHIC MATERIALS AND

INFORMATION FROM THE SECTION OF CIVILDEFENCE OF THE MINISTRY OF DEFENCE,

SLOVENIA TO THE MILITARY SURVEY DEFENCEAGENCY (MIL SVY), UK

1. Supply of Maps and Charts1.1 The Section of Civil Defence will supply, on publica-

tion and free of charge:a. 6 reference copies of sheets in the following

series published by the Ministry of Defence:1:25 000 State Topographic Map for Defence

Use 1:25 000 (DTK 25 MO)1:50 000 Military Topographic Map of Slove-

nia1:100 000 Military Topographic Map of Slove-

nia1:250 000 Joint Operations Graphic (Air and

Ground) (if published)1:500 000 Military Aeronautical Chart of Slove-

nia (if published)b. 1 copy of the Ministry of Defence Map and Aero-

nautical Chart Catalogue, with amendments (ifpublished).

2. Supply of Other Geographic Materials and Infor-mation on Request

2.1 Digital Data. The Section of Civil Defence will supplyone copy of any digital data based on the serieslisted at paragraph1 (above), subject to availabilityand any Slovene national security or third party re-strictions. Such data to be provided at the cost ofcopying/materials and subject to the following con-ditions on use:a. Data is for UK Defence use only.

b. Data may not be released to third parties withoutprior written consent.

c. Once copied to users (by Mil Svy), further copy-ing of data is restricted to interim back-up only.

2.2 Support to UN Operations. The Section of Civil De-fence will supply one copy of any Ministry of De-fence-produced, or acquired geographic material,including digital data, where required to assist UKDefence Forces in support of UN or other multi-

Stran 1240 / Št. 23 / 22. 9. 2000 Uradni list Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe

podporo načrtovanju delovanja v nepredvidljivih ra-zmerah ali operacijah ZN oziroma drugih multinacio-nalnih operacijah ali načrtovanju delovanja v nepred-vidljivih razmerah. Na zahtevo priskrbi Sektor za civil-no obrambo dodatne izvode kart za načrtovanje vpodporo operacijam. Za te dodatne izvode veljajonormalni stroški. V vseh primerih pa je izročitev odvi-sna od nacionalnih omejitev v Republiki Sloveniji,omejitev glede tretjih in omejitev glede avtorskih pra-vic. Kadar obe državi delujeta pri izdelavi v podporotem operacijam, poskrbita, da ne pride do nepotre-bnega podvajanja.

2.3 Splošna podpora. Prošnje za priskrbo drugih geo-grafskih gradiv/informacij, ki jih izdela ali ima Sektorza civilno obrambo, vključno z dostopom do dogo-vorjenih izvodov knjižnice Sektorja za civilno obram-bo, se obravnavajo posamezno od primera do prime-ra. Stroški se lahko zaračunajo v primerih, ko tapriskrba povzroči neravnovesje v splošni izmenjavimed udeleženkama. Te prošnje in vsa druga kore-spondenca v zvezi s tem MOS se naslovijo na:

Ministrstvo za obramboSektor za civilno obramboOddelek za prostorsko urejanje in kartografijo

Kardeljeva ploščad 251000 LjubljanaRepublika SlovenijaTel.: (+386)-61-171-25-09Faks: (+386)-61-131-80-06

3. Pošiljanje gradiv3.1 Gradiva, ki jih Sektor za civilno obrambo priskrbi Mil

Svy, se naslovijo na:LO (Geo)Geographic ServicesHQ UKSC (G)Wellington RoadD-41179 MönchengladbachDeutschlandTel.: (+49)-2161-47-2586Faks: (+49)-2161-47-3574

national contingency planning or operations. If re-quired, the Section of Civil Defence will provide fur-ther copies of maps for planning in support of opera-tions. Normal costs will apply for these additionalcopies. Release in all cases is subject to any Slov-ene national, third party or copyright restrictions.Where both nations are engaged in production tosupport such operations, both will co-operate to pre-vent unnecessary duplication.

2.3 General Support. Requests for the supply of othergeographic materials/information produced or heldby the Section of Civil Defence, including access tothe Section of Civil Defence library reference cop-ies, will be considered on a case-by-case basis.Charges may be raised in such cases where thissupply causes an imbalance in the overall exchangebetween the participants. Such requests and all oth-er correspondence related to this MOU are to beaddressed to:

Ministry of DefenceSection of Civil DefenceDepartment of Physical Planning and Cartogra-phyKardeljeva ploščad 251000 LjubljanaRepublic of SloveniaTel: (+386)-61-171-25-09Fax: (+386)-61-131-80-06

3. Despatch of Materials3.1 Materials supplied by Section of Civil Defence to Mil

Svy are to be addressed as follows:LO(Geo)Geographic ServiceHQ UKSC(G)Wellington RoadD-41179 MönchengladbachDeutschlandTel: (+49)-2161-47-2586Fax: (+49)-2161-47-3574

Uradni list Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe Št. 23 / 22. 9. 2000 / Stran 1241

MEMORANDUM O SOGLASJUMED

VLADO REPUBLIKE SLOVENIJEIN

VLADO ZDRUŽENEGA KRALJESTVAVELIKE BRITANIJE IN SEVERNE IRSKE

OSODELOVANJU PRI KARTOGRAFIJI IN GEODEZIJI TER

IZMENJAVIGEOGRAFSKIH GRADIV

DODATEK CSTANDARDNI PREDPISI ZA VAROVANJE

ZAUPNIH INFORMACIJ IN GRADIVAZDRUŽENEGA KRALJESTVA

UVODDEL A - VARNOST OSEBJADEL B - FIZIČNA VARNOSTDEL C - VARNOST OPREME (STROJNE OPREME)DEL D - VARNOST DOKUMENTOVDEL E - KRŠITVE VARNOSTI

U V O D

1. Sistem varnostnih stopenj zaupnosti Združene-ga kraljestva

1.1 Uradne informacije in gradivo morajo biti zaščiteni,če bi nedovoljeno razkritje lahko škodilo interesomdržave. Osnova sistema stopenj zaupnosti Združe-nega kraljestva, ki je temelj zaščitne varnosti, je raz-vrstitev takih informacij in gradiva v kategorije ali sto-pnje zaupnosti; edino merilo pri izboru ustrezne sto-pnje zaupnosti je ocenjena škoda, ki bi jo državniminteresom povzročilo nedovoljeno razkritje. Vse takeinformacije in gradivo, za katere je potrebna varno-stna zaščita, so “zaupni“, tisti pa, za katere ni potre-bna varnostna zaščita, pa “brez stopnje zaupnosti“.

1.2 Varnostne stopnje zaupnosti so razvrščene v katego-rije, ki so opredeljene, kot sledi:TAJNO (SECRET): kompromitiranje teh informacijali gradiva bi lahko povzročilo mednarodno napetost,resno škodovalo odnosom s prijateljskimi vladami,da bi bilo neposredno ogroženo življenje, ali pa re-sno vplivalo na javni red oziroma na varnost ali svo-bodo posameznika; povzročilo hudo škodo operativ-ni učinkovitosti ali varnosti sil Združenega kraljestvaali zavezniških sil ali trajni učinkovitosti zelo dragoce-nih varnostnih ali obveščevalnih operacij; povzročiloznatno materialno škodo državnim financam oziromagospodarskim in komercialnim interesom.ZAUPNO (CONFIDENTIAL): kompromitiranje teh in-formacij ali gradiva bi lahko materialno škodilo diplo-matskim odnosom (to je, povzročilo uradni protest alidrugo sankcijo); vplivalo na varnost ali svobodo po-sameznika; povzročilo škodo operativni učinkovitostiali varnosti sil Združenega kraljestva ali zavezniškihsil ali učinkovitosti dragocenih varnostnih ali obve-

MEMORANDUM OF UNDERSTANDINGBETWEEN

THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SLOVENIAAND

THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OFGREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND

CONCERNINGMAPPING/SURVEY COOPERATION AND THE EX-

CHANGE OFGEOGRAPHIC MATERIALS

ANNEX CSTANDARD REGULATIONS FOR THE

SAFEGUARDING OF UNITED KINGDOMCLASSIFIED INFORMATION AND MATERIAL

Consisting of:IntroductionPart A - Personnel SecurityPart B - Physical SecurityPart C - Equipment (Hardware) SecurityPart D - Document SecurityPart E - Breaches of Security

Introduction

1. United Kingdom Security Classification System

1.1 Official information and material must be protected ifunauthorised disclosure would harm the interests ofthe nation. The basis of the United Kingdom classifi-cation system, which is fundamental to protectivesecurity, is the grading of such information and ma-terial into categories or classifications; the sole crite-rion in selection of the appropriate classification isthe estimated harm that unauthorised disclosurewould cause to the national interest. All such infor-mation and material requiring security protection isreferred to as “classified“ and that requiring no secu-rity protection is “unclassified“.

1.2 Security classifications fall into a number of catego-ries which are defined as follows:SECRET: The compromise of this information ormaterial would be likely to: raise international ten-sion: damage seriously relations with friendly gov-ernments; threaten life directly, or seriously preju-dice public order, or individual security or liberty;cause serious damage to the operational effective-ness or security of UK or allied forces or the continu-ing effectiveness of highly valuable security or intelli-gence operations; cause substantial material dam-age to national finances or economic and commer-cial interests.CONFIDENTIAL: The compromise of this infor-mation or material would be likely to: materially dam-age diplomatic relations (ie. cause formal protest orother sanction); prejudice individual security or liber-ty; cause damage to the operational effectiveness orsecurity of UK or allied forces or the effectiveness ofvaluable security or intelligence operations; work sub-

Stran 1242 / Št. 23 / 22. 9. 2000 Uradni list Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe

ščevalnih operacij; zelo delovalo proti državnim fi-nancam oziroma gospodarskim in komercialnim inte-resom; znatno spodkopalo finančno trdnost velikihorganizacij; oviralo preiskavo ali omogočalo zagreši-tev hudih kaznivih dejanj; močno oviralo razvoj alidelovanje glavnih vladnih politik; ustavilo ali drugačemočno razburkalo pomembne nacionalne operacije.

OMEJENO (RESTRICTED): kompromitiranje teh in-formacij ali gradiva bi lahko negativno vplivalo nadiplomatske odnose; povzročilo hudo stisko posa-meznikom; otežilo ohranjanje operativne učinkovito-sti ali varnosti sil Združenega kraljestva ali zavezni-ških sil; povzročilo finančno izgubo ali izgubo mož-nega zaslužka posameznikom in podjetjem oziromajim pomagalo do nedovoljenega okoriščanja ali pred-nosti; vplivalo na preiskavo ali omogočilo zagrešitevkaznivega dejanja; kršilo obvezo spoštovanja zau-pnosti informacij, ki so jih dali tretji; oviralo učinkovitrazvoj ali delovanje vladnih politik; kršilo zakonskeomejitve razkrivanja informacij; postavilo vlado v neu-goden položaj pri poslovnih ali političnih pogajanjih zdrugimi; spodkopalo pravilno vodenje javnega sek-torja in njegovih operacij.

DEL A

1. Varnost osebja1.1 Dostop do informacij in gradiva Združenega kra-

ljestva, ki imajo stopnjo zaupnosti, se dovoli samotistim posameznikom, ki morajo biti seznanjeni z nji-mi pri opravljanju svojih dolžnosti in jim je bil takdostop tudi dovoljen.

1.2 Dovoljenje se da samo, če je tak posameznik:

a. nesporno lojalen, pošten in vreden zaupanja;

b. odličnega značaja in ima take navade in znance,da ni nobenega dvoma o njegovi/njeni preudar-nosti oziroma pravilni presoji pri ravnanju z infor-macijami in gradivom, ki so opremljeni s stopnjozaupnosti.

DEL B

2. Fizična varnost2.1 Aranžmaji glede fizične varnosti v vsakem območju

oziroma pisarni, kjer se hranijo zaupne informacijeoziroma gradivo, bodo odvisni od obsega in ravnistopnje zaupnosti shranjenih informacij oziroma gra-diva. Pri določanju potrebnih aranžmajev glede fizič-ne varnosti mora biti temeljno vodilo vedno zaščitapred nezaznavnim vstopom, pri čemer naj bo po-skrbljeno za čim večjo možno zaščito pred nasilnimvstopom. Kjer so shranjene TAJNE informacije aligradivo, je treba poskrbeti za zaščito pred nezaznav-nim in nasilnim vstopom. Taka zaščita obsega zaščit-ni sistem, kot je podrobno razložen v točkah 3.1 in3.2 v nadaljevanju. Na območjih, kjer so informacije

stantially against national finances or economic andcommercial interests; substantially undermine the fi-nancial viability of major organisations; impede theinvestigation or facilitate the commission of seriouscrime; impede seriously the development or opera-tion of major government policies; shut down or oth-erwise substantially disrupt significant national oper-ations.RESTRICTED: The compromise of this informationor material would be likely to: affect diplomatic rela-tions adversely; cause substantial distress to individ-uals; make it more difficult to maintain the operation-al effectiveness or security of UK or allied forces;cause financial loss or loss of earning potential to orfacilitate improper gain or advantage for individualsor companies to prejudice the investigation or facili-tate the commission of crime; breach proper under-takings to maintain the confidence of informationprovided by third parties; impede the effective devel-opment or operation of government policies; breachstatutory restrictions on disclosure of information;disadvantage government in commercial or policynegotiations with others; undermine the proper man-agement of the public sector and its operations.

PART A

1. Personnel Security1.1 Access to United Kingdom classified information and

material is to be granted only to those individualswho have a need to know for the performance oftheir duties and who have also been authorised forsuch access.

1.2 Authorization is only to be given if the individual con-cerned is of:a. unquestioned loyalty, integrity and trustworthi-

ness;b. excellent character and of such habits and asso-

ciates as to cast no doubt upon his/her discre-tion or good judgement in the handling of classi-fied information and material.

PART B

2. Physical Security2.1 The physical security arrangements in any area or

office where classified information or material isstored will depend upon the volume and level ofclassification of the information or material held. Indetermining the necessary physical security arrange-ments the basic consideration must always be toprotect against surreptitious entry with as much pro-tection being provided against forced entry as possi-ble. Where any SECRET information or material isstored, protection against surreptitious and forcedentry must be provided. Such protection will com-prise guard systems as set out in paragraphs 4.1and 4.2 below. In areas where information or materi-

Uradni list Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe Št. 23 / 22. 9. 2000 / Stran 1243

oziroma gradivo označeni s stopnjo ZAUPNO ali vi-šjo stopnjo, je potreben stražar, da se čim bolj zman-jša tveganje nezaznavnega ali nasilnega vstopa.

3. Stražarji3.1 Kadar se uporabljajo stražarji, je treba pretehtati vse

dejavnike, vključno z varnostjo objektov, prostorov inzabojnikov. Na podlagi pregleda in presoje teh de-javnikov naj se določi časovni element, v katerem bilahko izšolanemu vohunu uspel nezaznaven dostopdo informacij oziroma gradiva s stopnjo zaupnosti.Ta časovni element bo narekoval pogostost presled-kov, v katerih stražar ali patrulja opravita pregled,oziroma potrebo po trajnem stražarskem mestu nakraju samem.

3.2 Nočni čuvaji, vratarji in drugi varnostniki morajo bitizanesljivi in dobiti morajo natančna navodila o svojihdolžnostih. Tam kjer se stražarji uporabljajo za zašči-to informacij oziroma gradiva, ki niso varovani preddostopom, mora biti zanje izdano varnostno dovolje-nje na najvišji ravni stopnje zaupnosti informacij ozi-roma gradiva, ki se varuje.

4. Nadzor vstopa4.1 Med delovnim časom je treba nadzorovati dostop do

vseh pisarn in območij, kjer se hranijo ali obdelujejoTAJNE ali ZAUPNE informacije oziroma gradivo, dase prepreči nedovoljen dostop do teh informacij ozi-roma gradiva ali nedovoljeno opazovanje le-teh. Nad-zor se lahko doseže s prepustnico ali sistemom ose-bnega prepoznanja. Ustrezne aranžmaje je treba or-ganizirati za sprejemanje obiskovalcev.

5. Obiskovalci5.1 Obiskovalce je vedno treba spremljati in jih nikoli

puščati samih v arhivih, pomožnih arhivih, posamez-nih pisarnah ali drugih izbranih območjih, ki vsebuje-jo informacije oziroma gradivo s stopnjo zaupnosti.

DEL C

6. Varnost opreme6.1 Oprema s stopnjo zaupnosti mora biti zaščitena pred

vohunjenjem, nedovoljenim vstopom ali katero kolidrugo sovražno dejavnostjo. Narava zaščite bo odvi-sna od:a. vrste opreme in stopnje zaupnosti njenih sestav-

nih delov,b. predlagane razporeditve,c. stopnje, do katere dostop do opreme razkriva

zaupne vidike o njenih delovnih zmogljivostih inomejitvah.

6.2 Opremo s stopnjo zaupnosti je treba zaščititi, kotsledi:a. s preprečevanjem fizičnega dostopa vsemu oseb-

ju, ki ni pooblaščeno za tak dostop in mu zaopravljanje dolžnosti to znanje ni potrebno;

al classified CONFIDENTIAL or above is stored, aguard will be required to minimise the risk of surrepti-tious and forced entry.

3. Guards3.1 When guards are employed, all factors (including

security of the building, rooms and containers) mustbe considered. Through a survey and evaluation ofthese factors, a time element should be establishedin which a trained spy could gain surreptitious ac-cess to the classified information or material. Thistime element will dictate the frequency intervals forinspections by the guard or patrol or the require-ments for an on-site permanent stationary guard post.

3.2 Night watchmen, door keepers and other securityguards must be trustworthy and are to be given pre-cise instructions as to their duties. Where guards areused to protect information or material that is notsafeguarded against access, they must be securitycleared to the highest level of classification of theinformation or material being guarded.

4. Control of Entry4.1 During working hours, access to all offices and areas

where SECRET or CONFIDENTIAL information ormaterial is held or worked on, must be controlled toprevent unauthorised access to that information ormaterial or unauthorised observation of it. Controlmay be achieved by means of a pass or personalrecognition system. Adequate arrangements mustbe made for receiving visitors.

5. Visitors5.1 Visitors are to be escorted at all times and must not

be left unattended in registries, sub-registries, indi-vidual offices or other designated areas containingclassified information or material.

PART C

6. Equipment Security6.1 Classified equipment is to be protected against espi-

onage, unauthorised access or any other hostile ac-tivity. The nature of the protection will depend upon:

a. the type of equipment and the classification of itscomponent parts.

b. the proposed deployment.c. the degree to which access to equipment dis-

closes classified aspects of its performance ca-pabilities and limitations.

6.2 Classified equipment is to be protected as follows:

a. By the prevention of physical access to all per-sonnel not authorised for such access and whodo not have a need to know for the performanceof their duties.

Stran 1244 / Št. 23 / 22. 9. 2000 Uradni list Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe

b. s preprečevanjem vizualnega dostopa do vsehprostorov ali dela prostorov, kjer je možno videtiopremo s stopnjo zaupnosti.

6.3 Majhni sestavni deli opreme s stopnjo zupnosti najse hranijo v varnostnem zabojniku z varnostnim stan-dardom in ravnijo zaščitenega položaja, ki sta podo-bna kot za dokument iste stopnje zaupnosti (glej delD). Če je oprema s stopnjo zaupnosti prevelika, da bijo lahko hranili v varnostnem zabojniku, jo je trebanamestiti v varen prostor, zgradbo ali območje sstandardi zaščite pred skrivnim napadom, podobnimtistim, ki bi veljali za dokumente iste stopnje zaupno-sti (glej del D). Kadar ostane oprema s stopnjo zau-pnosti zunaj zgradbe, jo je treba ves čas varovati.

6.4 Kjer je možno, da bo opremo s stopnjo zaupnostilahko videlo nepooblaščeno osebje, je treba sprejetinaslednje varnostne ukrepe:a. opremo s stopnjo zaupnosti je treba zakriti pred

pogledi (tako da jo na primer pokrijemo s ponjavoitd.),

b. če je občutljive vidike opreme s stopnjo zaupno-sti možno razbrati iz pokrite oblike, potem je tre-ba obliko spremeniti,

c. nepooblaščenim osebam naj se ne dovoli dostopv vizualnem dometu.

6.5 Ukrepi fizične varnosti za zaščito opreme s stopnjozaupnosti v tranzitu se spreminjajo glede na stopnjozaupnosti, naravo, vsebino in velikost, itinerer in pre-vozno sredstvo, vendar naj bi na splošno:a. oprema, ki se prevaža po cesti ali železnici, bila v

odobrenih zaklenjenih vozilih ali zabojnikih. Če toni mogoče, je treba opremo zapakirati v zabojeali obložiti s pločevinastimi ploščami,

b. voznike cestnih vozil, v katerih je oprema z ozna-ko TAJNO, vedno spremljal en varnostnik ali več,

c. voznika cestnega vozila, v katerem je oprema zoznako ZAUPNO, vedno spremljal sovoznik alivarnostnik. Sovoznik lahko nastopa tudi kot var-nostnik pod pogojem, da je v njegovih navodilihdoločena tudi odgovornost za varnost,

d. vozila, v katerih je oprema s stopnjo zaupnosti,nikoli ne puščali samega, razen v varnem obmo-čju, ki ga odobri državni varnostni organ.

DEL D

7. Varnost dokumentov7.1 Dokumente s stopnjo zaupnosti, ki se izdajo po teh

aranžmajih, je treba zaščititi pred vohunjenjem, ne-dovoljenim dostopom ali drugo sovražno dejavnostjo.Narava zaščite bo odvisna od:a. narave in lokacije zgradbe,b. stopnje zaupnosti, obsega in interne lokacije do-kumentov v zgradbi.

7.2 Dokumente s stopnjo zaupnosti, ki se varujejo po teharanžmajih, je treba hraniti takole:a. kadar se ne uporabljajo, je treba vse dokumente

z oznakama TAJNO in ZAUPNO hraniti v sefih alimožnih jeklenih omarah ali omaricah, opremlje-

b. By the prevention of visual access to all or part ofthe premises where classified equipment may beseen.

6.3 Small items of classified equipment should be storedin a security container with a security standard andlevel of protected position similar to that for a docu-ment of the same classification (see PART D). Ifclassified equipment is too large to be stored in asecurity container it should be housed in a secureroom, building or area with standards of protectionagainst surreptitious attack similar to those whichwould be provided for documents of the same classi-fication (see PART D). When classified equipment isleft outside a building it is to be guarded at all times.

6.4 Where it is possible for classified equipment to beviewed by unauthorised personnel, the following pre-cautions are to be taken:a. The classified item is to be obscured from view

(eg. by covering it with tarpaulins etc.)

b. If the sensitive aspects of classified equipmentmay be established from the shape of the cover-ing, then efforts should be made to alter the shape.

c. no unauthorised access is to be allowed withinvisual range.

6.5 The physical security measures to protect classifiedequipment in transit will vary according to its classifi-cation, nature, substance and size, the itinerary andmeans of transport but generally:a. equipment transported by road or rail should be

in approved locked vehicles or containers. If thisis not possible the equipment must be cased orsheeted.

b. drivers of road vehicles containing SECRETequipment must always be accompanied by oneor more Security Guards.

c. a driver of a road vehicle containing CONFIDEN-TIAL equipment must always be accompaniedby a co-driver or Security Guard. A co-driver mayact as a Security Guard provided that his instruc-tions also define his responsibility for security.

d. vehicles containing classified equipment mustnever be left unattended except in a secure areaapproved by the National Security Authority.

PART D

7. Document Security7.1 Classified documents released under these arrange-

ments must be protected against espionage, unau-thorised access or any hostile activity. The nature ofthe protection will depend upon:a. the character and the location of the building.b. the classification, volume and internal location of

the documents within the building.7.2 Classified documents which are being protected un-

der these arrangements must be stored as follows:a. When not in use, all SECRET and CONFIDEN-

TIAL documents must be stored in safes or strongsteel cupboards or cabinets fitted with tamper-

Uradni list Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe Št. 23 / 22. 9. 2000 / Stran 1245

nih z varnostnimi (tamperproof) ključavnicami. Pomožnosti naj bodo te ključavnice bodisi trikole-sne kombinacijske ključavnice (three wheel com-bination locks) renomirane izdelave ali preciznevzvodne ključavnice (precision-made lever locks)s šestimi vzvodi ali več. Kjer je to mogoče, najbodo vzvodne ključavnice opremljene z napravoza odkrivanje poseganja (tampering). Če so navoljo zabojniki, ki jih je odobrila ali izdala vlada, jihje treba uporabiti,

b. kadar se ne uporabljajo, naj se vsi dokumenti zoznako OMEJENO hranijo pod ključem,

c. na zunanji strani zabojnikov, kjer se hranijo doku-menti s stopnjo zaupnosti, ne sme biti nobenenavedbe o zadevi ali vsebini,

d. dastavitev kombinacijskih ključavnic, ki se upo-rabljajo za zaščito dokumentov s stopnjo zaupno-sti, je treba spremeniti:(1) po prejemu zabojnika,(2) v nerednih presledkih, ki niso daljši od šest

mesecev,(3) po odpustu, suspendiranju ali prerazpore-

ditvi vsake osebe, ki pozna nastavitev,

(4) po izjemnem dovoljenem razkritju nastavi-tve osebi, ki je sicer nima pravice poznati,

(5) kadar koli je prišlo do kompromitiranja alipa se sluti.

e. Kadar se uporabljajo zabojniki s ključavnicami sključi, je treba ključe skrbno hraniti zato, da no-bena nepooblaščena oseba, vključno s čistilci invarnostniki, ne more dobiti dostopa do njih. Pomožnosti naj se ti ključi hranijo v sefu, omari aliomarici za ključe, ki so opremljeni s trikolesnokombinacijsko ključavnico. Če take omarice nina voljo, naj se shranijo proti podpisu ob vsakemdvigu in vrnitvi pri dežurnem oddelka ali povelj-stva, ki mora imeti varnostno dovoljenje in navo-dila o tem, kdo vse sme te ključe pri njem dvigni-ti. Osebje nikakor ne sme odstraniti teh ključev izzgradbe. Vse ključe, ki se potrebujejo vsak dan,je treba ponovno zbrati ob koncu vsakega delov-nega dne.

f. Poznavanje kombinacijskih nastavitev sefa aliomarice za ključe mora biti omejeno na čim man-jše število ljudi. Nastavitve kombinacijskih klju-čavnic se je treba naučiti na pamet. Edini dovo-ljeni zapis nastavitve je uradna evidenca, ki jo jetreba zapečatiti v ojačane ovojnice (strong enve-lopes), na zunanji strani katerih so identifikacijskipodatki zadevnega sefa ali omare zapisani skupajz imenom (imeni) častnika (častnikov), ki so poo-blaščeni za dostop do kombinacije, in datum, koje bila kombinacija nastavljena. Ovojnico ima var-nostnik.

7.3 Evidenco odstranitve dokumentov z oznakama ZAU-PNO in TAJNO iz prostorov naj vodi imenovani članosebja; ta evidenca naj se uporablja za preverjanjedokumentov, ko so vrnjeni. Dokumenti s stopnjo za-

proof locks. Preferably, these locks should beeither 3-wheel combination locks of reputablemake or precision-made lever locks of six ormore levers. Where possible, the lever locksshould be fitted with a device to detect tamper-ing. Where Government approved or issued con-tainers are available they must be used.

b. When not in use, all RESTRICTED documentsmust be stored under lock and key.

c. No indication as to subject matter or contentsshould appear on the outside of the containershousing classified documents.

d. The setting of a combination lock used for pro-tecting classified documents is to be changed:

(1) upon receipt of the container(2) at irregular intervals of not more than 6 months

(3) following the discharge, suspension or re-assignment of any person having knowledgeof the setting

(4) following exceptional authorised disclosureof the setting to a person who is not normallyentitled to know it

(5) whenever a compromise has occurred or issuspected

e. When containers fitted with key locks are used,the keys are to be carefully safeguarded to en-sure that no unauthorised person, includingcleaners and Security Guards, can gain accessto them. Preferably, these keys should be de-posited in a safe, cupboard or key-box fitted witha 3-wheel combination lock. If such is not avail-able, they should be deposited, against signa-ture on each occasion they are drawn and re-turned, with the departmental or headquartersDuty Officer, who should be security cleared andinstructed as to who is authorised to draw themfrom him. Under no circumstances may person-nel be allowed to remove these keys from thebuilding. All keys in daily use are to be musteredat the end of each working day.

f. Knowledge of safe or key-box combination set-tings must be restricted to the minimum numberof people. Combination lock settings must becommitted to memory. The only authorised re-cording of a setting is the official record which isto be sealed in a strong envelope, on the outsideof which the identification particulars of the safeor cupboard concerned are noted, along with thename(s) of the officer(s) authorised to have ac-cess to the combination and the date the combi-nation was set. The envelope should be retainedby a Security Officer.

7.3 A record of SECRET and CONFIDENTIAL docu-ments removed from the premises should be kept bya nominated member of staff; this record should beused to check the documents when they are re-

Stran 1246 / Št. 23 / 22. 9. 2000 Uradni list Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe

turned. Classified documents removed from thepremises for meetings should be carried in lockedand approved briefcases which should remain in thepermanent possession of the person concerned.

7.4 At temporary storage sites (eg. during field exercis-es) where security containers are not available, allSECRET and CONFIDENTIAL documents must bekept under permanent guard.

7.5 All areas or containers containing SECRET or CON-FIDENTIAL documents must be inspected at theclose of the working day to ensure that they areproperly secure.

8. Transmission8.1 When transmitting classified documents, the follow-

ing rules should apply:a. information classified CONFIDENTIAL or above

is to be despatched by military, diplomatic orother Government approved courier.

b. all classified information transmitted by electricalmeans is to be encrypted.

c. RESTRICTED documents are to be transmittedin accordance with national procedures.

8.2 SECRET documents are to be transferred againstreceipts.

9. Reproducing and Translating of Documents9.1 When reproducing or translating classified docu-

ments, the following rules should be observed:a. Additional copies and translations of SECRET

documents should be obtained from the origina-tor. If, in exceptional circumstances, it becomesnecessary for the recipient to produce extra cop-ies or translations of SECRET documents, au-thority to do so must be obtained from the origi-nator in writing or by telex and should includedetails of the document to be copied and thenumber of copies authorised to be made. If thedocument is copy numbered, then additionalcopy numbers should be allocated. Copiesshould be marked and protected according tothe classification of the original. When request-ing authority from the originator by telex to repro-duce copies of classified documents, the docu-ments to be copied should be identified by refer-ence number, copy number (if any) and date ofissue only and without revealing their subject orcontents.

b. Machines for photocopying documents which aresited in buildings housing classified material mustbe protected from unauthorised use, either bylocking or immobilising them when their autho-rised operators are not in attendance.

10. Destruction10.1 When classified documents are no longer required,

they are to be destroyed (under secure arrange-ments) by burning, shredding or disintegration to anyapproved security standard or pulping. A record oftheir destruction must be maintained.

upnosti, ki se odstranijo iz poslovnih prostorov zaradisestankov, naj se prenašajo v zaklenjenih in odobre-nih poslovnih kovčkih, ki naj bodo v trajni lasti zadev-ne osebe.

7.4 Na začasnih lokacijah za hrambo (npr. med vajami naterenu), kjer varnostni zabojnik ni na voljo, naj sedokumenti z oznako TAJNO ali ZAUPNO nenehnovarujejo.

7.5 Vsa območja ali zabojnike, ki vsebujejo dokumente zoznako TAJNO ali ZAUPNO, je treba ob koncu de-lovnega dne pregledati, da se prepričamo o pravilnivarnosti.

8. Prenos8.1 Pri prenosu dokumentov s stopnjo zaupnosti naj ve-

ljajo naslednja pravila:a. informacije, označene z ZAUPNO ali višjo sto-

pnjo zaupnosti, naj se pošiljajo po vojaškem, di-plomatskem ali drugem kurirju, ki ga odobri vla-da,

b. vse informacije s stopnjo zaupnosti, ki se pošilja-jo z električnimi sredstvi, morajo biti šifrirane,

c. dokumenti z oznako OMEJENO naj se pošiljajo vskladu z nacionalnimi postopki.

8.2 Prenos dokumentov z oznako TAJNO se opravi protipotrdilu.

9. Reproduciranje in prevajanje dokumentov9.1 Pri reproduciranju ali prevajanju dokumentov s sto-

pnjo zaupnosti je treba upoštevati naslednja pravila:a. dodatne kopije in prevode dokumentov z oznako

TAJNO je treba pridobiti od prvotnega imetnika(originator). Če postane v izjemnih okoliščinahpotrebno, da prejemnik naredi dodatne kopije aliprevode dokumentov z oznako TAJNO, je trebadovoljenje za to dobiti od prvotnega imetnika pi-sno ali po teleksu, v njem pa morajo biti navede-ne podrobnosti o dokumentu, ki se bo kopiral, inštevilo dovoljenih kopij. Če so pri dokumentukopije oštevilčene, je treba dodeliti tudi številkedodatnih kopij. Kopije je treba označiti in jih za-ščititi v skladu s stopnjo zaupnosti izvirnika. Ka-dar se po teleksu prvotni imetnik zaproša za do-voljenje za reproduciranje kopij dokumentov sstopnjo zaupnosti, je treba dokumente, ki se bo-do kopirali, označiti samo z referenčnimi številka-mi, (morebitno) številko kopije in z dnevom izdajebrez navajanja predmeta ali vsebine.

b. Stroje za fotokopiranje dokumentov, ki so name-ščeni v zgradbah, kjer se hrani gradivo s stopnjozaupnosti, je treba zaščititi pred nedovoljeno upo-rabo bodisi z zaklepanjem ali imobilizacijo, kadarpooblaščeni operaterji niso prisotni.

10. Uničenje10.1 Kadar dokumenti s stopnjo zaupnosti niso več potre-

bni, se morajo uničiti (po varnih aranžmajih), in sicersežgati, razrezati ali razkrojiti po odobrenem varno-stnem standardu ali zmleti. O njihovem uničenju jetreba voditi evidenco.

Uradni list Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe Št. 23 / 22. 9. 2000 / Stran 1247

DEL E

11. Izgube in kršitve varnosti11.1 Možno je, da se v neki fazi informacije oziroma gradi-

vo s stopnjo zaupnosti kompromitira kot posledicaneprevidnosti, nemarnosti ali nepremišljenosti polegdejanj sovražnih obveščevalnih služb ali subverzivnihorganizacij.

11.2 Zato je pomembno, da so vse osebe, ki imajo oprav-ka z informacijami oziroma gradivom s stopnjo zau-pnosti, ki so last druge vlade, temeljito poučene ovarnostnih postopkih, nevarnosti nepremišljenegarazgovora, stikih s predstavniki tiska ali drugih občilin pomembnosti prijave vsake kršitve varnosti, ki bi joopazili. Izgube ali kršitve varnosti je treba takoj prija-viti državnemu varnostnemu organu oziroma ustrez-nemu organu na mestu njihove zaposlitve.

11.3 Kadar pride do izgube ali kršitve varnosti, je nujnotakojšnje ukrepanje, da se:a. ugotovijo podrobnosti kršitve,b. zmanjša narejena škoda,c. prepreči ponovitev,d. obvesti državni varnostni organ prvotnega imetni-

ka, kjer je to primerno,11.4 Zoper osebo, ki je namerno ali zaradi malomarnosti

odgovorna za tako kompromitiranje informacij s sto-pnjo zaupnosti, se lahko disciplinsko ukrepa.

11.5 Vsaka varnostna stopnja zaupnosti zahteva določenezaščitne ukrepe. Določa na primer, ali je za osebe, kinaj bi imele dostop do nje, potrebno dovoljenje dr-žavnega varnostnega organa, kakšne fizične ukrepeje treba sprejeti za njeno zaščito in kakšni dogovoriso potrebni pri njenem prenosu. Ti zaščitni varnostnipostopki so opisani v nadaljevanju.

11.6 Za razvrščanje informacij in gradiva po stopnjah zau-pnosti ali za morebitno naknadno znižanje oziroma od-stranitev stopnje zaupnosti odgovarja izključno njihovprvotni imetnik. Vsakemu dokumentu se mora stopnjazaupnosti dodeliti na podlagi njegove lastne vsebine inne stopnje zaupnosti kartoteke, v katero je vključen, alidrugega dokumenta, na katerega se sklicuje.

12. Pravice intelektualne lastnine12.1 Ti predpisi veljajo samo za zaščito informacij in gradi-

va s stopnjo zaupnosti. Kadar so zaščitni ukrepi po-trebni za pravice intelektualne lastnine (PIL), jih jetreba navesti v posebnih predpisih, ki se uporabljajopoleg varnostnih predpisov.

PART E

11. Losses and Breaches of Security11.1 It is possible that, at some stage, classified informa-

tion or material may be compromised as a result ofcarelessness, negligence or indiscretion, apart fromthe action of hostile intelligence services or subver-sive organisations.

11.2 It is important, therefore, that all persons who arerequired to handle classified information or materialbelonging to another Government are thoroughlybriefed on security procedures, the dangers of indis-creet conversation, their relationship with the Press orother media and the importance of reporting anybreach of security which may come to their notice.Losses and breaches of security must be reportedimmediately to the National Security Authority and/orthe appropriate authority at their place of employment.

11.3 When a loss or breach of security occurs, it is essen-tial to take action quickly to:a. establish details of the breachb. minimise the damage donec. prevent recurrenced. notify, where appropriate, the National Security

Authority of the originator11.4 Disciplinary action may be taken against any person,

who, through intent or neglect, is responsible forsuch compromise of classified information.

11.5 Each security classification invokes specific protec-tive measures. It determines, for example, whetherpersons who are to have access to it must first beauthorised by the National Security Authority, whatphysical measures must be taken to protect it andwhat arrangements should be made for its transmis-sion. These protective security procedures are de-scribed in the ensuing Parts of these Regulations.

11.6 The responsibility for classifying information and ma-terial or any subsequent down-grading or de-classi-fying rests with the originator. Each document shouldbe classified according to its own content and notaccording to the classification of the file in which it isincluded or of another document to which it refers.

12. Intellectual Property Rights12.1 These regulations apply to the protection of classi-

fied information and material only. When protectivemeasures are necessary in respect of IntellectualProperty Rights (IPR), they should be set out in sepa-rate Regulations which apply in addition to the Secu-rity Regulations.

3. členZa izvajanje memoranduma skrbi Ministrstvo za obrambo Republike Slovenije.

4. členTa uredba začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.

Št. 800-11/98-6Ljubljana, dne 4. septembra 2000

Vlada Republike Slovenijedr. Andrej Bajuk l. r.

Predsednik

Stran 1248 / Št. 23 / 22. 9. 2000 Uradni list Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe

Izdajatelj Služba Vlade RS za zakonodajo – Za izdajatelja dr. Tone Jerovšek –Založnik Uradni list RS, d.o.o. – Direktor Marko Polutnik – Urednica MarijaPetrovič-Kurt – Priprava Uradni list RS, d.o.o., Tisk Tiskarna SET, d.o.o., Vevče

– Internet http://www.uradni-list.si – e-pošta: [email protected] 771318 093015

ISSN 1318-0932

– Obvestilo o začetku veljavnosti mednarodnepogodbe

O B V E S T I L Oo začetku veljavnosti mednarodne pogodbe

Dne 22. 8. 2000 je začel veljati Dodatni protokol kSporazumu med Republiko Slovenijo in Mednarodnoagencijo za atomsko energijo o varovanju v zvezi s pogodboo neširjenju jedrskega orožja (MAEVPN), podpisan dne 26.novembra 1998 na Dunaju in objavljen v Uradnem listuRepublike Slovenije - Mednarodne pogodbe, št. 18/00(Uradni list RS, št. 71/00).

Ministrstvo za zunanje zadeveRepublike Slovenije

VSEBINA

113. Zakon o ratifikaciji Konvencije o varstvu rastlin(spremenjene) (MKVRS) 1193

114. Zakon o ratifikaciji Sporazuma o sodelovanju za pre-prečevanje čezmejnega kriminala in boj proti nje-mu (MSPČK) 1210

115. Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republi-ke Slovenije in Vlado Republike Bolgarije o sode-lovanju na področju veterinarske medicine(BBOSVM) 1220

116. Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republi-ke Slovenije in Organizacijo severnoatlantskegapakta o tranzitu za KFOR (MOSAPK) 1223

117. Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republi-ke Slovenije in Vlado Republike Moldove o med-narodnem cestnem prevozu (BMDMCP) 1227

118. Uredba o ratifikaciji Memoranduma o soglasju medVlado Republike Slovenije in Vlado Združenegakraljestva Velike Britanije in Severne Irske osodelovanju pri kartografiji in geodeziji ter izmenjavikartografskih gradiv med Sektorjem za civilnoobrambo Ministrstva za obrambo RepublikeSlovenije in Obrambno vojaško geodetsko agencijo(MIL SVY) Združenega kraljestva 1234

– Obvestilo o začetku veljavnosti mednarodne po-godbe 1248