UNIVERSITAT AUT£â€™NOMA DE BARCELONA ... UNIVERSITAT AUT£â€™NOMA DE BARCELONA LA INTERFAZ ENTRE PRAGM£¾TICA

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Text of UNIVERSITAT AUT£â€™NOMA DE BARCELONA ... UNIVERSITAT...

  • UNIVERSITAT AUTÒNOMA DE BARCELONA

    LA INTERFAZ ENTRE PRAGMÁTICA Y PROSODIA

    EN ESPAÑOL Y EN ITALIANO: LAS PETICIONES

    EN HABLA DIALÓGICA EN CONTEXTOS

    PRAGMÁTICAMENTE ORIENTADOS

    Tesis doctoral en cotutela presentada por

    Iolanda ALFANO Para obtener el grado de doctor en Filología Española

    Codirigida por:

    Prof. Joaquim LLISTERRI, Universitat Autònoma de Barcelona

    Profa. Renata SAVY, Università degli Studi di Salerno

    Programa de Doctorado en Filología Española. Opción Lengua

    Departamento de Filología Española

    Facultad de Filosofía y Letras

    AÑO 2015

  • 1

    La interfaz entre pragmática y prosodia en español y en italiano: las peticiones en habla dialógica en contextos pragmáticamente

    orientados

    ÍNDICE

    0. INTRODUCCIÓN .................................................................................................................... 20

    CAPÍTULO I - ANÁLISIS Y ANOTACIÓN PRAGMÁTICA ..................................................... 22

    1.1 Los presupuestos del análisis pragmático ............................................................................. 22

    1.1.1 De la lingüística textual al análisis del discurso y de la conversación ........................... 22

    1.2 Los actos de habla y los actos de diálogo ............................................................................. 25

    1.2.1 Teoría de los actos de habla ......................................................................................... 25

    1.2.2 Teoría de los juegos dialógicos ..................................................................................... 27

    1.2.3 Los actos de diálogo ..................................................................................................... 29

    1.3 La anotación pragmática de corpus de diálogos ................................................................... 31

    1.3.1 Bases, principios y modelos .......................................................................................... 31

    1.3.2 El esquema DAMSL ...................................................................................................... 33

    1.3.3 El esquema Map-task .................................................................................................... 36

    1.3.4 El esquema Pr.A.T.I.D. ................................................................................................. 39

    1.3.4.1 Las peticiones en Pr.A.T.I.D. ................................................................................. 43

    CAPÍTULO II - ANÁLISIS Y ANOTACIÓN PROSÓDICA ........................................................ 49

    2.1 Los presupuestos del análisis prosódico ............................................................................... 50

    2.2 Principales enfoques y modelos en el análisis de la entonación ............................................ 51

    2.2.1 Tradición de análisis por configuraciones .................................................................... 51

    2.2.2 Tradición de análisis por niveles .................................................................................. 53

    2.2.3 Enfoque de la escuela holandesa (IPO) ........................................................................ 54

    2.2.4 Modelo de Aix-en-Provence .......................................................................................... 57

  • 2

    2.2.5 Modelo métrico y autosegmental................................................................................... 58

    2.2.6 Avances y tendencias recientes ..................................................................................... 62

    2.2.6.1 Análisis Melódico del Habla .................................................................................. 63

    2.3 Los sistemas de transcripción más empleados ...................................................................... 65

    2.3.1 INTSINT (International Transcription System for Intonation) ....................................... 68

    2.3.2 ToBI (Tone and Break Indices) ..................................................................................... 71

    CAPÍTULO III - LA INTERFAZ ENTRE PRAGMÁTICA Y PROSODIA .................................. 75

    3.1 Las principales líneas de investigación ................................................................................ 76

    3.1.1 Las categorías pragmático-funcionales y la entonación ................................................ 79

    3.2 Las competencias pragmática y prosódica ........................................................................... 81

    3.2.1 La competencia pragmática .......................................................................................... 81

    3.2.2 La competencia prosódica ............................................................................................ 83

    3.3 Las principales aplicaciones ................................................................................................ 85

    3.3.1 Aplicaciones a la enseñanza de una lengua extranjera .................................................. 87

    CAPÍTULO IV - LAS PETICIONES ............................................................................................ 90

    4.1 La pragmática de las peticiones ........................................................................................... 90

    4.1.1 Definición, identificación y características del acto de habla de la petición .................. 90

    4.1.2 Características de las peticiones ................................................................................... 94

    4.1.2.1 La (in)dirección ..................................................................................................... 94

    4.1.2.2 La cortesía estratégica ........................................................................................... 98

    4.1.2.3 Las estrategias comunicativas .............................................................................. 109

    4.2 La prosodia de las peticiones ............................................................................................. 114

    4.2.1 Italiano ....................................................................................................................... 114

    4.2.1.1 Las peticiones info_request .................................................................................. 114

    4.2.1.2 Las peticiones query_w ........................................................................................ 116

    4.2.1.3 Las peticiones query_y ......................................................................................... 122

  • 3

    4.2.1.4 Las peticiones check ............................................................................................ 125

    4.2.2 Español ...................................................................................................................... 130

    4.2.2.1 Las peticiones info_request .................................................................................. 130

    4.2.2.2 Las peticiones query_w ........................................................................................ 134

    4.2.2.3 Las peticiones query_y ......................................................................................... 138

    4.2.2.4 Las peticiones check ............................................................................................ 148

    4.2.3 Consideraciones finales .............................................................................................. 151

    CAPÍTULO V - LA OBTENCIÓN DEL CORPUS ..................................................................... 155

    5.1 La técnica y el procedimiento de recogida de los datos ...................................................... 155

    5.1.1 El juego de los siete errores ........................................................................................ 157

    5.1.2 El procedimiento ........................................................................................................ 158

    5.2 Las variables sociolingüísticas en la selección de los informantes ...................................... 159

    5.2.1 Italiano ....................................................................................................................... 160

    5.2.2 Español ...................................................................................................................... 161

    5.3 Los informantes ................................................................................................................. 162

    5.3.1 Los informantes italianos ............................................................................................ 162

    5.3.2 Los informantes españoles .......................................................................................... 164

    5.4 Tratamiento previo de los datos ......................................................................................... 168

    CAPÍTULO VI – OBJETIVOS Y METODOLOGÍA DEL ANÁLISIS PRAGMÁTICO ............. 171

    6.1 Objetivos ........................................................................................................................... 171

    6.2 Hipótesis .................