98

Click here to load reader

Typikon Evegetis Gautier

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Typikon Evegetis Gautier

Paul Gautier

Le typikon de la Théotokos ÉvergétisIn: Revue des études byzantines, tome 40, 1982. pp. 5-101.

RésuméREB 40 1982 France p. 5-101P. Gautier, Le typikon de la Théotokos Évergétis. — Edition avec traduction et notes du typikon, ou règle monastique, dumonastère byzantin placé sous le patronage de la Théotokos « Bienfaitrice ». De ce petit couvent, fondé en 1048 par un certainkyr Paul sur un bien patrimonial, à quelque trois kilomètres des remparts terrestres de Constantinople, hérita en 1054 un de sespremiers disciples, kyr Timothée, qui l'agrandit, l'embellit et le dota, vers 1065, d'une règle qui n'a été conservée que par un seultémoin, un magnifique manuscrit du 12e ou 13e siècle conservé à la Bibliothèque Nationale d'Athènes sous la cote 788.

Citer ce document / Cite this document :

Gautier Paul. Le typikon de la Théotokos Évergétis. In: Revue des études byzantines, tome 40, 1982. pp. 5-101.

http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/rebyz_0766-5598_1982_num_40_1_2131

Page 2: Typikon Evegetis Gautier

LE TYPIKON DE LA THÉOTOKOS ÉVERGÉTIS

Paul GAUTIER

On se gardera de confondre le monastère du Christ Evergétès avec celui de la Théotokos Evergétis. Le premier était un établissement urbain, dont la date de fondation est inconnue, mais antérieure à 1071, qui fut restauré par un énigmatique protosébaste et grand duc Jean Comnène, sans doute dans le premier quart du 12e siècle, et dont l'église subsisterait encore sous le nom de Gui Camii1. Le second était une maison religieuse suburbaine, dont la fondation et les premiers développements sont évoqués çà et là dans le typikon de fondation que nous publions ci-après. Son histoire, que les sources littéraires permettent de suivre jusque dans le deuxième quart du 13e siècle, n'a jusqu'à maintenant fait l'objet que d'une seule étude, celle de J. Pargoire2, mais elle a été si méthodiquement conduite et elle est si solidement documentée qu'il m'a paru inutile de la reprendre. Je me permets d'y renvoyer le lecteur que le sujet intéresserait, puisque je ne me propose que de réexaminer le premier demi-siècle de la fondation,

1. Cf. R. Janin, La géographie ecclésiastique de l'empire byzantin. III. Les églises et les monastères2, Paris 1969, p. 508-510. Selon B. Aran, The Church of Saint Theodosia and the Monastery of Christ Evergetes. Notes on the Topography of Constantinople, JOB 28, 1979, p. 211-228, Gül Camii doit être l'église du monastère, et non, comme le croyait R. Janin, l'église Sainte-Théodosie, qui pourrait correspondre à celle d'Ayakapi.

2. Constantinople. Le couvent de l'Evergétis, EO 9, 1906, p. 366-373 ; 10, 1907, p. 155- 167, 259-263. Le P. Pargoire, dont ce fut le dernier article — il était emporté par une méningite foudroyante le 17 août 1907, à l'âge de 35 ans — , n'avait naturellement pas méconnu le travail antérieur, sur le même sujet, de A. Dmitrievskij, Un monastère peu connu de Constantinople, la Théotokos Evergétis et son typikon (en russe), Trudy kievskoj duchovnoj Akademii, juillet 1895, p. 421-443.

Page 3: Typikon Evegetis Gautier

6 P. GAUTIER

dans le but de compléter le travail du P. Pargoire et de corriger plusieurs passages de la notice historique que lui a consacrée le P. Janin3.

Les débuts de la fondation

Nous avons peu de renseignements à ce sujet en dehors de ceux qu'on glane dans le typikon. Son auteur, Timothée, qui fut le second higoumène du monastère, nous apprend qu'un certain kyr Paul (c'est sans doute son nom monastique), originaire de Constantinople (1. 28), abandonna tout un beau jour, par amour de la vertu et de l'hèsychia et se retira sur un proasteion (1. 19, 22) qu'il avait hérité de ses parents et qu'il convertit en monastère (1. 24). Cet événement se produisit en juin de l'an 6556, indiction 2, soit juin 1048, s'il y a erreur sur l'indiction (lire 1 au lieu de 2), ou juin 1049, si l'erreur affecte l'année (lire 6557 au lieu de 6556), ce qui est quasi certain puisqu'il ne s'écoula que cinq ans (1. 45) entre l'entrée en religion de kyr Paul et sa mort en 1054. Le rédacteur ne fournit pas de précision sur l'importance de ce domaine ; il le qualifie deux fois (1. 31, 558) d'agridion, soit donc une exploitation isolée, un « écart », probablement de modeste dimension. Faute de ressources ou de protection, la fondation se réduisit à quelques pauvres kellia et n'hébergea pendant un lustre qu'une poignée de moines (1. 43) ; elle végéta en effet de la sorte durant cinq années (1. 45), jusqu'à la mort du fondateur, qui survint le 16 avril 1054 (1. 47). Timothée ne nous renseigne pas sur l'emplacement du monastère, mais on constate malgré tout, à la lecture du document, qu'il était situé en dehors de Constantinople : au chapitre 13, interdiction est faite à l'higoumène de s'y rendre, sauf sur convocation du patriarche ou de l'empereur, et au ch. 19, mention est faite d'ennemis qui pourraient attaquer le monastère, le ruiner ou le réduire en cendres, et au ch. 33, de moines qui seraient envoyés en mission dans la capitale. Ce sont en fait des textes du début du 13e siècle qui nous apportent sur le sujet un peu plus de précision. Dans un diplôme latin délivré à Constantinople le 6 mars 1206 le cardinal-légat Benoît de Sainte-Suzanne concède à l'abbé du Mont- Cassin (Roffrid) et à ses moines monasterium s. Mariae de Virgioti, extra civitatem Constantinopolitanam infra duo milliaria situm, avec toutes ses dépendances, maisons et propriétés, à condition que ne soient pas expulsés les moines grecs qui y demeurent4. Cet acte de donation fut confirmé

3. Op. cit., p. 178-184. 4. Le texte de ce diplôme a été édité par A. Belin, Histoire de la Latinité de Constanti

nople, Paris 1894, p. 60-61.

Page 4: Typikon Evegetis Gautier

LE TYPIKON DE LA THÉOTOKOS ÉVERGÉTIS 7

par une lettre du pape Honorius III (1216-1217), datée du 5 mai 12175. Et dans une lettre du 20 mai suivant, Honorius reconfirmait la donation et reprenait pour localiser le monastère la précision géographique fournie par Benoît de Sainte-Suzanne6. On peut en déduire que le couvent était distant de quelque trois kilomètres de la capitale. Mais, du côté oriental ou occidental ? A l'époque de la rédaction du typikon (première version), le danger d'une incursion dévastatrice évoquée par Timothée ne pouvait surgir que du côté occidental, et c'est donc dans la banlieue européenne qu'il faut chercher l'emplacement du proasteion de kyr Paul. Le P. Pargoire7, suivi par le P. Janin8, a estimé, en prenant en considération l'emplacement présumé du métochion que l'Evergétis possédait dans la capitale, que le monastère se trouvait à trois kilomètres en face de la Porte de Pègè (Sili- vrikapi) ou de celle du Xylokerkos (Belgradkapi), «c'est-à-dire sur les bords du Tchirpedji-Déré ou du Hasnadar-Déré, très peu au nord du point où ces deux ruisseaux ont leur confluent, très peu au nord de Makri-Keui. » L'hypothèse est ingénieuse, mais les arguments qui la fondent nous paraissent trop fragiles pour que nous puissions l'adopter.

A Paul de l'Evergétis, qui ne laissa pas de règle, mais dont le recueil ascétique, une énorme compilation, souvent appelé YEvergétinon, a longtemps joui dans les milieux monastiques grecs d'une vogue considérable9, succéda son disciple Timothée, qui l'avait rejoint dès le mois de septembre 1049 (1. 33). Contrairement au fondateur, qui laisse l'impression de n'avoir été qu'un « spirituel », peu préoccupé de développer matériellement et économiquement son établissement, puisqu'il le laissa dans un

5. Lettre éditée par A. Belin, op. cit., p. 61-62. Voir aussi A. Potthast, Regesta pontificum romanorum inde ab a. post Christum natum MCXCVIII ad a. MCCCIV, I, Berlin 1 874, n° 5541.

6. Voir A. Potthast, op. cit., n° 5552. Signalons encore deux autres lettres du même pape concernant le même sujet, l'une du 31 octobre 1222 au monastère du Mont-Cassin (ibidem, n° 6887), l'autre du 17 novembre de la même année au supérieur et aux moines S. Mariae de Virgiotis pour les exhorter à l'obéissance (ibidem, n° 6892).

7. EO 9, 1906, p. 372-373. 8. Op. cit., p. 182. 9. Cf. J. Pargoire, EO 9, 1907, p. 259-261, qui a relevé une quarantaine de manuscrits

et signalé les trois éditions existantes : Venise 1783, Constantinople 1861 et 1901 ; H.-G. Beck, Kirche und theologische Literatur im byzantinischen Reich, Munich 1959, p. 587. Il n'est peut-être pas sans intérêt de signaler que la liste des auteurs spirituels compilés par Paul de l'Evergétis pour son florilège (cf. M. Richard, Dictionnaire de Spiritualité ascétique et mystique, fasc. 33-34, col. 502) correspond assez exactement à celle que Jean l'Oxite a établie et qui constituait le fonds de toute bibliothèque monastique byzantine un peu importante : P. Gautier, Réquisitoire du patriarche Jean d'Antioche contre le charisticariat, REB 33, 1975, p. 101-103.

Page 5: Typikon Evegetis Gautier

8 P. GAUTIER

état fort médiocre (1. 37-40), Timothée, qui avait hérité du monastère par testament (1. 37, 47) et qui en fut donc à partir d'avril 1054 à la fois l'higoumène et le propriétaire, paraît avoir été essentiellement un homme d'action et, plus particulièrement, un bâtisseur passionné, ce qui ne laisse pas d'étonner quand on apprend de sa bouche qu'il avait choisi, tout en étant higoumène, la vie d'un reclus (1. 579). Cette condition, qu'il avait au début envisagé d'imposer à ses successeurs, n'aura pas bridé son énergie : le lecteur trouvera au ch. 3 un aperçu de son activité. Il y rappelle à ses moines les améliorations qu'il a apportées au petit et misérable monastère des origines : la construction d'une église, placée sous le patronage de la Théotokos Evergétis, et de kellia beaucoup plus spacieux, l'acquisition d'une grande quantité de livres, de vases sacrés, d'icônes, d'étoffes et de mobilier d'église, sans compter des biens fonciers, et celui qui veut s'en convaincre ou en savoir plus peut, dit-il, consulter à cet effet l'inventaire du monastère.

Successeur de Paul à la tête de l'Evergétis en avril 1054, Timothée se préoccupa de mettre par écrit les instructions diverses dont ne pouvait se dispenser un koinobion byzantin, à savoir un typikon liturgique, qui codifie avec minutie la célébration des offices des fêtes fixes et des fêtes mobiles10, et pour la rédaction duquel il s'est inspiré à l'occasion du typikon du Stoudios11, de celui de Sainte-Sophie12, de quelques typika du Mont Olympe13 et d'une réponse concernant l'office de l'Annonciation du patriarche Antoine le Studite (973-976) 14, et un typikon de fondation qui réglemente la vie quotidienne du monastère dans tous ses aspects. Mais dans leur état actuel l'un et l'autre ont subi des remaniements, ou à tout le moins des additions. C'est clair pour le premier, où nous lisons par exemple : « II faut savoir que, pour la fête de saint Théodore, à savoir le premier samedi du saint carême, il est de tradition, provenant légalement de notre supérieur et saint père kyr Timothée, que le supérieur en charge accorde toujours aux frères une paraklèsis15.» C'est sûr aussi pour le second, sur lequel nous aurons l'occasion de revenir plus loin. On ignore combien d'années dura le supériorat de Timothée : il est attesté comme higoumène de l'Evergétis au-delà de 1054 dans trois notices manuscrites,

10. Edité par A. Dmitrievskij, Opisanie liturgiceskich rukopisej, chranjastichcja ν bibliotekach pravoslavnago vostoka. I. Typika, Kiev 1895, p. 256-614.

11. Ibidem, p. 265, 310, 355, 603. 12. Ibidem, p. 4421s-ie.33. 13. Ibidem, p. 44312. 14. Cf. V. Grumel, Regestes, n° 799. 15. Cf. A. Dmitrievskd, op. cit., p. 5191819 ; voir aussi p. 5049.

Page 6: Typikon Evegetis Gautier

LE TYPIKON DE LA THÉOTOKOS ÉVERGÉTIS 9

en avril 106416, en juillet et décembre 106517, et en février 106718. On ne le retrouve pas par la suite. Le typikon nous apprend seulement qu'il mourut le même jour que le moine Paul (1. 1327), un 16 avril, mais d'une année qu'on n'a pas pris soin de nous indiquer. On ne connaît qu'un seul de ses successeurs immédiats : en février de l'indiction 11 de l'année 6611 (1103), l'higoumène de l'Evergétis aurait été le hiéromoine Athanase19. Voilà à quoi se réduit notre information sur l'histoire de ce monastère jusqu'au début du 12e siècle.

Il reste, pour en finir avec le sujet, à examiner deux problèmes d'identification qui ont fort embarrassé, entre autres, les Pères Pargoire et Janin et auxquels ils n'ont pas trouvé de solution. Trois ou quatre poésies dédiées à Syméon le nouveau Théologien et conservées dans le Marcianus gr. 494 (13e s.), et à la fin du Patmiacus 427 (début du 14e s.) et du Vaticanus gr. 1782 (an. 1584, simple copie du précédent) passent pour être l'œuvre d'un

16. Dans celle du f. 168 du Messanensis Bibl. Univ. S. Salv. gr. 71, que je transcris en français : « Ce livre a été achevé avec l'aide de Dieu au mois d'avril de l'indiction 2, de l'an 6572 ( = 1064), sous le règne du très orthodoxe Constantin Doukitzès, quand l'higoumène de notre saint monastère de la très sainte Théotokos Evergétis était notre très saint père Timothée, le deuxième ktètôr, livre écrit par la main de Gérasimos, moine de ce monastère.» Cf. J. Irigoin, Paléographie et codicologie. La production d'un scriptorium de Constantinople peu après le milieu du xie siècle, Miscellanea codicologica F. Masai dicata MCMLXXIX, I, Gand 1979, p. 177-178. J. Irigoin {ibidem, p. 182-183) incline d'autre part à attribuer la copie du Parisinus gr. 581 (Jean Chrysostome, Homélies sur la Genèse), très proche du Messanensis par ses caractéristiques codicologiques et son écriture, au même moine Gérasimos.

17. Dans celle du f. 21 lv du Marcianus gr. 101 : « La copie de ce livre a été achevée avec l'aide de Dieu par la main de Grégoire, moine et prêtre du monastère de la très sainte Théotokos Evergétis, au temps de Timothée, moine et higoumène du même monastère, le 19 juillet de l'indiction 3, de l'an 6573 ( = 1065), sous le règne de Constantin Doukas et l'épiscopat de Jean Xiphilin. » Cf. J. Irigoin, art. cit., p. 178. La deuxième figure au f. 183 du Coislinianus 248 : « La copie de ce livre des Trésors (Thesaurus de Trinitate, de Cyrille d'Alexandrie) a été achevée avec l'aide de Dieu le 4 décembre, un dimanche, de l'indiction 4, de l'an 6574 ( = 1065) [une ligne grattée : sous Phigouménat ?] de notre très saint père Timothée, le deuxième ktètôr, par la main du moine pécheur kyr Théodose. » Cf. ibidem, p. 180-182.

18. Dans celle du f. 173 du Bodleianus Auct. T.2.2 : «Ce livre, Commentaire des douze Prophètes par Théodoret, a été achevé le 11 février de l'indiction 5, de l'an de la création du monde 6575 ( = 1067), au temps de Timothée le très saint higoumène et aussi, après Dieu, ktètôr de la très sainte Théotokos Evergétis, et aussi reclus, par la main de Grégoire, moine et prêtre. » Cf. ibidem, p. 178-179.

19. D'après la notice manuscrite, au contenu en partie incertain, du f. 21 5V du Londin. Mus. Brit. Addit. 36654 : « Ce livre a été offert au monastère de la très sainte (?) Evergétis par le très pieux évêque Théodore... au mois de février de l'indiction 11, de l'an 6611 ( = 1103), sous Athanase moine et prêtre, alors aussi cathigoumène... Livre appartenant au monastère de la Théotokos Evergétis.» Cf. O. Volk, Die byzantinischen Klosterbibliotheken von Konstantinopel, Thessalonike und Kleinasien, Munich 1954, p. 40.

Page 7: Typikon Evegetis Gautier

10 P. GAUTIER

Basile, prôtasèkrètis et ktètôr du monastère de VEvergétis20. On trouvera dans le P. Janin, aux pages 183-184, les solutions qui ont été avancées à son sujet et dont aucune n'est satisfaisante. Je n'ai pas la prétention de percer de façon certaine l'identité de ce haut fonctionnaire, mais je ne suis pas loin de penser que notre versificateur n'est autre que le protospathaire, prôtasèkrètis et juge à l'Hippodrome Basile Kékauménos, dont une poésie écrite à l'occasion de la mort du vestarque Anastase Lizix est conservée au f. 290v de VAtheniensis B.N. 1040 du 15e s., poésie écrite sans doute aux alentours de 107021. On se demande naturellement pourquoi ce Basile a reçu le titre de ktètôr de l'Evergétis. Nous ne disposons pas du moindre élément pour répondre à cette interrogation, mais faute de mieux, je proposerais l'hypothèse suivante. A la mort de Timothée, qui était le deuxième ktètôr (1. 1328), Basile a pu, sans se faire moine naturellement, prendre en charge le monastère de l'Evergétis à titre de charisticaire ou de bienfaiteur émérite et recevoir en récompense le titre de ktètôr. Mon hypothèse n'est pas en l'air, puisqu'elle est illustrée par le cas de Michel Psellos, qui sensiblement à la même époque recevait cette appellation des moines du monastère de Ta Narsou, qui lui était redevable de grands services22.

Le deuxième problème d'identification concerne un grand personnage mentionné dans l'appendice au typikon (1. 1346-1347). On s'est en effet aussi demandé qui était ce pansébaste sébaste et grand doukas (sic), le moine kyr Antoine, qui manifesta de façon touchante sa commisération pour la santé chancelante des frères du monastère, que mettaient à mal l'absorption de la boisson chaude au cumin et l'abstinence complète de vin la première semaine du grand carême, ainsi que les lundis, mercredis et vendredis de la même période liturgique. Le problème est facile à résoudre : ce moine Antoine n'est autre que le sébaste et mégaduc Jean Doukas, le beau-frère de l'empereur Alexis Comnène, qui est assez bien connu depuis qu'il a fait l'objet de deux bonnes notices biographiques23. Mais il n'est pas sans intérêt d'observer à ce propos que dans l'appendice ajouté au

20. Ed. A. Kambylis, Symeon Neos Theologos, Hymnen, Berlin 1976, p. 29-30. 21. Cf. P. Gautier, Monodies inédites de Michel Psellos, REB 36, 1978, p. 86-91 et

105-112. On trouvera une autre mention de la mort d'Anastase dans une lettre de Psellos récemment éditée : P. Gautier, Collections pselliennes peu connues ou inconnues, RSBS 1, 1981, p. 6674.

22. Cf. P. Gautier, Précisions historiques sur le monastère de Ta Narsou, REB 34, 1976, p. 107-108.

23. Cf. D. Polemis, The Doukai. A Contribution to byzantine Prosopography, Londres 1968, n° 25 ; sa mention dans le typikon de l'Evergétis lui a échappé ainsi qu'à B. Skou- latos, Les personnages byzantins de VAlexiade. Analyse prosopographique et synthèse, Louvain 1980, n° 89.

Page 8: Typikon Evegetis Gautier

LE TYPIKON DE LA THÉOTOKOS ÉVERGÉTIS 11

typikon après la mort de Timothée (1. 1328) Jean Doukas, devenu le moine Antoine, est mentionné comme étant encore en vie (1. 1346-1347, 1353, 1363) : en effet, comme cet appendice est sans conteste de la même main que celle du scribe qui a copié le typikon, il pourrait s'ensuivre que le manuscrit actuel, dont le texte a été partiellement remanié par rapport à celui de Timothée, remonte aux premières décennies du 12e siècle. C'est le problème que nous allons aborder après avoir examiné le précieux volume qui nous a conservé le typikon liturgique et le typikon de fondation du monastère de l'Evergétis.

UAtheniensis B.N. 788

Manuscrit non daté, mais estimé du 12e siècle ou du milieu du 12e par Sakkélion24, Ehrhard25, J. Leroy et J. Irigoin26 ; date maintenant contestée (voir Datation). Dimensions : 280 χ 195, 222 f., pleine page, 29 lignes. Matière : parchemin épais, raide, jauni. Dimensions de la surface écrite : texte écrit à pleine page, 210 χ 135,

accosté à gauche d'une marge réglée de 7 mm et à droite de deux marges réglées, la première de 7 et la seconde de 21 mm ; le cadre extérieur délimite une marge supérieure de 28 mm, une marge inférieure de 37 mm, une marge latérale extérieure de 11 mm et intérieure de 12 ; l'écart moyen des lignes rectrices est de 7 mm.

Cahiers : le typikon est formé, hormis un binion, uniquement de quaternions ; je signale que le folio 196 a été sauté par inadvertance par le copiste. Au bas du f. 198V se lit la note suivante, écrite en vermillon par le scribe du texte lui-même, note qui se réfère manifestement au titre du ch. 3 : ή του ηγουμένου και του οικονόμου αύτη ύπόθεσις εν επτά φύλλοις διαλαμβάνεται. Le 6e cahier ne comporte que le f. 222. Ce folio est isolé : le texte s'interrompt en haut du verso, qui ne compte que quatre lignes, toujours de la même main. En bas de ce même verso, une main qui paraît être du 16' siècle a écrit à l'encre noire une notice qui nous apprend que le manuscrit fut offert à l'église de la Théotokos Pétritziôtissa par un certain Nicéphore (1. 1378-1383). Le folio de garde,

24. I. et A. Sakkélion, Κατάλογος των χειρογράφων της 'Εθνικής Βιβλιοθήκης της 'Ελλάδος, Athènes 1892, n° 788.

25. Α. Ehrhard, Überlieferung und Bestand der hagiographischen und homiletischen Literatur der griechischen Kirche, II, Leipzig-Berlin 1900, p. 1-2.

26 J. Irigoin, art. cit. (n. 16), p. 177 n. 8.

Page 9: Typikon Evegetis Gautier

12 P. GAUTIER

également en parchemin, a été laissé vierge ; au verso, une ligne (ex- libris ?) a été soigneusement grattée et rendue illisible. Ce typikon, formé de cinq quaternions et du premier folio d'un sixième — les folios manquant conservaient peut-être le brébion, dont nous avons perdu toute trace — , formait originellement un ouvrage à part, qui a été ultérieurement joint au synaxaire, qui constitue présentement la première partie du manuscrit (f. 1-179). Nous le déduisons de l'examen des signatures du typikon qui ne sont pas la continuation de celles du synaxaire : celles-ci s'échelonnent de α (f . 1) à κγ (f. 176), alors que celles du typikon reprennent avec α (f. 180).

Signatures : elles figurent dans le canton externe de la marge inférieure du premier folio de chaque quaternion, et elles sont répétées dans le canton interne de la marge inférieure de chaque dernier folio, de la même main que celle du texte : a, f. 180 ( = 180-187) ; ß, f. 188 ( = 188-197 [196 ayant été sauté]) ; S, f. 206 ( = 206-213) ; ε, f. 214 ( = 214-221) ; ς, f. 222.

Encre : ocre foncé pour le texte ; vermillon pour le titre général, les sous- titres et quelques lignes (f. 198V, 1. 1324).

Ecriture : minuscule du type « Fettaugenschrift », suspendue à la ligne ; avec une moyenne de 30 lettres par ligne ; bonne proportion d'onciales, surtout epsilon, delta, sigma, nu ; ligature fréquente : sigma, lambda, nu, rho inscrits dans le omikron qui les précède ; abréviations assez fréquentes, surtout en fin de ligne et en bas de folio ; introduction fréquente de lettres de grand module, prolongement de hastes montantes ou plongeantes, et de l'accent circonflexe sur les lettres voisines ; les chiffres marginaux des chapitres sont surmontés d'un petit croissant renversé, avec, au-dessous des chiffres, un petit trait vertical, parfois légèrement ondulé.

Décoration : en haut du folio 180, entre le sous-titre en vermillon du premier chapitre (1. 5) qui est curieusement placé au sommet du folio, ce dont nous n'avons pas tenu compte dans notre édition, et le titre général du typikon (1. 1-4), est inséré un bandeau historié (130 χ 30) à l'intérieur duquel ondulent des entrelacs multicolores, séparant trois grandes fleurs stylisées sur fond or, une quatrième surgissant du coin droit à l'extérieur du bandeau. Les initiales des paragraphes sont aussi en vermillon et calligraphiées. La première initiale du texte (K dans Kallistos) est même historiée : sa barre verticale est sommée d'une tête d'oiseau.

Couverture : reliure récente, carton et toile grise, dos presque décollé. Datation : Au vu des caractéristiques de l'écriture, qui correspondent assez

Page 10: Typikon Evegetis Gautier

LE TYPIKON DE LA THÉOTOKOS ÉVERGÉTIS 13

adéquatement à celles du 12e siècle27, j'avais adopté sans méfiance cette datation ; celle-ci me paraissait d'autant plus sûre que je la voyais confirmée par ceux dont la compétence pour dater une écriture n'est pas contestable28. Mais, après avoir examiné une photocopie (incomplète) de Y Atheniensis B.N. 788, que possède notre Institut, O. Kresten nous a communiqué un avis différent et dûment motivé : il s'agit d'une écriture archaïsante de la première moitié du 14e siècle, voire du premier quart (vers 1310). Manquant de la compétence exigée pour porter un jugement, je me contente de rapporter les deux opinions et laisse le soin au futur catalogueur du fonds athénien de tirer ce point au net.

Le début du synaxaire, qui formait primitivement un ouvrage à part, est précédé d'un bandeau historié de même style, de mêmes dimensions et de mêmes couleurs que celui du f. 180, ci-dessus décrit. Même nombre de lignes au folio (29). Mais la main paraît bien être différente : elle est plus fine, plus élégante que celle qui a transcrit le typikon, et elle abonde en abréviations, qui sont en nombre modéré dans celui-ci. Les signatures des quaternions, placées aux mêmes endroits que dans le typikon, sont les suivantes : α (f. 1-8), β (f. 9-16), γ (f. 17-24), δ (f. 25-32), ε (f. 33-40), ς (f. 41-48), ζ (f. 49-56), η (f. 57-64), θ (f. 65-72), ι (f. 73-80), ια (f. 81-88), iß (f. 89-96), ιγ (f. 97-104), ιδ (f. 105-112), ιε (f. 113-120 ; le folio 120v est blanc, mais un texte de deux lignes et demie, à l'encre jaune, en haut du folio, a été méticuleusement gratté), ις (f. 121-128), ιζ (f. 129-136), ιη (f. 137- 144), ιθ (f. 145-152), κ (f. 153-158 ; seulement six folios, sans signature au verso du f. 158), κα (f. 159-166) ; κβ (f. 167-174 ; le f. 175 doit avoir été déplacé [titre : περί της αγρυπνίας των κυριακών], car il est inséré entre les quaternions 22 et 23), κγ (f. 176-179). Il ne reste que quatre folios, et le verso du f. 179 est blanc ; entre les folios 179 et 180 subsistent les restes de trois folios, qui ont été coupés verticalement et qui appartenaient sûrement au quaternion 23, qui devait être le dernier du synaxaire.

On peut ajouter en conclusion que le texte actuel est une version légèrement modifiée de celle rédigée par Timothée (voir, par exemple, le titre général et les sous-titres 1-3) ; du contenu de l'appendice il ressort même que la version actuelle est l'œuvre du ou d'un des successeurs immédiats de Timothée (vers 1100-1120).

27. Cf. H. Hunger, Griechische Paläographie (Minuskel), Griechische Kodikologie und Text Überlieferung, édité par D. Harlfinger, Darmstadt 1980, p. 60-61.

28. Voir ci-dessus, p. 11, avec les notes 25 et 26.

Page 11: Typikon Evegetis Gautier

14 P. GAUTIER

Exposé de la règle de vie des moines du monastère de la très sainte Théotokos Evergétis, transmis par le hiéro- moine Timothée, qui en fut l'higoumène après le fondateur

du même monastère

1. Prologue du typikon1

C'est chose excellente, parce que cela à la fois plaît à Dieu et contribue grandement à votre intérêt, mes frères dans le Seigneur et mes enfants spirituels, d'indiquer par écrit quels sont le contenu et la nature de tout votre saint office canonial, et quand et comment vous devez l'assurer, et de laisser cela comme une règle et un modèle non seulement à vous, mais encore à vos successeurs, mais aussi de montrer quel sera tout le reste de votre genre de vie, aussi bien, veux-je dire, celui qui concerne l'âme que celui qui concerne le corps, pour que vous puissiez, avec l'aide de Dieu, en vous y référant, régler et diriger votre conduite sans faire un écart, pour que vous ne manquiez pas le but fixé en errant çà et là, mais pour que vous demeuriez inébranlables dans le bien, sans être entraînés ni à droite ni à gauche, pour parler comme Salomon. La raison pour laquelle je prends pareille décision, si vous, vous ne l'ignorez pas, il importe de la dire, bien entendu, pour nos successeurs.

2. Le site de ce saint monastère, autrement dit le domaine de notre saint père kyr Paul, notre premier fondateur, lequel fut par lui consacré comme monastère

Ce très saint monastère que nous habitons était jadis, comme chacun sait, un domaine de notre défunt et trois fois bienheureux père et fondateur, je veux dire le moine kyr Paul, domaine qui lui était échu par héritage de ses parents, et assurément il le préférait tout bonnement à n'importe quel autre bien existant sur la terre, à cause naturellement de son amour pour la vertu et de l'hèsychia2 qu'il aimait passionnément et qu'il préférait à tout. Blessé par son ardente passion pour celle-ci et mû par l'esprit de Dieu, il abandonna aussitôt cette grande ville impériale où il était né, ainsi que ses père et mère et toute sa famille, ses amis, ses connaissances, sa fortune, et tout ce qui ici-bas asservit une âme éprise du

1. Ce sous-titre est écrit à l'encre rouge dans la marge supérieure du manuscrit, au- dessus du bandeau historié sous lequel sont placées les quatre lignes du titre général.

2. Le terme grec n'a pas de correspondant satisfaisant en français : il sert à désigner ici la vie monastique, qui est contemplation et louange de Dieu dans la tranquillité de corps et d'esprit.

Page 12: Typikon Evegetis Gautier

LE TYPIKON DE LA THÉOTOKOS ΕνΕΙΚϊΕΉβ 15

"Εκθεσις και ύποτύπωσις του βίου των εν τη μονή της ύπεραγίας Θεοτόκου της Εύεργέτιδος μοναχών παραδοθείσα παρά Τιμοθέου μοναχού ιερέως και καθηγουμένου γεγονότος μετά τδν κτήτορα

της αύτης μονής

5 α'. Ό πρόλογος του τυπικού

Κάλλιστον, οτι και Θεώ εύαπόδεκτον και προς την ύμετέραν ούκ ολίγα συντεΐνον ώφέλειαν, ώ εν Κυρίω αδελφοί και τέκνα μου πνευματικά, το πασαν την ίεραν υμών έν ψαλμωδίαις άκολουθίαν, δση τέ έστι και οία, πότε τε και πώς αυτήν έκτελεΐσθαι δει παρ' υμών, έν γραφή καταθεΐναι,

10 και ώσπερεί τίνα στάθμην και τύπον ού μόνον ύμΐν, άλλα και τοις μεθ' ύμας καταλιπεΐν, ού μην δέ, αλλά και την άλλην άπασαν του βίου διαγωγήν, την τε εις αυτήν δηλαδή τήν ψυχήν και τό σώμα πρέπουσαν, îv' εχοιτε συν Θεώ, προς ταύτην αποβλέποντες, άπλανώς τον βίον υμών διεξάγειν τε και διϊθύνειν, και μή τηδε κάκεΐσε περιπλανώμενοι τών ορθών εϊητε

f. 180ν σκοπών δια|πίπτοντες, αλλ' ακίνητοι προς τω καλώ μένοιτε, μήτε δεξιά μήτε αριστερά κατά τόν Σολομώντα περιφερόμενοι. Τίνος δέ ένεκεν καΐ διατί τοΰτο βεβούλευμαι, ύμεΐς μέν ούκ αγνοείτε, άναγκαΐον δέ άρα και δια τους μετά ταΰτα ειπείν.

β'. Περί της καθέδρας ταύτης της αγίας μονής, ήτοι του προαστείου 20 του όσιου πατρός ημών και πρώτου κτήτορος κυρου Παύλου, του

παρ' αύτοΰ εκείνου άφιερωθέντος εις μοναστήριον

Ή καθ' ήμας αΰτη άγιωτάτη μονή, ως πάντες ΐσασι, προάστειον γέγονε του άοιδίμου και τρισμάκαρος πατρός τε ημών και κτήτορος, του μοναχού φημι κυρου Παύλου, εκ γονικής αύτφ κληρονομιάς περιελθόν, δπερ άρα

25 παντός ούτινοσοΰν ετέρου τών επί γης άτεχνώς έκείνω προτετίμητο δια τόν προς άρετήν δηλονότι πόθον και ην περικαώς έζήτει και πάντων είχε προτιμοτέραν ήσυχίαν ής τω θερμώ τρωθείς έ'ρωτι τω θείω τε κινηθείς πνεύματι, τήν βασιλίδα ταύτην ευθύς μεγαλόπολιν και έαυτοΰ πατρίδα καταλιπών, πρδς δέ και γονείς και λοιπούς συγγενείς, φίλους τε και

30 συνήθεις και πλουτον, τάλλά τε δσα περί τήν γήν και ψυχήν δουλουντα

Α = Atheniensis Β.Ν. 788, f. 180-222ν Lemma : μονής + πάτερ εύλόγησον Α 14 κάκεΐσαι Α

15-16 Proverbes 4, 27

Page 13: Typikon Evegetis Gautier

16 P. GAUTIER

monde, et il arriva sur cet agridion3 au mois de juin de la deuxième indiction de l'an six mille cinq cent cinquante-six4. A sa suite et comme sur ses traces, je vins moi aussi dans le courant de septembre de la troisième indiction de l'an six mille cinq cent cinquante-sept5.

3. La date de la mort de notre saint père et premier fondateur : il laissa par testament son monastère en modeste état à notre saint père kyr Timothée, le second fondateur6, et celui-ci lui a assuré le splendide état qui est le sien maintenant ; les biens qu'il a acquis ensuite

Le bienheureux vint donc ici, comme nous le disions, convertit l'endroit en monastère, fit construire de petites cellules et tondre quelques personnes en plus de moi, et après avoir livré ces grands et extraordinaires combats bien connus et avoir survécu cinq années seulement, il passa à la béatitude éternelle le seize avril de l'an six mille cinq cent soixante-deux7, en me laissant par testament son monastère, qui était petit et dans l'état médiocre qu'il lui avait donné. Or, quelles transformations cet établissement si petit et si modeste qui m'avait été laissé a subies grâce aux intercessions de ma chère Evergétis et aux saintes prières du défunt, comment d'obscur et d'inachevé qu'il était il a été élevé à ce niveau de splendeur et de notoriété, et encore comment une église a été construite depuis ses fondations en l'honneur de la mère de Dieu, notre dame l 'Evergétis8, comment des cellules ont été bâties, qui sont bien supérieures aux anciennes, quel genre et quelle quantité de livres9 ont été acquis, sans compter des vases sacrés et de divines icônes, des étoffes et du mobilier sacré, bref tout ce qui sert à l'ornement de cette église très sainte, ajoutons encore des biens fonciers pour l'entretien et la subsistance du monastère, cela vous, vous le savez, et on peut le vérifier. Il n'est donc point nécessaire que nous en parlions, puisqu'il est loisible à qui le veut d'en être informé

3. U agridion désigne, dans le Traité fiscal, une propriété avec une habitation paysanne, plus ou moins éloignée de la commune. Cf. G. Ostrogorsky, La commune rurale byzantine, Byz. 32, 1962, p. 149 ; P. Lemerle, The agrarian history of Byzantium from the origins to the twelfth century, Gallway 1979, p. 77. Mais on notera que l'auteur du typikon utilise les termes de proasteion et d'agridion pour désigner la même chose.

4. Il y a erreur de synchronisme entre l'indiction et l'année : il faut sûrement corriger cette dernière en 6657, soit juin 1049.

5. Soit septembre 1049. 6. Le titre de deuxième ktètôr se retrouve dans des notices manuscrites contemporaines :

cf. supra, n. 16, 17. On peut d'autre part constater qu'il est patent que le titre général et ce sous-titre du ch. 3 ne peuvent pas avoir été rédigés par Timothée.

7. Soit le 16 avril 1054. 8. Elle est appelée parfois dans le typikon liturgique «la grande église» ou kyriakos

naos (cf. Synaxaire, p. 36620, 55311), sans doute pour bien la distinguer de l'oratoire des saints apôtres {ibidem, p. 36619, 52022, 55310·12); son entrée était située au nord {ibidem,

Page 14: Typikon Evegetis Gautier

LE TYPIKON DE LA THÉOTOKOS ÉVERGÉTIS 17

φιλόκοσμον, τουτί κατέλαβε τό άγρίδιον κατά τον ιούνιον μήνα της δευτέρας ίνδικτιώνος του έξακισχιλιοστοΰ πεντακοσιοστοΰ πεντηκοστού Ικτου έτους·

f. 181 οδ δη κατόπιν καΐ ώσπερ αύτω | επόμενος, ήλθον κάγώ του σεπτεμβρίου ένισταμένου της τρίτης ίνδικτιώνος του έξακισχιλιοστοΰ πεντακοσιοστοΰ

35 πεντηκοστού εβδόμου έτους.

γ'. Περί του καιρού της τελευτής του αγίου πατρός ημών του πρώτου κτήτορος, και δτι ένδιαθήκως ούτος κατέλιπε τό μοναστηριον έπί μικρού σχήματος τω όσίω πατρί ημών κυρω Τιμοθέω τω δευτέρα) κτήτορι, και ούτος επί του νυν δντος

40 μεγαλοπρεπούς τούτο κατεστήσατο σχήματος, και περί τών έπικτηθέντων αύτω

'Ενταύθα τοίνυν, ώς είπομεν, έξελθών ό μακάριος και τόν τόπον άφιερώσας εις μοναστηριον, μικρά τε κελλία δειμάμενος καί τινας ολίγους σύν έμοί άποκείρας, τους τε μεγάλους εκείνους καί ύπερφυεΐς αγώνας

45 διηνυκώς καί πέντε μόνους χρόνους έπιβιούς, προς την άίδιον μετετέθη μακαριότητα τη έκκαιδεκάτη του άπριλλίου μηνός του έξακισχιλιοστοΰ πεντακοσιοστοΰ εξηκοστού δευτέρου έτους, ένδιαθ-ήκως καταλιπών μοι τό μοναστηριον έπί του μικρού εκείνου καί ευτελούς σχήματος είς δπερ αυτός αυτό κατεστήσατο. *Ο δή μικρόν οΰτω καί εύτελέστατον έμοί καταλειφθ-έν

50 οίον άνθ* οίου γέγονε ταΐς της Εύεργέτιδός μου πρεσβείαις καί ταΐς εκείνου άγίαις εύχαΐς, δπως τε άπό του αφανούς καί άτελοΰς έπί τό μεγα- λοπρεπέστατόν τε τοΰτο ήρθη καί διαφανές, ναι μήν, άλλα καί ναός οίος

f. 181* τη Θεομήτορι | καί Κυρία ημών τη Εύεργέτιδι εξ αυτών άνηγέρθη τών βάθρων, κελλία τε οία πολλώ τών πρώην φκοδομήθησαν κρείττονα, βίβλοι

55 τε όποϊαι καί πόσαι, ωσαύτως ιερά τε σκεύη καί θεΐαι εικόνες, άλλα δή καί άγια πέπλα καί έπιπλα, καί απλώς άλλη πάσα κόσμησις του πανιέρου ναοΰ, προς δέ καί κτήσεις ακίνητοι προς σύστασιν της μονής καί διαμονήν έπεκτήθησαν, καί ύμεΐς οϊδατε, καί ή αλήθεια δείκνυσι* περί ών ημάς μέν λέγειν ουκ άναγκαϊον, εξεστι δέ τφ βουλομένω μαθεϊν τω βρεβίω έγκύψαντι

p. 5571). Nous relevons aussi l'existence de la phiale traditionnelle, où les moines se rendent avec des cierges la nuit de l'Epiphanie {ibidem, p. 38Ο5). La fête de la dédicace de l'église était célébrée le 29 décembre (ibidem, p. 364-367).

9. En 1064, le monastère disposait d'un « bibliophylax » en la personne du moine Georges. Cf. J. Irigoin, art. cit., p. 177, qui fait d'autre part observer que le noyau de la bibliothèque aura été constitué par les ouvrages que Paul avait utilisés pour la confection de son florilège ascétique (ibidem, p. 176 n. 5). Quelques ouvrages écrits ou donnés au monastère ont été conservés. Cf. O. Volk, op. cit., p. 38-42.

Page 15: Typikon Evegetis Gautier

18 P. GAUTIER

s'il consulte le brébion10 pour être exactement renseigné. Quant à nous, nous en tenant à notre sujet, nous devons traiter de l'office canonial.

Ο Dieu et Seigneur de l'univers, ô mère très célèbre de notre Seigneur, Dieu et Sauveur Jésus-Christ, que ces règles gardent leur efficace et leur vigueur pour nous et nos compagnons jusqu'à la fin de ce monde grâce aux précieuses prières de votre serviteur, notre père et fondateur.

Il faut maintenant prêter attention à nos paroles, puisque nous voulons commencer par ce qui est meilleur, qu'il est meilleur de commencer par l'heure qui répand sur nous la lumière, laquelle est la première heure du jour, et que je pense qu'il faut absolument que ceux qui vont traiter des œuvres de lumière commencent en conséquence avec la lumière.

4. La récitation de Prime et les prières ; dès l'achèvement de l'office de l'Orthros et de Prime, les frères se retireront dans leur cellule et réciteront l'office prévu

II faut donc que vous assuriez Prime immédiatement après l'office de l'Orthros, comme il est usuel aussitôt après la fin de celle-ci, et que vous récitiez aussi cette prière : « Ο toi qui à tout moment et à toute heure », et la suite. Après la prière vous ferez les génuflexions habituelles, les plus robustes à même le so\, les plus faibles en s 'aidant de petits appuis. Trois d'entre elles seront effectuées lentement, autant naturellement qu'il est possible. En vous tenant debout, vous direz à part vous, trois fois : « Dieu, aie pitié du pécheur que je suis », les mains étendues ; puis, ployant les genoux et la tête jusqu'à terre, vous direz également trois fois : « J'ai péché contre toi, Seigneur, pardonne-moi ». Vous effectuerez les douze autres plus rapidement, en prononçant les susdites paroles de supplication à chaque fois que vous vous agenouillerez et vous mettrez debout, mais à l'unisson et avec la discipline qui convient, sans que les uns précèdent et que les autres soient à la traîne, en vous réglant tous sur l'ecclésiarque ou sur le prêtre qui assure le service quotidien, lequel se tiendra près de la sainte iconostase et indiquera le mouvement. Voilà ce qui se fera quand « Dieu Seigneur » ne sera pas chanté à l'Orthros11. S'il l'est, il faut s'abstenir de faire ces génuflexions dans l'église, mais on fera trois profondes inclinations en disant chacun à part soi, comme il a été indiqué, trois fois à chacune d'elles les prières de supplication susdites. Il faut qu'après ces génuflexions ou inclinations vous prononciez tous cette prière en levant les mains : « Ο Dieu éternel, lumière sans commencement

10. Cet inventaire de tous les biens, meubles et immeubles, du monastère n'a pas été conservé.

11. Le Synaxaire ne manque jamais de l'indiquer.

Page 16: Typikon Evegetis Gautier

LE TYPIKON DE LA THÉOTOKOS ÉVERGÉTIS 19

60 διδαχθηναι σαφέστερον ήμας δέ, του προκειμένου έχομένους, προς τήν άκολουθ·ίαν τον λόγον μετακλιτέον.

'Αλλ* ώ Θεέ και Κύριε του παντός, καΐ ώ πανύμνητε Μήτερ του Κυρίου και Θεοΰ καΐ Σωτηρος ημών Ίησοΰ Χρίστου, γένοιτο ταύτα ενεργά τε και έμπρακτα ήμΐν τε και τοις μεθ'

ημάς άχρι τέλους του παρόντος αιώνος 65 ταΐς τιμίαις εύχαΐς του υμετέρου θεράποντος, ημών δέ πατρός τε και

κτήτορος. Προσεκτέον τοιγαρουν ήδη τοις λεγομένοις, έπεί άρξασθ-αι βουλόμεθ-α

όθεν άμεινον, άμεινον δέ άπό της το φως ήμΐν έφαπλούσης ώρας, ήτις ή πρώτη της ημέρας εστί, δεΐν δέ οΐμαι πάντως τους περί έ'ργων φωτός τήν

70 έξήγησιν ποιησομένους άκολούθ-ως άπό φωτός άρξασθ·αι.

f. 182 δ'. Περί της ψαλμωδίας της πρώτης ώρας | και περί τών ευχών, και περί του άμα τελειωθήναι τήν ορθ-ρινήν δοξολογίαν και τήν πρώτην ώραν άπιέναι τους αδελφούς εις τα εαυτών κελλία και τήν όφειλομένην ψάλλειν άκολουθίαν

75 Χρή τοίνυν μετά τήν ορθρινήν δοξολογίαν συνημμένως ψάλλεσθ'αι ύφ' υμών τήν πρώτην ώραν, ώς σύνηθες, έπιλέγεσθ-αί τε μετά τό τέλος αύτης και τήν εύχήν ταύτην έχόμενα <( *Ο έν παντί καιρώ και πάση ώρα » και τα έξης, μετά δέ τήν εύχήν γίνεσθαι τας είθισμένας γονυκλισίας άπό ψιλοΰ του εδάφους τοις δυναμένοις, τοις δέ άσθενουσι μικρά τίνα είναι

80 υποστηρίγματα, τούτων δέ τας μέν τρεις σχολαιότερον τελεΐσθ·αι κατά τοσούτον καθ-' βσον άρα, ισταμένων μέν υμών, τρις τό « Ό Θεός, Ιλάσ&ητί μοι τω άμαρτωλω » λέγειν έν έαυτοΐς, έκτεταμένας εχόντων και τας χείρας, κλινόντων δέ τα γόνατα και τας κεφάλας εως γης, τό « "Ημαρτόν σοι, Κύριε, συγχώρησόν μοι » έκ τρίτου ομοίως, τας δέ γε λοιπας δώδεκα

85 σπουδαιότερον, ώς εφ' άπαξ εκάστη γονυκλισία και στάσει τα προειρημένα προφέρειν ίκετικα λόγια, έν ίσότητι γοΰν και τη προσηκούση ευταξία, και μή τών μέν προηγουμένων, τών δέ ύστεριζόντων, άλλ* όδηγφ πάντων χρωμένων τω έκκλησιάρχη ή τω τήν έφημερίαν έ'χοντι ίερεΐ, πλησίον

f. 182ντών | ιερών ίσταμένω κιγκλίδων και τήν τάξιν ύποδεικνύοντι. Ταύτα δέ 90 μή του « Θεός Κύριος » έν τω δρθρω ψαλλομένου* ει δέ τοΰτο, σχολαστέον

τό ταύτας έν τω ναω έκτελεΐν, τρία δέ βαθ-έα προσκυνήματα ποιητέον έν τφ καθ·' εαυτούς, ώς είρηται, τρισσώς έκάστω αυτών τα προλεχθέντα ίκετήρια φάσκειν. Μετά τοίνυν ταύτας τας γονυκλισίας ή τα προσκυνήματα τήν εύχήν ταύτην εικός έκφωνεΐσθαι πασιν έν έπάρσει τών χειρών « Ό

81-82 Luc 18, 13

Page 17: Typikon Evegetis Gautier

20 P. GAUTIER

et sans fin, artisan de toute la création », et qu'aussitôt après la prière ait lieu la petite catéchèse extraite des paroles des Pères, que le supérieur lira, comme nous en avons reçu l'ordre de notre très bienheureux père, catéchèse qu'il ne faut jamais omettre, à moins que le synaxaire en dispense12. Puis, après la lecture, on exécutera le trisagion qui nous est prescrit, lequel sera aussitôt suivi de cette prière : « Celui qui envoie la lumière s'avance». Cela, quand on fera lecture de la catéchèse, comme il a été indiqué. Dans le cas contraire, il faut omettre le trisagion et réciter cette prière aussitôt après la prière qui précède la catéchèse.

Il faut réciter toutes les prières les mains levées, conformément aux paroles de l'Ecriture : «Levez vos mains vers le sanctuaire et bénissez le Seigneur», et « Lever les mains, c'est mon sacrifice du soir », et « En tout lieu levant des mains saintes, sans colère ni arrière-pensées ». Quand la susdite prière sera achevée et que le prêtre aura récité l'oraison habituelle, aussitôt vous tomberez tous le visage contre terre, et quand vous entendrez le supérieur vous adresser cette prière : « Priez pour moi le Seigneur, mes frères, pour que je sois délivré de mes passions et des pièges du Mauvais », vous répondrez : « Que Dieu te sauve, révérend père. Prie toi aussi pour nous, père saint, pour que nous soyons délivrés de nos passions et des pièges du Mauvais». Après quoi, le supérieur fera cette prière : « Que Dieu par les prières de nos Pères vous sauve tous ». Puis, vous étant relevés, vous gagnerez votre cellule, en vous abstenant de vous réunir, de bavarder inutilement, de paresser et de rire sans retenue, car cela aboutit à quoi ? A s'abandonner à des propos honteux, à des injures, à des médisances, parce que votre esprit s'est relâché en ces circonstances, à oublier ce qui est réellement honnête, et, si vous avez gagné votre cellule avec lenteur et nonchalance, parce que vous êtes tout submergés par le sommeil de l'acédie13, à passer presque toute la journée dans la paresse et sans vous rendre utiles en quoi que ce soit. C'est ce que déclare aussi le grand Basile : « S'écarter de la discipline qui leur convient est chose facile, parce que l'âme s'abandonne au rire ; négliger le souci du bien et verser dans des propos honteux est chose plus facile encore14. »

Que cela ne soit jamais le fait de mes pères et frères, mais que chacun s'en aille dans sa cellule calmement et en observant une extrême vigilance et en faisant toujours ce qui plaît à Dieu. Si jamais certains sont surpris à agir ainsi, qu'ils soient jeunes ou vieux, avancés dans la vie religieuse ou novices, ils seront rappelés

12. Le supérieur, ou en son absence l'économe ou l'ecclésiarque, faisait lecture des catéchèses de Théodore le Stoudite, après Prime, chaque dimanche, mercredi et vendredi, à partir du dimanche de la Tyrophagie (Synaxaire, p. 512 7ia) ; mais les autres jours, à partir du mercredi de la première semaine de Carême, on lisait s. Jean Climaque (deux folios) à Prime, et s. Ephrem à Tierce, Sexte et None (ibidem, p. 51632-5172).

13. C'est l'oisiveté, qui engendre l'ennui chez le moine et la négligence de la vie religieuse ; voir le développement que consacrent à ce terme A. et Claire Guillaumont, Evagre le Pontique, Traité pratique ou le moine, Paris 1971, p. 84-90.

14. Texte non repéré.

Page 18: Typikon Evegetis Gautier

LE TYPIKON DE LA THÉOTOKOS ÉVERGÉTIS 21

95 Θεός ό αιώνιος, τδ άναρχον και dctSiov φώς, δ πάσης κτίσεως δημιουργός », τίθεσθαί τε αύτίκα μετά τήν εύχήν και τήν άπδ των πάτερ ικών λόγων μικράν κατήχησιν τήν παρά του προεστώτος άναγινωσκομένην, καθώς παρά του παμμάκαρος πατρδς ημών παρελάβομεν, ήν, ει μή εκ του συναξαρίου κωλύοιτο, ού χρή παραλιμπάνειν ποτέ. Έπι δέ τούτοις τδ τετυπωμένον

100 ήμΐν τρισάγιον μετά τήν άνάγνωσιν γίνεσθαι, φτινι καΐ ταύτην τήν εύχήν έπισυναπτέον « *Ο άποστέλλων τδ φώς καΐ πορεύεται ». Και τοΰτο δέ, άναγινωσκομένης ώς δεδήλωται της κατηχήσεως· εί δέ μή, σχολαστέον μέν τδ τρισάγιον, τήν δέ τοι εύχήν συναπτέον τη προ της κατηχήσεως ετέρα εύχη και λεκτέον.

f. 183 Τας μέντοι πάσας εύχας χερσί λέγειν άνατεταμέναις | κατά τδ « 'Επάρατε τας χείρας υμών εις τα άγια, και ευλογείτε τον Κύριον », καΐ τδ « "Επαρσις των χειρών μου ϋνσία εσπερινή », καΐ τδ « Έν παντϊ τόπω επαίροντας όσιας χείρας χωρίς οργής και διαλογισμών ». Τελειωθείσης δέ της είρη- μένης ευχής και του ιερέως τήν εξ £θους έπειπόντος, αύτίκα πίπτειν επί

110 πρόσωπον πάντας, και του προεστώτος άκούειν οΰτω πως εύχήν αιτούντος υμάς· « Εΰξασθε υπέρ έμοΰ έν Κυρίω, αδελφοί, ινα ρυσθώ εκ τών παθών και τών σκανδάλων του πονηρού », και ύμας άποκρίνασθαι* « Ό Θεδς σώσαι σε, τίμιε πάτερ. Εδξαι και σύ υπέρ ημών, πάτερ άγιε, Ϊνα ρυσθώμεν εκ τών παθών και τών σκανδάλων του πονηρού ». Εϊθ' αδθις τδν καθηγού-

115 μενον έπευχόμενον λέγειν « Ό Θεδς δι' ευχών τών πατέρων ημών σώσαι πάντας ύμας ». Και οΰτως άνισταμένους εν τοις κελλίοις υμών άπιέναι, πάσης άφεμένους συνελεύσεως τε και ματαίας άπασχολίας, άργολογίας τε και γέλωτος άτακτου, άφ* ών τί συμβαίνει ; Τδ εις αισχρολογίας δηλονότι παρεκπεσεΐν και λοιδορίας καΐ κατακρίσεις ώς εντεύθεν τδν νουν χαυνω-

120 θέντας, λήθην τε λαμβάνειν τών βντως καλών, και νωθεΐς και ράθυμους πρδς τάς εαυτών άπαντήσαντας κέλλας τω της άκηδίας υπνω ευθέως

f . 183ν καταβυθίζεσθαι, καΐ σχεδδν | πασαν τήν ήμέραν αργούς καΐ αμέτοχους της οίασουν ωφελείας ες άπαν άποκαθίστασθαι, καθά φησι καΐ ό μέγας Βασίλειος* Το τοίνυν εκπεσεϊν της αρμοζούσης αυτών καταστάσεως

125 εϋκολον, της ψυχής προς γέλωτα χεομένης, και το διαλν&ήναι τήν του καλόν μέριμναν και εις αισχρολογίας παρεκπεσεΐν εύκολώτερον.

*Ό μή εϊη τοις έμοΐς πατράσι και άδελφοΐς, άλλ' άπίοι πρδς τήν εαυτού κέλλαν έκαστος, νηφάλεός τε όμοΰ καΐ γρηγορώτατος και τα τω Θεφ φίλα διαπραττόμενος πάντοτε. Εί δέ τίνες ίσως εύρίσκοιντο τφ τοιούτω

130 άλώσιμοι, καν νέοι εΐεν, καν γέροντες, καν προωδευκότες έν τω σχήματι, καν αρχάριοι, αγάπης νόμοις νουθετείσθωσαν παρά του έπιστημονάρχου,

105-106 Ps. 133, 2 106-107 Ps. 140, 2 107-108 2 Timothée 2, 8

Page 19: Typikon Evegetis Gautier

22 P. GAUTIER

à l'ordre charitablement par l'épistèmonarque, et s'ils ne se corrigent pas, on les punira. Il ne sied pas en effet que les novices soient punis pour avoir été négligents, mais assurément ceux qui ont beaucoup d'années de profession et qui se conduisent avec négligence et nonchalance. C'est ce que dit à peu près à ce sujet l'auteur de l'Echelle15. Allez donc dans votre cellule, et récitez tout l'office qui s'impose avec les prières et les génuflexions habituelles conformément au règlement indiqué plus haut, je veux dire les six psaumes, Tierce et Sexte, quand on frappe les simandres, selon la coutume16. Il faut en effet effectuer les génuflexions dans l'église uniquement quand est chanté «Dieu Seigneur», comme nous l'avons dit. Dans votre cellule il faut donc toujours ployer le genou quand vous priez. Nous observerons aussi cette pratique dans notre cellule quand il y aura une agrypnie17 à cause de la fatigue que celle-ci engendre, et encore lors des douze jours qui suivent la Nativité, et lors de la semaine de la Rénovation18, mais aussi pendant les neuf jours de fête qui suivent la Dormition de notre très sainte souveraine et bienfaitrice, la Théotokos. Le rituel de Tierce, Sexte et Prime, les jours sans jeûne de l'année, sera donc celui-là.

S. La sainte liturgie ; on ne communiera pas sans un ordre du supérieur, et on ne se jugera pas indigne de communier sans l'en informer

II faut maintenant parler aussi de la divine mystagogie, qui doit absolument avoir lieu quotidiennement à l'église, et vous devez, mes frères, y prêter une extrême attention, parce que ce qui s'y accomplit est divin et redoutable, et que le mystère effrayant et immense de notre foi orthodoxe y est célébré plus réellement que dans toute autre cérémonie : c'est, veux-je dire, le très divin et très vénérable sacrifice du corps et du sang très purs de notre Seigneur, Dieu et Sauveur Jésus- Christ. Il vous faut donc, comme on l'a dit, y prêter une vigilante attention, parce que vous devez absolument chasser de votre cœur toute pensée étrangère, impure et indigne de cette célébration effrayante, et vous purifier par tous les moyens. Après quoi, communieront aux divins mystères ceux que le supérieur a naturellement autorisés à communier, car il ne sera pas permis à l'un de vous de communier librement et à la légère, ni même quotidiennement1 9. Assurément nous le voudrions

15. Jean Climaque, mais je n'ai pas trouvé la référence à sa Scaîa Paradisi. 16. Dans son Synaxaire, Timothée précise à ce sujet : « II faut savoir... que c'est seul

ement pendant les trois carêmes que nous récitons les Heures en commun, et que pendant tout le reste de l'année nous récitons les Heures dans notre cellule, au signal de la simandre. » Cf. Synaxaire, p. 467 7"10, et aussi p. 4581617 (récitation dans le narthex), 5174'7, 60236. Le terme symbolon est au pluriel parce que le même Synaxaire signale l'usage des différentes simandres : il distingue la petite (p. 31515, 31619, 51512) de la grande (p. 31525, 3164, 51437), et mentionne par exemple celle qui appelle au réfectoire (p. 31824) ou à une synaxe (p. 3151, 37635).

17. Soit une vigile qui dure toute la nuit. 18. C'est-à-dire la première semaine après Pâques. J'ai cru devoir corriger la leçon

Page 20: Typikon Evegetis Gautier

LE TYPIKON DB LA THÉOTOKOS ÉVERGÉTIS 23

ή μή διορθούμενοι και έπιτιμάσθωσαν ού γαρ τους αρχαρίους άμελώς Ιχοντας έπιτιμασθαι άρμόδιον, άλλα δή και τους πολλούς μέν άνύσαντας χρόνους εν τω σχήματι, άμελώς δέ και ραθύμως διάγοντας, καθά που

135 περί τούτου φησίν ό της Κλίμακος. Άπιόντας δέ εν τοις κελλίοις υμών την όφειλομένην έκτελεΐν πασαν άκολουθίαν μετά τών συνήθων ευχών καΐ γονυκλισιών κατά τον ανωτέρω ρηθέντα τύπον, τους έξ φημι ψαλμούς, τήν

f. 184 τρίτην ώραν και τήν έκτην, κρουομένων τών συμβόλων, | κατά τό έθος* τάς γάρ το ι γονυκλισίας εν τω ναώ μόνω παραφυλακτέον, δτε δή το « Θεός

140 Κύριος » ψάλλεται, καθώς είρήκαμεν. Έπί τοίνυν τοις κελλίοις υμών άεΐ τδ γόνυ κλιτέον ευχόμενους, φυλαξόμεθα δέ τοΰτο κάν τοις κελλίοις δταν αγρυπνία ή" διά τόν εξ εκείνης κόπον, πρδς δέ κατά τό δωδεκαήμερον τών Χριστουγέννων και τήν διακαινήσιμον εβδομάδα, ετι γε μήν και τάς μεθεόρτους εννέα ημέρας της Κοιμήσεως της ύπεραγίας Δεσποίνης ημών

145 και Εύεργέτιδος της Θεοτόκου. Τα μέν οδν περί της τρίτης καΐ έκτης ώρας και πρώτης εν ταΐς άπολελυμέναις ήμέραις του ένιαυτοΰ ώδέ πως έχέτω.

ε'. Περί της άγιας λειτουργίας, και του χωρίς προτροπής του προεστώτος μή κοινωνεϊν τίνα, μήτε πάλιν εαυτόν ήγεΐσθαι

150 άκοινώνητον χωρίς της τούτου είδήσεως

'Ρητέον δέ άρα και περί της θείας μυσταγωγίας, ήτις χρεωστικώς καθεκάστην οφείλει τελεΐσθαι εν τω ναφ, πλην άλλ5 εν ταύτη προσεκτέον ύμΐν έαυτοϊς, αδελφοί, ασφαλώς, δτι τε θεια τα εν αύτη τελούμενα και φρικώδη, και δτι ταύτη μάλλον τών άλλων τό φρικτόν και ύπέρμεγα της

155 ορθοδόξου ημών πίστεως τελεσιουργεΐται μυστήριον, ή θειοτάτη φημί και ύπέρτιμος ίερούργησις του πανάχραντου σώματος τε και αίματος του

f. 184ν Κυρίου και Θεοΰ | και Σωτήρος ημών Ίησοΰ Χρίστου. Έν αύτη γοΰν, ως εϊρηται, προσεκτέον ύμΐν έαυτοϊς ακριβώς, δτι μάλιστα και πάντα λογισμόν ζιζανιώδη και άκάθαρτον και άνάξιον της φρικτής εκείνης τελεσιουργίας άφ*

160 υμών έκδιωκτέον και παντί τρόπω εαυτούς καθαρτέον. Οΰτω τε τών θείων αγιασμάτων μεταληπτέον τους δσοις άρα και μεταλαμβάνειν παρά του προεστώτος συγκεχώρητο* ουδέ γαρ έξέσται υμών τινι άδεώς ούτω και άκρίτως, ουδέ καθεκάστην μεταλαμβάνειν. Έβουλόμεθα μέν δή τοΰτο* τό

143 διακινήσιμον Α

diakinèsimos, qui me paraît impossible, peut-être à tort, car elle se trouve aussi plusieurs fois dans le Synaxaire, p. 560-565.

19. Dans le Synaxaire (p. 6032021) il est dit que « presque tous (les moines) prennent part chaque jour aux divins mystères. »

Page 21: Typikon Evegetis Gautier

24 P. GAUTIER

bien, car participer souvent aux divins mystères, c'est participer souvent aussi à la vie, comme le Christ lui-même l'a dit : « Celui qui mange mon corps et boit mon sang demeure en moi, et moi en lui », et encore : « Si vous ne mangez pas ma chair et ne buvez pas mon sang, vous n'aurez pas la vie en vous », et comme dit le divin apôtre : « Celui qui s'unit au Seigneur ne fait qu'un esprit avec lui», tout comme inversement : « Ceux qui s'éloignent de toi périront », dit le très doux David.

Nous le voudrions donc, ainsi que je l'ai déjà dit, mais à cause de la faiblesse humaine et de la difficulté de la démarche nous ne l'ordonnons pas, car « celui qui mange et boit indignement le corps et le sang du Seigneur est responsable de son corps et de son sang », déclare le divin oracle de l'Esprit et premier des apôtres, Paul. Elle est terrible cette parole, mes frères, et elle inspire la crainte devant la communion non seulement aux pécheurs comme moi, mais encore à ceux qui ont très bonne conscience. Ceux-là donc communieront trois fois par semaine qui se savent débarrassés des pensées honteuses et de ce qui les accompagne : colère, murmures, tristesse, médisance, mensonge, rire déplacé, et aussi surtout ressentiment et irritation, propos déshonnêtes et autres choses semblables. Ceux qui versent dans les passions susdites, mais qui s'efforcent de les chasser par la confession et la pénitence communieront une fois par semaine ou pas du tout, selon naturellement la décision du supérieur, car il lui incombe de se préoccuper de cela. On n'approuvera pas celui qui s'estime indigne de communier sans en avoir informé celui-ci : qui agira ainsi sera condamné parce qu'il fait sa propre volonté. Il est permis à ceux qui doivent communier de réciter l'office prévu pour la communion et de se donner le pardon en faisant en commun une génuflexion commune les uns à l'adresse des autres, puis de communier avec reconnaissance aux mystères vivifiants. On agira donc en cela de cette manière.

6. Règlement concernant None, Vêpres et la pannychis20, puis à la suite, les mésonyktika et l'Orthros

D faut réciter None comme les Heures précédentes, quand le signal de la simandre vous y appelle, comme à l'accoutumée. Le règlement du synaxaire indique clairement comment doivent être célébrés l'office des Vêpres et celui de la pannychis

20. La pannychis est un office qui se célèbre le soir, tantôt aussitôt après les Vêpres {Synaxaire, p. 45821, 4676, etc.), tantôt aussitôt après les Complies {ibidem, p. 509e, 53528,etc).

Page 22: Typikon Evegetis Gautier

LE TYPIKON DE LA THÉOTOKOS ÉVERGÉTIS 25

γαρ πολλαχώς των θείων μετέχειν αγιασμάτων πολλαχώς έστι μετέχειν 165 και της ζωής, καθά φησι και αυτός ό Χριστός* Ό τρώγων μου την σάρκα

καϊ πίνων μον το αίμα εν εμοι μένει, κάγώ εν αντώ, και πάλιν 'Εάν μη ψάγητέ μον την σάρκα και πίητέ μον το αίμα, ονκ έχετε ζωήν εν εαντοϊς, και ό θείος απόστολος' Ό προσκολλώ μένος τω Κνρίω êv πνενμά εστίν, ώσπερ και τουναντίον Οι μακρννοντες εαυτούς από σον άπολοννται, Δαυίδ

170 φησιν ό πραότατος. Έβουλόμεθα μεν ουν, ώς εϊρηται, τούτο, άλλα δια την άνθρωπίνην

άσθένειαν και το του πράγματος δυσχερές ουκ έπιτρέπομεν Ό γαρ άναξίως f. 185 εσ&ίων και πίνων το σώμα και αίμα τον Κνρίον ενοχός εστί \ τον σώματος

αντον και τον αίματος, φησίν ό θειος πνευματορήτωρ και πρώτος τών 175 αποστόλων Παύλος. Φοβερόν, αδελφοί μου, τό ρήμα, και τρέμειν την

μετάληψιν ου μόνον τους κατ' έμέ αμαρτωλούς, άλλα και τους λίαν έαυτοΐς θαρροΰντας πείθει. Εκείνους τοιγαροΰν τρις της εβδομάδος μεταληπτέον, δσοιπερ εαυτούς ϊσασι καθαρεύοντας τών αισχρών λογισμών καΐ τής τούτων συγκαταθέσεως, οργής τε μην και γογγυσμοΰ, λύπης και καταλαλιας,

180 ψεύδους και γέλωτος άτακτου, έ'τι τε μνησικακίας μάλλον και θυμοΰ, αισχρολογίας τε και τών ομοίων. Τους δέ γε τοις είρημένοις περιπίπτοντας πάθεσι, δι' έξαγορεύσεως δέ και μετανοίας προς τήν τούτων σπεύδοντας άποχήν, άπαξ τής εβδομάδος μεταληπτέον, ή ούδ' δλως κατά τήν του προεστώτος δηλονότι διάκρισιν, έκείνω γαρ φροντιστέον περί τών τοιούτων.

185 Άκοινώνητον δέ τίνα εαυτόν ήγεΐσθαι άνευ τής εκείνου είδήσεως ούκ έπαινετόν ό γαρ ούτω ποιών ώς ϊδιον πληρών θέλημα κατακριθήσεται. Τους μέντοι μεταλαμβανειν οφείλοντας ένδεχόμενόν έστι τήν τετυπωμένην έπι τή μεταλήψει ψάλλειν άκολουθίαν, κοινήν τε κοινώς γονυκλισίαν

f. 185νάλλήλοις ποιουντας | διδόναι συγχώρησιν, και οΰτω τών ζωοποιών εύχα- 190 ρίστως μεταλαμβανειν αγιασμάτων. "Ητω δη οδν και ταΰτα τούτον έ'χοντα

τον τρόπον.

ς'. Διάταξις περί τής έννάτης ώρας, του εσπερινού και τής παννυχίδος, είτα καθεξής περί τών μεσονυκτικών και του δρθρου

195 Τήν δέ έννάτην κατά τάς προλαβούσας ώρας ψάλλεσθαι χρή, του συμβολικού κρούματος επί ταύτην ύμας καλούντος ώς έθος, και τον εσπερινό ν δέ ΰμνον ή του συναξαρίου διάταξις Οπως οφείλει γίνεσθαι άριδήλως παρίστησιν, αυτήν τε τήν παννυχίδα καθεξής συνημμένως, ώς και τα

165-167 Jean 6, 56.53 168 1 Corinthiens 6, 18 169 Ps. 72, 27 172-174 1 Corinthiens 11, 27

Page 23: Typikon Evegetis Gautier

26 P. GAUTIER

qui suit immédiatement, de même que les Complies après le souper, offices durant lesquels on fléchira les genoux quand il n'y a pas de fête à célébrer, et par fête nous entendons celle qui comporte « Dieu Seigneur » à l'Orthros. Après la célébration des Complies et la récitation de la prière habituelle par le prêtre, vous devez tomber à genoux comme à la fin de Prime et bien prêter l'oreille au supérieur qui dit : « Pardonnez-moi dans le Seigneur, mes frères, car j'ai péché en parole, en acte et en pensée », et lui accorder le pardon en disant : « Dieu te pardonne, père », mais aussi lui demander aussitôt pardon en ajoutant : « Pardonne-nous, toi aussi, révérend père, car nous avons péché en acte, en parole et en pensée » ; ensuite, celui-ci priera pour vous en disant : « Par les prières de nos Pères que Dieu vous pardonne à tous ». Après vous êtes relevés et lui avoir accordé l'inclination requise, vous gagnerez vos cellules pour y réciter votre office nocturne selon le rituel. Et ainsi, pleins de reconnaissance et de joie spirituelle, vous vous abandonnerez au sommeil jusqu'à ce que le préposé à l'horloge21, informé par celle-ci de l'heure appropriée, se rende chez le supérieur, reçoive de lui la bénédiction requise, puis crie d'une voix forte et harmonieuse : « Bénissez, saints », et après avoir alors frappé la simandre selon la coutume et distribué à tous des lampes, vous réveille pour la célébration de l'office de minuit, que lui-même aussi bien entendu chantera, tout en s'occupant du luminaire requis pour l'église, et ainsi, après avoir frappé la grande simandre, puis celle de bronze, il vous convoquera tous à l'office de l'aurore, dont le début doit être comme suit.

Après le signal de la simandre de bronze, le prêtre qui assure le service quotidien louera Dieu, et en même temps qu'il louera Dieu, il bénira aussitôt avec l'encensoir la représentation de la vénérable croix qui est devant la sainte table, et vous, après le « Amen », vous exécuterez immédiatement un trisagion avec les psaumes dix-neuf et vingt, les tropaires habituels et le « Seigneur, prends pitié », en veillant autant que possible à rester à l'unisson durant ces chants. Le prêtre fera le tour de tout le divin sanctuaire et vous encensera tous, puis, debout devant la sainte iconostase et ayant encensé derechef la représentation de la précieuse croix, il entonnera tout en encensant la louange de la sainte Trinité, en disant à haute voix : « Gloire éternelle à la sainte, consubstantielle et vivifiante Trinité, maintenant, toujours et dans les siècles des siècles. Amen ». Après le « amen » l'ecclésiarque entonnera aussitôt l'Hexapsalmos22, en prononçant à voix basse, lentement, doucement, attentivement les paroles des psaumes, pour que vous puissiez ainsi tous les suivre sans peine et sans erreur, et après la récitation de

21. Cette horloge, qui permet de déterminer les heures de la nuit, est aussi mentionnée dans le Synaxaire, p. 441 18, 55624. Le cérémonial ici décrit y figure d'ailleurs, mais avec quelques différences (p. 60424"34).

22. Soit l'ensemble des psaumes 3, 37, 62, 87, 102, 142, qui constitue la partie la plus solennelle de l'Orthros.

Page 24: Typikon Evegetis Gautier

LE TYPIKON DE LA THÉOTOKOS ÉVERGÉTIS 27

απόδειπνα μετά το δείπνον, èv οίς και γονυκλιτέον, όποτε μή έορταστέον, 200 έορτήν δέ λέγομεν τήν « Θεός Κύριος » κατά τόν βρθρον Ιχουσαν, καΐ του

αποδείπνου δέ ψαλέντος, του τε ίερέως τήν συνήθη έπειπόντος εύχήν, πίπτειν υμάς επί γόνυ καθάπερ εν τω τέλει της πρώτης ώρας και τφ προεστώτι τδ οδς ύποκλίνειν καλόν λέγοντι* « Συγχωρήσατε μοι εν Κυρίω, αδελφοί, ήμαρτον γαρ και λόγω και έργω και κατά διάνοιαν », και ύμας

205 διδόναι αύτφ τήν συγχώρησιν λέγοντας* « Ό Θεός συγχωρήσαι σοι, πάτερ », άλλα και έξαιτεΐν αύτίκα ταύτην παρ' εκείνου προστιθέντας τό « Συγχώ-

f. 186 ρησον και ήμΐν αυτός, τίμιε πάτερ, ή|μάρτομεν γαρ και έν Ιργω και εν λόγω και κατά διάνοιαν », εϊτ' αδθις έπεύχεσθαί τε ύμΐν εκείνον και λέγειν « Ό Θεός δι' ευχών των πατέρων ημών συγχωρήσαι πασιν ύμΐν »· οΰτω

210 τε άνισταμένους και τήν προσήκουσαν προσκύνησιν αύτφ απονέμοντας έν τοις κελλίοις άπιέναι, τήν νυκτερινήν υμών άκολουθίαν κατά τόν τύπον έκτελουντας, και οΰτως δλους ευχαριστίας γινόμενους και ευφροσύνης πνευματικής εφ' ΰπνον τρέπεσθαι, άχρις αν ό του ωρολογίου φροντίζων, τήν άρμόζουσαν εκείθεν ώραν μαθών τω τε προεστώτι προσελθών και

215 τήν προσήκουσαν εξ εκείνου λαβών εύχήν, είτα και γεγωνοτέρα φωνή τό « Ευλογείτε, άγιοι » εύρύθμως έκκεκραγώς, κρούσας τε τηνικαΰτα κατά τό έθος τό σύμβολον και φώτα πασι διαδούς, εξεγερεί προς λειτουργίαν ύμας της μεσονυκτίου ακολουθίας, ήν δη καΐ αυτός ψαλεΐται πάντως, ποιών και τήν όφειλομένην του ναού φωταψίαν, και οΰτω τόν μέγαν σημαν-

220 τήρα διασημάνας, προς δέ και τόν χαλκοΰν, καλέση πάντας ύμας προς τήν έωθινήν δοξολογίαν. ήσπερ τήν έναρξιν οΰτω δέον ποιεΐν.

Μετά γάρ τοι τήν του χαλκού σημαντηρος έπίκρουσιν εύλογεΐσ&αι τόν f. 186νΘεόν παρά του τήν εφημερίαν Ιχοντος ίερέως, αύτίκα | τόν τύπον του

τιμίου σταυρού έμπροσθεν της αγίας τραπέζης άμα τη του Θεοΰ αΐνέσει 225 μετά του θ-υμιατηρίου έπισφραγίζοντος, υμάς δέ τό « αμήν » έκδεχομένους

τρισάγιον ψάλλειν εύθ-έως μετά του έννεακαιδεκάτου και εικοστού ψαλμού και των συνήθων τροπαρίων και του « Κύριε έλέησον », προσέχοντας έξισοΰν εφ' δσον εικός, τούτων ψαλλομένων, αυτόν τόν ιερέα περιϊέναι τε τόν θείον ναδν άπαντα, καΐ πάντας θυμιαν, και τηνικαΰτα τών αγίων

230 έπίπροσθεν στάντα κιγκλίδων και τόν τύπον αδθις του τιμίου σταυρού τω θυμιατηρίω σφραγίσαντα άμα τη σφραγίδι δόξαν άναπέμπειν τη παναγία Τριάδι, ούτωσΐ λέγοντα είς έπήκοον « Δόξα τη αγία καΐ όμοουσίω και ζωοποιώ Τριάδι πάντοτε, νυν καΐ άεΐ και είς τους αιώνας τών αιώνων, αμήν ». Άφ' οΰ τό « αμήν » έκδεχόμενον τόν εκκλησιάρχην του εξάψαλμου

235 ευθέως άπάρχεσθαι, σχολαίως τε και ήσύχως καΐ προσεκτικώς μικρόν άγαν ύποφωνοΰντα τά ρητά τών ψαλμών, ίν' εντεύθεν έχοιεν άπαντες άπροσκόπως και άπλανώς αυτά διεξέρχεσθαι, και οΰτω μετά τήν του εξάψαλμου συμπλήρωσιν ακολούθως τήν πασαν έκτελεΐσθαι του Ορθρου

Page 25: Typikon Evegetis Gautier

28 P. GAUTIER

FHexapsalmos célébrer à la suite tout l'office de l'Orthros comme l'indique le synaxaire. Voilà le règlement de votre office de la journée.

7. La confession salvifique

II nous faut aussi traiter de la confession salvifique : l'exposé concernant la table attendra. Il faut donc que le supérieur, deux fois par jour, se tienne dans un endroit particulier et, qu'ayant délaissé tout autre travail quel qu'il soit et toute occupation et toute obligation d'ordre administratif, il se préoccupe très attentivement d'écouter ceux qui veulent se confesser, et d'appliquer à chacun la médication requise. Nous ordonnons que le premier moment soit celui qui suit le début de la récitation de l'Orthros : c'est alors qu'il soignera les moines qui se trouvent continûment au monastère et ne sont pas pris par des charges ; après les Complies il traitera les officiers présents, qui vaquent à l'extérieur ou à l'intérieur. Il lui sera permis, si d'aventure il n'est pas disponible, parce que la communauté est devenue nombreuse, d'autoriser ceux des prêtres et des diacres qu'il voudra, mais aussi certains des frères les plus pieux, à recevoir les pensées du plus grand nombre, qui sont aussi les plus rustres, à savoir les pensées qui nous harcèlent quotidiennement et à toute heure, pensées qu'il faut absolument leur remettre et leur pardonner parce qu'elles sont faciles à absoudre et ne harcèlent que modérément, mais il faut que les confesseurs renvoient au supérieur ceux qui ont besoin de guérison et de traitement, et celui-ci leur donnera les soins appropriés. Ceux qui se confessent ne cacheront donc rien, même s'ils sont peut- être hésitants, s'ils savent que leurs pensées ont besoin de traitement, mais ils révéleront tout nettement à leur confesseur, et il est bon que nous les rappelions à leurs obligations.

Par conséquent, mes frères, en voyant le supérieur qui s'empresse de vous rendre ce service excellent et très utile spirituellement, courez, vous aussi, oui, courez, et gagnez avec empressement ce port très tranquille où votre âme trouvera son salut, et dévoilez clairement et franchement tout mouvement de votre esprit et toute pensée spirituellement nuisible, dans l'idée que vous vous confessez à Dieu et non à un homme. Dieu punira sûrement celui qui cherche à lui mentir, car « tu perdras », dit le psalmiste, « tous ceux qui profèrent des mensonges. » En vous confessant donc sans frauder, et en débarrassant votre conscience de toute contestation, de toute impureté, de tout trouble et harcèlement, connaissez la joie et le bonheur, vivant dans l'espérance de ne pas manquer votre salut. Vous

Page 26: Typikon Evegetis Gautier

LE TYPIKON DE LA THÉOTOKOS ÉVERGÉTIS 29

f. 187 άκολουθίαν καθώς τό συναξάριον | διέξεισιν. Οΰτω μέν ή περί της ήμερο- 240 νύκτου ακολουθίας υμών ύποτύπωσις.

ζ'. Περί της ψυχοσώστιδος έξαγορεύσεως

Λεκτέον δέ ήμΐν και περί της ψυχοσώστου έξαγορεύσεως, ό δέ περί της τραπέζης λόγος τέως άναμεινάτω. Δέον τοίνυν τόν προεστώτα δις της ημέρας εν ίδιάζοντι καθήσθαι τόπω, και παντδς ούτινοσοΰν άφέμενον

245 ετέρου έργου και πάσης οικονομικής οχλήσεως τε και διατάξεως φροντίδα ποιεΐσθαι έπιμελεστάτην άκροασθαι των βουλομένων έξομολογεισθαι, και έκάστω άρμοδίαν την ίατρείαν έπιτιθέναι. Είναι δέ τόν ενα καιρόν έπιτρέ- πομεν μετά τό άρξασθαι της ορθρινής στιχολογίας, εν φ τους διηνεκώς διάγοντας εν τη μονή και μή τισι διακονίαις απασχολουμένους θεραπεύσοι*

250 μετά δέ τα απόδειπνα τους εξω τε και £σω διακονητας ίατρεύσοι παρόντας. Έφείσθω δέ τούτω μή ίδιάζοντι ίσως, έπεί και ή αδελφότης πεπλήθυνται, προτρέπειν και οΐς αν βούλοιτο των ιερέων τε και διακόνων, ετι δέ καί τισι των ευλαβέστερων αδελφών, των πλειόνων καί άγροικοτέρων τους λογισμούς δέχεσθ-αι, λογισμούς δέ τους όσημέραι καί ώραι ημάς ένοχλουντας,

f. 187ν ους δει πάντως τών εύδιαλύτων δντας | καί μή τήν βχλησιν στερροτέραν πεποιημένους καί άφιέναι τούτοις καί συγχωρεΐν, τους δέ γε ιατρείας τινός δεομένους καί επιμελείας προς τόν προεστώτα τους δεχόμενους άναφέρειν, κάκεΐνος κατάλληλον τήν θεραπείαν έργάσαιτο. Οι τοίνυν έξομολογούμενοι ουδέν άποκρύψουσιν ένδοιάζοντες ϊσως, ει τους σφών λογισμούς επιμελείας

260 δεομένους είδεΐεν, άλλα πάντα καθ-αρώς προς τόν λαχόντα έκκαλύψουσι, πλην άλλα καί προς αυτούς ειπείν τα εικότα ήμας καλόν.

Τοιγαρουν καί ύμεΐς, αδελφοί, τόν προεστώτα βλέποντες προς τό καλόν τούτο καί λίαν ψυχωφελές διακόνημα σπεύδοντα, τρέχοιτε καί αυτοί τρέχοιτε, καί τόν γαληνότατον τούτον καί ψυχοσώστην λιμένα σπουδαίως

265 καταλαμβάνοιτε, καί παν του νοός υμών κίνημα καί ψυχοβλαβές έν&ύμιον καθαρώς καί άπερικαλύπτως άποκαλύπτοιτε, ώς εις ενώπιον Θεοΰ καί ούκ άνθρωπου ποιουντες τήν έξομολόγησιν Θεώ δέ πάντως ό σπουδάζων ψεύδεσθαι δίκην άπαιτηθήσεται* άτιολεϊς γάρ, φησίν ό ψαλμωδός, πάντας τους λαλοΰντας τό ψεύδος. Άδόλως τοίνυν έξομολογούμενοι καί πάσης

f. 188 γνωσιμαχίας, πάσης ακαθαρσίας, πάσης ταραχής καί οχλήσεως τας | εαυτών διανοίας άπαλλάττοντες, χαίροντες εϊητέ μοι καί άγαλλόμενοι, τοΰτο εΰελπι κομισάμενοι τό μή άστοχήσαι της σωτηρίας. Έξομολογήσεσθε δέ μή

251 άδιάζοντι Α

268-269 Ps. 5, 7

Page 27: Typikon Evegetis Gautier

30 P. GAUTIER

vous confesserez sans vous accuser mutuellement parce que surgit le cas échéant de l'irritation ou quelque autre sentiment douteux. Si vous vous estimez sans péchés et que vous désirez plutôt des jugements, sans vous confesser, ne parlez pas des besoins matériels que vous rencontrez23. Car n'importe quel moment est bon à cet égard, tandis que c'est maintenant le moment de la confession et du traitement de vos passions spirituelles. Si vous devez parler de quelque irritation, empressez- vous de vous imputer tout le grief et les motifs de la faute, quelle qu'elle soit, et de les prendre sur vous. S'il s'agit d'autres passions, expulsez-les aussi nettement, pour que vous puissiez en tirer un double profit : assurer la complète santé de votre âme et revêtir l'humilité qui élève, et si nous possédons celle-ci, nous serons réellement semblables à Dieu qui dit : « Apprenez de moi que je suis doux et humble de cœur ». Or, quelle autre preuve plus effective de douceur et d'humilité de cœur y aurait-il que de supporter vaillamment n'importe quelle tribulation et de se faire grief en toute chose ? La confession sincère est sûrement à l'origine de si grands biens, et sans elle on ne peut, je crois, faire son salut.

Nous prescrivons donc que celui qui ne se confessera pas ne communie pas au Seigneur Dieu tout-puissant, jusqu'à ce que, rentré en lui-même et ayant pris conscience de ce qui est mieux, il ait avoué toutes ses pensées troubles et nuisibles. Il faudrait naturellement chasser un tel individu du monastère, le trancher tel un membre pourri, enlever et expulser ce blessé difficile à guérir ou tout à fait incurable, mais l'incertitude de l'avenir et l'espoir qu'il rentrera peut-être un jour en lui-même nous ont dissuadé de prendre pareille décision. Le soumettre à la peine des excommuniés est une mesure très profitable parce que très efficace. Quel profit tire-t-il en effet de son séjour ici ? Quel bénéfice de s'abstenir de se confesser, sinon un surcroît de dommage et sa ruine, une recherche constante du mal et tout ce qui contribue à la perte de son âme ? S'il est déjà difficile à un malade ou à un blessé qui cache son infirmité à un médecin de recouvrer la santé, il est encore beaucoup plus difficile à celui qui ne se confesse pas de retrouver la santé de son âme, et le divin Basile en témoigne quand il dit à peu près ceci : « II faut que le moine, qui veut vraiment afficher le progrès que l'on attend de lui et aboutir à un comportement conforme au commandement du Seigneur, ne garde caché aucun mouvement de son âme, mais avoue clairement à son supérieur tous les secrets de son cœur24. » En agissant ainsi, mes frères, non seulement nous nous débarrassons de nos fautes, mais nous obtiendrons encore plus tard ce qui est sûr, car l'auteur de l'Echelle dit : « Des meurtrissures exposées publiquement ne

23. Le participe masculin pluriel correspondant (apparat) est un franc solécisme : ei bonne grammaire on l'attend au féminin pluriel, d'où notre correction.

24. Adaptation presque littérale du début de la question 26 de la Règle de s. Basile PG 31, 985c-°.

Page 28: Typikon Evegetis Gautier

LE TYPIKON DE LA THÉOTOKOS ÉVERGÉTIS 31

αλλήλους αίτιώμενοι, παροξυσμού τυχόν παρεμπίπτοντος ή*

τίνος ετέρας αμφιβολίας* εαυτούς δέ αναίτιους τιθέμενοι και κρίσεις μάλλον ζητουντες,

275 ουκ έξαγορεύοντες, μηδέ περί των συμπιπτουσών ύμΐν χρειών λέγοιτε των σωματικών τούτων γαρ άπας καιρός, νυνί δέ καιρός έξαγορεύσεως και ιατρείας τών ψυχικών υμών παθών. Και ει μέν περί τίνος παροξυσμού λέγειν οφείλετε, πασαν την μέμψιν καΐ τας αιτίας του σφάλματος, όποιον αν καΐ εϊη, έαυτοΐς επιγράφειν σπουδάζετε και έπιρριπτεΐν ει δέ περί

280 τίνων άλλων παθών, και ταύτα καθαρώς εκπομπεύοιτε, W Ιχοιτε καρ- πουσθαι και την έντευθ-εν διττήν ώφέλειαν, τω τε προς καθαραν της ψυχής ίέναι ύγείαν και τω την ύψοποιόν ταπείνωσιν περιβάλλεσθαι, ήν έχοντες δμοιοι βντως έσόμεθα τω Θεώ τω « Μά&ετε απ εμοϋ δτι πραός ειμί και ταπεινός τή καρδία » λέγοντι. Τί δ' αν άλλο εϊη τεκμήριον έναργέστερον

285 του πράου και ταπεινού τη καρδία ή δηλονότι τό φέρειν πασαν θλΐψιν γενναίως και έαυτώ έν παντί έπιμέμφεσθ-αι ; Τοσούτων άρα καλών αιτία

f. 188νή αληθής καθέστηκεν έξαγόρευσις, ής άνευ | ούκ οΐμαί τίνα σωτηρίας τυχεΐν. Τόν τοίνυν ούκ έξαγορεύοντα άκοινώνητον είναι άπό Κυρίου Θεοΰ παντο-

κράτορος εντελλόμενα, εως αν εαυτού γενόμενος και του κρείττονος πάντα 290 τα σφαλερά τε και βλαβερά έξομολογήσοιτο μελετήματα. "Εδει μέν ούν

τούτον και της μονής έξωθεϊν, και οίον τι σεσηπός άποκόπτειν μέλος, και ώσπερ τραύμα δυσίατον ή παντελώς άνίατον έξαίρειν τε και άπορριπτεΐν, άλλ' ή του μέλλοντος άδηλία και του ίσως ποτέ επιγνώναι εαυτόν προσδοκία του τοιούτου βουλήματος ήμας άνεχαίτισεν. Ύποκεΐσθαι μέντοι αυτόν τω

295 τών άκοινωνήτων έπιτιμίω και λίαν επωφελές ώς άνυσιμώτατον. Ποιον γάρ αύτφ κέρδος τής ένταυθ-α διατριβής ; Τί δέ και τό δφελος εκ του μη έξαγορεύειν ή ούχι μάλλον βλάβη και βλε&ρος, και διηνεκής του κακού μελέτη, και παν ότιουν τη ψυχή φέρον άπώλειαν έπιγίνεται ; Ώς τοίνυν άρρωστοΰντά τίνα ή τραύματα έχοντα κρύπτοντά τε ταΰτα τω ίατρώ

300 δύσκολον προς ύγείαν έπανελ&εΐν, οΰτω δή και πολλώ μάλλον χαλεπώτερον τήν τής ψυχής ύγίειαν λήψεσ&αί ποτέ τόν μή έξαγορεύοντα, καΐ τούτου μάρτυς ό θείος Βασίλειος, οΰτω πως λέγων Χρή τον ύποταττόμενον, εϊ γ ε μελλοι άρμόζουσαν προκοπψ επιδείξασ&αι και εις εξιν γενέσ&αι τής

f. 189 κατά πρόσ\ταγμα τοϋ Κυρίου ζωής, μηδέν φυλάσσειν άπόκρυφον κίνημα 305 τής ψυχής, άλλα γυμνά πάντα παρισταν τα κρυπτά τής καρδίας τω προεσ-

τώτι αϋτοΰ. Οΰτω γουν ποιοΰντες, αδελφοί, ου μόνον τών οικείων σφαλμάτων άπολυτρούμε&α, άλλα και τό εξής βεβαιότερον Ιξομεν φησί γαρ ό τής Κλίμακος· Μώλωπες ύ·ριαμβενόμενοι ου προκόψουσιν επί τό χείρον,

275 συμπιπτόντων Α 283-284 Matthieu 11, 29

Page 29: Typikon Evegetis Gautier

32 P. GAUTIER

s'enveniment pas », et encore : « Une personne qui envisage de se confesser se retient de pécher par la confession comme par un frein25.» L'aveu des fautes personnelles est ainsi tout à fait profitable. Courons-y tous avec empressement.

Nous prescrivons donc que la confession se fasse quotidiennement, à savoir au supérieur lui-même et à ceux qu'il jugera aptes à recevoir des aveux, mais la première et grande confession, celle que nous devons faire quand nous abandonnons notre chevelure mondaine, il faut la faire devant le supérieur seul et devant nul autre, pour qu'il puisse connaître personnellement tout le monde et préparer les remèdes appropriés à chacun. Voilà pour ce sujet.

8. Les agrypnies et leurs moments

Le synaxaire vous renseignera très exactement sur l'office des saints carêmes et comment toujours procéder en ce temps-là, et il faut célébrer les agrypnies selon la règle chaque dimanche et à chaque fête du Seigneur, et lors des mémoires des saints dont nous informera le synaxaire.

9. La table et le régime alimentaire

II est maintenant temps de traiter de la table, de la nourriture et de tout ce qui pourvoit à l'entretien du corps, car il en va du monastère comme de nous-mêmes qui sommes composés de deux éléments : l'âme et le corps. On considérera naturellement comme l'âme du monastère toute la divine célébration de la psalmodie, et comme son corps le monastère lui-même et tout ce qui est utile à notre corps. Puisque nous avons déjà suffisamment traité avec l'aide de Dieu de son âme, il convient donc de parler aussi de ce qui concerne son corps, de préciser le régime alimentaire et de vous exposer avec exactitude tout ce qui favorise la survivance à long terme du monastère, ce dont celui qui veut la prospérité de son monastère ne doit pas moins se soucier. Abordons donc aussi ce sujet, et informons-en naturellement mes chers pères et frères.

Après la collation26 habituelle qui se fait dans le narthex une fois achevée la divine liturgie, il faut que tous les moines rassemblés se tiennent là, attendant l'appel à table qui se fait par le signal de la simandre du réfectoire. Au signal de la simandre, vous sortirez aussitôt avec le prêtre qui a officié, vous ferez une inclination devant le supérieur, et, en récitant le psaume habituel27 à haute voix,

25. Jean Cumaque, Scala Paradisi, discours 4 : PG 88, 681B et 705e. 26. Sur le terme diaklysmos, voir P. Gautier, Le typikon du Christ Sauveur Panto-

crator, REB 32, 1974, p. 88 n. 15. 27. Soit le ps. 144 : ibidem, 1. 302.

Page 30: Typikon Evegetis Gautier

LE TYPIKON DE LA THÉOTOKOS ÉVERGÉTIS 33

και αδθις* Ψυχή εξαγόρευσιν εννοούμενη ως νπα χαλινού υπ' αυτής 310 κατέχεται μή εξαμαρτάνειν. Οΰτως άγαν ωφέλιμος ή τών ιδίων σφαλμάτων

φανέρωσις. Λοιπόν πρόθυμοι προθύμως άπαντες έπ' αυτήν τρέχωμεν. Τήν μεν οδν καθημερινήν εξαγόρευσιν οΰτω διαταττόμεθα γίνεσθαι,

αύτω τε δηλονότι τω προεστώτι και τοις δσοι αύτω επιτήδειοι προς τδ δέχεσθαι λογισμούς δόξαιεν τήν δέ γε πρώτην και μεγάλην εξαγόρευσιν,

315 ην άρα τήν κοσμικήν άποβαλλόμενοι τρίχα έξαγορεΰσαι όφείλομεν, τω προεστώτι μόνω και μή τινι άλλω άναθετέον, Εν' έ'χοι πάντας αυτός είδέναι και αρμοδίως τα φάρμακα κεραννύειν έκάστω. Και ταύτα μέν δή οΰτω.

η'. Περί τών αγρυπνιών πότε όφείλουσι γίνεσθα&

Περί δέ της τών αγίων νηστειών ακολουθίας το συναξάριον ύμΐν άκρι- f. 189ν βέστατα ύποθήσοι, καθό και ποιητέον εν αύταΐς πάντοτε, | και τας

αγρυπνίας δε κατά τόν τύπον οφειλόμενον γίνεσθαι έ'ν τε πάση κυριακη και δεσποτική εορτή και έν λοιπών αγίων μνήμαις, ας εκ του συνα- ξαρίου μαθησόμεθα.

Θ'. Περί της τραπέζης και της διαίτης

325 Καιρός δ' αν είη λοιπόν και τραπέζης έπιμνησθήναι και βρώσεως καΐ τών λοιπών δσαπερ τήν σύστασιν τω σώματι ταμιεύονται* ώσπερ γάρ ημείς εκ δύο συγκείμεθα, ψυχής λέγω και σώματος, οΰτω δή και τα της μονής. Και ψυχή μέν αυτής εΐκότως αν νομίζοιτο ή έν ψαλμωδίαις πασά θεοπρεπής ακολουθία, σώμα δέ αυτή τε ή μονή και δσα τοις ημών λυσιτελεΐ

330 σώμασιν. Έπεί τοίνυν αρκούντως ήδη συν Θεώ περί της ψυχής αυτής εϊπομεν, πρέπον εστί και περί τών τω σώματι ταύτης διαφερόντων ειπείν, τήν τε τών τροφών δίαιταν διατυπώσασθαι, και τα άλλα δσα τήν της μονής σύστασιν διαρκεστέραν περιμνηστεύονται άκριβέστερον έκθέσθαι ύμΐν, ών ουκ ελαττον φροντίζειν χρεών τόν αύξάνειν έθέλοντα τήν οίκείαν

335 μονήν. Λεγέσθω τοίνυν και ταΰτα, και τοις έμοί ποθουμένοις πατράσι και άδελφοΐς είκότως παραδεδόσθω.

Μετά το γενέσθαι τον συνήθη διακλυσμόν έν τφ νάρθηκι, της θείας f. 190 ήδη περαιωθείσης ιερουργίας, δέον απαντάς συνηγμένους ένταυ|θοΐ καθη-

σθαι, έκδεχομένους τήν έν τη τραπέζη πρόσκλησιν τήν δια του κρούματος 340 του τραπεζικού συμβόλου γινομένην, κρουσθέντος δέ του συμβόλου, ευθύς

άμα τφ ίερουργήσαντι ίερεΐ έξιόντας προσκύνησιν τω προεστώτι ποιεΐν, και οΰτω του συνήθους ψαλμού άρξαμένους εις έπήκοον βαδίζειν επί τήν

338 περοαωθήσης Α

Page 31: Typikon Evegetis Gautier

34 P. GAUTIER

vous vous rendrez au réfectoire, je veux dire l'higoumène et tous ceux qui doivent sans faute prendre part à table au premier service. Après être ainsi entrés au réfectoire et avoir achevé le psaume susdit avec la petite prière qui l'accompagne, vous vous assoirez à la place indiquée par le supérieur, et vous mangerez avec reconnaissance ce qu'on vous présentera. Le réfectorier dénoncera au supérieur celui qui aura manqué le psaume et les grâces, et celui-ci devra donner la raison de son retard : si elle paraît justifiée, on lui pardonnera ; sinon, il fera le nombre de génuflexions que le supérieur imposera.

Il faut aussi que pendant les repas on fasse la lecture traditionnelle28 comme à l'accoutumée, sans que personne ne cause du bruit ou du trouble ou ne contrarie le profit qu'on en tire par des entretiens et des bavardages profanes : s'il veut quelque chose, seul le supérieur parlera, discrètement, et celui qu'il aura à l'occasion interrogé répondra également, si possible, en quelques paroles brèves. Si quelqu'un provoque du trouble et du bruit et gêne la lecture par une conversation intempestive et déplacée, qu'il soit rappelé au silence par le réfectorier. Si, ce qu'à Dieu ne plaise, le trublion n'obéissait pas à celui qui le fait taire, qu'il soit chassé du réfectoire, même contre son gré, et frappé de la peine de privation de nourriture, ou qu'il soit puni autrement au gré du supérieur.

Nous nous refusons absolument à parler de préséance, car comment pourrait-on admettre que des hommes qui vivent selon Dieu chicanent sur la préséance à l'exemple des gens du monde qui s'évertuent par ce biais à s'afficher supérieurs aux autres, parce qu'ils sont avides de la vaine gloire qui est détestée de Dieu ? « Tout orgueilleux est en effet abomination aux yeux du Seigneur », dit la divine écriture, et « le Seigneur résiste aux prétentieux et accorde sa faveur aux humbles. » Cela n'existera donc pas parmi vous, non. Si vous êtes sains d'esprit, jamais vous ne préférerez en effet être une abomination aux yeux du Seigneur que de recevoir sa faveur et de l'avoir près de vous, parce que vous avez le cœur contrit, ou, pour dire la vérité, que d'être sa demeure et l'objet de son amour. Si quelqu'un d'entre vous, hélas, est surpris à chercher querelle à ce sujet, arguant peut-être de son ancienneté ou de ses services, et n'obéit pas aux ordres du supérieur et ne se satisfait pas de la place qu'on lui a assignée, j'ordonne au nom du Seigneur qu'on lui attribue la dernière place, et qu'on lui apprenne à abandonner au monde les mœurs du monde. Et si, ce qui est tout à fait détestable et inconvenant, il se

28. D'ouvrages de s. Jean Climaque, s. Ephrem, s. Théodore le Stoudite, par exemple. Cf. Synaxaire, p. 5172.

Page 32: Typikon Evegetis Gautier

LE TYPIKON DE LA THÉOTOKOS ÉVERGÉTIS 35

τραπεζαν, αυτόν τε δηλαδή τόν ήγούμενον και πάντας δσοι κατά τήν πρώτην έστίασιν έν τη τραπέζη καθησθαι τετάχανται άπαραλείπτως, οΰτω τε

345 τό άριστητήριον είσιόντας και τον ρηθέντα ψαλμόν μετά της σύν αύτω μικρας ευχής έκπεράναντας, καθιεΐσθαί τε κατά τάξιν τήν παρά του προεστώτος διωρισμένην, και των παρατεθειμένων ευχαρίστως μεταλαμ- βάνειν, τον τοίνυν του ψαλμού και της ευχαριστίας ύστερίσαντα προσαγ- γέλεσθαι παρά του τραπεζαρίου τω προεστώτι, έρεσθαί τε αυτόν τήν

350 αίτίαν της ύστερήσεως, και ει μεν εολογος δόξειε, συγχωρεΐν, ει δ' οδν, άλλα γονυκλισίας ποιεΐν δσας ό προεστώς βούλοιτο.

Γίνεσθαι μέντοι και τήν έξ εθους άνάγνωσιν έν ταΐς έστιάσεσιν άναγκαΐον κατά τό σύνηθες, μή θορυβοΰντός τίνος, μή ταράττοντος, μή συγχέοντος

f. 190ντήν εκείθεν ώφέλειαν ταϊς κοσμικαΐς όμιλίαις και άργολογίαις, | μόνου 355 δέ του προεστώτος, ει τι βούλοιτο, λέγοντος φειδομένως, και του 'ίσως

ερωτώμενου παρ' αύτοΰ τήν άπόκρισιν ομοίως ποιούμενου, ει δυνατόν, έν ολίγοις τισί και συντετμημένοις τοις ρήμασιν. Ει δέ τις εϊη ταράττων και ταραττόμενος, θορύβων τε καΐ θορυβούμενος, τήν άνάγνωσίν τε συγχέων έκ της άκαίρου και άπρεπους ομιλίας, κατασιγαζέσθω παρά του τραπεζα-

360 ρίου. Ει δ', δπερ άπείη, μή δ' αύτοΰ του σιγάζοντος λόγον ποιοΐτο ό θορυβούμενος, της τραπέζης και άκων έξεγειρέσθω, καΐ τω της άβρωσίας έπιτιμίω ύποβεβλήσθω, ή και έτέρως σωφρονιζέσθω καθώς 6 προεστώς βούλοιτο.

Καθέδρας οδν ένεκεν ούδ* δλως ειπείν άνεχόμεθα' που γαρ αν και εϊη 365 τούτο δεκτόν άνδρας κατά Θεόν ζώντας δλως έρίζειν περί καθέδρας επίσης

τοις κατά κόσμον εντεύθεν εαυτούς των άλλων υπερέχοντας άποδεικνύναι σπουδάζουσιν, οία περί τήν ματαίαν δόξαν και τφ Θεώ μεμισημένην έπτοημένοις ; Βδέλνγμα γαρ παρά Κνρίφ πας νψηλοκάρδιος, φησίν ή θεία γραφή, και Κύριος νπερηφάνοις αντιτάσσεται, ταπεινοϊς ôè δίδωσι χάριν.

370 Ουκ έ'σται οδν έν ύμϊν τοΰτο, ούκ έσται* ου γαρ άν ποτέ σώας έχοντες f. 191 τας φρένας | προκρίνοιτε τό βδέλυγμα εσεσθαι Κυρίω του λαμβάνειν χάριν

παρ' αύτου και εγγνς υμών Ιχειν αυτόν ώς τήν καρδίαν συντετριμμένων ή, τάληθές ειπείν, οίκους αύτοΰ είναι και έπεράστους. Ει δέ καί τις υμών, φευ, εύρεθείη τούτου χάριν διαπληκτιζόμενος, χρόνους τυχόν ή ένέργειαν

375 προβαλλόμενος, καί ούκ εμμένει τη προστάξει τοΰ προεστώτος καί τον άποκληρωθέντα τόπον αύτω στέργοι, εντέλλομαι έν Κυρίω τόν έσχατον αύτω τόπον άποκληροΰν καί διδάσκειν τω κόσμω τα τοΰ κόσμου κατα- λιμπάνειν, ει δ', δπερ άπευκταΐον πάντη καί άκοσμον, Ιτι τε διενίσταται

360 ποιεϊτο Α 368 Proverbes 16, 5 369 Proverbes 3, 34 372 Ps. 33, 18

Page 33: Typikon Evegetis Gautier

36 P. GAUTIER

rebiffe encore, conteste et demeure, après une deuxième et une troisième monition, absolument intraitable et tout à fait incurable, qu'on le chasse du monastère, et qu'on l'expulse bien loin de vous comme un cancer, pour qu'il ne communique pas sa peste aux autres membres de votre communauté, car il est plus facile, a dit un sage28a, de pratiquer le vice que la vertu.

Quand vous mangez, vous ne devez pas vous distribuer de la nourriture ou de la boisson, pas même une petite goutte pour rafraîchir votre vin. Celui qui aura éventuellement besoin de quelque chose de ce genre se lèvera un peu avec beaucoup de gravité et s'adressera respectueusement au supérieur en disant : « Bénis-moi, mon père, j'ai besoin de telle ou telle chose». Si celui-ci l'ordonne, il recevra ce dont il a besoin ; sinon, il se refrénera et s'assoira content, en silence. Nous prenons cette mesure non pas par esprit de parcimonie et de ladrerie, comme d'aucuns le pensent — nous n'aurons pas en effet un tel souci des biens qui passent que nous les préférerons au bien-être de nos frères, car à quoi bon s'évertuer à acquérir ceux-ci, mes frères, s'ils ne sont pas destinés à votre service, comme on l'a dit ? — , mais par amour, à cet égard aussi, de la piété et de la discipline, de peur que l'insouciance générale, en s 'infiltrant de cette manière, ne bouleverse toute l'ordonnance de la table et que nous ne soyons en rien différents des gens sans éducation et sans piété, qui se saluent les uns les autres en levant leurs verres à la santé les uns des autres. De surcroît, nous coupons court au penchant de la volonté, nous déracinons en outre l'intempérance de la plupart, nous apprenons à se contenter de peu et du nécessaire, et, ce faisant, nous tressons en même temps pour vous les couronnes de la maîtrise de soi. De plus, nous vous détournons d'une action ténébreuse et secrète faite en cachette, pour ne pas dire d'un larcin. Et oui, un acte secret n'est-il pas une œuvre de ténèbre ? Cela est bien évident, et le divin évangile de Jean l'indique clairement quand il dit : « Quiconque agit mal ne va pas à la lumière, de crainte que ses actions perverses ne soient dévoilées par la lumière », et l'apôtre dit : « Tout ce qui est manifesté est lumière », ce qui revient à dire que ce qui n'est pas manifesté est purement ténèbre. Pourquoi donc, mon frère, négliger l'œuvre de lumière et faire l'œuvre de ténèbre ? J'ai honte de demander, dit-il. Donc, tu n'as pas honte de faire le contraire, que Dieu déteste, mais tu balances devant le bien. Garde-toi de cela, je t'en prie. Assurément, je sais que beaucoup agissent ainsi, foulent aux pieds leur conscience et croient passer inaperçus, ce qui m'atteint au fond du cœur, et je ne cesse pas de pleurer sur eux parce qu'ils persistent avec indifférence, hélas, dans leur mauvaise conduite

28". Personnage non identifié.

Page 34: Typikon Evegetis Gautier

LE TYPIKON DE LA THÉOTOKOS ÉVERGÉTIS 37

και άμφιβάλλοι και μετά δευτέραν και τρίτην παραινεσιν αδιόρθωτος βλως 380 μείνοι καΐ πάμπαν ανίατος, έκδιώκειν τούτον και της μονής καΐ καθαπερεί

τίνα φαγέδαιναν ^ξω που καΐ μακράν άφ' υμών έκριπτεΐν, ώς αν μη καΐ τοις λοιποΐς υμών της έαυτοΰ μεταδοίη λύμης· ραον γαρ κακίας μάλλον ή αρετής μεταλαμβάνειν, ώς τις εφη σοφός.

Και άριστουντας δέ υμάς ου μεταδοτέον άλλήλοις βρώματός τίνος ή 385 πόματος, άχρι γουν και μικρας ρανίδος εις ψύξιν κράματος, άλλα τον χρειαν

πολλάκις έ'χοντα τούτων τίνος ύπανίστασθαι μικρόν μάλα σεμνώς καΐ f. 191ν μετ' ευλάβειας | αίτεϊσθαι τον προεστώτα οΰτω πως λέγοντα* <( Εύλόγησον,

πάτερ, χρεία μοί έστι τοΰδε. » *Av μέν οδν εκείνος προστάξειε, λαμβάνειν καλώς το χρειώδες· αν δέ μή, συστέλλειν αδθις εαυτόν και σιωπή καθήσθαι

390 εύχαριστοΰντα. Τοΰτο δέ ποιοΰμεν ου φειδους ενεκέν τίνος, ώς τίνες οίονται, και σκνιφότητος — μηδέ γαρ Ισται ήμϊν τοσούτον περιέχεσθαι τών ρεόντων ώς προκρίνειν αυτά της τών αδελφών ημών αναπαύσεως· τίνος γαρ αν και χάριν ταύτα κτασθαι σπουδάζωμεν μή προς τήν υμών τυγχάνοντα θεραπείαν, ώς εϊρηται, αδελφοί μου ; — αλλά το ευλαβές κάν τούτω και εΰτακτον

395 ύμΐν μνηστευόμενοι, ίνα μή χώραν εντεύθεν ή τών πολλών ραθυμία λαβουσα τήν δλην της τραπέζης τάξιν συγχέοι και ουδέν τι τών απαίδευτων και ανευλαβών έσόμεθα διαφέροντες, οι έν τω πίνειν αλλήλους φιλοτιμούνται δεξιούμενοι ταΐς προπόσεσί τε και άντιπόσεσιν. Ού μήν άλλα και τήν του θελήματος περικόπτομεν πρόκρισιν, προς τούτοις δέ καΐ τήν τών πολλών έκρι-

400 ζοΰμεν άκρασίαν, και διδάσκομεν ολίγοις άρκεΐσθαι καΐ τοϊς άναγκαίοις, άμα δέ και τους της εγκράτειας πλέκομεν ύμΐν εντεύθεν στεφάνους. 'Αλλά και

f. 193 του λάθρα γινομένου σκοτώδους έ'ργου και αφανούς, ϊνα μή λέγω και κλοπιμαίου, ύμας άπάγομεν τί δαί ; Ού σκότους έργον τδ κρυφή γινόμενον ; Παντί που δήλον και τούτο και τό κατά Ίωάννην θείον διατρανοΐ εύαγ-

405 γέλιον ούτως έχον* Πας δ φαϋλα πράσσων ουκ έρχεται είς τό φως, ίνα μή ελεγχ&Ύ] υπό τον φωτός τα έργα αντοϋ τα πονηρά, και ό 'Απόστολος· Πάν το φανερονμενον φως εστίν, ώς δηλούντος του λόγου δτι τό μή φανε- ρούμενον σκότος άντικρυς. Τίνος οδν χάριν, αδελφέ μου, τό του φωτός άφείς έ'ργον τό του σκότους ποιείς ; Αιδούμαι, φησίν, αιτών. Τουναντίον

410 μέν οδν ποιών και δ μισεί ό Θεός ούκ αίδοΐ, και υπέρ του καλού έπιδοιάζεις. Μή σύ γε, παρακαλώ. 'Αλλά τοΰτο πολλούς οϊδα ποιουντας, και τήν εαυτών πατοΰντας συνείδησιν, και λανθάνειν δοκοΰντας, δπερ μου και μέσης αυτής άπτεται τής καρδίας, και θρηνειν αυτούς ού παραιτούμαι, δτιπερ ούτω κακώς έ'χοντες άναισθητουσιν, οϊμοι, και ουδέ τό πάθος

383 δς Α 399 πολών Α

403 Romains 13, 12 405-406 Jean 3, 20 407 Ephésiens 5, 13

Page 35: Typikon Evegetis Gautier

38 P. GAUTIER

et n'avouent même pas leur penchant. Que le Seigneur leur soit miséricordieux, et qu'il les guide, puisqu'il dirige tout avantageusement dans notre intérêt. Quant à nous, revenons à notre point de départ.

Donc, après avoir mangé, récité les grâces habituelles et vous être levés, vous célébrerez l'office tel qu'il est prévu avec la prière, et chacun retournera dans sa cellule. Au repas du soir aussi, celui qui voulant souper aura manqué les grâces sera frappé de la même peine que celui qui est arrivé en retard au repas de midi, après naturellement qu'on l'aura interrogé et s'il n'a pas d'excuse. Toutefois, celui qui par abstinence n'assiste pas au souper ne sera pas inquiété. Lors du souper, on ne vous donnera que du pain, et encore en petite quantité. Si avec le consentement du supérieur on présente aussi de petits fruits, on les prendra avec reconnaissance. La boisson vous sera servie selon la règle avec le grand gobelet29. Si une fête quelconque est célébrée par l'un des frères au su du supérieur, on n'observera pas cette règle au souper, mais on agira selon le désir de celui qui célèbre une fête.

L'épistèmonarque se présentera aux deuxièmes services et s'enquerra, au cas où certains qui devaient manger aux premiers y ont manqué, de la raison de cette absence. Si le motif est valable, ils seront quittes, mais s'il n'est pas valable, nous prescrivons de ne pas les laisser manger, car vraiment il n'est pas admissible de manquer aux repas sans motif légitime : cette pratique doit être punie et, autant que possible, toujours interdite. Voilà donc le règlement pour les jours ordinaires de l'année.

10. Les saints jeûnes

Les jours des saints jeûnes il n'en ira pas ainsi, et surtout durant le premier et grand jeûne. Le premier jour, c'est-à-dire le lundi de la première semaine, on ne célébrera pas la messe, et on ne se souciera pas de la table ou de la nourriture. Les autres jours de la même semaine, on se préoccupera de la table, et celui qui le voudra prendra de la nourriture : celle-ci se composera de légumes secs cuits à l'eau, et à l'occasion de quelques légumes verts crus et de fruits ; la boisson sera de l'eau chaude mêlée de cumin. Cela jusqu'au vendredi. Ce jour-là, vous mangerez deux plats cuits, sans huile, et vous boirez un vin meilleur qu'on servira avec le grand gobelet30 à cause de la fête du saint mégalomartyr Théodore que le supérieur doit faire célébrer sans faute, et pendant laquelle il doit vous donner un adoucissement31. Si quelqu'un parmi vous veut la fêter, nous lui permettons aussi de régaler la communauté le jour du samedi avec quelques crustacés, mais

29. Le krasobolion est le terme le plus souvent usité dans les typika pour désigner le verre à vin, mais c'était aussi une unité de mesure.

30. Le terme exagion est à mon sens synonyme de krasobolion. 3 1 . Le Synaxaire (p. 5 1 91519) rappelle que la paraklèsis accordée pour la Saint-Théodore

remonte à kyr Timothée.

Page 36: Typikon Evegetis Gautier

LE TYPIKON DE LA THÉOTOKOS ÉVERGÉTTS 39

415 άποκαλύπτουσιν οΐς ίλεως γένοιτο Κύριος, και προς τό συμφέρον ώς συμφερόντως τα πάντα οικονόμων αυτούς όδηγήσοι. Ήμΐν δέ ίτέον δθ-εν έξέβημεν.

Άριστήσαντας οδν και την εξ ^θους εύχαριστίαν είπόντας καΐ άναστάντας, ψάλλειν την κατά τύπον άκολουθ-ίαν μετά της ευχής, και οδτως προς τας

420 εαυτών άπιέναι κέλλας. Και κατά το δεΐπνον δέ, εΐ τις βουλόμενος δειπνήσαι f. 193ν ύστερίσει τής ευχαριστίας, τω όμοίω [ ύποπεσεΐται έπιτιμίω του κατά τ6

άριστον ύστερίσαντος, ερωτώμενος δηλαδή και την αΐτίαν ουκ έχων εΰλογον ό μέντοι δι' έγκράτειαν μη είσιών εν τω δείπνω άνένοχος. "Άρτος τοίνυν ύμΐν δειπνουσι παρατεθ-ήσεται μόνος, και ούτος βραχύς' αν δέ τίνες καΐ

425 μικραί όπώραι κατά γνώμην του προεστώτος, καΐ τούτων ευχαρίστως μεταληπτέον. Τό δέ τοι πόμα μετά του μείζονος δοθήσεται κρασοβολίου κατά τόν τύπον. Ει μέν οδν άρα τις εορτή παρά τίνος των αδελφών έορτα- ζομένη τύχοι είδήσει του προεστώτος, ού τούτον φυλακτέον έν τω δείπνω τον κανόνα, άλλ' ώς Κσται τω έορτάζοντι βουλητόν, ούτω δή καΐ ποιεΐν.

430 Είσιέναι τον έπιστημονάρχην έν ταΐς δευτέραις έστιάσεσι και έρευναν, εΐ τίνες οφείλοντες έν ταΐς πρώταις έστια&ήναι παρελείφθ·ησαν, δτου χάριν ή παράλειψις, και εί μέν ή πρόφασις εύλογος, αναίτιοι, εί δέ παράλογος, μη έαν αυτούς έσθ-ίειν έντελλόμεθ-α* ουδέ γαρ ουδέ τοΰτο έπαινετόν, τό άνευ ευλόγου αιτίας ύστερίζειν έν ταΐς έστιάσεσι, τουτό τοι και κολαστέον

435 αυτό και άποτρεπτέον εις δύναμιν πάντοτε. Ταύτα μέν οδν έν ταΐς λιταΐς ήμέραις του ένιαυτου.

ι'. Περί τών αγίων νηστειών

Έν δέ τοι ταΐς τών αγίων νηστειών ούχ οΰτως, και πρό γε τών άλλων f. 194 έν τη πρώτη καΐ | μεγίστη, ής κατά την πρώτην ήμέραν, ήγουν την δευτέραν

440 τής πρώτης εβδομάδος, μή&' Ίερουργητέον, μήτε τραπέζης φροντιστέον ή

βρώσεως. Ταΐς μέντοι εξής ήμέραις τής αυτής εβδομάδος καΐ τραπέζης έπιμελητέον και βρώσεως τόν αίρούμενον μεταληπτέον, ήτις δή έσται εξ οσπρίων διαβροχών ΰδατι καί ωμών τίνων ϊσως λάχανων καΐ όπωρών, τό δέ πόμα θ-ερμόν ύδωρ κυμίνω συνηρτυμένον. Ταΰτα δέ άχρι τής παρασκευής.

445 Έν ταύτη δέ έψητά τίνα βρωτέον ύμΐν εδέσματα δύο ελαίου αμέτοχα, οΐνόν τε ποτέον κρείττονα μετά του μείζονος έξαγίου διδόμενον δια τήν έορτήν του αγίου μεγαλομάρτυρος Θεοδώρου, ήν ό προεστώς οφείλει έπιτελεΐν χρεωστικώς και παρακαλεΐν υμάς. Εί δέ τις έτερος υμών έορτάζειν ταύτην βούλοιτο, τούτω διδόαμεν άδειαν καί όστρακοδέρμοις τισί κατά

450 τήν του σαββάτου ήμέραν τήν αδελφότητα έστιαν, ιχ&ΰσι δέ οοκουν χρησώ-

Page 37: Typikon Evegetis Gautier

40 P. GAUTIER

nous ne consommerons pas de poisson. Vous passerez ainsi la première semaine du saint et grand carême.

Tous les samedis et dimanches de ce saint jeûne, on vous présentera deux plats cuisinés accompagnés d'huile, et on usera pour la boisson du grand gobelet habituel. On agira de même le mercredi de la mi-carême et le jeudi du grand canon. Les mardis et jeudis, on vous servira deux plats cuisinés, mais pas tous les deux à l'huile, seulement un seul, et le vin sera mesuré avec le petit gobelet, qui est la moitié du grand. Les autres jours, je veux dire les lundis, mercredis et vendredis, vous n'aurez pas de plats cuisinés, ni de vin, mais seulement des fèves cuites et quelques petits fruits, s'il y en a, et de l'eau avec du cumin. Si l'un de ces jours-là coïncide avec la commémoraison de la découverte du précieux chef du Prodrome ou des Quarante saints, on rompra le jeûne ; on se nourrira de deux plats à l'huile, et on prendra du vin qu'on aura mesuré avec le grand gobelet.

Les repas de poisson pendant le grand carême, et l'Annonciation

On mangera du poisson, si un envoi en est fait par de pieux chrétiens, mais le monastère ne s'en procurera pas exprès. Un des jours de la première semaine on soulignera une des fêtes mentionnées qui doit être célébrée, et votre adoucissement ne sera pas comme celui des jours susindiqués : il consistera seulement en vin servi avec le grand gobelet et en bouillie32. Tous les autres jours de ce saint carême, il ne vous sera donc absolument pas permis de manger de poisson, et pas même si quelqu'un vous en envoie. Si toutefois la personne qui vous en envoie vient pour manger avec vous, il faut alors rompre le jeûne par discrétion, pour ne pas paraître jeûner aux yeux des hommes.

L'Annonciation et sa fête

Quand arrive la fête de l'Annonciation, il faut la célébrer aussi brillamment que possible : on consommera du poisson que se procurera le monastère, et on boira le vin avec le grand gobelet. En outre, le lendemain, vous mangerez les restes éventuels du repas de la veille, et il en ira de même pour le vin ; s'il ne reste pas du poisson, vous aurez deux plats à l'huile. Le règlement de la fête sera celui

32. Traduction incertaine ; le terme figure aussi dans le Synaxaire (p. 51920"21) : μεταλαμβάνομεν ομοίως καΐ πιστουγρούτου καΐ έρεβινθοζώμου άνευ ελαίου.

Page 38: Typikon Evegetis Gautier

LE TYPIKON DE LA THÉOTOKOS ÉVERGÉTIS 41

μεθά. Ή μέν δη πρώτη έβδομάς της αγίας καΐ μεγάλης τεσσαρακοστής ούτως ύμΐν άνυέσθω.

Τοις δέ σαββάτοις πασι και ταΐς κυριακαΐς της αυτής αγίας νηστείας δύο παρατιθέσθωσαν ύμΐν εδέσματα μαγειρευτά μετέχοντα και ελαίου,

f. 194νδιδό|σθω δέ και εις πόσιν τδ σύνηθες μέγα κρασοβόλιον το δ' αύτδ γινέσθω κάν τη τετράδι της μεσονηστίμου και τη πέμπτη του μεγάλου κανόνος. Ταΐς δέ γε τρίταις και πέμπταις άλλαις δύο μέν εδέσματα παρατε- θήσονται ύμΐν μαγειρευτά, ου μην δέ και αμφότερα ελαίου μέτοχα, άλλ'

ή μόνον το εν, και οίνος δέ τω έλάττονι έξαγίω μετρούμενος, δπερ εστί του

460 μείζονος το ήμισυ. Τας τοίνυν άλλας ημέρας, δευτέρας φημί και τετράδας και παρασκευάς, οΰκουν ύμας μαγειρευτού τίνος οΰτε οϊνου μεταληπτέον, άλλ'

ή μόνων κυάμων έφθών καί τίνων μικρών όπωρών, ε'ίπερ είσί, και του κυμινάτου θερμού ΰδατος. *Av δέ τούτων μιφ τύχοι την μνήμην συνδραμεϊν της ευρέσεως της τιμίας κεφαλής του Προδρόμου ή τών άγιων

465 Τεσσαράκοντα, καταλυτέον, καί δύο έδέσμασιν ελαίου μετόχοις έστιατέον, καί οίνου μεταληπτέον τω μείζονι μετρουμένου έξαγίω.

Περί ιχθύων βρώσεως της εν τη* μεγάλη

τεσσαρακοστή καί του Ευαγγελισμού

Καί ιχθύων δέ, εϊπερ τις εκ φιλοχρίστων πεμφθείη παράκλησις, άπο- 470 γευστέον, ού μέντοι οίκοθεν όψωνητέον εξεπίτηδες, καί εν μια δέ τών

της πρώτης εβδομάδος ημερών μίαν τούτων τών μνημονευθεισών εορτών f. 195 φθάσασαν τελεσθήναι τιμητέον, καί παρακλητέον ύμας ού κατά τάς | προ-

λεχθείσας ημέρας, άλλ' ή μόνω οίνω τω δια του μείζονος έξαγίου καί γρούτη. Τάς δ* άλλας τοίνυν πάσας ημέρας της αγίας ταύτης τεσσαρακοστής

475 ουκ έξέσται ύμΐν ίχθυοφαγήσαι τό σύνολον, ούδ' αν παράκλησις ϊσως πεμφθείη παρά τίνος. *Αν τοίνυν αυτός εκείνος ό παρακαλών ύμας μεθ'

υμών έστιαθησόμενος tκoιτo, τότε δή καί τοΰτο καταλυτέον δια την διάκρισιν, 'ίνα μη φανώμεν τοις άν&ρώποις νηστεύοντες.

Περί του Ευαγγελισμού καί της εορτής

480 Της εορτής δέ του Ευαγγελισμού ένστασης, λαμπρώς έορταστέον εις δύναμιν, καί ιχθύων μεταληπτέον οίκοθεν ώψωνισμένων, καί οίνου ποτέον δια του μείζονος κρασοβολίου* ού μόνον δέ, άλλα καί την αοριον εί τι λείψανον της χθεσινής τραπέζης βρωτέον ύμΐν, καί οίνου ποτέον ομοίως, καί ιχθύων δέ μη παραλειφθέντων τα ελαιώδη δύο εδέσματα* τδ της

478 Matthieu 6, 16

Page 39: Typikon Evegetis Gautier

42 P. GAUTIER

des jours sans jeûne. Nous mangerons du poisson lors de cette sainte fête, comme on l'a dit, si elle ne tombe pas pendant la grande semaine sainte ; dans ce cas, nous nous contenterons de crustacés, ou plutôt nous aurons un adoucissement à cause de la fête, puisqu'il faut passer les trois jours de cette semaine, à savoir les lundi, mardi et mercredi, comme ceux de la première semaine, en nous contentant de légumes secs cuits à l'eau, de légumes verts crus, de fruits, s'il s'en trouve, et d'une boisson chaude au cumin33. Si la sainte fête susdite tombe ces jours-là, nous consommerons des crustacés, comme nous le disions, et pas du poisson, et nous boirons du vin avec le grand gobelet, et nous ferons tout ce qui convient à cette fête, même si elle coïncide avec le grand jeudi, ou le grand vendredi, ou même le seul grand samedi saint.

Le jeudi saint, votre nourriture consistera en mets et en vin identiques à ceux des jours ordinaires du carême. Le vendredi saint, on ne cuisinera rien : vous prendrez des légumes verts crus, des fruits et du vin qu'on servira avec le grand gobelet à cause de la fatigue engendrée par l'agrypnie. Le samedi saint, on écartera tout souci causant une distraction, et on se contentera d'une collation conformément à la coutume. Tel sera votre régime alimentaire pendant le saint et grand carême, le soin des malades étant remis à la discrétion du supérieur.

Les deux petits34 carêmes des saints apôtres et de la Nativité du Christ

Le règlement du carême des saints apôtres35 sera le suivant. Après la célébration de tout l'office canonial et de la divine liturgie conformément aux indications du synaxaire, vous serez appelés au réfectoire suivant le règlement indiqué plus haut, à la septième heure ; vous y prendrez deux mets cuits à l'huile, et vous boirez le vin avec le grand gobelet. Au souper, on vous donnera un petit morceau de pain, et on boira également avec le grand gobelet à cause de la chaleur et de la sécheresse de la saison. Vous ne mangerez pas de poissons fournis par le monastère, mais si on vous en envoie, vous les mangerez avec reconnaissance, car pendant ces deux plus petits carêmes il ne serait pas juste d'interdire cela.

Le carême de la sainte Nativité du Christ36 sera semblable à celui des Saints Apôtres pour la nourriture et la boisson, après naturellement qu'on aura célébré

33. Cette prescription sera modifiée par la suite ; voir l'appendice, aux lignes 1350-1352. 34. Je rappelle qu'il y a une discontinuité accidentelle dans la foliotation : le f. 196

a été sauté par inadvertance. 35. Ce carême commence le lundi qui suit le dimanche de tous les saints (dimanche

après la Pentecôte) et finit le 28 juin. 36. Il commence le 15 novembre : Synaxaire, p. 31412*13.

Page 40: Typikon Evegetis Gautier

LE TYPIKON DE LA THÉOTOKOS ÉVERGÉTIS 43

485 έορτης έκπληρωτέον κατά τας λοιπάς άπολελυμένας ημέρας. Ίχθυοφαγή- σομεν δέ εν τη αγία ταύτη έορτη, ώς εϊρηται, αν μη τη αγία καΐ μεγάλη έβδομάδι συνδράμοι* τότε γάρ τοις όστρακοδέρμοις χρησόμεθα μόνοις, μάλλον δέ παρακληθησόμεθα δια την έορτήν, έπεί τας τρεις ημέρας ταύτης

f. 195ντης εβδομάδος, ήγουν δευτέραν, τρίτην | καΐ τετράδα, επίσης ταΐς της 490 πρώτης εβδομάδος διάγειν εικός, οσπρίοις τισί διαβρόχοις και λαχάνοις

ώμοΐς και όπώραις ταΐς παρατυχούσαις άρκούμενοι και τω κυμινάτω θερμώ πόματι. Ει δέ ή προδηλωθεΐσα αγία εορτή ταύταις συνδράμοι, τών οστρακόδερμων, ώς έ'φημεν, και ούκ ιχθύων μεταληψόμεθα, οίνου τε πιόμεθα τω μείζονι έξαγίω, και τα εικότα τη έορτη πάντα ποιήσομεν,

495 καν τη μεγάλη πέμπτη συνδράμοι, καν τη μεγάλη παρασκευή, καν αύτω τφ μόνω άγίω και μεγάλω σαββάτω.

Τη τοίνυν αγία πέμπτη κατά τας άπολελυμένας ημέρας της τεσσαρακοστής ή έστίασις ύμΐν Ισται εν τε τοις έδέσμασι και τω οίνω* τη μέντοι αγία παρασκευή ούδ' δλως μαγειρευτέον, λάχανων δέ τίνων ωμών και

500 οπωρών και οϊνου μεταληπτέον τω μείζονι διδομένου έξαγίω δια τόν εκ της αγρυπνίας κόπον εν δέ τω άγίω σαββάτω άπέστω πάσα μέριμνα περισπασμδν έμποιοΰσα, μόνος δέ διακλυσμός γινέσθω κατά το εθος. Τούτον μέν δη τόν τρόπον ή εν τη αγία και μεγάλη τεσσαρακοστή δίαιτα τών τροφών υμών έχέτω, της περί τών άσθενούντων φροντίδος τη διακρίσει

505 του προεστώτος ανατεθείσης.

f. 197 Περί τών μικρών | δύο τεσσαρακοστών τών αγίων αποστόλων και τών Χριστουγέννων

Άμέλει γουν τα δέ της τών άγιων αποστόλων αύτίκα δή και τυπωθ-ή- σεται. Μετά τό τελεσθήναι την πάσαν άκολουθίαν τών τε ωρών και της

510 θείας ιερουργίας ώς τδ συναξάριον διέξεισι καλείτω υμάς ή τράπεζα κατά τον ανωτέρω διαταγέντα τύπον, εβδόμης ώρας ένισταμένης, εν ή και δύο εδέσματα σύν έλαίω έψητά ύμΐν έσθιέσθω, και οίνος πινέσθω ό δια του μείζονος έξαγίου. Άλλα και δείπνος παρατιθέσθω άρτου μικρόν τι τρύφος, και οίνος ομοίως ό του μείζονος έξαγίου διά τό καυσώδες και ξηραντικόν

515 του καιρού. Ου μέντοι και ίχθυοφαγησομεν οίκοθεν αν δέ τις ίοι παρά- κλησις, μεταληπτέον εύχαριστοΰντας* εν γαρ ταΐς δυσί ταύταις ήττοσι τεσσαρακοσταΐς τοΰτο κωλύειν ού δίκαιον.

Και ή τών άγιων δέ Χριστουγέννων τεσσαρακοστή όμοία ^σται τη τών άγιων αποστόλων εν ταΐς βρώσεσί τε και πόσεσι, μετά τό πληρωθήναι

512 αίθιέσθω Α

Page 41: Typikon Evegetis Gautier

44 P. GAUTIER

tout l'office conformément au synaxaire, et ne s'en distinguera que sur ces deux points : on ne célébrera pas la messe chaque jour pendant le temps du jeûne, car le jour, du fait de sa brièveté, n'est pas suffisant, et on ne prendra qu'un seul repas37 ; à la neuvième heure, on vous servira en effet le repas, quand il y aura jeûne, comme on l'a dit, et il y aura toujours jeûne quand on ne chante pas « Dieu Seigneur» à l'Orthros, mais « Allèlouia». Tel sera le règlement.

11. Comment célébrer les fêtes du Seigneur et celles de la très sainte Théotokos

Les divines fêtes du Seigneur et celles de notre très sainte souveraine et bienfaitrice la Théotokos seront toutes célébrées par vous d'une manière différente des autres, je veux dire en ce qui concerne la psalmodie, le luminaire et même vos repas. La fête de sa sainte Translation, que nous appelons aussi sa Dormition, sera célébrée par vous avec pompe et magnificence, car ce sera la fête des fêtes et la solennité des solennités, et nous prescrivons qu'on fasse alors une distribution au portail dans la mesure où on le pourra, et où votre main sera pleine. Comme nous avons déjà suffisamment traité de ce sujet, il est nécessaire de parler du reste.

12. Le monastère est libre et indépendant

Nous ordonnons à tous, au nom du Seigneur Dieu Pantocrator, que ce saint monastère soit libre, indépendant de quiconque et autonome, et qu'il ne soit la propriété de personne, celui-ci fût-il un empereur, un ecclésiastique ou une personne privée, mais qu'il soit protégé, dirigé, guidé et conduit uniquement par la très célèbre Théotokos Evergétis, par la prière de notre très bienheureux et saint père38 et par l'higoumène en exercice, et aussi par les chrysobulles des empereurs défunts, en vertu desquels votre liberté et votre indépendance de toute autorité sont fermement garanties, et vous jouirez d'une liberté inébranlable et d'une tranquillité et d'une assurance totales. Et si jamais quelqu'un veut, à quelque moment que ce soit, de quelque manière que ce soit, l'asservir ou le soumettre ou le placer sous l'autorité de quelqu'un, que ce soit un empereur ou un patriarche ou un membre du clergé ou du sénat, ou le supérieur en personne ou l'économe, ou tout simplement l'un des frères du monastère qui aurait cédé à une attaque démoniaque, celui-là non seulement sera tenu pour responsable devant le corps et le sang divins de notre Seigneur, Dieu et Sauveur Jésus-Christ, et devant la

37. Voir aussi le Synaxaire, p. 31425. 38. A savoir kyr Paul, le premier fondateur.

Page 42: Typikon Evegetis Gautier

LE TYPIKON DE LA THÉOTOKOS ÉVERGÉTIS 45

520 δηλαδή την πασαν άκολουθίαν κατά το συναξάριον, δύο τούτοις μόνοις παραλλάττουσα, τω τε μή καθεκάστην ιερουργεΐν οπότε και νηστεία άγοιτο, ου γαρ αρκεί ή ήμερα μικρά τις οδσα, και τω άπαξ έστιασθαι*

f. 197νέννάτη γαρ | ώρα τήν έστίασιν ύμΐν παραθήσοι, νηστείας αγομένης, ως εϊρηται* νηστεία δέ είη πάντως οπότε μή « Θεός Κύριος » εν τω βρθρω,

525 άλλ' « 'Αλληλούια » ψάλλοιτο. Οΰτως οδν και ταΰτα έχέτω.

ια'. Περί του πώς δει έορτάζεσθαι τας δεσποτικας έορτας και τας της ύπεραγίας Θεοτόκου

Πασαι μεν οδν cd θεΐαί τε και δεσποτικά! έορταί αι τε της ύπεραγίας δεσποίνης και εύεργέτιδος ημών της Θεοτόκου έορταζέσθωσαν ύμΐν τών

530 άλλων παρεκβατικώτερον, εν τε ψαλμωδίαις φημι και φωταψίαις και αύταϊς δή ταΐς υμών έστιάσεσιν ή δέ γε της αγίας αυτής Μεταστάσεως εορτή, ην δή και Κοίμησιν λέγομεν, λαμπρώς ύμΐν έορταζέσθω και πολυτελώς, εορτή γαρ εορτών και πανήγυρις πανηγύρεων εσται, εν fj και διάδοσιν εν τω πυλώνι γίνεσθαι έντελλόμεθα καθόσον άρα δυνάμεθα, κα!

535 ή χειρ υμών εύποροίη. 'Αρκούντως ήδη περί τούτων διαλεχθέντες, και περί τών λοιπών άναγκαίως μνημονεύσομεν.

ιβ'. Περί του έλευθέραν είναι τήν μονή ν και αύτοδέσποτον

'Εντελλόμενα οδν πασιν άπό Κυρίου Θεού παντοκράτορος έλευθέραν εΤναι τήν άγίαν ταύτην μονήν, άπό πάντων αύτοδέσποτον τε και ίδιοδέσποτον,

540 και μηδέ τισιν ύποκειμένην δικαίοις, βασιλικοΐς τυχόν ή έκκλησιαστικοΐς f. 198 ή προσωπικοΐς, | άλλ' υπό μόνης της πανυμνήτου Θεοτόκου και Εύεργέτιδος

και της του παμμάκαρος και αγίου πατρός ημών ευχής και του καθηγου- μενεύοντος εν αύτη έφορασθαί τε και δαθύνεσθαι και κυβερνασθαι και άγεσ&αι, έτι γε μήν και τοις χρυσοβούλλοις τών άοιδίμων βασιλέων, οίς

545 τό ελεύθερον και πάση εξουσία άκαταδούλωτον ύμΐν έμπεδοΰται στερρό- τερον, άπερικλόνητον τήν έλευθερίαν και τό δλον άπαρασάλευτόν τε και άπαράτρεπτον εξετε. Ει δέ καί τις βουληθείη ποτέ εν οίωδήποτε χρόνω καθ' οίονδήτινα τρόπον καταδουλώσασθαι ταύτην ή ύπαγαγέσθαι ή ύπό έξουσίαν τινός ποιήσασθαι, καν βασιλεύς ή, καν πατριάρχης, καν άλλος

550 τις τών εκκλησιαστικών ή συγκλητικών, καν αυτός δ ταύτης προεστώς ή ό οικονόμων ή τις απλώς τών εν ταύτη αδελφών εξ έπηρείας δαιμονικής παρ ακεκινη μένος, ου μόνον Ινοχος Ισται τω θείω σώματι καί αίματι του Κυρίου καί Θεού καί Σωτηρος ημών Ίησου Χρίστου καί τη Θεομήτορι

532 έορταζέσθω + λαμπρώς A delendum

Page 43: Typikon Evegetis Gautier

46 P. GAUTIER

mère de Dieu, notre souveraine et bienfaitrice, mais qu'il soit encore anathème, comme dit le divin apôtre, qu'il hérite de la malédiction des trois cent dix-huit saints pères39, qu'il connaisse le sort du traître Judas, et qu'il soit compté parmi ceux qui crièrent : « Enlève-le, enlève-le, crucifie-le », et « Que son sang soit sur nous et sur nos enfants », parce que ce misérable, mû par une intention perverse et perfide, a misérablement placé sous l'autorité d'hommes peut-être corrompus et mauvais et qui n'ont d'autre dessein qu'un gain funeste ce qui d'un agridion qu'il était est devenu un monastère au prix de beaucoup de sueurs et de labeurs, et ce, quand ses fondateurs voulaient qu'il fût libre. De surcroît, ce trois fois misérable et maudit, quel qu'il soit, foulera aux pieds et tiendra pour rien les croix que les empereurs défunts, mus par une pieuse intention, ont inscrites sur leurs chrysobulles, quand ils accordaient la liberté au monastère, ce dont il aura évidemment à rendre compte, quelle que soit sa conduite par la suite. Telles sont assurément nos prescriptions sur ce point.

13. La nomination de l'higoumène et de l'économe. Il n'est pas permis à l'higoumène d'aller en ville40, ou loin ailleurs, au point d'avoir à coucher hors du monastère, sauf pour les trois motifs ici énumérés

II est utile de parler maintenant de la nomination des officiers, dont la première sera absolument la première, je veux dire celle de l'higoumène, et il faut plaider un peu en sa faveur devant votre charité. Moi41, au nom du Seigneur, mes frères, j'avais d'abord décidé qu'il y aurait deux higoumènes, l'un reclus, l'autre libre, et qu'après la mort du reclus l'higoumène libre entrerait en réclusion, et qu'à sa place un autre, également libre, serait installé par vous et par le reclus, et pour qu'il en fût ainsi, j'ai moi-même commencé cette pratique, comme vous le savez vous-mêmes42. Mais, sachant que le bien dépend du libre arbitre de chacun, j'ai estimé qu'il ne fallait pas imposer de contraintes à mes successeurs, car exiger que l'higoumène libre entre contre son gré en réclusion après le décès du reclus est tout simplement une violence ; le joug était très lourd, et à l'examen on n'a pas trouvé que cela favorisait en général les intérêts du monastère. C'est pourquoi, après avoir envisagé une pratique que j'estime meilleure, j'ai décidé qu'il n'y aurait qu'un higoumène après ma mort. Il sera unique, reclus, s'il le veut, car cela ne sera absolument pas interdit. S'il ne le veut pas, il sera libre et vivra toujours avec vous

39. Les Pères du premier concile de Nicée. Sur ce chiffre symbolique, voir M. Aubineau, Les 318 serviteurs d'Abraham et le nombre des Pères au concile de Nicée (325), Revue d'Histoire ecclésiastique 61, 1966, p. 5-43.

40. C'est-à-dire à Constantinople, distante d'environ 3 kilomètres, à l'est. 41. Timothée. 42. Le cas n'était pas exceptionnel : à la fin du même siècle, Syméon, higoumène du

monastère Saint-Michel d'Anaplous, se proposait de revenir à la vie recluse. Cf. Théo- phylacte d'Achrida, Lettre 29 (Lami) : PG 126, 548β-°.

Page 44: Typikon Evegetis Gautier

LE TYPIKON DE LA THÉOTOKOS ÉVERGÉTIS 47

καΐ δεσποίνη ημών τη Εύεργέτιδι, άλλα και ανά&εμα έστω, καθώς φησιν 555 ό θειος απόστολος, και της άρας των τριακοσίων δεκαοκτώ αγίων πατέρων

κληρονόμος γένοιτο, καΐ τφ προδότη σύγκληρος 'Ιούδα, και τοις ΤΑρον, αρον, στανρωσον αυτόν, και Τό αίμα αντοϋ εφ' ημάς και επί τα τέκνα ημών

f . 198ν κραυγάσασι συναρίθμιος, | δτι το πολλοίς ίδρώσι και κόποις εξ άγριδίου εις μοναστή ριον άποκατασταν και παρ' αυτών τών συστησαμένων ελευθέρως

560 έχειν διαταγέν αυτός κακοτρόπω γνώμη και δολερά υπό έξουσίαν ανθρώπων ΐσως διεφθαρμένων και πονηρών και προς ουδέν άλλο βλεπόντων ή κέρδος όλέθριον άθλίως ό άθλιος πεποιήκει. Και ου μόνον τοΰτο, άλλα και τους τών άοιδίμων βασιλέων σταυρούς, ους εκείνοι φιλοθέω γνώμη τοις εαυτών ένεχάραξαν χρυσοβούλλοις την έλευθερίαν έπιβραβεύοντες τη μονή, ό

565 τρισάθλιος εκείνος και τρισκαταράτος, δς αν και εΐη, καταπεπατήκοι τε και το μηδέν έλογίσατο' υπέρ ών τί αν και διαπραξάμενος ύστερον ουκ έσται υπεύθυνος ; "Ητω γοΰν και ταΰτα τουτονί τον τρόπον διωρισμένα.

ιγ'. Περί της χειροτονίας του ηγουμένου και του οικονόμου, και περί του μη έξεΐναι τω ήγουμένω εις την πόλιν ίέναι, ή

570 άλλαχοΰ που μακράν ώστε της μονής έ'ξω κοιτάζεσθαι άνευ τών άναταττομένων ένταυθ-a τριών αιτιών

Χρήσιμον δ' αν έσται λοιπόν και περί της χειροτονίας τών διακονητών έπιμνησθήναι, ών πάντως πρώτη ή πρώτη έσται, ή του ηγουμένου φημί, πλην άλλα μικρόν τι περί τούτου προς την ύμετέραν άπολογητέον

f. 199 άγάπην. 'Εγώ μέν εν Κυρίω μου, αδελφοί, δεΐν έκρινα πρότερον δύο | είναι τους ηγουμένους, ενα μέν έγκλειστον, έτερον δέ άνετον, θνήσκοντος δε γε του εγκλείστου, τόν άνετον είσιέναι τό έγκλειστρον, άλλον δέ άντ' αύτοΰ πάλιν άνετον παρ' υμών και του εγκλείστου άποκαθίστασθαι, και ιν' ούτως έχοι, αυτός εγώ πεποίηκα την αρχήν, ως δήπερ 'ίστε και αυτοί.

580 'Αλλά τό υπό την εκάστου προαίρεσιν κεΐσθαι τό αγαθόν επισταμένος, ου βίαν έπενεγκεΐν δέον έλογισάμην τοις μετ' έμέ' τό γαρ εξ εντολής εχειν τόν άνετον ήγούμενον άκοντα εισιέναι τό έ'γκλειστρον μετά θάνατον του εγκλείστου βία τις άντικρυς, και ζυγός ό βαρύτατος, άλλ' ουδέ τφ κοινοβίω συντεΐνον ες τα πολλά τό πράγμα σκοπούμενον εΰρηται. Διά τοι ταύτα

585 κρεΐττόν τι, ώς οΐομαι, προβλεψάμενος, ενα τόν ήγούμενον είναι κέκρινα μετά την έμήν άποβίωσιν. "Εστω οδν είς, ει μέν βούλοιτο, έγκλειστος* ουδέ γαρ ουδέ τοΰτο καταλυτέον εις άπαν εί δέ μη βούλοιτο, άνετος και

583 άντυκρυς Α 585 τον : τών Α 554 Galates 1, 8 556-557 Jean 16, 15 ; Matthieu 27, 25

Page 45: Typikon Evegetis Gautier

48 P. GAUTIER

sans en être séparé. Il ne lui sera en effet pas permis d'aller en ville, ou loin ailleurs, pour visiter un parent ou un ami ou une relation ou un archonte ou une personne quelconque malade ou agonisante, ou bien pour quelque autre raison plausible ou non ou même indispensable. Il sortira dans les limites du monastère et dans nos propriétés qui en sont voisines, et il en reviendra sans délai de peur d'être surpris à coucher quelque part hors du monastère. Il en sortira si d'aventure l'empereur ou le patriarche le convoque, et si des ennemis font une incursion, quand un chacun à son corps défendant décampe. Dans ces cas seulement il aura toute liberté de se rendre en ville, alors que c'est par acédie qu'il se rendrait dans les propriétés susmentionnées. Notre commandement, fait au nom du Seigneur Dieu Pantocrator, pèsera sur lui comme un lien infrangible et sera considéré comme un mur infranchissable, pour parler comme le divin David, et il le tiendra pour une porte fermée qui lui interdit de se rendre d'ici en ville ou de coucher ailleurs, et si jamais il le transgresse, pour n'en avoir fait aucun cas, il sera excommunié. Il est donc entendu que le supérieur ne sortira jamais du monastère, mais il faut encore préciser le mode de sa nomination.

Quand j'aurai achevé cette vie éphémère, le supérieur que j'aurai laissé, ayant tenu conseil avec un petit nombre d'entre vous, à savoir ceux qui l'emportent sans conteste sur les autres par la conduite, les mœurs, l'intelligence, le tempérament, la discipline, la fermeté et la vie spirituelle, choisira celui qui l'emporte sur tous sur tous ces points et le nommera économe, et celui-ci sera nommé de la manière suivante. A la fin de l'Orthros et après la prière habituelle dite par le prêtre, tous ayant récité un trisagion, l'élu fera trois profondes génuflexions au- devant et près du divin sanctuaire43, puis il baisera pieusement les sacrées, divines et vénérables icônes de notre Seigneur Jésus-Christ et de la très sainte Théotokos et bienfaitrice universelle. Après quoi, il accordera au supérieur la prosternation qui convient, puis il se présentera devant lui, la tête inclinée et découverte, et celui-ci le bénira avec le précieux signe de la croix, en disant pieusement : « L'intercession de ma très sainte Théotokos obtenue par les prières des saints pères te nomme économe du monastère.» Ensuite, après l'avoir embrassé au nom du Seigneur, il le mettra à la place qui lui revient. Puis, tous sans exception l'embrasseront, et après ce baiser on rendra grâces à Dieu, et la cérémonie se terminera sur la prière habituelle du prêtre.

43. C'est-à-dire devant l'iconostase, qui sépare le bèma du naos.

Page 46: Typikon Evegetis Gautier

LE TYPIKON DE LA THÉOTOKOS ÉVERGÉTIS 49

πάντοτε συνών ύμΐν άχωρίστως. Ουδέ γαρ έξέσται αύτω προς τε την πόλιν ιέναι και άλλαχόσε μακράν, ου προς συγγενούς έπίσκεψιν, ού προς φίλου,

590 ουδέ τίνος τών συνήθων, ουκ άρχοντος, ούχ ετέρου του οίουδήπερ προσώπου άρρωστουντος ή αποθνήσκοντος, ού χάριν άλλης τινός αιτίας ευλόγου ή αλόγου ή και αναγκαιότατης, αλλ* έξελεύσεται εν τε τη περιοχή της μονής, |

f. 199νεν τε τοις πλησιάζουσιν αύτη προαστείοις ημών, άφ' ών συντόμως δτι πάλιν ύποστρέφων, μή έ'ξω που ταύτης κοιταζόμενος φωραθή. Έξελεύσεται

595 δέ και βασιλέως τυχόν ή πατριάρχου προσκεκληκότων αυτόν, επιδρομής τε γινομένης τινών πολεμίων, όποτε και άκοντες πάντες μεταναστεύομεν. Ταύταις μόναις ταις αιτίαις εξει άκωλύτως της επί την πόλιν προόδου, ώς της άκηδίας χάριν επί τα δηλωθέντα προάστεια· δεσμός γαρ τούτω έπικείσεται άλυτος και τείχος άνυπέρβατον κατά τόν θείον Δαυίδ λογι-

600 σθήσεται και ώς τις αύτω θύρα έπιζυγωθήσεται τής εντεύθεν επί την πόλιν προόδου και τής άλλαχόθι κοιτάσεως ή εν Κυρίω Θεώ παντοκράτορι ημών εντολή, ην ει παραβαίη ποτέ, άντ'

ούδενός λογισάμενος, άκοινώνητος εσται. Ταΰτα μέν ώς αν μηδέποτε τής μονής έξέρχοιτο ό προεστώς· χρεών δέ άρα και πώς αυτόν δει χειροτονεΐσθαι διαγράψαι.

605 Μετά τό έμέ την πρόσκαιρον ταύτην έκμετρήσαι ζωήν, συνδιασκεψάμενος ό ύπ' έμοΰ καταλειφθείς προεστώς μετ' ολίγων τινών εξ υμών, ών δήπου πάντως υπάρχει τό τών άλλων προέχειν εν τε βίω και τρόπω και λόγω και ήθει και τάξει και τη πνευματική καταστάσει και διαγωγή, έκλεγέσθω τόν πάντων προέχοντα εν πάσι τούτοις, και είς οικονόμον προχειριζέτω,

f. 200 προχειρι|ζέτω δέ τρόπον τοιόνδε. Μετά την άπόλυσιν του δρθρου και τήν συνήθη του ιερέως εύχήν, τρισάγιου παρά πάντων γινομένου, ποιείτω τρεις βαθείας γονυκλισίας έμπροσθεν και πλησίον του θείου βήματος ό έκλε- λεγμένος, είτα και αυτά τα ίερα και θεία εικονίσματα και σεβάσμια του τε Κυρίου ημών Ίησοΰ Χρίστου και αυτής τής ύπεραγίας Θεοτόκου καΐ

615 κοινής Εύεργέτιδος εύλαβώς άσπαζέσθω. Μετά δέ ταΰτα τφ προεστώτι τήν προσήκουσαν άπονεμέτω προσκύνησιν, είθ' οΰτως ύποκλινή τήν έαυτοΰ κεφαλήν έκείνω διδότω και άπερικάλυπτον, κάκεΐνος τω τιμίω ταύτην σφραγίζων σταυρφ, οΰτω πως εύλαβώς λεγέτω* « Ή πρεσβεία τής ύπεραγίας μου Θεοτόκου δια τών ευχών τών αγίων πατέρων προχειρίζεταί σε οίκο-

620 νόμον τής μονής ». "Επειτα τόν εν Κυρίω δούς αύτω άσπασμόν εις τόν αρμόζοντα τόπον ίστάτω. Καθεξής οδν άπαντες ομοθυμαδόν αυτόν άσπα- ζέσθωσαν, μετά δέ και τόν άσπασμόν δόξα μέν τφ Θεφ άναφερέσθω, καΐ άπόλυσις έπέσθω τή συνήθει του ιερέως ευχή.

609 οικονόμου Α 599 Ps. 17, 30

Page 47: Typikon Evegetis Gautier

50 P. GAUTIER

Cet économe, à condition qu'il exerce sa charge sans faute, qu'il se soit avéré compétent aux yeux de Dieu et aux vôtres, et qu'il soit jugé par vous apte à l'higou- ménat, le supérieur qui pressentira son propre départ d'ici-bas vers le Seigneur le mettra à votre tête, son exercice irréprochable de l'économat suffisant alors comme examen et appréciation, et aussi, comme on l'a dit, sa conduite spirituelle en toutes choses. Si le supérieur décède sans avoir pressenti sa mort, alors vous autres, je veux dire les moines éminents et les plus pieux, après avoir déposé ce typikon sur la sainte table et appuyé le bâton contre elle, vous inviterez celui qui aura été choisi, une fois qu'il sera entré dans le saint sanctuaire après l'exécution obligatoire du trisagion et les tropaires suivants : « Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous..., Seigneur, Seigneur, regarde du haut du ciel, vois et examine..., Gloire maintenant..., Monogène consubstantiel à ton Père et à l'Esprit », et trente « Seigneur, prends pitié », et qu'il aura fait trois profondes génuflexions devant la sainte table, à prendre le typikon et le bâton, pendant que tous diront : « II est digne», et quand il sortira, à se tenir à la place qui lui est réservée. Tous l'embrasseront, et il sera désormais votre higoumène élu par Dieu. Puis, lui et vous, vous élirez celui qui par sa vertu l'emporte sur vous tous, et vous le nommerez économe suivant les dispositions indiquées plus haut. Voilà pour ce point.

Ce qui suit, je ne voulais pas le mettre par écrit. Il ne faudrait pas en effet que celui qui a été une fois pour toutes élu à cette charge soit déchu de sa place et de son rang. Il serait assurément plaisant et agréable que nous fussions invariablement et tout à fait immuablement attachés au bien, mais cela ne se peut44. Souvent en effet nous varions et changeons, parce que c'est humain. Une fois honorés d'une dignité, nous nous relâchons beaucoup pour faire le bien, soit parce que nous cédons généralement au laisser-aller, car le pouvoir a coutume d'amollir ceux qui y ont été portés, alors qu'il leur faudrait s'exercer davantage au combat et à la vigilance, soit parce que nous simulons la vertu depuis le début par goût du pouvoir et du succès qu'il procure, et que, une fois en sa possession, nous nous retrouvons aussitôt être ce que nous étions, à la manière des poulpes : contrairement aux grands poissons, quand ils sont poursuivis, ils s'agrippent fermement aux premières roches qu'ils rencontrent et simulent tout simplement qu'ils sont une roche, mais, quand ils ont échappé au danger, ils se révèlent être ce qu'ils étaient, des poulpes. Pour cette raison, il faut mettre le cas par écrit et le corriger autant que possible.

44. Phrase difficile à ponctuer : je propose d'introduire une longue incise aux lignes 648-657, mais sous toute réserve.

Page 48: Typikon Evegetis Gautier

LE TYPIKON DE LA THÉOTOKOS ÉVERG^S 51

Τούτον τδν οίκονόμον άπτώτως την διακονίαν αύτοΰ τελούντα και Θεώ 625 καΐ ύμΐν δόκιμον άποφανθέντα, κρινόμενόν τε παρ* υμών εις ήγουμενείαν

έπιτήδειον, ει μέν προγνοίη ό προεστώς την έντεΰθεν έαυτοΰ πρδς Κύριον έκδημίαν, εις προστασίαν υμών άντικαταστήσοι, άρκούσης ήδη της εν τη

f. 200ν οικονομία | αδιάπτωτου ενεργείας αύτοΰ είς δοκιμασίαν τε και πρόκρισιν και της πνευματικής εν πασιν, ώς δεδήλωται, αύτοΰ αναστροφής* ει δε μή

630 προγνούς ό ηγούμενος τελευτοίη, άλλ' ύμεΐς, οι πρόκριτοι τών άλλων δηλονότι και ευλαβέστεροι, τη αγία τραπέζη τοΰτο δή το τυπικδν έπιτι- θέντες, προσερείσαντές τε και την βακτηρίαν αύτη, προτρέποιτε τδν προκριθέντα, είσελθόντα το άγιον βήμα μετά το οφειλόμενον τρισάγιον και τα τροπάρια ταΰτα* «Έλέησον ημάς, Κύριε, έλέησον ήμας..., Κύριε, Κύριε,

635 έπίβλεψον εξ ούρανοΰ και ϊδε και έπίσκεψαι..., Δόξα και νΰν..., Μονογενές, ομοούσιε τω Πατρί σου καΐ τω Πνεύματι... », και τα τριάκοντα το «Κύριε έλέησον », ποιήσαντά τε βαθείας γονυκλισίας τρεις έπί της αγίας τραπέζης, λαμβάνειν εκείθεν τδ τυπικδν και την βακτηρίαν, έπιφωνούντων πάντων το « "Αξιος », και έξιόντα ίστασθαι είς τδν άρμόδιον τόπον, και ύπδ πάντων

640 άσπάζεσθαι, και τδ εξής είναι υμών ήγούμενον θεοχειροτόνητον. ΕΙτ' αδθις αυτόν τε και υμάς τδν πάντων εκλέγεσθαι κατ' άρετήν υμών διαφέροντα, και εις οίκονόμον άποκαθισταν κατά την άνωθεν είρημένην διάταξιν. Ταΰτα μέν οοτω.

Τα δ' εξής ούκ έβουλόμην γραφή παραδοΰναι* ουδέ γαρ έδει τδν άπαξ f. 201 είς τοΰτο προκεκριμένον της αύτοΰ στάσεως τε | και τάξεως μεθισταν.

Άλλ' ήν μέν ήν άρεστδν τοΰτο και άπόδεκτον, είπερ καΐ αύτοι άτρεπτοί τε και τδ παντελές αναλλοίωτοι πρδς τα καλά διεμένομεν, έπεί δέ τοΰτο ούκ έ'στι (τρεπόμεθα γαρ πολλάκις και άλλοιούμεθα, οία τα ανθρώπινα, και τιμής άξιούμενοι πρδς την τών καλών έργασίαν μάλλον χαυνούμεθα,

650 εΐτε ραθυμία εϊκοντες τα πολλά, ώς φιλούσης τής αρχής τους είς αυτήν άνηγμένους ύποχαυνοΰν, οπότε πλείω τδν αγώνα και την προσοχήν άσκεΐν έδει, εϊτε καΐ την άρετήν εκ πρώτης μέν ύποκρινόμενοι δια την δρεξιν τής αρχής και την έπιτυχίαν, τυχόντες δέ ταύτης ευθύς ευρισκόμεθα μένοντες δπερ ήμεν κατά τους πολύποδας, οι παρά μειζόνων ιχθύων διωκό-

655 μενοι τών παρακειμένων πετρών άπρίξ δρασσόμενοι τοΰτ' αύτδ πέτρα τυγχάνειν άτεχνώς υποκρίνονται, ήνίκα δέ τδν κίνδυνον διαδράσουσι, πολύποδες αύθις, δπερ ήσαν, γνωρίζονται), δια ταΰτα και γραφή δοτέον τδ πράγμα, καΐ κολαστέον είς δύναμιν.

635 έπίσκεψε Α || Δόξα καΐ νϋν in margine rubro

Page 49: Typikon Evegetis Gautier

52 P. GAUTIER

14. Pour quelles raisons le fondateur a prescrit de déposer un économe et de le remplacer par un autre qui soit digne

Si l'économe reste irréprochable, convenablement attaché à la vertu à cause de laquelle il a été honoré de ce rang, il ne sera pas déposé ni déchu de sa charge. Bien plus, il accédera même à l'higouménat, parce qu'il en est digne. Inversement, si avec le temps il s'avère qu'il est incompétent et nuisible, parce qu'il exerce sa charge avec insouciance et mépris, ou qu'il fait des cadeaux à sa parenté, ou qu'il s'approprie des biens du monastère, ou qu'il se révèle un trublion et un agitateur, et conteste les ordres justifiés du supérieur, ou qu'il assujettit ou abandonne à quelqu'un les biens du monastère, ou qu'il transgresse résolument quelque prescription du typikon et fait sa propre volonté, ou qu'il est manifestement atteint d'infirmités corporelles, ou qu'il s'attache déraisonnablement à quelqu'un au détriment du reste de la communauté et s'avère de ce fait inapte à diriger des âmes, on le remplacera par un autre qui sera orné de tous les mérites, supérieur à celui-là en vertu et irréprochable. On lui préférera sans conteste celui-ci, qui sera promu à l'économat, voire à l'higouménat ; l'autre sera déposé et remis dans le rang.

On agira ainsi quand le supérieur vivra et dirigera paisiblement votre charité. Si l'higoumène décède auparavant, sans avoir changé ce mauvais économe et qu'il existe quelqu'un qui l'emporte sur celui-ci pour les mérites, et qui vous plaise à tous, les moines éminents dont l'higoumène, nous l'avons dit, se sert comme conseillers, mettez-vous d'accord à son sujet, vous aussi, et réalisez l'unanimité, choisissez-le et promouvez-le ensuite à l'higouménat, et avec lui vous vous préoccuperez de trouver un autre économe, qui soit meilleur. Si, Dieu vous en préserve, vous aussi, en raison de différends et de désaccords, vous vous opposez à certains, ce mauvais économe deviendra votre supérieur, pour éviter trouble et dissension : de deux maux il vaut mieux choisir le moindre, et il est préférable que vous soyez un peu lésés sous le supériorat de cet homme déconsidéré que de verser dans une complète corruption en vous livrant à des révoltes, des luttes et des ressentiments. Si vous vivez dans la paix et la discipline, il n'est pas possible en effet que vous éprouviez même un petit dommage du fait du supériorat de cet homme déconsidéré, tandis que, si vous vous abandonnez à des révoltes et à des querelles, tous les maux s'ensuivront. Il y a même lieu d'envisager que cet homme-là, une fois son désir satisfait et en possession de l'autorité, ne laissera pas de réfléchir et ne restera pas absolument incorrigible et totalement incurable. Si donc, rentré en lui-même, il abandonne sa mauvaise conduite manifeste et emprunte la voie

Page 50: Typikon Evegetis Gautier

LE ΤΎΡΙΚΟΝ DE LA THÉOTOKOS ÉVERGÉTIS 53

ιδ'. Περί του δι' άς άνετάξατο αιτίας ό κτήτωρ τον οίκονόμον 660 μεθισταν και άλλον τδν άξιον κα&ισταν

Ei μεν οδν άτρεπτος μείνοι ό οικονόμος, της άρετης επιεικώς άντεχό- f.201v μένος, δι' ην και ταύτης | ήξιώθη της τάξεως, αμετακίνητος έσται της

διακονίας και αδιάπτωτος, μάλλον μέν οδν και της ήγουμενείας ως άξιος έπιβήσεται. ΕΊ δ' άδόκιμόν τε και άσύμφορον ό χρόνος αυτόν άπελέγξη,

665 ώς εΐτε της διακονίας άμελώς τε και καταφρονητικώς έχόμενον, είτε τοις έαυτου συγγενέσι χαριζόμενον, είτε τι τών της μονής νοσφιζόμενον, είτε ταραχώδη τινά και στασιαστην άποδεικνύμενον και προς τας του προεστώτος εύλογους διατάξεις άντιλέγοντα, είτε τα της μονής ύποτιθ-έντα τινί καΐ καταπροδιδοΰντα, είτε τι τών του τυπικού διαταγμάτων παραθ-ραύοντα

670 δλως και τοις έαυτου στοιχοΰντα θελήμασιν, ή και σωματικοΐς τισι πά&εσι προφανώς συμφυρόμενον, ή άλόγω προσπάθεια τινδς παρά τήν λοιπήν συνδούμενον αδελφότητα και δια ταύτα και προς κυβέρνησιν ψυχών άνεπι- τήδειον έλεγχόμενον, εϊη τε άλλος ό πασι κομών τοις καλοΐς και τήν άρετήν εκείνου κρείττων καΐ αδιάβλητος· αυτός εκείνου πάντως προτιμηθήσεται,

675 και εις τήν οίκονομίαν προβήσεται ή και ήγουμενείαν, οδτος δέ μεταστήσεται και πάλιν ύποταγήσεται.

Ταύτα γουν, ζώντος του ηγουμένου και άταράχως τήν υμών άγάπην f. 202 διακυβερνώντος. Ει δέ γε προαπέλ&οι μέν ό ηγούμενος, τον κακδν | τούτον

οίκονόμον μή μεταστήσας, ίση δέ ό τούτου υπερτερών έν τοις κατορθ-ώμασι, 680 και τοις προκρίτοις ύμΐν, οΐς και τον ήγούμενον χρασ&αι συμβούλοις

είρήκαμεν, άρέσκων, όμογνωμονεϊτέ τε και ύμεΐς έπ' αύτω και σύμφωνοι γίνεσθ-ε πάντες, προκρινέσ&ω παρ'

υμών, και εις τήν ήγουμενείαν άπεν- τεΰ&εν προβεβλήσ&ω, και μετ' αύτοΰ φροντιστέον ύμΐν ετέρου οικονόμου του κρείττονος. Ει δ', δ μή δώη Θεός, προς τινας και ύμεΐς αυτοί δια

685 διαστάσεις και διαφωνίας χωρήσετε, αυτός εσται υμών προεστώς ό κακός οικονόμος δια το ά-9-όρυβόν τε και άστασίαστον δύο γαρ κακών προκειμένων, τό μή χείρον βέλτιον, και κρεΐσσον μικρόν τι παραβλαβήναι επί τη του άδοκίμου τούτου προστασία ή παντελώς άχρειωθ-ηναι υμάς, έπί στάσεις έκτραπέντας και μάχας ή και μνησικακίας* είρηνευόντων γαρ υμών και

690 τήν εύνομίαν φυλαττόντων, ουκ έστιν ουδέ μικράν τίνα βλάβην ύμΐν έγγε- νέσΒ-αι παρά της του άδοκίμου τούτου προστασίας* στασιαζόντων δέ και διαπληκτιζομένων, πάντα εψεται τα κακά. "Ινα δέ μή κάκεΐνος της εφέσεως, ώσπερ και της εξουσίας, δραξάμενος άπεριμερίμνως τε Ιξοι και άδιόρ&ωτος

ί.202νδλως μείνοι και πάμπαν ανίατος, ουδέ τούτο παριδεΐν άξιον. | Ει μέν οδν 695 έαυτου ποτέ γενόμενος τών τε προφανών κακών άπόσχοιτο, της τε προς

685 χωρήσεται Α

Page 51: Typikon Evegetis Gautier

54 P. GAITTIER

qui conduit à la vertu et au salut, qu'il soit et reste higoumène, même s'il ne donne pas entière satisfaction. Mais, s'il ne s'abstient pas de mal agir, s'il aggrave encore sa malfaisance, et que vous, vous soyez tombés d'accord et ayez réalisé l'unanimite sur une personne, la meilleure il va de soi, nous prescrivons que cet homme déconsidéré soit alors déchu du supériorat, et que celui que vous aurez élu soit promu higoumène, et que le supérieur déposé reste, s'il le veut, dans une cellule du monastère, et jouisse de la place et du rang qui viennent après ceux de l 'higoumène, je veux dire au réfectoire et dans toutes les autres réunions, se contentant de la nourriture, de la boisson et de tous les autres aspects du régime communautaire. Toutefois, nous ne lui permettons pas de sortir du monastère et d'aller où bon lui semblera, à sa guise : cela dépendra aussi du bon vouloir du supérieur.

Soit, mais je vous en prie, mes enfants bien-aimés dans le Seigneur, je vous en prie, ou plutôt je vous ordonne et je prends Dieu à témoin de mon propos, parce qu'il surveille l'opération : quand vous procédez à l'examen et au choix des supérieurs, et aussi des économes — car mon propos s'adresse encore à vous qui aurez été choisis pour cela — , foin des rivalités, foin de l'envie, foin de tout vain attachement et de toute faveur injustifiée, mais que la décision droite, la visée exacte, la règle de la justice et l'exactitude de la vérité se trouvent réunies, parce que vous êtes surveillés par l'œil de Celui qui voit tout et qui sonde les reins et les cœurs. Que votre décision et votre enquête se déroulent de la sorte. Si en effet, victimes d'une faiblesse humaine, vous avez pris une décision erronée, il faut examiner jusqu'où ira le mal et peser le poids des dommages qui s'ensuivront : quand le Juge juste et intègre vous en demandera justement compte, je ne crois pas que, quelle que soit votre justification, vous puissiez échapper à la condamnation, vous qui, hélas, avez à cause d'un choix mauvais et pernicieux préféré un homme indigne et causé un si grand préjudice non seulement à celui-ci, mais encore à vous-mêmes, et à tous vos compagnons, en entraînant sa perte à lui, la vôtre et celle des autres. Vous ne vous abandonnerez donc pas durant votre choix à des conflits et à des différends, mais vous choisirez l'élu dans la concorde et la fraternité. Assurément, si le supérieur vit encore quand vous vous disposerez à désigner l'élu, il ne devra pas s'opposer à vous, si vous êtes arrivés à l'unanimité et à l'entente : bien plus, il suivra votre décision prise en commun et à l'unisson, et il nommera celui que vous aurez élu. Si, ce qu'à Dieu ne plaise,

Page 52: Typikon Evegetis Gautier

LE TYPIKON DE LA THÉOTOKOS ÉVERGÈTIS 55

τα κρείττονα καί σωτηριώδη φερούσης άπτοιτο, έστω και ήγουμενευέτω, καν ει καί μικρόν ουκ ευδόκιμη. Ει δ' ό αυτός εϊη ετι μή των κακών άποσχόμενος, ει μή καί μάλλον αύτοΐς επεκτεινόμενος, ύμεΐς δέ εις ενα συνίοιτε καί όμογνωμονοΐτε, τον κρείττονα δηλονότι, τηνικαΰτα εκείνον

700 μέν τον άδόκιμον μετατιθέναι έντελλόμεθα της προστασίας υμών, τον δέ παρ* υμών εκλεγέντα προβιβασθήναι εις ήγούμενον, καί τδν άπόβλητον, ει βούλοιτο, καθήσθαι μεν εις κελλίον της μονής, δευτέρας δέ άξιοΰσθαι στάσεως τε καί έδρας τω ήγουμένω, &ν τε τη τραπέζη φημί καί ταΐς λοιπαΐς συνελεύσεσι, βρώσει τε καί πόσει καί λοιπή πάση διαίτη του

705 κοινοβίου άρκούμενον. Έξιέναι μέντοι της μονής καί f) βουλητόν αύτφ ίέναι ίδίω θελήματι ουκ έπιτρέπομεν, μελήσει δέ άρα καί επί τούτω τφ προεστώτι.

ΕΙεν, άλλα παρακαλώ, τέκνα μου εν Κυρίω ποθούμενα, παρακαλώ, μάλλον δέ καί εντέλλομαι καί μάρτυρα του λόγου τον Θεον έπικέκλημαι, ως καί

710 του πράγματος έφορον, της των προεστώτων ή καί τών οικονόμων δοκιμασίας τε καί προκρίσεως παρ' υμών γινομένης, προς ύμας γάρ μου καί

f. 203 πάλιν ό λόγος, οΐτινες αν εις τοΰτο κριθείητε, άπέστω | ερις, άπέστω φθόνος, άπέστω πάσα ματαία προσπάθεια καί χάρις αλόγιστος, κρίσις δέ τοι ορθή καί στοχασμός ακριβής καί στάθμη δικαιοσύνης καί αληθείας

715 ακρίβεια συνιέτωσαν καί ως αύτου έφορώντος του τα πάντα βλέποντος οφθαλμού καρδίας τε και νεφρούς εξετάζοντος. Οοτω παρ* υμών ή κρίσις τε καί ή δοκιμασία γινέσθω" ει γαρ καί τι άνθρώπινον ύμεΐς νοσήσαντες τήν κρίσιν έσφαλμένην έξάξοιτε, σκοπητέον 6ποι προβη το κακόν καί πόσα τα παρέποντα βλαβερά λογιστέον, ών τον λόγον εί δικαίως ό δίκαιος

720 καί άπαραλόγιστος δικαστής εισπραττόμενος έ'σται άφ' υμών, ουκ οΐμαι τίνα αν τόν άπόλογον ποιησάμενοι τήν κατάκρισιν έκφυγεϊν δυνήσαισθε, οΐ γε, φευ, κακώ καί ολεθρίω προκρίματι τόν άνάξιον προκεκρίκατε καί τοσαύτην ένήκατε τήν βλάβην ου μόνον έκείνω, άλλα δή καί σφίσιν αύτοΐς καί τοις συν ύμΐν πασι λοιποις, ώς αύτω τε τούτω καί έαυτοΐς τήν άπώλειαν

725 μετά τών άλλων προυξενηκότες. Ου χωρήσετε τοίνυν εις διαμάχας καί άμφιγνωμοσύνας προκρίνοντες, άλλ* εν όμογνωμοσύνη καί συμφροσύνη τόν έκλελεγμένον έκλέγοισθε. ' Αμέλει καί του προεστώτος δέ ζώντος μέλλοντες |

f . 203ν έπιλέγεσθαι τόν έπίλεκτον, αν μέν προς μίαν δράμοιτε συμφωνίαν καί βούλησιν, ούκ άντιτεθήσεται ύμΐν ό ηγούμενος, επόμενος δέ μάλλον έψεται

730 τη συνδράμω υμών γνώμη καί όμοβούλω, καί τόν παρ* υμών έκλελεγμένον προχειριεΐται* εί δ', δπερ απεύχομαι, τουναντίον διχογνωμονεΐτέ τε καί

725 χωρήσεται Α 730 δμοβούλλφ Α 715-716 Sirac 15, 18 ; Ps. 7, 10 719 2 Timothée 4, 8

Page 53: Typikon Evegetis Gautier

56 P. GAUTIER

vous êtes au contraire en désaccord et en conflit, il ne tiendra aucun compte de vous et préférera celui qu'il aura choisi.

15. Les frères se confesseront au supérieur, et nul n'aura un autre père spirituel : c'est à lui qu'ils confieront leurs pensées

Je vous engage aussi absolument tous, mes frères, dès que votre higoumène aura été nommé, à vous empresser de lui confier tous les mouvements de votre âme et à lui avouer vos pensées nuisibles, pour que par ce moyen il discerne immédiatement quels sont votre attitude et vos sentiments envers lui, et par pensées nous n'entendons pas celles qui ont été déjà avouées aux supérieurs précédents, mais celles qui vous harcèlent chaque jour et à toute heure, car, non, il n'est pas possible que les humains que vous êtes n'aient jamais une pensée mauvaise, et pour que vous ne différiez pas ce qui est bien, chose qu'il ne faut pas, mais pour que vous couriez avec une ardeur et un empressement extrêmes vers cet objectif : être tous un, ayant même esprit, mêmes pensées, conduits et guidés par un seul et même pasteur, et être fermement attachés les uns aux autres à la manière d'une chaîne d'or, et être bien accordés en un seul corps sous une seule tête, comme dit le divin apôtre, sous l'impulsion constructrice de l'Esprit. Le moine inflexible et intraitable, récalcitrant et obstiné, et attaché à sa propre volonté, qui ne voudra pas se confesser au supérieur et qui se choisira un autre père spirituel que celui-ci et qui persistera à lui confier ses pensées, sera mis à la porte et éloigné de notre troupeau : on le chassera immédiatement, et on ne lui accordera ni ménagement ni pitié. Puisqu'il s'est lui-même mis à l'écart en prenant, ô regard de Dieu qui voit tout, une décision assurément perverse et très dangereuse, qu'il soit expulsé et renvoyé du monastère, et qu'il soit tenu au ban de notre groupe et de notre communauté, de notre régime alimentaire et de notre fréquentation, parce qu'il est à l'origine d'un dérèglement, d'une dissension et de toutes sortes de désordres, troubles et préjudices graves. On agira ainsi envers cet individu.

16. Exhortation aux frères à honorer et vénérer leur supérieur et à lui obéir

Et vous — je m'adresse de nouveau à vous — , témoignez, je vous prie, à votre higoumène un honneur extrême, une bienveillance extrême, une vénération

Page 54: Typikon Evegetis Gautier

LE TYPIKON DE LA THÉOTOKOS ÉVERGÉTIS 57

άμφιρρέποιτε, εκείνος υμών μηδένα λόγον ποιούμενος δν αν αίροΐτο προ- τιμήσεται.

ιε'. Περί του τω προεστώτι τους αδελφούς έξαγορεύειν, και 735 μηδένα τούτων άλλον εχειν πατέρα πνευματικόν, κάκείνω

τους οικείους προσανατιθέναι λογισμούς

Ύποτίθημι δέ και πασιν απλώς, αδελφοί, άμα τω προχειρισθήναι ύμΐν τόν ήγούμενον σπεύδειν τα τών ψυχών αύτώ άνατιθέναι κινήματα πάντα και τους λογισμούς υμών τους ψυχοβλαβεΐς έξομολογεισθαι, ιν' εντεύθεν

740 αύτίκα την προς αύτον σχέσιν τε υμών και διάθεσιν οποία χαράκτη ρ ίζοιτο, λογισμούς δέ ού τους προεξαγορευθέντας τοις προλαβουσι φάμεν, άλλα τους όσημέραι και ώραι παρενοχλουντας υμάς — ού γαρ εστίν, ούκ έστιν ανθρώπους οντάς ύμας μη και λογίζεσθαί τι πονηρόν ποτέ — , και μη αναβολή τό καλον ή*τε δίδοντες, δπερ ού δει, άλλα σύν προθυμία πάση

745 και σπουδή προς τοΰτο τρέχοιτε, ώς αν εν η"τε πάντες, το αντό φρονονντες, f. 204 τό αυτό λογιζόμενοι, ύφ' ένί και τω αύτώ ποιμένι ποιμαι|νόμενοί τε και

οδηγούμενοι, και καθαπερεί τις χρυσή σειρά άλλήλοις συνδούμενοι αλλήλων τε περιέχοισθε, και εις εν σνναρμολογοΐσ&ε σώμα υπό μιό£ κεφαλή κατά τόν θείον άπόστολον τη άρχιτεκτονία του Πνεύματος. Ει δέ τις ων άκαμπτης

750 και αμείλικτος, άτεράμων τε και ανένδοτος, τω εαυτού τε στοίχων θελή- ματι, μη βούλοιτο την προς τόν προεστώτα έξομολόγησιν ποιεΐσθαι, άλλ'

άλλον έαυτου και ού τούτον πνευματικόν έπιγράφοιτο πατέρα, κάκείνω τους λογισμούς προσανατιθέναι διατείνοιτο, εξω που και μακράν της ημετέρας ποίμνης γινέσθω, παρευθύ διωκόμενος και μηδέ φειδώ λαμβάνων

755 μηδ' έλεον, άλλ' ώς εαυτόν αλλότριων, οίς άρα κακώς, ώ Θεον πάντα βλέποντες οφθαλμοί, κακώς και λίαν επικινδύνως βεβούλευτο, άποσκορα- κιζέσθω της μονής, καΐ άλλοτριούσθω, και ξένος της ημετέρας ήτω μερίδος και συναυλίας, διαίτης τε και ομιλίας, ώς διασπασμοΰ και διαστάσεως καΐ πάσης άλλης ακαταστασίας και ταραχής και βλάβης αίτιος ού τής τυχούσης.

760 Ούτως μέν δη οδτος.

ις'. Παραίνεσις προς τους αδελφούς περί τής προς τόν προεστώτα τιμής και ευλάβειας και εύπειθείας

Ύμεΐς δέ, ίνα προς ύμας και πάλιν τρέψωμαι, είητέ μοι πασαν τιμήν, £.204νπάσαν εΰνοιαν, πασαν εύλάβειαν, πασαν ύπο|ταγήν άδιάκριτον, πασαν εύπεί-

744 διδοΰντες Α 749 άρχιτεκτωνία Α 745 Jean 10, 22 ; Philippiens 2, 2 748 Ephésiens 4, 16 755-756 Sirac 15, 18

Page 55: Typikon Evegetis Gautier

58 P. GAUTIER

extrême, une soumission extrême et sincère et une obéissance absolue, comme l'a dit l'un des divins pères, en s'exprimant ainsi : « Puisque ceux qui ont charge de vous devront en rendre compte, comment ne pas leur être soumis en tout, comme tous les membres du corps sont soumis à la tête, ne pas leur obéir, et ne pas les servir ?45 » Et le divin et grand apôtre déclare dans sa lettre aux Hébreux : « Obéissez à vos chefs et soyez-leur dociles, car ils veillent sur vos personnes comme devant en rendre compte. » Mais cultivez aussi, je vous prie, une charité, une paix et une concorde mutuelles, brûlant d'affection les uns pour les autres, vous soutenant, vous avertissant, vous encourageant, vous supportant mutuellement, faisant attention les uns aux autres pour vous stimuler dans la charité et les œuvres bonnes, vous efforçant en un mot de pratiquer autant que possible tout ce qui est utile, tout ce qui est salutaire, tout ce qui est vertueux et louable. Car notre Seigneur Jésus-Christ a dit : « Je vous ordonne de vous aimer les uns les autres comme je vous ai aimés », et encore : « On vous reconnaîtra pour mes disciples, si vous vous aimez les uns les autres. » Voyez-vous de qui nous serons les disciples, si nous observons cela ? Voyez-vous quelle gloire, quelle béatitude et quelle allégresse nous allons obtenir, si nous sommes les disciples du Maître ami des hommes ? Attachons-nous par conséquent à ses commandements avec un empressement, une force et une ardeur extrêmes.

17. Exhortation au supérieur

Et toi, père spirituel et guide de ce saint troupeau, sois modéré et plein de sollicitude à l'égard des frères, et témoigne-leur au maximum une bienveillance paternelle. Et, je t'en prie, prends soin de tous, soucie-toi de tous, supporte-les tous, attache-toi à tous, avertis-les, exhorte-les, instruis-les, encourage-les, soigne les malades, soutiens les faibles, raffermis les pusillanimes, convertis les pécheurs, pardonne soixante-dix-sept fois comme le demande le Seigneur, car il vaut mieux pour nous, en imitant le Seigneur lui-même, et en nous relâchant un peu de la rigueur, être taxés de condescendance que d'être accusés d'insensibilité et de mépris envers nos frères en observant une stricte justice. Et — omettons tout le reste — le grand Basile déclare : « Et cet higoumène, tel un père soucieux de ses enfants légitimes, veillera aux besoins d'un chacun ; il leur témoignera dans la mesure du possible la prévenance et la sollicitude qui conviennent, et le membre

45. Je n'ai pas pu identifier le « divin père » cité par l'auteur.

Page 56: Typikon Evegetis Gautier

LE TYPIKON DE LA THÉOTOKOS ÉVERGÉTIS 59

765 θειαν τω ήγουμένω υμών άποσώζοντες, καθάπερ τινί των θείων πατέρων εϊρηται, φησί γάρ* ΕΙ γαρ υπέρ υμών οι υμών επιμελόμενοι λόγον απο- δονναι μέλλουσι, πώς ουχί κατά πάντα τούτοις νποταγησόμεϋ·α, και ώς κεφαλή τα λοιπά μέρη τον σώματος υπακουσομεν τε και εξυπηρετήσομεν ; ΚαΙ ό θειος δέ και μέγας απόστολος Παύλος οΰτως εν τη προς Εβραίους

770 αύτοΰ επιστολή φάσκεΐ" Πεί&εσ&ε τοις ήγονμένοις υμών και ύπείκετε, αυτοί γαρ άγρυπνοϋσιν ύπερ των ψυχών υμών ώς λόγον άποδώσοντες. Άλλα καΐ προς αλλήλους άγάπην, είρήνην, όμόνοιαν φυλάττοντες εϊητέ μοι, αλλήλων ύπερκαιόμενοι εκ φιλόστοργου γνώμης, αλλήλους ύποστηρί- ζοντες, νου$ετοϋντες, παρακαλοϋντες, άνεχόμενοι, κατανοοϋντες αλλήλους

775 εις παροξυσμόν αγάπης και καλών έργων και, απλώς ειπείν, πάν ει τι χρηστόν, ει τι σωτήριον, ει τις αρετή και ει τις έπαινος, σπεύδοντες κατορθοΰν εις δύναμιν φησί γαρ ό Κύριος ημών Ίησοΰς Χριστός" Ταϋτα εντέλλομαι ύμϊν, ίνα αγαπάτε αλλήλους κα'&ώς κάγώ υμάς ήγάπησα, και πάλιν Έν τούτω γνώσονται πάντες δτι εμοι μαϋηταί εστε, εάν αγαπάτε

780 αλλήλους. 'Οράτε τίνος έσόμεθα μαθηταί, ταύτα φυλάττοντες ; 'Οράτε J f. 205 οίας δόξης και μακαριότητος και άγαλλιάσεως τυχεΐν μέλλομεν, τω φιλαν-

θρώπω Δεσπότη μαθητευόμενοι ; Τοιγαροΰν πάση σπουδή, πάση δυνάμει, πάση προθυμία τών εντολών αύτοΰ περιεχώμεθα.

ιζ'. Παραίνεσις προς τον προεστώτα

785 Και σύ δέ, ώ πάτερ πνευματικέ της ιεράς ταύτης ποίμνης και οδηγέ, μέτριος έσο τοις άδελφοΐς, κηδεμονικός και τό βλον πατρικήν αύτοΐς άποσώζων την ευνοιαν. Ναι παρακαλώ, πάντων κήδου, πάντων φρόντιζε, άνέχου πάντων, άντέχου, νουθετών, παραινών, διδάσκων, παρακαλών, νοσοΰντας ύγιάζων, άσθ-ενουντας ύποστηρίζων, όλιγοψυχούντας παραμυ-

790 θ-ούμενος, άμαρτάνοντας επιστρέφων, εβοομηκοντακις επτά συγχωρών κατά την του Κυρίου φωνήν συμφέρει γαρ αυτόν μιμούμενους τόν Κύριον συγκα- ταβατικούς ημάς κριθήναι καί τι τών δεόντων παραλιμπάνοντας ή την άκραν φυλάττοντας δικαιοσύνην ώς άσυμπαθεϊς καί μισαδέλφους κατακρι- θήναι. Καί, ίνα τάλλα παρώ, φησίν ό άγιος Βασίλειος" Και αυτός δε ό

795 κα&ηγού μένος, ώς πατήρ παίδων γνησίων επιμελό μένος, επισκέψεται την καϋ1'

ενός εκάστου χρείαν, και την άρμόζουσαν κατά τό δυνατόν ε'ισάξει f . 205ν ϋ·εραπείαν και έπιμέλειαν, και τό καϋ·' άλή&ειαν ασϋ·ενοϋν μέλος, \ είτε

766 έπιμελλόμενοι Α 795 έπιμελλόμενος Α 770-771 Hébreux 13, 17 773-775 Romains 15, 14 ; 1 Thessaloniciens 4, 18 ; Ephé-

siens 4, 2 ; Hébreux 10, 24 777-778 Jean 15, 17 779-780 Jean 13, 35 790 Matthieu 18, 22

Page 57: Typikon Evegetis Gautier

60 P. GAUTIER

vraiment malade, il le soutiendra soit corporellement soit spirituellement, avec charité et bienveillance paternelles46. »

Si vous agissez toujours ainsi, la charge d'higoumène ou celle d'économe ne sera pas indignement assaillie par quelqu'un qui arguera le cas échéant de son ancienneté, de ses services rendus, de sa noble ascendance, de sa dignité ou d'une donation de propriétés ou d'argent, mais on préférera pour ces charges celui qui aura été élu par vous tous qui avez été choisis pour conseiller et aviser l'higoumène, et naturellement par le supérieur lui-même, fût-il moine de fraîche date, ou un homme inculte et inexpérimenté dans les affaires profanes, car dans ces conditions le monastère ne subira aucun préjudice. Dieu en effet peut même des pierres faire surgir des enfants à Abraham, donner la science à des aveugles et accorder la raison à des insensés, lui qui apprécie davantage ces gens-là que ceux qui se targuent de leur science, de leur force, de leur richesse et de leur noble ascendance. En témoigne le vraiment divin et grand apôtre saint Paul, qui s'exprime en ces termes : « Ce qu'il y a de fou, de faible et de méprisé dans le monde, Dieu l'a choisi pour confondre les sages, les puissants et les orgueilleux, et ce qui n'est pas pour réduire à rien ce qui est. »

Telles sont les dispositions concernant la nomination des higoumènes et des économes, mais je vais encore ajouter à ce qui a été dit un petit paragraphe très utile et très nécessaire.

18. Les frères ne questionneront pas les higoumènes sur leurs recettes et leurs dépenses47, et les higoumènes ne dépenseront pas les biens du monastère pour favoriser leur parenté et leurs amis.

Les frères ne questionneront pas les higoumènes ni ne leur réclameront des comptes à propos de leurs recettes et de leurs dépenses, car cette démarche serait indigne, nuisible et de nature à provoquer beaucoup de méfiance, de dissensions, d'indiscipline, et tout ce qui suscite du scandale. Inversement, les higoumènes eux-mêmes ne dépenseront pas les biens du monastère en faveur de leur parenté et de leurs amis : s'ils le font, ils ne participeront pas aux divins mystères avec un esprit saint. Si nous avons jugé bon en effet qu'ils ne comparaissent pas devant les frères pour un examen de leurs actions, assurément ils n'échapperont pas au Juge intègre et à l'accusation de leur conscience. C'est pourquoi ils doivent être attentifs à ne pas tomber aux mains du Dieu vivant, car, même si nous, nous ne parvenons pas à leur imposer une punition appropriée pour leurs dépenses injustifiées et superflues et le bouleversement des affaires et des biens du monastère,

46. Constitutiones asceticae, 28 : PG 31, 1417e. 47. Timothée, qui aura sans doute utilisé un typikon antérieur pour rédiger le sien,

suit fidèlement sur ce point, et sur les autres, les prescriptions de s. Basile, Asceticon magnum, 48 : PG 31, 1037.

Page 58: Typikon Evegetis Gautier

LE TYPIKON DE LA THÉOTOKOS ÉVERGÉTIS 61

αωματικώς, είτε ψυχικώς, μετά αγάπης και της πατρικής εννοίας δια- βαστάσει.

800 Ούτω δέ πάντως υμών εχόντων, ουκ Ισται δ τω ήγουμενεύειν ή ό τω οίκονομεϊν άναξίως έπιπηδών χρόνους τυχόν προβαλλόμενος ή ένέργειαν ή εύγένειαν ή αξίωμα ή προσαγωγήν κτημάτων τινών ή χρημάτων, άλλ' εκείνος εσται προτιμητέος εν τούτοις ό παρά πάντων υμών των εις συμ- βουλήν και διάσκεψιν τω ήγουμένω προκεκριμένων και αύτοΰ δή του

805 προεστώτος έκλελεγμένος, καν εκ νέου τύχοι άποκαρείς, καν ιδιώτης και τοις εξω πράγμασιν αφελής· ουδέ μία γαρ παρά τούτο βλάβη τη μονή προσγενήσεται* δύναται γαρ ο Θεός και από λί&ων εγεΐραι τέκνα τω 'Αβραάμ, και τυφλοΐς διδόναι σοφίαν, και λόγον άλόγοις έπιχορηγεΐν, δς γε και πλέον εν τούτοις έπευδοκεΐ ή τοις έγκαυχωμένοις τη εαυτών σοφία

810 τε και δυνάμει και πλούτω και ευγένεια. Και τούτου μάρτυς ό θ-εΐος όντως και μέγας απόστολος ό άγιος Παύλος, ούτως διαρρήδην βοών Τα μωρά τον κόαμου και τα ασϋ·ενή και τα εξου&ενημένα εξελεξατο δ Θεός, Ινα τους σοφούς και δυνατούς καί υψηλούς καταισχύνη, καί τα μη οντά, ίνα τα οντά κατάργηση.

815 Ταΰτα δή και τά περί χειροτονίας των ηγουμένων τε και οικονόμων, f. 206 μικρόν δέ τι και έτερον προσ&ή|σω τοις είρημένοις καί λίαν χρήσιμόν τε

καΐ άναγκαιότατον.

ιη'. Περί του δτι ούκ άνακρινουσιν οί αδελφοί τους ηγουμένους εφ* οΐς εισοδιάζουσι και έξοδιάζουσιν, άλλ' ουδέ αυτοί

820 οί καθ-ηγούμενοι τοις συγγενέσι καί φίλοις εαυτών χαριζόμενοι τά της μονής άναλώσουσιν

Ούκ άνακρινουσιν οί αδελφοί τους ηγουμένους, ουδέ λόγον ποτέ άπαιτή- σουσιν εφ' οϊς εισοδιάζουσι τε καί έξοδιάζουσιν άνάξιον γαρ τούτο καί βλαπτικόν καί ούκ όλίγην άποτίκτον τήν άπιστίαν, διχόνοιάν τε καί άκα-

825 ταστασίαν καί εϊ τι έτερον σκάνδαλον έμποιοΰν, άλλ' ουδέ αυτοί οί κα&η- γούμενοι τοις συγγενέσι καί φίλοις εαυτών χαριζόμενοι τα της μονής άναλώσουσιν έσονται γαρ οΰτω ποιοΰντες τών θείων αμέτοχοι μυστηρίων εν άγίω πνεύματι. Ει γαρ καί τοις άδελφοΐς μη ύπάγεσθ-αι εν εξετάσει τών πραττομένων αυτούς κεκρίκαμεν, άλλα τόν άπαραλόγιστον δικαστήν

830 καί τόν της συνειδήσεως έλεγχον δντως ούκ έκφεύξονται, διό καί προσ- εκτέον αυτούς μή εμπεσεϊν εις χείρας Θεον ζώντος' καν γαρ ήμεΐς ούχ ίκανώμεν ίσόρροπον αύτοΐς έπιθ-ειναι τό έπιτίμιον της άνευ λόγου και μή

807-808 Matthieu 3, 9 811-814 1 Corinthiens 1, 27-28 828 Romains 9, 1 831 Hébreux 10, 31

Page 59: Typikon Evegetis Gautier

62 P. GAUTIER

ils n'échapperont pas au terrible jugement de Dieu, que nous appelons contre eux quand nous écrivons ceci. Et s'ils se montrent assez audacieux et assez imprudents pour ne pas même redouter le jugement de Dieu, et s'ils dépensent à tort et à travers les biens du monastère, ils seront excommuniés jusqu'à ce qu'ils renoncent à cette conduite. Il était indispensable d'ajouter ceci à nos propos précédents.

19. Les objets sacrés, les saintes icônes et les biens fonciers ne doivent pas être aliénés, sauf pour les motifs ici énumérés

Nous voulons que ce que nous avons acquis, vases et mobilier sacrés, divines icônes et livres, soient inaliénables, car il est superflu de parler des biens fonciers, et pas seulement inaliénables : ils ne doivent absolument jamais être enlevés ni soustraits par personne, parce qu'ils ont été acquis avec beaucoup de peine et de fatigue, et qu'ils ont été consacrés comme des offrandes à notre dame et souveraine, la très sainte Théotokos Evergétis, et celui qui se défera de l'un d'eux ou l'enlèvera sous quelque prétexte que ce soit tombera sous l'accusation de vol sacrilège et sera passible des peines légales prévues pour ce crime. Ni nous ni une personne sensée ne fixerons, pour enlever un de ces objets ou s'en défaire, un motif raisonnable autre que celui-ci : une vicissitude causée par un événement fortuit, comme celle que crée un incendie, ou l'irruption d'ennemis qui réduiraient peut-être le monastère en cendres ou le renverseraient de fond en comble, ou encore sa destruction par un séisme, et alors on aura besoin de sommes considérables pour sa sauvegarde ou sa remise en état. Dans ces conditions on pourra les enlever ou s'en défaire légitimement. On les enlèvera si d'aventure il n'y a pas de numéraire en quantité suffisante pour sauver ce qui se doit. Mais je tiens à ajouter qu'ils ne seront pas enlevés secrètement, ni par une seule personne, ni à l'improviste, mais publiquement et ouvertement, quand seront réunis le supérieur, l'économe, l'ecclésiarque et tous les autres officiers éminents, et en présence de tous ceux qui doivent procéder à l'enlèvement, l'inventaire ayant été placé au milieu, et chacun des objets enlevés étant noté par l'higoumène. Et nous ordonnons en outre qu'on dresse un procès-verbal48, où il sera fait mention des objets enlevés ; il sera signé par toutes les personnes réunies, il indiquera clairement la nature des objets enlevés et le motif de leur enlèvement, et il devra être déposé dans le skévophylakion pour l'information de la postérité. Quoi encore ?

20. Le caissier du numéraire consignera avec exactitude les recettes et les dépenses pour l'information de tous

Nous ordonnons que celui qui a la charge des recettes et des dépenses du

48. Littéralement un praktikon, c'est-à-dire une liste détaillée des objets enlevés.

Page 60: Typikon Evegetis Gautier

LE TYPIKON DE LA THÉOTOKOS ÉVERGÉTIS 63

δεούσης εξόδου και καινοτομίας των της μονής πραγμάτων τε και χρημάτων, άλλα την του Θεοΰ φρικτήν κρίσιν ού διαφεύξονται, ην και έπιψηφιζόμενοι

f. 206ν τούτοις ταύτα γράφομεν. | Εί δέ τοσούτον άδεεΐς όφθ-εΐεν και αναιδέστατοι ως μηδέ τ6 του Θεού δεδιέναι κρίμα, άλλ' άπρεπώς τα της μονής άναλίσκοιεν, άκοινώνητοι έσονται εως αν του τοιούτου άπόσχωνται. Και ταύτα τοις είρημένοις προστεθήναι άναγκαιότατον.

ιθ'. Περί του άνεκποίητα είναι τα ιερά, τας αγίας εικόνας και τα 840 ακίνητα, εί μή που συμβαίη τα ενταύθα άναταττόμενα αίτια

Άνεκποίητα είναι βουλόμεθα τα έπικτηθέντα ήμΐν ιερά τε σκεύη και Ιπιπλα, θείας τε εικόνας και βίβλους — περί γαρ των ακινήτων περιττόν έστι και λέγειν — , ού μόνον δέ άνεκποίητα, άλλα και παντελώς αναφαίρετα και παρά μηδενός ποτέ το σύνολον ύφαιρούμενα, δτι τε κόπω πολλω και

845 μόχθω προσεπεκτήθησαν και ώς αναθήματα τή Κυρία ημών και Δεσποίνη τη ύπεραγία Θεοτόκω και Εύεργέτιδι άφιερώθησαν, και ό τούτων τι άποκτησόμενος ή ύφαιρησόμενος δια πρόφασιν την οίανουν τω της ιεροσυλίας ύποπεσεΐται έγκλήματι και ταϊς έπί τούτω νομίμοις εύθύναις υπόδικος εσται' έτέραν γαρ ευλογον πρόφασιν του ύφαίρεσίν τίνα τούτων

850 ποιήσασθαι ή άπόκτησιν ουθ' ήμεΐς οΰτ' άλλος τις εδ φρονών όρίσαιτο, ει μή τήν εκ τυχηρας συμβάσεως περίστασιν, τήν εξ εμπρησμού τυχόν

f. 207 γινομένην ή επιδρομής τίνων πολεμίων τήν μονήν ϊσως τεφρωσάντων | ή και άπό βάθρων κατερειψάντων, ή και τήν άπδ σεισμού κατάπτωσιν, και τηνικαΰτα πολλής δτι δέοιντο της εξόδου εις περιποίησιν ή και άνέγερσιν

855 τότε γαρ ευλόγως ύφαιρεθήσονται ή και άποκτηθήσονται. Ύφαιρεθήσονται δέ, νομισμάτων ϊσως μή δντων τών εις περιποίησιν του δέοντος αρκετών ού τούτο δέ μόνον, άλλ' ουδέ λαθραίος ή ύφ' ενός και άνωϊστί, άλλ'

ες προυπτον και άριδήλως, συνιόντων έπί το αυτό του προεστώτος, του οικονόμου, του έκκλησιάρχου και τών λοιπών προκρίτων διακονητών, και

860 παρουσία τούτων πάντων τήν τών δεόντων ύφαίρεσίν ποιεΐσθαι, του βρεβίου έπί μέσον κειμένου, και παρά του ηγουμένου σημειουμένου τών αφαιρουμένων εκάστου. Ού μήν άλλα και πρακτικόν τής τών αφαιρεθέντων χάριν προτρέπομεν γίνεσθαι δηλώσεως, ύπογεγραμμένον παρά τούτων πάντων τών συνιόντων και άριδήλως παριστών τά τε αφαιρεθέντα εϊδη και τήν

865 αίτίαν δι* ην άφηρέθησαν, δπερ και άποθετέον εν τω σκευοφυλακίω εις δήλωσιν τοις μετέπειτα. Τί 'έτι ;

κ'. Περί του τόν δοχειάριον τών νομισμάτων τας είσοδοεξόδους ακριβώς άναγράφεσθαι εις πληροφορίαν πάντων

f.207v Τόν τας εισόδους τε και εξόδους τής μονής | διακονοΰντα κατά λεπτόν

Page 61: Typikon Evegetis Gautier

64 P. GAUTIER

monastère consigne tout dans le détail, l'origine et la date des recettes, la raison et le poste des dépenses, s'il veut rester à l'abri des reproches et informer un chacun. Ceci ayant été indiqué de manière appropriée et du mieux qu'on l'a pu, il faut maintenant passer aux autres questions et nous exprimer aussi du mieux possible à leur sujet.

21. Les auteurs de bavardages et de commérages seront réprimandés par le supérieur

Si quelques-uns d'entre vous, réunis pour un travail manuel ou n'importe quel labeur, s'abandonnent à de vaines conversations — car ceci a coutume d'arriver dans les rencontres — , puis se livrent à des commérages — car, dit l'Ecriture, abondance de paroles ne va pas sans faute — , ils accepteront d'être réprimandés par le supérieur, car nous lui prescrivons de faire cela par charité et de les persuader d'abandonner les propos nuisibles à l'âme et de converser en s'aidant des saintes Ecritures, parce qu'elles sont utiles à l'âme, ou de se taire, car « si tu retiens tes lèvres, tu seras prudent et sensé », dit l'auteur des Proverbes. Si, se trouvant en voyage, ils succombent à la même manie, il les rappellera à l'ordre, car il faut qu'ils soient alors surtout vigilants dans la surveillance de leur esprit, sachant que leur adversaire peut aisément se jeter sur eux et les faire chuter — que Dieu les en préserve ! — , parce qu'ils ont quitté leur bergerie, leur troupeau et leur berger. Outre cela, qu'ils ne s'abandonnent pas entre eux à des insultes et à des voies de fait : leur auteur sera excommunié, et s'il ne se repent pas et ne demande pas pardon d'un cœur contrit, il recevra encore une punition, car nous voulons que la paix et la charité régnent toujours parmi vous et qu'au lieu de vous fâcher vous appreniez à dire : « Frère, bénis-moi et pardonne-moi. » Ceux qui tiennent de sottes réunions et qui se rencontrent sans rime ni raison, sans un motif avantageux et à l'insu du supérieur, seront punis, si, réprimandés, ils n'abandonnent pas leur mauvaise conduite.

22. On n'acquerra rien en violant la règle du monastère, et on ne boira ni ne mangera en cachette, et le reste

Ceux qui font des acquisitions en violant la règle du monastère, que ce soit une obole ou un fruit, à l'insu du supérieur, recevront une punition. Il en ira de même pour celui qui mange ou boit en cachette, s'il ne l'avoue pas, et pour celui qui

Page 62: Typikon Evegetis Gautier

LE TYPIKON DE LA THÉOTOKOS ÉVERGÉTIS 65

870 άπογράφεσ&αι πάντα έντελλόμε&α, τάς τε εισόδους δθ-εν και πότε, καΐ τας εξόδους δ&εν και που, ει μέλλοι έαυτώ τε τό άμεμπτον περιποιεΐσ&αι καΐ πάντας πληροφορεΐν. Εϊρηται μέν δη και ταΰτα προσφόρως και ώς ήν δυνατόν λοιπόν και προς τα άλλα τον λόγον ίτέον και λεκτέον και περί εκείνων ενδεχομένως.

875 κα'. Περί του τους ματαιολογουντας και άργολογουντας νουθετεϊσθ-αι παρά του κρείττονος

Εϊπερ τινές υμών εν έργοχείρω τινί ή και άλλη διακονία συνέρχοιντο και ματαίαις άπασχολοϊντο ταΐς όμιλίαις — εϊωθε γαρ τοΰτο ταϊς συνελεύ- σεσιν — , είτα και εις άργολογίας έκτρέποιντο — εκ πολυλογίας γάρ,

880 φησίν, ουκ εκφεύξ-η άμαρτίαν — , νου&ετεΐσθαι παρά του κρείττονος μη παραιτείσ&ωσαν έντελλόμεθ-α γαρ αύτω τοΰτο ποιεΐν εξ αγάπης, και πεί&ειν, τών ψυχοβλαβών άφεμένους, άπδ των &είων γραφών ώς ψυχοφελών διαλέγεσ&αι, ή σιγαν φειδόμενος γαρ χειλέων, νοήμων εθΎ\ καϊ φρόνιμος, φησίν ό Παροιμιαστής. Και εν όδω δέ τυγχάνοντες και το αυτό νοσοΰντες

885 τω αύτω θ-εραπευέσθωσαν χρή γαρ ούχ ήκιστα τούτους τηνικαΰτα έγρηγο- f.208 ρέναι περί την του νοός τήρησιν, είδότας ώς εοκολον | δήπου τω άντι-

κειμένω ραδίως αύτοΐς επιβήναι και προς πτώσιν καταγαγεϊν, δ μη γένοιτο, οία και της μάνδρας και της ποίμνης και του ποιμένος άπωκισμένους, προς τούτοις μηδέ προς ύβρεις αλλήλων χωρεΐν ή διαπληκτισμούς* ό γαρ

890 τοιούτο ποιών άφορισμώ ύποπεσεΐται, μή μετανοών δέ και την συγχώρησιν εξαιτούμενος εν συντετριμμένη καρδία και έπιτιμη&ήσεται — ειρήνην γαρ και άγάπην εχειν αίρούμεθ-α προς αλλήλους υμάς πάντοτε, και αντί του παροξύνοντος μεταμα&εΐν το <( Εύλόγησον και συγχώρησον, αδελφέ » — , και οι συνελεύσεις δέ ματαίας ποιουντες και παραβάλλοντες άνευλόγως

895 άλλήλοις και χωρίς τίνος χρειώδους αιτίας και της του προεστώτος είδή- σεως νουθ·ετούμενοι και μή του κακού άπεχόμενοι έπιτιμηθ-ήσονται.

κβ'. Περί του μή έπικτήσεις τινας ^χειν παρά τόν κανόνα της μονής, και περί του μή λα&ροφαγοποτεΐν, και λοιπών

Και οι έπικτήσεις τινας έπικτώμενοι παρά τόν κανόνα του μοναστηρίου 900 άχρι και όβολοΰ ή οπώρας, μή είδότος του προεστώτος, τω έπιτιμίω

ύποπεσοΰνται* παραπλησίως δέ τούτοις και ό λα&ροφαγοποτών, ει μή έξομολογοΐτο, και ό μηνύματα δεχόμενος εκ φίλων και συγγενών και

880 εύφεύξη Α 879-880, 883 Proverbes 10, 19 891 Ps. 50, 19

Page 63: Typikon Evegetis Gautier

66 P. GAUTIER

reçoit des billets d'amis ou de parents et qui leur répond. Celui qui s'approprie un bien du monastère et ne se corrige pas sera définitivement chassé.

23. Il n'y aura pas un nombre fixe de frères, mais autant qu'on pourra en nourrir ; on admettra au monastère les gens pieux, mais pas les indisciplinés ni les indociles

Ajoutons encore ceci à nos propos : nous ne voulons pas que vous soyez un nombre fixe, mais aussi nombreux qu'il sera possible de vous nourrir, et il faut préférer49 à tous les autres ceux qui cultivent la piété, la charité et la concorde, et qui obéissent à leurs supérieurs en toute patience et humilité de cœur, et qui s'empressent d'exécuter pieusement leurs ordres. On rejettera les autres, dussiez- vous être réduits à une poignée, « car il vaut mieux une seule personne qui fasse la volonté du Seigneur que des myriades de pécheurs ».

24. Il ne sera pas permis aux frères d'avoir des serviteurs

II ne vous sera pas permis d'avoir des serviteurs, mais il est très avantageux que vous soyez à deux par cellule, animés des mêmes sentiments sous la loi de l'amour spirituel, partageant le même idéal et vivant vraiment comme des frères unis de cœur, portant de toute votre ardeur le même joug du Seigneur et soumis les uns aux autres dans la paix, la sollicitude et la piété qui s'imposent, afin que la parole de David puisse se réaliser aussi parmi vous : « Voyez comme il est bon et comme il est doux d'habiter en frères dans le même lieu. » Mais il faut même à cet égard faire des distinctions50, je veux dire que le novice soit déférent envers le plus avancé, l'ignorant envers le savant, le rustre envers le connaisseur, et le jeune envers l'ancien. Si le supérieur décide que certains seront seuls dans leur cellule, il prendra lui-même toute disposition.

25. L'achat préalable de vêtements et leur dépôt au magasin

Nous recommandons d'acheter des vêtements et de les remiser au magasin, pour que vous en receviez quand vous en aurez besoin. Il est bon de prendre soin autant que possible des vêtements usagés et de s'en servir. Il ne faut rechercher que l'usage indispensable, et il faut rejeter le superflu, parce qu'il est inspiré par

49. J'ai corrigé le verbe grec correspondant. 50. Traduction incertaine.

Page 64: Typikon Evegetis Gautier

LE TYPIKON DE LA THÉOTOKOS ÉVERGÉTIS 67

f. 208v αντιγράφων αύτοΐς· ό δέ τι νο|σφιζόμενος άπό της μονής, μη διορθ-ούμενος δέ, έκδιωχ&ήσεται έξάπαντος.

905 κγ'. Περί του μη άριθ-μον είναι εν τοις άδελφοΐς, άλλα τους άρκετώς έ'χοντας της διατροφής, και τους ευλαβείς και μή τους άτακτους και άπειθ-εΐς είναι εν τη μονή

Προσκείσ&ω καΐ τούτο τοις είρημένοις* άριθ-μόν εν ύμίν ου βουλόμε&α είναι, τοσούτοι δέ εσεσ&ε όπόσων άρκετώς εξετε της διατροφής, και δσοι

910 την εύλάβειαν και την άγάπην και την όμόνοιαν των άλλων πάντων ηγούνται προτιμητέοι και τοις προεστώσιν αυτών εν πάσγ) υπομονή και ταπεινώσει καρδίας ύπείκουσι, και τα παρ' εκείνων εντελλόμενα φιλοθ-έως έκπληροΰν σπουδάζουσιν οι δ' άλλοι άποπεμπέσθ-ωσαν, καν εις ολίγους δέοι περι- στήναι ύμας* κρείαοων γαρ εις ποιών το θέλημα Κυρίου η μύριοι παρά-

915 νομοί.

κδ'. Περί του μή έξεΐναι τοις άδελφοΐς έ*χειν υπουργούς

'Υπουργούς ουκ έξέσται ύμΐν έ*χειν, είναι δέ σύν δύο εν τοις κελλίοις και μάλα χρηστόν, είναι δέ Ιν και το αυτό πνέοντας αγάπης νόμω πνευματικής, το αυτό φρονοΰντας και ώς όμοψύχους αδελφούς τω δντι συνδιά-

920 γοντας, τόν αυτόν τε ζυγδν του Κυρίου έλκοντας όλοψύχως και άλλήλοις εν ειρήνη και τη δεούση έπιμελεία και ευλάβεια ύποταττο μένους, ίνα και

f. 209 εν | ύμΐν χώραν εξει το του Δαυίδ πληρουσ&αι ρητόν τό Ίδον δη τι καλόν ή τι τερπνόν, αλλ'

ή τό κατοικεΐν αδελφούς επί το αυτό. Δέον δέ κάν τούτω την διάκρισιν ποιήσαι τό ϊδιον, ώς ύπείκειν δηλαδή τόν άρχα-

925 ρέστερον τω προωδευκότι, τόν ίδιωτικώτερον τω λογιωτέρω, τον άγροικό- τερον τω έμπειροτέρω, και τόν νεώτερον τφ γηραιοτέρω* ει δέ τινας και μόνους είναι εν τοις κελλίοις κρίνοι ό προεστώς, αυτός άν είδείη τόν τρόπον.

κε'. Περί του προεξωνεΐσ&αι ιμάτια και τω δοχείω έναποτίθεσθ·αι

930 Ιμάτια ώνεΐσθαι και τω δοχείω άποτίθ-εσθαι έπιτρέπομεν, ώς άν, δτε χρήζοιτε, λαμβάνητε, περιποιεΐσ&αί τε και τα παλαιά κατά δύναμιν και χρασθ-αι τούτοις καλόν μόνην γαρ την άναγκαίαν ζητητέον χρείαν, τό δέ περισσόν, ώς του εναντίου, μισητέον. Τό δ' αυτό και επί τών μανδυών και

911 προτιμητέα Α 913 περιστεΐναι Α 911 2 Corinthiens 12, 12 914 Sirac 16, 3 922-923 Ps. 132, 1

Page 65: Typikon Evegetis Gautier

68 P. GAUTIER

l'adversaire. H en va de même pour les manteaux, les gilets, les chaussures, bref pour tous les objets qui sont nécessaires. Quand quelqu'un aura besoin de recevoir un vêtement neuf, il devra bien entendu apporter l'ancien au magasin. Il devra donner celui-ci et en recevoir un autre au su du supérieur, car nous prescrivons qu'on ne vous donne pas de vêtements, si vous n'apportez pas vos habits usagés.

26. Tous auront même nourriture, même boisson, même habit, hormis ceux qui sont vraiment malades

En outre, nous vous ordonnons encore ceci en présence de Dieu et de notre dame la Théotokos Evergétis : vous aurez tous même nourriture, même boisson, mêmes habits et mêmes chaussures, et il n'y aura jamais entre vous de différences à cet égard. Vous userez tous des mêmes choses, j'entends l'higoumène, l'économe, l'ecclésiarque, ceux qui se distinguent par l'ancienneté, la vertu et l'éclat de la conduite, et ceux qui leur sont inférieurs à cet égard. Mais on soignera et on traitera au mieux ceux-là qui sont manifestement atteints d'une maladie et qui ont, le cas échéant, besoin pour cette raison d'une nourriture et d'une boisson meilleures pour l'entretien de leur pauvre corps : cela relève, à mon sentiment, du discernement et garde la conscience de tous à l'abri du scandale.

27. Chaque mois l'higoumène visitera les cellules des frères, et, s'il trouve quelque chose qui excède leur nécessaire, il l'enlèvera

II est nécessaire que l'higoumène entre dans vos cellules une fois par mois, quand il le voudra, et qu'il enlève les objets superflus qui seraient en possession de certains, et qu'il les dépose au magasin ou les distribue à ceux qui en ont besoin.

28. Il y aura un bain pour les malades, et on le chauffera ; pour les frères bien portants on ne le chauffera que trois fois par an51

Abstenez-vous absolument de bain. Si nous avons fait construire un bain dans le monastère, ce n'est pas pour que vous viviez dans la mollesse, en étant vigoureux et propres, mais pour réconforter les malades en cas de nécessité. Toutefois, nous permettons que les frères bien portants prennent un bain trois fois l'an : à la fête de la sainte Nativité du Christ, à la fête de la divine Pâque, et en troisième lieu à celle de la Translation corporelle hors de ce monde de notre très sainte dame la Théotokos, et on le permettra d'autres fois, si nécessaire, sur décision du

51. Le Synaxaire (p. 38Ο3) donnerait à penser qu'il était situé à proximité immédiate de l'église.

Page 66: Typikon Evegetis Gautier

LE TYPIKON DE LA THÉOTOKOS ÉVERGÉTCS 69

των περιστηθ-ίων καΐ τών υποδημάτων και πάντων απλώς τών χρειωδών 935 λέγομεν. "Οταν γοΰν σχοίη τις άναγκαίως καινότερόν τι τούτων άπολαβεΐν,

το παλαιόν κομιστέον άρα εν τφ δοχείω, δοτέον τε αυτό τούτο και έτερον άποληπτέον είδήσει του προεστώτος· άλλως γάρ, ει μη τα παλαιά κομίζοιτε, διδόναι ύμΐν ούκ εντελλόμενα. |

f.209v κς'. Περί του πάντας τη αύτη βρώσει και πόσει και ενδυμασία 940 χρασ&αι έκτος τών προφανών αρρώστων

Έπί δή τούτοις και τοΰτο ύμΐν ενώπιον του Θεοΰ και αυτής της Δεσποίνης ημών Θεοτόκου και Εύεργέτιδος παραγγέλλομεν, ώς αν εΐη πασιν ύμΐν ή αύτη τροφή τε και πόσις, ένδυσίς τε και ύπόδυσις, καΐ μή διαφορά τις τούτων ποτέ εν ύμΐν γένοιτο, άλλα τοις αύτοΐς χρήσεσθ-ε πάντες, φημί

945 δη ό ηγούμενος, ό οικονόμος, ό έκκλησιάρχης, οι προύχοντες τω χρόνω και τη αρετή και τη του βίου περιφανεία, και οί τούτων κατά ταύτα λειπό- μενοι* μόνους γαρ εκείνους θεραπευτέον εν άπασι και χειραγωγητέον, δσοι δή προφανείς αρρώστιας περίκεινται και δια τούτο δέονται τυχόν κρείττονος βρώσεώς τε και πόσεως προς σύστασιν του ταλαίπωρου αυτών σώματος*

950 τούτο γαρ και διακρίσεως, οΐμαι, και τήν συνείδησιν τών λοιπών διατηρούν άσκανδάλιστον.

κζ'. Περί του καθ·' εκαστον μήνα έπισκέπτεσθ-αι τον ήγούμενον τα κελλία τών αδελφών, καί, ύ τι πλεΐον ευρίσκει τών αύτοΐς αναγκαίων, τοΰτο άναλαμβάνειν

955 Καί τούτο δε ποιεΐν τον ήγούμενον άναγκαΐον, είσιέναι εν τοις κελλίοις f. 210 υμών του μηνός, οπότε καί βούλοιτο, καί τα περιττά, είπερ είσί | τίνες

Ιχοντες, έκφορεΐν, καί τω δοχείω άποτιθέναι, ή τοις ένδεώς έχουσιν έπιχορηγεΐν.

κη'. Περί του ένεκεν τών αρρώστων είναι καί άπτειν τό λουτρόν, 960 ένεκεν δέ τών ύγιαινόντων αδελφών τρις καί μόνον άπτειν

του ένιαυτοΰ

Καί άλουτοι δέ τό παράπαν διάγοιτε* ει γαρ καί λουτρόν προσωκοδο- μήκαμεν τη μονή, άλλ' ούχ ώστε ζην ύμας θρυπτικώς, εύεκτοΰντας καί λουομένους, άλλ' ώστε τους άρρωστουντας, ει δέοι, παραμυθ·εΐσθ·αι. Τους

965 μέντοι ύγιώς έχοντας τρις παραχωρουμεν του ένιαυτοΰ λούεσ&αι, έν τε τη τών αγίων Χριστουγέννων έορτη καί τη του θείου Πάσχα καί τρίτον της εκ τών περιγείων ενσωμάτου Μεταστάσεως της ύπεραγίας Δεσποίνης ημών Θεοτόκου, καί πλέον δέ, ει δει, τη του προεστώτος διακρίσει παραχωρητέον.

Page 67: Typikon Evegetis Gautier

70 P. GAUTIER

supérieur. Ces consignes suffiraient à votre vertu, mais pour que vous n'ayez pas lieu de contester à propos du reste, il faut aussi traiter des points suivants.

29. La promotion des officiers se fera comme celle de l'économe

La promotion des officiers doit se faire comme celle de l'économe : les clefs seront déposées devant le Christ ou la Théotokos, on exécutera un trisagion, l'élu après les trois génuflexions requises y prendra lui-même les clefs, il inclinera ensuite la tête devant le supérieur, et il recevra de lui les paroles de la bénédiction susdite52. Toutefois, pour les promotions qui ne comportent pas de clefs le baisement de la divine icône et la bénédiction de l'higoumène suffiront pour la nomination.

30. Il y aura au monastère un skévophylax, un caissier chargé du numéraire, et un magasinier chargé du linge

II faut qu'il y ait trois magasiniers. L'un devra veiller sur les vases et le mobilier sacrés du monastère et en un mot sur tout ce qui est précieux, et on l'appellera aussi skévophylax. Un autre gardera le numéraire du monastère. Un autre distribuera aux frères ce qui leur est nécessaire en le prenant dans le magasin, je veux dire vêtements, chaussures et le reste, et il veillera aussi de son mieux au bien-être des frères de passage dans les chambres, et naturellement la table commune assurera les besoins alimentaires de ceux-ci en fonction de la saison et de leur personne.

31. H y aura un épistèmonarque et un réfectorier53

II faut qu'il y ait aussi un épistèmonarque qui surveille les frères quand ils sont réunis à l'église pour la psalmodie et au réfectoire, qui les exhorte et les corrige fraternellement à tout moment, quand ils se rassemblent sans motif raisonnable, font des papotages ou paressent ou encore se conduisent de manière inconvenante et insensée, qui les presse de gagner leur cellule pour s'y livrer à la prière et au travail manuel, mais aussi un réfectorier qui aura soin de ce que le dépensier lui aura remis, qui circulera dans le réfectoire au moment des repas, rappelant au silence et à la récitation intérieure du psaume cinquante les frères qui feraient du bruit ou chuchoteraient ; en outre, il interrogera les visiteurs et les fera asseoir à table comme il convient, il surveillera l'entrée des frères au réfectoire, notera

52. Voir aux lignes 618-620. 53. Le typikon ne faisant pas état d'un « bibliophylax », il se pourrait qu'il ait été

rédigé avant 1064, date à laquelle la charge était occupée par le moine Georges. Cf. supra, n. 9.

Page 68: Typikon Evegetis Gautier

LE TYPIKON DE LA THÉOTOKOS ÉVERGÉTIS 71

"Ηρκει μεν οδν ταύτα τη υμών αρετή, άλλ' £να μη καΐ περί των άλλων 970 έριστικώς εχοιτε, δέον και περί εκείνων διαλαβεΐν.

κθ'. Περί του τους διακονητας χειροτονεΐν κατά την του οικονόμου προχείρισιν

Αί χειροτονίαι των διακονητών κατά τήν του οικονόμου προχείρισιν όφείλουσι γίνεσθαι, των κλειδιών δηλαδή ενώπιον τιθεμένων του Χρίστου

f. 210νή της Θεοτόκου, και τρισάγιου γινομένου, και αύτοΰ δη του | προχειριζο- μένου μετά τας δέουσας τρεις γονυκλισίας τας κλεΐς εκείθεν λαμβάνοντος αύτοχείρως, είτα τω προεστώτι τον έαυτοϋ ύποκλίνοντος αυχένα, και τήν ανωτέρω ρηθεΐσαν εύλόγησιν παρ' εκείνου έκδεχομένου. Ταΐς μέντοι μη έχούσαις κλειδιά ό της θείας εικόνος ασπασμός και ή του ηγουμένου

980 σφραγίς άρκέσουσιν εις προχείρησιν.

λ'. Περί του είναι σκευοφύλακα εν τη μονή και δοχειάριον των νομισμάτων και δοχειάριον των πανίων

Πρέπον οδν τρεις είναι δοχειαρίους, ών τον μεν ενα τα της μονής ιερά σκεύη και έπιπλα και απλώς ε'ί τι κρεΐττόν έστι παραφυλάττειν, δν δή και

985 σκευοφύλακα έπικλητέον, τδν δέ έτερον τα της μονής νομίσματα κατέχειν, τόν δ5 άλλον τοις άδελφοΐς διανέμειν τα χρειώδη άπο του δοχείου, ενδύματα λέγω και υποδήματα και τα λοιπά, ποιεΐν τε και τήν των παραβαλλόντων αδελφών άνάπαυσιν ενδεχομένως εν τοις κοιτώσιν, ών άρα τήν έπί βρώσει χρείαν ή κοινή τράπεζα παραθήσοι προς τε τόν καιρόν και τό

990 πρόσωπον.

λα'. Περί του είναι έπιστημονάρχην και τραπεζάριον

Ώς δέον είναι και έπιστημονάρχην èv τε ταΐς των ψαλμωδιών εις τόν f. 211 ναόν είσελεύσεσι και εν ταΐς των εστιάσεων έπιτη|ροΰντα τους αδελφούς,

ωσαύτως και κατά πασαν ώραν και συγκαθημένους άνευλόγως ή άργολο- 995 γουντας ή άργουντας, ε'ίτε τι απρεπές και άνόνητον ποιουντας άδελφικώς

παραινοΰντα και διορθ·ούμενον, πείθοντα τε ταΐς αυτών προσιέναι κέλλαις, τη ευχή και τω έργοχείρω προσανέχοντας, άλλα μήν και τραπεζάριον διακονουντα μέν και εφ' οίς ό κελλαρίτης αύτω έπιτρέψειε, περιϊόντα δέ και τήν τράπεζαν εν τοις καιροΐς τών εστιάσεων, και τους αδελφούς

1000 οχλουντας ΐσως ή ψιθυρίζοντας ύπομιμνήσκοντα τήν σιωπήν και τόν πεντη- κοστόν κατά νουν ψάλλειν Ικαστον, έ*τι γε μήν και τους παραβάλλοντας άνερευναν και ώς εικός καθίζειν εις τήν τράπεζαν, παρατηρεΐσθαί τε και τήν τών αδελφών είσέλευσιν εν τή τραπέζη, και σημειοΰσθαι τίς μέν αυτών

Page 69: Typikon Evegetis Gautier

72 P. GAUTIER

qui parmi eux était absent aux grâces et au repas, et il les dénoncera au supérieur ; s'il n'agit pas ainsi, il sera puni pour n'avoir pas exercé sa charge avec tout son cœur.

32. On laissera dans leur charge ceux qui l'exercent pieusement et consciencieusement, mais on déposera ceux qui s'en acquittent malhonnêtement et négligemment, et on les remplacera ; malédiction du fondateur contre ceux qui s'approprient quelque chose de leur charge

II est juste de laisser en place ceux qui, nommés à telle ou telle charge, s'en acquittent diligemment et pieusement, et de déplacer et de remplacer ceux qui les exercent avec négligence et dédain, et peut-être avec malhonnêteté. Si l'un d'eux soustrait quelque chose, n'importe quoi, il en sera responsable devant notre Seigneur Jésus-Christ et sa toute sainte mère, la bienfaitrice universelle, de qui il a reçu les clefs en promettant de servir avec honnêteté et ardeur.

33. Exhortation à ceux qui exercent une charge à l'intérieur ou à l'extérieur du monastère

Je prie donc les magasiniers, les boulangers, les cuisiniers, les préposés aux mulets, les responsables des métochia, les gérants des propriétés du monastère, ceux qui sont envoyés dans la capitale, ceux qui vont çà et là sur ordre des supérieurs, bref tous les officiers, de s'acquitter de leur charge de tout leur cœur, parce qu'ils peuvent espérer en retirer une récompense qui ne sera pas petite. Ceux d'entre eux qui sont illettrés trouveront une justification vraiment suffisante aux yeux de Dieu et aux nôtres en s 'acquittant de leur office avec application et sollicitude. Quant à ceux qui savent lire et écrire54 et que les tracas de leur charge empêchent peut-être de réciter l'office des prières et de se réunir avec les frères lors des synaxes, nous les exhortons à ne pas céder à la négligence ou au désespoir, à l'idée qu'ils auraient perdu leur avantage, mais plutôt à avoir bon moral et à se réjouir, parce que le Seigneur leur a donné la force de servir leurs frères à son exemple, lui qui dit : « Je ne suis pas venu pour être servi, mais pour servir et donner ma vie en rançon pour la multitude. »

Vous voyez, mes frères, quel travail vous exécutez, quelle personne vous imitez. Vous voyez que vous poursuivez le couronnement de tout bien : la charité.

54. Littéralement : ceux qui connaissent les « lettres » (grammata).

Page 70: Typikon Evegetis Gautier

LE TYPIKON DE LA THÉOTOKOS ÉVERGÉTIS 73

άπέλειψεν εν τη ευχαριστία, τίς δέ καΐ εις τήν έστίασιν, και προσαγγέλλειν 1005 τούτους τω προεστώτι* μή γαρ οΰτω ποιών, ως μή όλοψύχως διακόνων

έπιτιμηθήσεται.

λβ'. Περί του τους κατά Θεδν διακονουντας και μετ' επιμελείας τας διακονίας αυτών έαν εν αύταις αμετακίνητους, τους δέ δολερώς και άμελώς μετερχομένους αύτας μεθισταν και άλλους άποκαθ-ισταν,

f.211v και άρα του κτήτορος | κατά των νοσφιζομένων τι άπα των διακονιών αυτών

Άμέλει τους εφ* έκάστην των διακονιών προκεχειρισμένους προσεκτικώς μέν και θ-εοφόβως αύτας μετιόντας έαν αμετακίνητους δίκαιον, άμελοΰντας δέ αυτών και καταφρονοΰντας, ϊσως δέ και δολιευομένους εν αύταις,

1015 μεθισταν και ετέρους άποκαθισταν ε'ί τις δέ τούτων νοσφιζόμενος ε'ίη τι άχρι και του τυχόντος, υπόδικος Ισται τω Κυρίω ημών Ίησου Χριστώ και τη πανάχραντα) αύτου μητρί και κοινή Εύεργέτιδι, άφ* ών άρα τας κλεΐς παρέλαβεν, υποσχόμενος άδόλως και έκθ-ύμως διακονήσαι.

λγ' Παραίνεσις προς πάντας τους διακονητάς 1020 τους τε έ'νδον της μονής και τους έ'ξω

Παρακαλώ οδν τους κελλαρίτας, τους αρτοποιούς, τους όψοποιούς, τους έπιμελητας τών ήμιόνων, τους μετοχειαρίους, τους οίκονομουντας έν τοις της μονής κτήμασι, τους έν τη πόλει στελλομένους, τους άλλοσέ που άπιόντας εκ προτροπής τών προεστώτων, και απλώς πάντας τους διακο-

1025 νουντας, δλοψύχως τών διακονιών αυτών έ'χεσθ-αι, ως ου μικράν εντεύθεν ελπίζοντας την άντάμειψιν, ών τοις μέν άγραμμάτοις αρκέσει πάντως εις άπολογίαν και Θεφ και ήμΐν ή περί τήν διακονίαν προσοχή τε και επιμέλεια,

f. 212 τους δέ γε είδότας μέν | γράμματα, κωλυόμενους δέ ίσως δια το τής διακονίας πολύοχλον τήν έν ταΐς εύχαΐς αυτών άκολουθίαν έκτελεΐν και του

1030 συνιέναι τοις άδελφοΐς κατά τάς συνάξεις, παραινουμεν μή όλιγωρεΐν ή άπογινώσκειν, ώς δή τήν εαυτών άπολωλεκότας ώφέλειαν, άλλ' εύθύμως τε μάλλον εχειν και χαρμοσύνως, δτι ενίσχυσεν αυτούς ό Κύριος τοις εαυτών άδελφοΐς κατά μίμησιν εκείνου διακονήσαι, δς φησιν Ουκ ήλ&ον διακονη&ηναι, άλλα διακονήσαι καΐ ϋ·εϊναι τήν ψυχήν μου λύτρον αντί

1035 πολλών. Όρατε, αδελφοί μου, ποιον αυτοί έργον άποπληρουτε, όρατε τίνα μιμεΐσθ-ε.

Βλέπετε δτι τό κεφαλαιον παντός άγαθ-οΰ τήν άγάπην μετέρχεσθε. Τί οδν

1033-1035 Matthieu 20, 28

Page 71: Typikon Evegetis Gautier

74 P. GAUTIER

Pourquoi donc être chagrins et maussades, parce que vous manquez la synaxe ? Ne comprenez-vous pas que vous donnez votre vie pour une multitude, comme le Christ mon maître, afin bien sûr d'assurer le bien-être de vos frères ? Il vous faut donc vous réjouir et exulter, parce que, ce que pourraient difficilement réaliser ceux qui s'adonnent à la prière, vous le réalisez quotidiennement en travaillant. Bienheureux êtes- vous pour cette occupation et dignes d'envie. La prière est assurément chose bonne, chose excellente, parce qu'elle nous fait converser avec Dieu et nous élève de la terre au ciel, mais la charité est naturellement supérieure et de beaucoup plus importante. Si celle-là est en effet une partie de la vertu, un élément et une portion de l'ensemble de la perfection qui parachève, la charité est couronnement et perfection : elle s'affiche en effet en compagnie de l'humilité qui élève, de la compassion et de l'amour pour les hommes, ce à cause de quoi Dieu s'est fait homme et est appelé Dieu et grâce à quoi l'homme se révèle Dieu et semblable au Père céleste. Pourquoi donc délaisser le trésor de tous ces biens et leur couronnement pour courir vers ce qui est en bas et convoiter l'acquisition d'une seule chose, alors qu'il vous faudrait, ayant facilement ainsi atteint le faîte, le tenir fermement et tout faire pour ne pas en être dépossédés ? Nous craignons, dit-on, parce que nous manquons l'office divin. Eh bien, soyez sans crainte : l'aveu sincère comblera pour vous ce manquement et vous vaudra à juste titre le pardon. Prenez garde seulement que ce manquement ne soit dû à la négligence. Redoutez cela, prenez-y garde, et, si ce n'est pas le cas, réjouissez-vous, je vous en prie, en vous acquittant avec ardeur de votre charge. Les officiers, ainsi parfaitement avertis, s'adonneront comme de juste de toute leur âme à leur office. Quant à moi, ce qui allait, peu s'en faut, m'échapper, je vais l'ajouter à mon exposé.

34. Ce que doivent être les intendants envoyés dans les propriétés

Puis donc que cédant à notre faiblesse, nous avons aussi acquis quelques petits biens fonciers et qu'il faut que le supérieur s'en préoccupe aussi, celui-ci devra examiner de son mieux les qualités de ceux qui sont envoyés les gérer : qu'ils soient toujours pieux, tempérants et âgés, si possible, et insensibles aux passions, en raison des pièges de Béliar55. Puisque nous avons déjà traité suffisamment et comme il le fallait de ce qui convient au monastère, nous allons donc parler de nos pères et frères défunts.

55. Un des noms du démon, emprunté à 2 Cor. 6, 15 : Quel accord y a-t-il entre le Christ et Béliar ?

Page 72: Typikon Evegetis Gautier

LE TYPIKON DE LA THÉOTOKOS ÉVERGÉTIS 75

λυπεΐσθε και κατηφιατε της συνάξεως άπολειπόμενοι ; Ούκ εννοείτε βτι τας εαυτών ψνχας τί&εσ'&ε αντί πολλών, ώς δ έμός Δεσπότης Χριστός,

1040 Ενα δηλαδή τους αδελφούς υμών άναπαύσητε ; Χαίρειν μέν οδν δει και σκιρταν ύμας, δτι δ μόλις δύναιντ' αν κατορθώσαι οι τη εύχη προσανέ- χοντες έργω καθεκάστην αυτοί έκπληροΰτε. Μακάριοι έστε της εντεύθεν άπασχολίας και ζηλωτοί' καλή μέν γαρ και ή προσευχή και σφόδρα καλή,

ί.212νΘεώ προσομιλεΐν ημάς ποιούσα και από γης εις ούρανόν ήμας | αίρουσα, 1045 κρείσσων δέ άρα και μείζων πολλω πλέον αγάπη· εκείνη μέν γαρ μέρος

άρετης καΐ του βλου σώματος της τελειωτικής τελειότητος άπότμημά τι και μόριον, ή δέ αγάπη κεφαλή και άπαρτισμός* και γαρ και τήν ύψοποιόν ταπείνωσιν συνεζευγμένην έαυτη δείκνυσι και τήν έλεημοσύνην και τήν φιλανθρωπίαν, δι* α και μάλλον ό Θεός γέγονεν άνθρωπος και ά καλείται

1050 Θεός, και δι' ών δ άνθρωπος Θεός άποδείκνυται και τω ονρανίω Πατρϊ δμοιος. "Ινα τί γοΰν τον θησαυρόν τούτων πάντων τών αγαθών αφέντες καΐ τήν κεφαλήν, επί τα κάτω και προς ενός έπίκτησιν τρέχετε, δέον τήν κεφαλήν οΰτω φθάσαντας εύπετώς κατέχειν τε ασφαλώς και πάντα ποιεΐν ώστε μή ταύτης έκπεσεΐν ; Δεδοίκαμεν, φασί, δια τήν του κανόνος ύστέρησιν,

1055 άλλα μή δεδίατε* ή γαρ καθαρά εξαγόρευσις τό υστέρημα ταύτης αναπληρώσει ύμΐν, τήν συγχώρησιν δικαίως έπιβραβεύσασα. Μόνον μή ραθυμίας fl τό υστέρημα. Τοΰτο φοβεΐσθε, τοΰτο προσέχετε* άν δέ τούτο μή εϊη, χαίρετε μοι τών διακονιών προθύμως έχόμενοι. Οι μέν δή διακονηταί

f. 213 οΰτως Ίκανώς νουθετηθέντες βλοι του διακονεΐν έσονται καλώς | ποιοΰντες* 1060 εγώ δέ, 6 με μικρού παρέδραμε, τούτο δή προσθήσω τω λόγω.

λδ'. Περί του οποίους δει είναι τους αποστελλόμενους προνοητας εν τοις κτήμασι

Έπεί τοίνυν τη ασθένεια ημών συνεπόμενοι και κτήσεις μικράς τινας ακίνητους έπεκτησάμεθα, και δει και τούτων φροντίζειν τόν προεστώτα,

1065 παρατηρητέον αύτώ τα εις δύναμιν οποίους είναι τους εις τήν τούτων πρόνοιαν πεμπομένους, ευλαβείς δηλονότι και σώφρονας και γηραιούς εις άπαν, ει δυνατόν, και προς τα πάθη νεκρούς δια τας εκ του Βελίαρ έπιβουλάς. 'Αρκούντως ήδη περί τών τη μονή αρμοδίων και ώς εικός διαθεμένοι, περί τών κεκοιμημένων πατέρων και αδελφών ημών τοιγαρουν διαληψόμεθα.

1039 Matthieu 10, 28 1047-1049 cf. Matthieu 23, 12 1050 Matthieu 5, 48

Page 73: Typikon Evegetis Gautier

76 P. GAUTIER

35. La sainte commémoraison de notre saint père kyr Paul, le premier fondateur

II faut que vous célébriez brillamment et avec un office qui dure toute la nuit la mémoire de notre très bienheureux et défunt père et fondateur kyr Paul, mémoire qui tombe le seize avril56. Parce qu'elle tombe souvent durant la grande semaine et les jours pascaux de la Rénovation, on la célébrera à coup sûr un jour sans fête de la semaine qui suit celle de la Rénovation. Si elle tombe un jour ordinaire en dehors de ce temps-là, on la célébrera sans la différer ce jour précisément avec lequel elle coïncidera, sauf si c'est un dimanche57.

36. Les commémoraisons des pères et frères défunts et de ceux qui ont fait au monastère un bienfait méritant mémoire, et la distribution au portail en leur honneur

On fera annuellement commémoraison de ceux qui ont fait au monastère un bienfait méritant mémoire et qui ont exigé d'être commémorés par nous ; il en ira de même pour les frères, dont les noms ont été ou seront inscrits dans les diptyques. Outre cela, quand quelqu'un sera mort récemment, on le commémorera chaque jour à toutes les synaxes, j'entends celles de l'Orthros, de la messe et des Vêpres, avec des prières litaniques durant quarante jours, pendant lesquels on présentera aussi quodidiennement une offrande en son honneur. De surcroît, il faut que l'ecclésiarque note les mémoires de chacun des défunts, pour que vous ne les oubliiez jamais, et les célébriez sans faute.

Mais il faut aussi prendre à ce sujet une mesure pratique : puisqu'il se peut qu'en raison du grand nombre des frères défunts la mémoire de trois ou quatre ou plus tombe la même semaine, et qu'il est absolument inévitable qu'allant célébrer la mémoire de chacun aux pannychis, vous abandonniez les canons prévues pour les pannychis58 auxquelles vous êtes astreints quotidiennement et que vous chantiez le canon pour le défunt, nous prescrivons, pour éviter cela, que si quelques-uns des frères choisissent de se retirer et de réciter le canon pour les morts, et les autres celui qui est fixé pour la vigile d'intercession, on agisse ainsi, et cela est agréé par nous, et aussi, je le pense, par Dieu. Mais si vous repoussez cette disposition, à cause peut-être de l'hiver ou encore de votre faiblesse, car je ne veux pas parler de négligence, il faut observer les mémoires de tous ceux dont vous savez qu'elles tombent durant la même semaine, et il faut toujours

56. Il mourut le 16 avril 1054 : supra, 1. 46. 57. Ces prescriptions figurent aussi dans le Synaxaire (p. 4485"13), à la fin du cérémonial

liturgique prévu pour la commémoraisop des deux premiers fondateurs. 58. Le terme désigne bien ici cet office du soir au cours duquel on chante à l'occasion

des « canons » funèbres et des prières litaniques. Cf. K. Kalokyrès, Pannychis, ThEE 9, 1966, p. 1124-1125.

Page 74: Typikon Evegetis Gautier

LE TYPIKON DE LA THÉOTOKOS ÉVERGÉTIS 77

1070 λε'. Περί της άγιας μνήμης του αγίου πατρός ημών κυρου Παύλου του πρώτου κτήτορος

Προσήκει τοινυν λαμπρώς και μεθ·' δλονύκτου ψαλμωδίας έορτάζειν ύμας την μνήμην του τρισμάκαρος και άοιδίμου πατρός ημών καΐ κτήτορος κυρου Παύλου, ήτις κατά την έκκαιδεκάτην του άπριλλίου μηνός τυγχά-

1075 νουσα. Έπεί πολλάκις εσωθεν της μεγάλης εβδομάδος ευρίσκεται και τών πασχαλίων της Διακαινησίμου ημερών, μια πάντως της μετά την Διακαι-

f . 213ν νήσιμον εβδομάδος ήμερα | έορτασθήσεται άνεορτάστω. Ει δ' έ'ξω τούτων και απόλυτος έπιστη, κατ' αυτήν δήπου ανυπερθέτως τελεσθ-ήσεται εν f) και συνδράμοι, ει μή τις ε'ίη κυριακή.

1080 λς'. Περί τών μνημοσυνών τών κεκοιμημένων πατέρων και αδελφών και τών ποιησάντων τι μνήμης άξιον τη μονή και της υπέρ αυτών εν τω πυλώνι διαδόσεως

Να! μην άλλα και τών όσοι τι μνήμης άξιον τη μονή περιεποιήσαντο καΐ μνημονεύεσθαι παρ' ημών τετυπώκασιν ετησίως τα μνημόσυνα γίνοιντο, και

1085 τών αδελφών δέ ομοίως, ών δή και τα ονόματα τοις διπτύχοις ενεγράφησαν τε και εγγραφήσονται. Ου μόνον δέ, άλλα και του νεωστί τελευτήσοντος, καθεκάστην άνά πάσαν σύναξιν, δρθ-ρου τέ φημι και λειτουργίας και εσπερινού, την άνάμνησιν γίνεσθαι εν ταΐς έκτενέσι δεήσεσιν άχρι τών τεσσαρακοστών αύτου, εν οΐς όσημέραι και προσφορά υπέρ αύτοΰ προσκομισθή-

1090 σεται* σύν τούτοις δέ, άλλα και τάς μνήμας εκάστου τών θ-νησκόντων σημειωτέον τον έκκλησιάρχην, tv' έχοιεν ύμΐν αΰται άνεπιλήστως και τελώνται άπαραλείπτως.

Πλην άλλ' ενταύθα δει τι και οίκονομικώτερον διορίσασθ-αι* επειδή γαρ f. 214 ενδέχεται, πληθυνομένων τών θ-νησκόντων αδελφών, πολλάκις εν τη | αύτη 1095 έβδομάδι τριών ή τετταρων μνήμας συνδραμεϊν ή και πλειόνων και ανάγκη

πάντως μέλλοντας εκάστου μνήμην τελεΐν εν ταΐς παννυχίσι καταλιμπάνειν τους άφωρισμένους κανόνας έπί ταΐς παννυχίσι ταΐς καθ' ήμέραν ύμΐν χρεωστικώς όφειλομέναις, και τον επί τφ προαπελθ-όντι ψάλλειν, Ϊνα μή τούτο γένοιτο, έντελλόμεθα ώς, ει μέν τίνες τών αδελφών άπιέναι καΐ

1100 ψάλλειν τον νεκρώσιμον αίροΐντο, οι δέ λοιποί τόν τετυπωμένον της παρακλητικής παννυχίδος, έστω και τελείσθ-ω και εύαπόδεκτον ήμΐν, οΐμαι δέ και τφ Θεώ' ει δέ δια χειμώνα ίσως ή και άσθ·ένειαν, ίνα μή λέγω και ραθ-υμίαν, ου βούλοισθε τούτο, άλλα παρατηρητέον και δσων άν είδήτε μνήμας έν μιαί. και τη αύτη έβδομάδι συνδραμούσας, πάσας όμου τών

1076 διακινησίμου... διακινήσιμον Α

Page 75: Typikon Evegetis Gautier

78 P. GAUTIER

les célébrer toutes à la fois en une seule pannychis, sauf s'il est fait mémoire de l'un de vos anciens higoumènes, car sa mémoire doit être célébrée à part ; il aura en effet à plaider en faveur de vous tous. De la sorte vous vous acquittez envers vos frères de la dette de la commémoraison sans abandonner votre canon. A la fois durant les pannychis et durant les messes à leur intention il est bon aussi de réunir les commémoraisons de tous en une seule, en apportant des offrandes en l'honneur de chacun.

Puisqu'un ministre chargé des sépultures59 a été prévu, qu'il agisse comme bon lui semble, ou plutôt, comme il le pourra. Quant aux distributions qui se font au portail en l'honneur de quelques personnes, disons par exemple de Promo- tènos, de Kataphlôron60, bref de quiconque a laissé ou laissera au monastère quelque chose qui mérite qu'on fasse mémoire de lui, comme on l'a dit — et ils ont été ou seront d'accord pour qu'on donne quelque chose pour leur commémoraison — , nous recommandons de les assurer généreusement.

Nous ordonnons, au nom du Seigneur, aux prêtres et aux diacres de consulter les diptyques à chaque messe pour qu'ils fassent mention de ceux qui y sont inscrits, afin qu'ils ne soient pas eux-mêmes accusés de les avoir oubliés ou omis. Voilà ce qu'il fallait dire à ce sujet.

37. Les tondus

II faut parler aussi des tondus. Si ce sont des gens célèbres ou des gens que vous connaissez de longue date et qui suivent presque notre façon de vivre, on les tondra dans le délai prescrit, peut-être d'ailleurs à leur propre demande et sur leur acceptation. Si ce sont des gens de rencontre et des inconnus, sept jours après leur arrivée ici on les revêtira de la bure, et on leur donnera le capuchon monastique ; on leur confiera des charges à leur mesure, et on observera s'ils s'en acquittent avec constance et humilité. S'ils persévèrent dans cette attitude pendant six mois entiers, ils seront alors tondus et agrégés aux frères, et ils recevront le gage du divin et angélique habit. Si d'aventure ils font de l'agitation, murmurent, se montrent négligents à exécuter les ordres, le supérieur décidera s'il faut ou non les recevoir. En outre, il faut se préoccuper aussi des moines qui viennent d'un autre monastère.

Ceux qu'on a jugé bon d'admettre, on ne les contraindra pas à verser une dot ou une offrande61, car il ne faut pas trafiquer de la grâce de Dieu ou la vendre

59. Il est appelé taphiôtès dans le Synaxaire, où il est souvent fait état du koimètèrion (p. 44621, 44720·24·33) attenant au monastère.

60. Deux bienfaiteurs insignes, qui ne sont pas autrement connus. Le premier patronyme pourrait résulter d'une erreur de lecture du scribe : Promotènos au lieu de Promountènos, bien attesté à l'époque, surtout en sigillographie. Le second est aussi courant dans la deuxième moitié du 11e siècle, mais faute de connaître le prénom de ces deux évergètes, il est impossible de les identifier.

61. Je me permets de renvoyer pour ces termes au typikon du Pantocrator (P. Gautier,

Page 76: Typikon Evegetis Gautier

LE TYPIKON DE LA THÉOTOKOS ÉVERGÉTIS 79

1105 πάντων δια μιας τελετέον παννυχίδος δια πάντων, ει μή τις εϊη μνήμη τινός ηγουμένου υμών γεγονότος* τούτου γάρ ή μνήμη ιδία τελεΐσθαι οφείλει, ως υπέρ πάντων άπολογησομένου υμών. Και ούτως έστέ τοις τε άδελφοΐς υμών τό χρέος της μνήμης άφοσιούμενοι και του κανόνος υμών μή έκπίπτοντες. Και εν μέν ταΐς παννυχίσιν ούτως, εν δε ταΐς υπέρ αυτών

f. 214ν λειτουργίαις, και τούτο καλόν τό όμου πάντων | δια μιας γίνεσ&αι τας μνήμας, προσφορών υπέρ εκάστου κομιζομένων.

Έπεί δέ ό τών τάφων λειτουργός άφωρισμένος τετύπωται, ώς βουλητόν αύτω ποιείτω, μάλλον δέ ώς δυνατόν. Και τα εν τω πυλώνι δέ διδόμενα υπέρ τίνων, οίον, φέρε ειπείν, του Προμοτηνοΰ, του Καταφλώρον, και

1115 απλώς παντός ούτινοσοΰν μνήμης τι άξιον, ώς είρηται, τη μονή καταλεί- ψαντος ή καταλείψοντος, και δίδοσθ-αί τι ταΐς μνήμαις αυτών συμπε- φωνήκασιν ή συμφωνήσαιεν, παρέχεσ&αι προτρεπόμεθ-α άνεγκρατήτως.

Τα μέντοι δίπτυχα έντελλόμεθ-α εν Κυρίω τοις τε ίερεΰσιν αύτοΐς και τοις διακόνοις κατά πασαν έπιέναι λειτουργίαν εις άνάμνησιν τών έν αύτοις

1120 απογεγραμμένων, 'ίνα μή αυτοί τό κρίμα βαστάσωσι της εκείνων αμνηστίας τε και ύστερήσεως. Ε'ίρηται μέν δη και περί τούτων δεόντως.

λζ'. Περί τών άποκειρομένων

'Ρητέον δέ και περί τών άποκειρομένων, οι γε, ει τίνες εΐεν περιφανείς ή τών άνέκαθ-εν ύμΐν γνωρίμων και σχεδόν ειδότων την ήμετέραν δίαιταν,

1125 άποκειρέσθ-ωσαν και εσω&εν του νενομισμένου καιρού, άξιουντες και αυτοί τοΰτο ϊσως και αποδεχόμενοι* ει δέ τών τυχόντων εΐεν και άγνωστοι, μετά

f. 215 παρέλευσιν | επτά ημερών της ένταυθοΐ τούτων άφίξεως ένδυέσ&ωσαν τα ράκη και τας μοναχικας περιβεβλήσθωσαν περικεφαλαίας, έπιταττέσ&ωσάν τε ταΐς κατά δύναμιν διακονίαις, και έπιτηρείσθ-ωσαν ει με&' υπομονής

1130 ταύτας και ταπεινώσεως έκτελοΐεν. *Αν μέντοι οΰτως έχοντες διακαρ- τεροΐεν άχρι μηνών ολοκλήρων εξ, τοις άδελφοΐς τηνικαυτα συνταττέσθωσαν άποκειρόμενοι και τον αρραβώνα του θείου και αγγελικού λαμβανέτωσαν σχήματος. Ει δ' οκλάσαντες τυχόν φανεΐεν, γογγύζοντές τε και καταρ- ραθ-υμοΰντες τών εντεταλμένων, τώ προεστώτι μελήσει περί του εΐτε

1135 δει τούτους είσδέχεσ&αι, είτε και μή. Προς δέ τούτω φροντιστέον και τών άπό ξένης ερχομένων μοναχών.

Τους τοίνυν είσδεχθ-ήναι κριθ·έντας ού καταναγκαστέον περί τίνος άπο- ταγης τε και προσενέξεως* ού γαρ τήν του Θεοΰ χάριν καπηλεύειν χρεών

1105 τελευτέον Α 1114 κατά φλώρον Α

REB 32, 1974, ρ. 60 η. 27) et à la Diataxis de Michel Attaliate (P. Gautier, REB 39, 1981, p. 58 n. 37).

Page 77: Typikon Evegetis Gautier

80 P. GAUTIER

pour de l'argent, de crainte que quelqu'un n'éprouve pour cela de la honte, qu'un reproche ne soit adressé à ceux qui auraient été tondus chez nous gratuitement, et que ne s'introduisent subrepticement ces termes mauvais et maudits, à savoir le mien et le tien, le grand et le petit, et ce préjugé que celui qui a fait un versement vaut mieux que celui qui n'en a pas fait. Non, que cela n'arrive jamais chez nous. Mais si quelqu'un qui va être tondu décide de son plein gré d'offrir quelque chose, on l'acceptera, car il s'agit d'un don libre et spontané, de l'action d'une pensée pieuse et qui entre dans la catégorie de l'aumône et du bienfait et qui est motivé par la récompense attendue de Dieu en expiation des péchés de cet homme, ou plutôt, à dire vrai, c'est une oblation qui est présentée à Dieu et à sa mère immaculée l'Evergétis. C'est une chose en effet que la dot et l'offrande, et une autre chose que le don ou la remise d'une aumône ou une oblation. Les premiers comportent en effet par eux-mêmes la rétribution de l'espérance et sont versés, tel un bien de consommation à vendre, contre des accords ou des échanges éventuellement déterminés, tandis que les seconds sont gratuits et mis en dépôt contre des espoirs et des récompenses célestes.

Que celui qui donne ne soit l'objet d'aucune préférence par rapport aux autres frères, mais qu'il soit traité sur le même pied que les autres et selon le règlement en vigueur au monastère. Si, un jour, tenté par les démons, un donateur envisage de se retirer du monastère — fréquents sont en effet les cas d'inconstance — et veut reprendre son don, on ne le lui cédera pas, de quelque nature qu'il soit, car ce qui a été consacré à Dieu une fois pour toutes ne peut être repris, et qui le reprend est un voleur sacrilège, et chacun sait quelle est la peine encourue pour un vol sacrilège, même si nous ne l'indiquons pas62. Voilà ce qu'il en est.

38. La distribution quotidienne au portail, et l'accueil des étrangers et des malades à l'hôtellerie

Vous devez aussi observer scrupuleusement ce que je vais dire, et ceci vous procurera un grand avantage et le salut. Qu'est-ce donc ? La distribution au portail, l'hébergement et le soin des étrangers et des malades pour qui nous avons fait construire l'hôtellerie, dont nous avons demandé le terrain à un pieux chrétien. Pour cette raison, nous vous engageons à héberger nos frères étrangers, à témoigner une extrême sollicitude envers ceux d'entre eux qui sont malades et alités, à vêtir et à chausser avec vos bures et vos chaussures usagées ceux qui vont dévêtus et pieds nus — toutefois, ce n'est pas vous qui les donnerez, car nous ne permettons pas cela, mais le supérieur — , à nourrir et à réconforter les affamés, comme nous le disions, avec le pain et le vin prévus et avec des légumes

62. L'excommunication.

Page 78: Typikon Evegetis Gautier

LE TYPIKON DE LA THÉOTOKOS ΕνΕΚσΕΉβ 81

ή χρήμασι πιπράσκειν, μήπου τις εντεύθεν αισχύνη, καΐ βνειδος προστριβή 1140 τοις προίκα εν ήμΐν άποκαρεΐσι, και τό κακόν και έπάρατον τοΰτο ρήμα

παρεισαχθή, το έμον δηλονότι και το σόν και το μείζον και το ήττον, και το κρείττονα οΐεσθαι τον προσενέγκαντα του μη προσενέγκαντος* μη

f. 21 5ν γένοιτο, | τοΰθ' ήμΐν εις τόν αιώνα μη γένοιτο. Ει δέ τι αυτός εκών ό άποκαρησόμενος προσενεγκεΐν αίροΐτο, δεκτέον προαιρετικών γαρ τούτο

1145 και άβίαστον, καΐ γνώμης έργον θεοφιλούς καΐ ελεημοσύνης τάξιν επέχον και εύποιίας και υπέρ της θεόθεν αντιμισθίας γινόμενον εις έξίλασμα τών πεπλημμελη μένων αύτω, μάλλον δέ, ινα τ' αληθές είπωμεν, ανάθημα προσφέρεται τω Θεώ και τη παναχράντω αύτοΰ μητρί και Εύεργέτιδι. "Αλλο μέν γαρ άποταγή και προσένεξις, και έτερον δώρον ή ελεημοσύνης

1150 άπόδομα ή ανάθημα* εκείνο μέν γαρ εντεύθεν έ'χει την της ελπίδος άντά- μειψιν και ώσπερ τι ώνιον τών χρειωδών προκαταβάλλεται επί τισιν ίσως ρηταΐς συμφωνίαις και άνταλλάξεσι, τό δέ ον προίκα και ούρανίαις έλπίσι και άνταμείψεσιν άποκείμενον.

Τω τοι μηδέ πρόκρισίν τίνα δια τούτο τών λοιπών αδελφών δ διδούς 1155 ύπολαμβανέτω, άλλ' επίσης είναι τοις πασι και κατά τόν κρατήσαντα

τύπον της μονής. *Αν δέ γέ ποτέ πειρασθείς εκ δαιμόνων ό δούς, οία πολλά τα τής αβουλίας, έκστήναι μέν τής μονής πειραθή, βούλοιτο δέ καΐ τό

f. 216 δεδωρημένον άποκομίσασθαι, άλλα μη δοτέον αύτω τούτο, | καν 6 τι τύχοιεν ον τό γαρ άπαξ Θεώ άφιερωθέν άναφαίρετον, και ό αφαιρούμενος

1160 ιερόσυλος, όποιον δέ τό ίεροσυλεΐν έ'χει τό έπιτίμιον πάντες 'ίσασι, καν ήμεΐς μη λέγωμεν. Τοΰτο μέν δη τοιούτον και οδτως έχον.

λη'. Περί τής εν τω πυλώνι καθημερινής διαδόσεως και της εν τω ξενοδοχείω τών ξένων και ασθενών υποδοχής

Τό δέ δή ρηθησόμενον και λίαν ύμΐν φυλακτέον, ούκ ολίγην ώφέλειαν 1165 και σωτηρίαν ύμΐν έπιδαψιλευόμενον ποίον δή τοΰτο; Ή εν τω πυλώνι

διάδοσις, και ή τών ξένων και ασθενών άνάπαυσίς τε και επίσκεψις, δι*

ους και τό ξενοδοχεΐον έκ φιλοχρίστου τινός τόν τόπον έξαιτησάμενοί άνηγείραμεν, εφ' φ και παρεγγυώμεθα τους ξένους τε άναπαύειν αδελφούς, και τους άσθενοΰντας αυτών άνακλινομένους τής κατά δύναμιν επιμελείας

1170 άξιοΰσθαι, γυμνητεύοντάς τε καΐ άνυποδητοΰντας ένδιδύσκειν τε και ύπο- δύειν τοις παλαιοΐς υμών χιτώσι και ύποδήμασιν, ούκοΰν ού παρ' υμών αυτών διδομένοις — τοΰτο γαρ ούκ έπιτρέπομεν — , άλλα παρά του προ- εστώτος, τρέφειν τε πεινώντας και ψυχαγωγεΐν, ως Ιφημεν, τω τε ήδη

ί".216ντυπωθέντι άρτω και οϊνω καΐ δσπρίοις τισί | τοις έκ τών χρειών υμών

1152 δέον Α 1170 γυμνιτεύοντας... άνυποδετοΰντας Α

Page 79: Typikon Evegetis Gautier

82 P. GAUTIER

secs pris sur ceux qui excèdent vos besoins — il faudrait que cela soit fourni sur votre pénurie, mais puisque la chose n'est pas possible, qu'on prenne de votre superflu, car Dieu agrée la bonne volonté — , à ensevelir les morts dans le caveau qui a été construit à l'intention des étrangers, de peur que recevant de vous les biens inférieurs ils ne soient à votre insu négligés en ce qui concerne ce besoin supérieur et essentiel, et à ne pas les ensevelir sans façon et sans cérémonie, mais au chant des épitaphia63 que vous assurerez et en les entourant du maximum de prévenances, et en un mot à témoigner d'une joie parfaite à l'égard de nos frères étrangers, afin que Dieu nous accorde à nous aussi à cause d'eux une compassion qui soit gaie et généreuse. Nous voulons en effet que nul ne s'en retourne de notre portail les mains vides, à moins que ce ne soit une femme, car à celles-ci on ne fera pas de distribution, non parce que nous détestons nos semblables, loin de là, mais parce que nous redoutons le tort qu'elles causeraient, à savoir que, sous l'empire de l'habitude, elles ne se présentent souvent au portail et ne s'avèrent une cause de maux plutôt que de bienfaits pour ceux qui les servent. Toutefois, quand il s'agit d'une distribution générale, comme à la fête de la Dormition de notre sainte souveraine la Théotokos et aux différentes commémoraisons des défunts, il n'est pas interdit de leur donner à elles aussi, car cela arrive rarement et n'entraîne pour nous aucun dommage.

39. L'entrée du monastère est interdit aux femmes, sauf aux femmes illustres et eminentes

Nous voulions et nous désirions que le monastère fût interdit et absolument inaccessible aux femmes, mais le renom de beaucoup d'entre elles et l'impossibilité de les exclure facilement ne nous a pas permis de prendre cette mesure. C'est pourquoi on y recevra celles qui sont réputées pour leur conduite et leur vertu, leur noble extraction et leur célébrité, mais très rarement et avec circonspection, et, si possible, à l 'improviste, afin que nous puissions de la sorte leur témoigner notre considération et nous préserver de tout dommage.

Je veux aussi qu'on crée dans le monastère, quand la saison le réclame et que la nécessité l'impose, ces emplois auxquels tous les monastères recourent aussi habituellement, car ils seront avantageux et concourront à l'entretien du monastère.

40. Exhortation du fondateur à un chacun, à savoir l'higoumène, l'économe et les frères, à conserver intactes toutes les dispositions du présent typikon

Je vous exhorte tous, mes frères et enfants bien-aimés dans le Seigneur, à

63. Soit les prières que l'on récite ou chante lors des funérailles.

Page 80: Typikon Evegetis Gautier

LE TYPIKON DE LA THÉOTOKOS ÉVERGÉTTS 83

1175 περιττεύουσιν — έδει μέν γαρ έκ του υστερήματος υμών ταΰτα γίνεσθαι, έπεί δέ ούκ ενόν, έστω καν άπδ του περιττεύματος, και Θεώ γάρ φίλον το κατά δύναμιν — , καΐ αποθνήσκοντας δέ θάπτειν εν τω ξενοταφίω τφ δι'

αυτούς οικοδομηθέντι, ίνα μή τα έλάττω παρ' υμών περιποιούμενοι τω κρείττονι και καιριωτέρω άτημελήτως έχοντες λάθοιεν, θ-άπτειν δέ ούχ

1180 απλώς ούδ' ώς έτυχεν, άλλα πρότερον ψαλλομένους τα επιτάφια παρ' υμών καί της άλλης άξιουμένους επιμελείας, καΐ άπαξαπλώς τό παράπαν ίλαρω- τάτως την προς τους ξένους ημών αδελφούς ιλαρότητα διαδείκνυσθαι, ίνα και ήμεΐς ίλαρόν τε και δαψιλές τδ υπέρ αυτών έλεος έκ Θεοΰ άπολά- βωμεν ουδέ τίνα γαρ έκ του πυλώνος ημών κενδν άποστρέφειν βουλόμεθα,

1185 ει μή τις εϊη γυνή* ταύταις γαρ ου μεταδοτέον, ού μισοΰντας τδ συγγενές, άπαγε, άλλα την εκείθεν βλάβην ύφορωμένους, ώς μή, συνήθειας κρατησάσης, πυκνότερον τω πυλώνι παραβάλλειν αύτας και κακών αιτίας μάλλον ή αγαθών τοις διακονοΰσιν εύρίσκεσθαι. Ει μέντοι καθολική διάδοσίς έστιν, ώς έν τη έορτη της Κοιμήσεως της ύπεραγίας Δεσποίνης ημών της Θεοτόκου

f. 217 έ"ν τε διαφόροις | μνημοσύναις τών προκεκοιμημένων, διδόναι και ταύταις ού κωλυτέον σπάνιον γαρ τούτο και βλάβην ουδέ μίαν ήμΐν έμποιοΰν.

λθ'. Περί του άβατον είναι τήν μονήν γυναιξίν άνευ τών περιφανών τε και υψηλών

Και τήν μονήν δέ άβατόν τε και παντελώς άδιόδευτον γυναιξίν έβουλόμεθα 1195 μέν εΤναι καί άπεδεχόμεθα, ή δέ τών πολλών περιφάνεια και τδ μή δύνασθαι

ταύτας άποπέμπεσθαι ραδίως ούκ εΐασεν ήμας τούτο δή καί προτρέψασθ·αι* διά τοι ταΰτα είσιέτωσαν μέν δσαι βίω καί άρετη, εύγενεία τε καί περι- φανεία διαβόητοι, σπανίως δέ άγαν καί έπιτετηρημένως καί, ει δυνατόν, άνωϊστί, ?ν' οΰτως έχοιμεν τό τε ευλαβές έπ' αύταΐς συντηρεΐν καί τδ

1200 αβλαβές έαυτοΐς περιφυλάττειν. Καί ετέρας δέ διακονίας, αΐς καί τα λοιπά μοναστήρια χρώνται συνήθως,

καιρού καλούντος καί χρείας κατεπειγούσης, προχειρίζεσθαι έν τη μονή βούλομαι' έσονται γαρ λυσιτελοΰσαι καί πρδς τήν της μονής συντείνουσαι σύστασιν.

1205 μ'. Του κτήτορος παραίνεσις πρδς πάντας, ήγουν τόν τε ήγούμενον, τδν οίκονόμον καί τους αδελφούς, του άπαράθραυστα φυλάξαι πάντα τα έν τω παρόντι αύτοΰ τυπικω διατεταγμένα

Παρακαλώ δέ πάντας ύμας, αδελφοί καί τέκνα μου έν Κυρίω ποθούμενα,

1183 ύμείς Α

Page 81: Typikon Evegetis Gautier

84 P. GAUTIER

respecter, sans les transgresser ni les altérer, ma volonté, mes désirs, mes conseils et mes ordonnances à propos de tout ce qui vous a été prescrit ci-dessus par le pécheur que je suis, moi votre père, et cela dans votre intérêt, pour le salut de votre âme, pour la sécurité et le bien-être de tous, et, si j'ose dire, pour la gloire et l'ornement de mon esprit en présence du Seigneur. A cette fin aussi nous avons écarté manifestement et ouvertement, et nous nous sommes efforcé de supprimer, dans la mesure de nos forces, toute occasion de scandale dans le présent typikon, pour que, ô ma souveraine et dame tant vénérée l'Evergétis, si Satan, l'ennemi de notre âme, s'installe ici après notre départ, ce que je n'espère pas, il n'ébranle pas votre ferme résolution, ne dresse pas ses hélépoles, et ne ruine pas ce que nous avons construit sous l'inspiration de Dieu avec force sueurs et peines et ce qui a été édifié jusqu'à ce degré de splendeur actuelle, parce que, après la si grande sécurité et la si grande régularité dont nous avons bénéficié, je sais que l'occasion de mal faire surviendra un jour et, de la part du fauve scélérat et tortueux, des prétextes et des incitations à agir de façon tortueuse et louche, mais vous, presque tous, illuminés par la grâce du Christ et ayant appris ses machinations par la lecture constante des divines Ecritures et des catéchèses64 et par votre expérience elle-même, et comment vous devez déjouer ces machinations, contre lesquelles l'expérience vous a rendus habiles, résistez fermement au mal, trouvant un allié solide et invincible en Dieu grâce aux ferventes intercessions de notre très pure et très sainte souveraine et dame la Théotokos et aux prières de notre bienheureux et saint père65, et aussi, ajouterai-je, grâce à la prière du pécheur que je suis.

Que l'ignorant soit fraternellement instruit et avisé de ses obligations par celui qui les connaît bien, que le moine inculte et borné soit admonesté par celui qui est plus intelligent, et ainsi, si vous vous soutenez les uns les autres dans l'Esprit Saint et la charité, si vous êtes soudés comme dans un corps de bataille et instruits de ce qui est vertueux, spirituel et salutaire, comme on l'a expliqué, j'ai conscience et je suis convaincu dans le Christ notre vrai Dieu et sa très sainte mère la Théotokos, notre protectrice et notre alliée, que vous vous garderez toujours à l'abri du mal. Et l'ennemi, vous trouvant ainsi armés et fortement protégés sera couvert de honte ; c'est vainement et inutilement qu'il aura tenté de vous dévorer, et il décampera piteusement loin de vous, et vous, vous serez sauvés, vous serez glorifiés, vous vivrez dans la paix, et tous les jours de votre vie vous serez enviés par tout

64. Sans doute celles de Théodore le Stoudite (voir supra, n. 12), qu'on lisait à l'église et au réfectoire.

65. Kyr Paul, décédé le 16 avril 1054.

Page 82: Typikon Evegetis Gautier

LE TYPIKON DE LA THÉOTOKOS ÉVERGÉTIS 85

ί.217ντηρήσαι άπαρά|θ·ραυστον και άμετακίνητον την επί πασι τοις άνωθ-εν 1210 διατεταγμένοις ύμΐν υπ* έμοΰ τοΰ αμαρτωλού πατρός υμών &έλησίν μου

και άποδοχήν και συμβουλήν και διάταξιν εις συμφέρον ύμιν οδσαν και σωτηρίαν ψυχικήν και άσφάλειαν και πάντων άνάπαυσιν, ϊν* εϊπω και τοΰ έμοΰ πνεύματος εν προσώπω Κυρίου καύχημα και ώράϊσμα. Δια γαρ τοΰτο και πασαν σκανδάλου άφορμήν κατά το ενόν ήμΐν εν τω παρόντι

1215 τυπικω και άνεταξάμεθα προφανώς καΐ άνεπικαλύπτως και περιελείν έσπουδάσαμεν, W 6πως μή μετά την ήμετέραν έκδημίαν χώραν εύρων, δπερ απεύχομαι, Δέσποινα μου και Κυρία πανύμνητε Εύεργέτις, δ έχθ-ρός των ψυχών ημών Σαταν διασάλευση ύμας <έκ> του δρθοΰ λογισμού, και την οίκείαν έλέπολιν έπιστήση, και καταβαλη τα μετά πολλών ιδρωτών

1220 και κόπων υπό του Θεού καλώς ήδρασμένα και εις τοΰθ·' δ νυν όραται κάλλος τε&εμελιωμένα, δπου γε και μετά την τοσαύτην ημών άσφάλειαν και ώς δυνατόν άκρίβειαν οίδα ώς ου μή τη κακία έπιλήψειέ ποτέ κακίας αφορμή και τω πονηρώ θηρί και σκολιφ σκολιότητος και λοξότητος άφορμαί και ύποβολαί, άλλα ύμεΐς σχεδόν άπαντες δια την του Χρίστου

1225 χάριν πεφωτισμένοι τυγχάνοντες, και τας αύτου μηχανουργίας και Οπως ταύτας οφείλετε άποκρούεσθ-αι μή άγνοοΰντες άπό τε της τών ·9·είων |

f. 218 γραφών και τών κατηχήσεων συνεχούς αναγνώσεως, άπό τε της πείρας αύτης και ών αυτοί εν πείρα δοκιμασθ-έντες γεγόνατε, άντίστητε τη κακία στερεοί, συμμαχίαν μεγάλην και αρραγή έχοντες τήν του Θεού δια τών

1230 θ·ερμών πρεσβειών της ύπεραμώμου και ύπεραγίας Δεσποίνης ημών και Κυρίας της Θεοτόκου και δι' ευχών του μακαρίτου και αγίου ημών πατρός, προσθήσω δέ και τήν εύχήν έμοΰ τοΰ άμαρτωλοΰ.

Και διδασκέσ&ω μέν άδελφικώς και ύποτι&έσθ·ω τό δέον ό άγνοών υπό τοΰ καλώς τοΰτο επισταμένου, έπιτιμάσθ·ω δ' αδ ό απαίδευτος και ασύνετος

1235 παρά τοΰ συνετωτέρου, και ούτως εν άγίω πνενματι και άγάπγ] ό είς υπό τοΰ ενός υποστηριζόμενοι, και συναρμολογούμενοι ώς επί παρατάξεως, και τό καλόν και πνευματικόν και σωτηριώδες έκδιδασκόμενοι, ώς διεί- ληπται, εδ οίδα και πέποιθα είς Χριστόν τον άλη&ινον Θεόν ημών και τήν αύτοΰ ύπεραγίαν μητέρα και Θεοτόκον, τήν προστάτιν ημών και ύπέρμαχον,

1240 ώς αβλαβείς άεί διατηρηθήσεσ&ε. Και οΰτως εύρίσκων ώπλισμένους και κατωχυρωμένους ύμας ό έχ&ρός καταισχυν&ήσεται, και μάτην και διακενής χαίνων άπελεγχθήσεται, και άπρακτος πόρρω υμών άποσκορακισθ-ήσεται*

ί.218νύμεΐς δέ σφζοισθ-ε, και μεγαλυνθήσαισθ-ε, και είρηνεύσοιτε, | και ζηλωτοί παρά πασιν επί τη άγαθ-οποιΐα υμών και σεμνή πολιτεία γενήσεσθε πάσας

1218 έκ inserui 1243 μεγαλυνθήσεσθε Α 1213 Philippiens 2, 16 1235 Romains 9, 1 ; Ephésiens 4, 16 1238 1 Jean 5, 20

Page 83: Typikon Evegetis Gautier

86 P. GAirnER

le monde pour votre bienfaisance et votre conduite vénérable. Après avoir encore rappelé une chose j'arrêterai mon exposé.

41. L'infirmerie et les malades

J'ai déjà un peu parlé plus haut66 de nos frères malades, dont j'ai remis tout le soin à la discrétion du supérieur, mais il faut encore en parler plus longuement. Nous prescrivons donc que soit réservée aux malades une cellule qui fasse fonction d'infirmerie, qu'il y ait huit lits pour qu'ils s'y couchent et s'y reposent, deux serviteurs à leur entière disposition, et un grand poêle dont on se servira pour faire leur cuisine, la tenir chaude et leur procurer d'autres consolations, et qu'on ne s'occupe pas d'eux vaille que vaille, mais du mieux possible en ce qui regarde la nourriture, la boisson et leurs autres besoins. Et le médecin, s'il s'en trouve, ne devra pas visiter l'infirmerie avec insouciance et rarement : il devra examiner les frères quotidiennement et attentivement et satisfaire les besoins de chacun. Que nos frères les malades, enhardis par ces soins, ne se laissent pas aller à vouloir des choses superflues, dont ils n'ont peut-être jamais entendu parler, qu'ils n'ont ni vues ni mangées, mais qu'ils se maîtrisent et se restreignent, se contentant uniquement de ce que l'alternance des saisons et des ressources du monastère leur accorde. En effet, si, à cause du précepte, nous ordonnons de bien les soigner, nous ne voulons pas qu'ils vivent dans la mollesse, mais plutôt qu'ils se conduisent en se restreignant et comme il sied à des moines, afin qu'eux aussi reçoivent de Dieu le salaire de la patience, que leur vaudront la restriction des désirs et le tourment de la maladie.

42. Autre exhortation du fondateur

Voilà donc ce que nous voulons, voilà ce qui est agréable à Dieu et à l'Evergétis et qui favorise grandement votre intérêt. Quant à vous, vous aurez à cœur à l'avenir de ne jamais enfreindre ni altérer ces prescriptions, je veux dire que vous aurez à cœur de célébrer sans faute à toutes les synaxes l'office qui vous a été transmis, de témoigner à vos supérieurs la loyauté et le respect qui s'imposent, de vous aimer mutuellement, de rivaliser un chacun en modestie, de vous entraider en tout comme les membres d'un même corps, de suppléer à vos défaillances mutuelles, de ne pas vous quereller, de ne pas vous engager dans des amitiés

66. Aux lignes 504, 749.

Page 84: Typikon Evegetis Gautier

LE TYPIKON DE LA THÉOTOKOS ÉVERGÉTIS 87

1245 τάς ημέρας της ζωής υμών. Ενός γουν έτι έπιμνησ&είς καταπαύσω τόν λόγον.

μα'. Περί του νοσοκομείου και των αρρώστων

Εΐρηταί μοι τοιγαρουν άνωθ-εν ολίγα περί των αρρώστων ημών αδελφών τη του προεστώτος βουλή τό παν της αυτών προνοίας άνα&έντι, χρή δέ

1250 καΐ περί εκείνων πλατύτερον διαλαβεϊν. Έντελλόμεθ-α οδν άφορισ&ήναι χάριν των αρρώστων κελλίον τύπον άποσωζον νοσοκομείου, και κραββάτους οκτώ προς την εκείνων άνάκλισίν τε και άνάπαυσιν, και δύο τινας ύπηρέτας ώστε τούτοις ύπηρετεΐν έν πασι, και άρουλαν μεγάλην, έν f) δέον τα τούτων έψειν μαγειρεύματα θ-ερμά τε ποιεΐν και άλλάττα προς την εκείνων παρά-

1255 κλησιν, ποιεΐσ&αι δέ την τούτων έπιμέλειαν ούχ απλώς, άλλα κατά τό δυνατόν εν τε βρώσει και πόσει και λοιποΐς χρειώδεσιν. Ενδέχεται δέ και τόν ίατρόν, είπερ εστί, μη παρέργως μηδέ σπανίως τω νοσοκομείω έπιφοιταν, άλλα καθ-εκάστην και όλοψύχως έπισκέπτεσθ-αί τε τους αδελφούς και έκάστω συνεισφέρειν τα πρόσφορα. Και οι αδελφοί δέ ημών οι άρρωστοι

1260 μη τούτω τε&αρρηκότες έκλύωσιν εαυτούς, ζητοΰντες περιττά τίνα καΐ f. 219 άπερ ϊσως | ούδ' εις άκοήν ποτέ έδέξαντο, μη δτι γε εΐδον ή έ'φαγον, άλλα

συνεχέτωσαν εαυτούς και συστελλέτωσαν, άρκούμενοι έκείνοις και μόνοις, οϊς άρα ή του καιρού και της εύπορίας της μονής περιφορά τούτους δεξιουται* ει γαρ και έπιμελεΐσθαι αυτών δια την εντολήν εντελλόμενα, άλλ' ουχί

1265 και τρυφαν αυτούς παραχωροΰμεν, συνεσταλμένως δέ μάλλον ζην και ώς δει τους μοναχούς, ίνα και αυτοί τόν της υπομονής μισ9·όν, δν ή στέρησις τών ορέξεων και ή τής αρρώστιας δυσχέρεια προξενεΐν αύτοΐς μέλλοι, εκ Θεοΰ άπολάβωσιν.

μβ'. Έτερα παραίνεσις του κτήτορος

1270 "Εστί μέν ούν ταύτα, δσα γε ήμΐν βουλητα και τω Θεώ εύαπόδεκτα και τη Εύεργέτιδι και τη υμών δέ ωφελεία ουκ ολίγα λυσιτελουντα* ύμΐν δέ τό εξής μελήσει φυλάξαι ταυτί άπαράθ-ραυστά τε και άπαραποίητα άχρι παντός, λέγω δή τό άπαραλείπτως την παραδοθ-εϊσαν ύμΐν άκολου&ίαν έκτελεΐν έν πάσαις ταΐς συνάξεσι, τό φυλάττειν πίστιν και τιμήν την άρμό-

1275 ζούσαν τοις προεστώσιν υμών, τό αλλήλους άγαπαν, και σπουδάζειν έκαστον εκάστου προέχειν έν μετριοφροσύνη, συμπονεΐν τε άλλήλοις έν πασιν ώς ενός μέλη σώματος και τα αλλήλων αναπληρονν υστερήματα, μη προς

ί.219νέρεις όρμαν, | μή προς φιλίας απρεπείς ή παρασυνάξεις και σχίσματα,

1277 Colossiens 1, 24

Page 85: Typikon Evegetis Gautier

88 p. GAtrriER

déshonnêtes, des apartés et des brouilles, de ne pas faire cas des préséances et des faveurs mondaines, et de n'avoir qu'un objectif : vivre et vous conduire vertueusement et ne respirer si possible que pour votre salut et tout ce qui favorise votre édification et votre intérêt spirituels, en outre de bannir de vous la source de tous les maux, je veux dire l'amour de l'argent et l'amour du pouvoir, les gains frauduleux, l'accaparement des biens du monastère ou d'autrui de n'importe quelle façon, le fait de remiser et de thésauriser un objet quelconque sans l'approbation du supérieur et sans l'autorisation de votre règle, et au surplus il ne faut rien laisser se perdre des biens du monastère par négligence ou dédain, car cela équivaut aussi à ce qui précède, même s'il paraît s'en distinguer, et implique la même culpabilité aux yeux de Dieu. Il vous faut exclure autant que possible la familiarité, et, pour tout dire, il faut repousser tout ce qui ne conduirait pas au salut.

Gardons-nous donc, mes enfants et mes frères, de jamais préférer ce qui est nuisible et de négliger ce qui est salutaire, car rien de ce qui vous a été transmis n'est impossible ou difficile à réaliser. Si un point particulier inspire peut-être ce sentiment à quelque frère chétif, eh bien, luttons, patientons, tenons bon, supportons généreusement, et faisons-nous un peu violence, car ce n'est pas pour vivre dans le laisser-aller et la mollesse que nous avons quitté le monde, mais pour pratiquer l'effort et la lutte selon nos forces en vue d'obtenir les biens qui ont été promis. Faisons-nous donc violence, comme on l'a dit, faisons-nous violence, car le royaume des cieux souffre violence, et ce sont des violents qui le prennent de force. Jamais un insouciant n'a dressé un trophée, jamais un homme qui dort ou rêve n'a vaincu son ennemi. Les couronnes et les trophées reviennent à ceux qui courent bien, à ceux qui peinent, à ceux qui luttent et supportent les fatigues des combats. Il nous faut passer, dit le Seigneur, par bien des tribulations pour entrer dans le royaume des cieux. Je vous exhorte donc tous à mener une vie digne de votre appel, à présenter vos corps en offrande sainte au Seigneur, à vous aimer les uns les autres, à courir parfaitement l'épreuve qui vous est proposée, à vous préoccuper de tout ce qui est bon, de tout ce qui est pieux. Ne manquez pas de pratiquer ce que vous avez entendu et appris, mes frères, car le temps se fait court, souvenez-vous de votre âme et de notre misère, ne nous oubliez pas dans vos prières.

Page 86: Typikon Evegetis Gautier

LE TYPIKON DE LA THÉOTOKOS ÉVERGÉTIS 89

άπέχεσθαι πρωτοκαθεδρίας και των κοσμικών προτιμήσεων, προς εν δέ 1280 μόνον όράν, τό έναρέτως ζην δηλονότι και πολιτεύεσθαι, και μηδέν άλλο,

ει δυνατόν, άναπνεΐν ή λόγον σωτήριον και πάν τό εις οίκοδομήν ψυχής τυγχάνον και ώφέλειαν, προς τούτοις έξορίζειν άφ' υμών πάντων των κακών την πηγήν, τήν φιλοχρηματίαν λέγω και φιλαρχίαν, και τό παρα- κερδαίνειν και ύποκρατεΐν άπό τών τής μονής ή ετέρου του οίουδήτινος

1285 τρόπου και άποτιθέναι και θησαυρίζειν άχρι και του τυχόντος, εν φ μη εύδόκησεν ό προεστώς, ούτε ό δοθείς ύμΐν κανών συνεχώρησεν, ου μην άλλ' ουδέ εξ αμελείας ή τίνος ετέρας καταφρονήσεως εάν τι τής μονής παραπόλλυσθαι* ϊσον γαρ και τούτο του προτέρου, καν τι διαφέρειν δοκή και τής ϊσης ένοχης παρά τω Θεώ πρόξενον. Τήν παρρησίαν δση δύναμις

1290 έκκοπτέον καί, ίνα συνελών είπω, πάν δ μη εϊη προς σωτηρίαν οδηγούν έκδιωκτέον.

Μη οδν, ώ τέκνα καί αδελφοί, μηδαμώς τα βλάπτοντα προτιμήσωμεν, τα δέ σώζοντα παραδράμωμεν ουδέ γάρ τι τών παραδοθέντων ύμΐν αδύνατον ή δυσκατόρθωτον. Ει δέ καί τι τούτων 'ίσως τοιούτον νομίζοιτό

f. 220 τισι τών | ασθενέστερων, άλλ' άγωνισώμεθα, άλλ' ύπομείνωμεν, άλλα

καρτερήσωμεν, φέρωμεν γενναίως, βιασώμεθα μικρόν εαυτούς* ου γαρ άνέσεως ένεκα καί τρυφής τον κόσμον κατελίπομεν, άλλα σπουδής καί αγώνος του κατά δύναμιν προς το τυχεΐν τών εν έπαγγελίαις αγαθών. Βιασώμεθα οδν εαυτούς, ώς εΐρηται, βιασώμεθα* βιαστή γάρ εστίν ή

1300 βασιλεία τών ουρανών, και βιασταί άρπάζουσιν αυτήν. Ουδείς αμελών έστησε ποτέ τρόπαιον, ουδείς ύπνώττων καί όνειρώττων τόν εαυτού πολέμιον έτροπώσατο* εκείνων είσίν οι στέφανοι καί τα τρόπαια τών τρεχόντων καλώς, τών κοπιώντων, τών αγωνιζομένων, τών υπομενόντων τα εκ τών αγώνων πονήματα. Δια πολλών θλίψεων, φησίν ό Κύριος, δει ήμας είσελ&εϊν

1305 εις τήν βασιλείαν τών ουρανών. Τοίνυν παρακαλώ πάντας υμάς, άξίως πορεύθητε τής κλήσεως υμών, παραστήσατε τα σώματα υμών άγια τω Κυρίω, αγαπάτε αλλήλους, καλώς τρέχετε τόν προκείμενον υμιν αγώνα, δσα καλά, δσα θεοφιλή, ταΰτα λογίζεσθε* ά ήκούσατε καί έμάθετε, ταΰτα ποιεΐν μη άπόσχησθε, αδελφοί, ο καιρός συνεσταλμένος, μνημονεύετε τών

f . 220ν ψυχών υμών καί τής ημών δέ ευτέλειας, μη έπιλανθάνησθε εν ταΐς | προ- σευχαΐς υμών.

1301 ύπνώτων Α 1303 κοπιόντων Α 1306 κλίσεως Α

1299-1300 Matthieu 11, 12 1304-1305 Actes 14, 22 1307 Hébreux 12, 1 1309-1310 1 Corinthiens 7, 29

Page 87: Typikon Evegetis Gautier

90 P. GAUTIER

43. On lira le typikon au début de chaque mois

J'ordonne de lire le présent typikon au début de chaque mois au moment de vos repas pour que vous vous rappeliez mes prescriptions et que vous en tiriez un profit spirituel. Vous aurez en effet la certitude d'être sauvés, si vous avez observé fidèlement ce que vous avez reçu de vos pères, et si vous vous acquittez dans le Seigneur de votre dette envers moi, à qui vous êtes redevables dans le Seigneur de votre éducation et de votre instruction spirituelles. Que le Dieu de la paix qui nous a appelés à partager sa gloire éternelle à cause de son immense et indicible bonté vous rende aptes et fermes pour accomplir sa sainte volonté avec le concours de son fils unique notre Seigneur, Dieu et Sauveur Jésus-Christ, et de l'Esprit très saint et vivifiant, à qui conviennent gloire, honneur, adoration et majesté maintenant, toujours et dans les siècles des siècles, amen. Gloire à toi, notre Dieu, gloire à toi67.

Puisque68 le Seigneur qui fait toujours la volonté de ceux qui le craignent a voulu dans ses jugements mystérieux qu'avec la commémoraison de notre très saint père et premier fondateur kyr Paul coïncidât la mort de notre saint père et deuxième fondateur kyr Timothée, qui est décédé juste le jour où celui-là avait émigré vers le Seigneur, nous avons estimé qu'il fallait célébrer conjointement leur mémoire ce même jour, comme celui-ci, déjà de son vivant, nous l'avait annoncé et recommandé, jour qui est le seize avril, et le synaxaire en indique le cérémonial69. Nous prescrivons donc dans le Saint-Esprit à tous nos successeurs de ne jamais séparer leur commémoraison annuelle sous quelque prétexte que ce soit et quelles que soient les circonstances, mais de la célébrer toujours conjointement, en vous conformant à nos prescriptions et à nos indications jusqu'à la fin du monde.

De surcroît, vous devez aussi connaître et observer ce que voici, parce que feu notre saint père le moine kyr Timothée avait ajouté aux prescriptions consignées dans le présent typikon celle-ci : que nous ne boirions pas du tout de vin durant la première semaine du saint et grand carême jusqu'à la vigile du saint mégalo- martyr Théodore70, et que nous agirions de même tous les autres lundis, mercredis et vendredis de ce même saint jeûne71. Mais, comme les malades souffraient de

67. Cette doxologie est, dans le texte grec, en vermillon. 68. Je rappelle que cet appendice, ajouté après la mort de Timothée, est bien de la

main qui a aussi copié le typikon. 69. Synaxaire, p. 446-448. L'auteur de cet appendice paraît bien être le successeur

immédiat de Timothée : serait-ce dans ce cas le moine Athanase, attesté comme higoumène de l'Evergétis en 1103 ? Voir supra, n. 19.

70. Le premier samedi de Carême : Synaxaire, p. 519-520. Le typikon liturgique (p. 51920) et le typikon de fondation {supra, 1. 446) n'autorisent les moines à boire du vin que le vendredi qui précède la Saint-Théodore.

71. Cf. supra, 1. 460-461.

Page 88: Typikon Evegetis Gautier

LE TYPIKON DE LA THÉOTOKOS ÉVERGÉTTS 91

μγ'. Περί του άναγινώσκεσθαι τό τυπικόν καθ·5 εκάστου μηνός αρχήν

Τό γοΰν παρόν τυπικόν εντέλλομαι ύμΐν άναγινώσκειν επί εκάστου μηνός αρχή κατά τους καιρούς των εστιάσεων υμών εις τε άνάμνησιν των έντεταλ-

1315 μένων ύμΐν και ώφέλειαν των ψυχών υμών οοτω γαρ εσεσθ-ε ύμεΐς μεν επί τη σωτηρία υμών πεπληροφορημένοι, ώς καλώς φυλάξαντες α παρε- λάβετε παρά τών πατέρων υμών καΐ έμοί δέ τα τροφεία της πνευματικής ταύτης αναγωγής και παιδεύσεως εν Κυρίω άποτιννύντες. Ό δε Θεός της ειρήνης 6 καλέσας ημάς εις την αΐώνιον αντοϋ δόξαν δια την πολλήν αύτοΰ

1320 και άφατον αγαθότητα καταρτίααι νμας και στηρίξαι εις τό άγιον αντοϋ θέλημα δια τοϋ μονογενούς αντοϋ Υιοϋ του Κυρίου και Θεοΰ και Σωτηρος ημών Ίησοϋ Χρίστου και του παναγίου και ζωοποιού Πνεύματος, φ πρέπει πασά δόξα, τιμή και προσκύνησις και μεγαλοπρέπεια νυν τε και det κάί εις τους αιώνας τών αΐώνων, αμήν. Δόξα σοι, 6 Θεός ημών, δόξα σοι. Ι

f. 221 Έπεί τοίνυν ό το ΰελημα τών φοβούμενων αυτόν αεί ποιών Κύριος τοις άρρήτοις αύτοΰ κρίμασιν ωκονόμησε τη μνήμη του πανοσίου πατρός ημών και πρώτου κτήτορος κυροΰ Παύλου συνδραμεΐν και την κοίμησιν τοΰ ήγιασμένου πατρός και δευτέρου κτήτορος κυρου Τιμοθέου κατ' αυτήν έκείνην άποβεβιωκότος την ήμέραν, καθ' ην άρα κάκεΐνος προς Κύριον

1330 έξεδήμησε, δέον, φήθημεν, εν μια και τη αύτη ήμερα συνημμένως τας έκατέρων μνήμας έπιτελεϊν, καθα δη εκείνος έτι ζών και προεϊπε καΐ έπέσκηψεν ήμΐν, ήτις έκκαιδεκάτη μέν έστι τοΰ άπριλλίου μηνός· δπως

δέ οφείλει ψάλλεσθαι δήλοι τό συναξάριον. Έντελλόμεθα ούν πάσι τοις μεθ' ήμας εν άγίω πνεύματι μηδέποτε διαχωρίσαι την έτήσιον μνήμην

1335 αυτών καθ' οίανδήτινα πρόφασιν ή περίστασιν, άλλ' οοτως αυτήν έπιτελεϊν πάντοτε ήνωμένως, καθώς περ δή και τετύπωται παρ' ημών και παρα- δέδοται, άχρι συστάσεως τοΰδε τοΰ παντός.

Σύν τούτω δέ και τόδε χρή είδέναι καΐ φυλάσσειν υμάς, 6τι ό μακαρίτης και άγιος ημών πατήρ 6 μοναχός κΰρις Τιμόθεος, μετά τών άλλων ών εν

1340 τω παρόντι τυπικώ άνετάξατο, ένετείλατο και τοΰτο* μή οϊνω χρασθαι ί.221νήμας τό σύνολον εν τη πρώτη | έβδομάδι της αγίας καΐ μεγάλης τεσσαρα

κοστής άχρι της παραμονής τοΰ άγιου μεγαλομάρτυρος Θεοδώρου, ωσαύτως δέ ποιεΐν και έν ταΐς λοιπαΐς άπάσαις δευτεροτετραδοπαρασκευαΐς της αυτής αγίας νηστείας. 'Αλλ' έπεί έπασχον οι ασθενείς άπό τής τοΰ κυμι-

1325 αυτών Α 1336 υμών Α 1318-1323 Hébreux 13, 20-21 ; 1 Pierre 5, 10 ; 1 Jean 4, 9 1325 Ps. 144, 19

1334 Romains 9, 1

Page 89: Typikon Evegetis Gautier

92 P. GAUTIER

la boisson chaude au cumin ou, pour mieux dire, comme les frères bien portants tombaient malades, le pansébaste sébaste et grand duc72, le moine kyr Antoine73, qui avait constaté cela et qui avait pitié des frères qui restaient debout toute la nuit et assuraient des offices et des agrypnies prolongées, et qui souffraient en outre de la boisson au cumin, nous a supplié très instamment, le cœur affligé, de faire prendre du vin aux frères à partir du mercredi de la première semaine et au-delà, je veux dire tous les autres lundis, mercredis et vendredis. Aussi, ne voulant pas contrister cet homme pieux, nous avons accédé à sa requête, d'une part par déférence pour sa vertu et par égard pour la piété de sa démarche, d'autre part parce qu'il a fait beaucoup de largesses au monastère et qu'il a fait planter un vignoble à ses propres frais, celui qui est à l'extérieur et à proximité du monastère, pour que les frères puissent boire du vin pendant le saint et grand carême, et aussi parce qu'il nous a accordé l'exemption de douze parèques zeugarates dans notre propriété du Boléron, dite de Théophane, et également celle de seize autres parèques, zeugarates eux aussi, dans notre propriété du Chortokopion, dite d'Epiphaniou74. Pour cette raison, nous vous prescrivons de prendre du vin de bon cœur et de prier sans cesse pour cet homme pieux75, et de vous condamner vous-mêmes, parce que la plupart, par un ascétisme extrême, s'abstiennent même de prendre de l'eau. Et que nul de nos sucesseurs ne se permette désormais, sous quelque prétexte que ce soit, de supprimer cette bonne pratique qui a lieu en souvenir de cet homme et pour le bien-être de toute la communauté.

Que le Dieu de la paix qui nous a appelés à partager sa gloire éternelle à cause de son immense et indicible bonté nous rende aptes et fermes pour accomplir sa sainte volonté avec le concours de son fils unique notre Seigneur, Dieu et Sauveur Jésus-Christ, et de l'Esprit très saint et vivifiant, à qui conviennent gloire, honneur, adoration et majesté maintenant, toujours et dans les siècles des siècles, amen.

Agréable est le port pour les navigateurs, et pour les copistes l'achèvement de leur livre, car tous les deux les soulagent de leur labeur76.

Ce livre du typikon a été offert à la divine et impériale église honorée sous le nom de ma très sainte (Théotokos) Pétritziôtis(s)a par kyr Nicéphore pour la

72. A noter la bévue (apparat) du copiste, qui aura mal résolu l'abréviation de son modèle.

73. Jean Doukas ; voir supra, p. 10-11. 74. Le district de Chortokopion m'est inconnu, mais je relève une localité presque

synonyme (Chortokopolis ?), sise en Thrace, à l'est d'Apros, d'après Villehardouin, La conquête de Constantinople : Faral, II, Paris 1939, p. 191, 193.

75. Comme il ressort du texte que le sébaste et moine Antoine est encore en vie, il se peut que cette addition remonte à la première ou à la deuxième décennie du 12e siècle.

76. Colophon bien connu, en vermillon et de la même main.

Page 90: Typikon Evegetis Gautier

LE TYPIKON DE LA THÉOTOKOS ÉVERGÉTIS 93

1345 νάτου θερμού πόσεως ή, μάλλον ειπείν, και οι ύγιαίνοντες ήσθένουν, κατανοήσας τοΰτο ό πανσέβαστος σεβαστός και μέγας δούξ, ό μοναχός κΰρις 'Αντώνιος, και τους αδελφούς οίκτειρήσας της τε δλονύκτου στάσεως και έπιτεταμένης ψαλμωδίας και αγρυπνίας, προς δέ καΐ της εκ του κυμι- νάτου έπιγινομένης βλάβης αύτοΐς, δέησιν 6τι θερμοτάτην προς ημάς

1350 εποιήσατο μετά συντετριμμένης καρδίας τους αδελφούς οίνου μεταλαμ- βάνειν άπ' αυτής της τετράδος της πρώτης εβδομάδος και εις το μετέπειτα, φημί δη τας λοιπας άπάσας δευτεροτετραδοπαρασκευάς. Διό δη και μη θέλοντες λυπήσαι τον είρημένον θεοφιλή άνδρα, εϊξαμεν τη αύτοΰ παρα- κλήσει διά τε το τής αρετής αύτοΰ αΐδέσιμον και το του πράγματος ευσεβές

1355 και δια το πολλά μεν και άλλα προσενέγκαι τούτον τη μονή, ποιήσαι δέ τούτου ένεκεν και άμπελιον εξ οικείων εξόδων το έξωθεν ον και τη μονή

f. 222 πλησιάζον υπέρ | τής του οίνου των αδελφών πόσεως τής αγίας μεγάλης τεσσαρακοστής, πρδς δέ δωρήσασθαι ήμΐν και εν τω κατά το Βολερόν διακειμένω κτήματι ημών και του Θεοφάνους όνομαζομένω παροικών

1360 έξκουσσείαν ζευγαράτων δώδεκα, ωσαύτως δέ και εν τω κατά τό Χορτο- κόπιον διακειμένω κτήματι ημών και του Έπιφανίου έπιλεγομένω ετέρων δεκαέξ παροικών ζευγαράτων και αυτών. Τούτου χάριν και έντελλόμεθα ύμΐν του οϊνου τε μεταλαμβάνειν ευχαρίστως, και του είρημένου θεοφιλούς ανδρός ύπερεύχεσθαι αδιαλείπτως, εαυτούς τε κατακρίνειν ώς των πολλών

1365 και του ύδατος εγκρατευομένων δι' ύπερβολήν ασκήσεως, και μή τίνα τών μεθ' ήμας άπό του νυν ζπ αδείας έχειν δια πρόφασιν την οίανουν περικόπτειν την τοιαύτην εύποιΐαν εις μνήμην τε του είρημένου γινομένην και άνάπαυσιν άπάσης τής άδελφότητος. Ό ôè Θεός τής ειρήνης ό καλέσας ήμας εις την αιώνων αντοϋ δόξαν

1370 δια την πολλην αύτου και αφατον αγαθότητα καταρτίααι ν μας και στηρίξαι εις το άγιον αντοϋ ΰ·έλημα δια του μονογενούς αύτοΰ Υιοΰ του Κυρίου καΐ Θεοΰ και Σωτήρος ημών Ίησον Χριστού και του παναγίου και ζωοποιού Πνεύματος, ω πρέπει πασά δόξα, τιμή και προσκύνησις και μεγαλοπρέ-

ί\222νπεια | νΰν τε και άεί και εις τους αιώνας τών αΐώνων, αμήν.

1375 'Ηδύς ό λιμήν τοις πλέουσι τυγχάνει και τοις γραφεΰσι τέρμα τής βίβλου πάλιν άμφω γαρ άνάπαυλαν εισφέρει πόνων.

Τόδε τό του τυπικού βιβλίον τω θείω και βασιλικώ ναώ τω έπ' ονόματι τιμωμένω τής παναγίας μου Πετριτζιωτήσας άφιερώθη υπό του κυρου

1346 δούκας Α 1350 Ps. 50, 19 1369-1374 Hébreux 13, 20-21 ; 1 Pierre 5, 10

Page 91: Typikon Evegetis Gautier

94 P. GAUTIER

commémoraison de ses père et mère, de Constantin, Hélène et Nicéphore ; celui qui le soustraira au monastère subira l'anathème des trois cent dix-huit pères théophores qui se réunirent à Nicée77.

77. Texte de six lignes et demie figurant au bas du f. 222V, et d'une main qui paraît dater du 16e siècle. Ce donateur m'est inconnu.

Page 92: Typikon Evegetis Gautier

LE TYPIKON DE LA THÉOTOKOS ÉVERGÉTIS 95

1380 Νικηφόρου εις μνημόσυνον των έαυτοΰ γονέων του τε Κωνσταντίνου και Ελένης και Νικηφόρου, καΐ βστις τούτο άφέλη του μοναστηρίου υπόδικος εΐη τω άναθ-έματι των τριακοσίων δέκα και οκτώ &εοφόρων πατέρων των εν Νικαία.

Page 93: Typikon Evegetis Gautier

96 P. GAUTIER

Index Graecitatis

άβατος (μονή) 1192, 1194. 'Αβραάμ 808. άβρωσία 361. αγγελικός (σχήμα) 1132. άγίασμα 161, 164, 190. άγιος 106, 216, 322.

(απόστολος) 506, 508, 519. (Βασίλειος) 794. (βήμα) 633. (έβδομάς) 486. (είκών ) 839. (εορτή) 486, 492. (ευχή) 51. (θέλημα) 1320, 1371. (Θεόδωρος) 447, 1342. (κιγκλίδες) 229. (λειτουργία) 148. (Μετάστασις) 531. (μνήμη) 1070. (μονή) 19, 22, 539. (νηστεία) 319, 437, 438, 453, 1344. (παρασκευή ) 499. (πατήρ) 36, 113, 542, 555, 619, 1070,

1231, 1339. Παϋλος) 811. πέμπτη ) 497. πέπλον ) 56. (Πνεϋμα) 828, 1235, 1334. (σάββατον) 496, 501. (σώμα) 1306. (Τεσσαράκοντα) 464. (τεσσαρακοστή) 451, 474, 503, 1341,

1357. (τράπεζα) 224, 631, 637. (Τριάς)232. (Χριστούγεννα) 518, 966.

αγράμματος 1026. άγρίδιον 31, 558. αγρυπνία 142, 318, 321, 501, 1348. αδελφός 7, 73, 111, 127, 153, 175, 204,

253, 262, 306, 336, 392, 394, 408, 427, 551, 575, 734, 737, 761, 786, 818, 822, 828, 893, 905, 916, 919, 923, 953, 960, 986, 988, 993, 999, 1003, 1030, 1033, 1036, 1040, 1069, 1081, 1085, 1094, 1099, 1108, 1131, 1154, 1168, 1182, 1206, 1208, 1248, 1258, 1292, 1309, 1347, 1350, 1357.

αδελφότης 251, 450, 672, 1368. άδιόδευτος (μονή) 1194. άκηδία 121, 598. ακίνητος (κτήσις) 57, 840, 842, 1064. άκοινώνητος 150, 185, 288, 295, 602, 837. ακολουθία 8, 61, 74, 136, 188, 211, 218,

239, 240, 319, 329, 419, 509, 520, 1029, 1273.

άλουτος 962.

αμαρτωλός 82, 176, 1210, 1232. άμπέλιον 1356. άνάγνωσις 100, 352, 358, 1227. ανάθημα 845, 1147, 1150. άνάμνησις 1088, 1119, 1314. άναπαύειν 1040, 1168. άνάπαυσις 392, 988, 1166, 1212, 1252,

1368. άνεκποίητος 839, 841, 843. αντικείμενος 886. άντίποσις 398. 'Αντώνιος (κϋρις) 1347. αξίωμα 802. άοίδιμος 23, 544, 563, 1073. άπόδειπνον 199, 201, 250. άποκείρειν 44, 805, 1122, 1123, 1125,

1132, 1140, 1144. άπολελυμένη (ήμερα) 146, 485, 497. απόλυτος 1078. απόστολοι (οί άγιοι) 175, 507, 508, 519. απόστολος (ό θειος) 168, 406, 555, 749,

769, 811. άποταγή 1137, 1149. άπρίλλιος 46, 1074, 1332. άργολογεϊν 875, 994. άργολογία 117, 354, 879. άρισταν 384, 418. άριστητήριον 345. άριστον (τό) 422. άρουλα 1253. άρρωστεϊν 299, 591, 964. άρρωστία 948, 1267. άρρωστος 940, 959, 1247, 1248, 1251, 1259. αρτοποιός 1021. άρτος 423, 513, 1174. άρχαρής 924. αρχάριος 131, 132. άρχων 590. ασθένεια 172, 1063, 1102. άσθενεΐν 504, 789, 797, 1345. ασθενής 79, 812, 1163, 1166, 1169, 1295,

1344. αύτοδέσποτος (μονή) 537, 539. άφιεροϋν 21, 43, 846, 1159, 1379. αφορισμός 890.

βακτηρία 632, 638. Βασίλειος (ό άγιος) 124, 302, 794. βασιλεύς 544, 549, 563, 595. βασιλικός 540, 1378. βασιλίς (πόλις) 28. Βελίαρ 1067. βήμα 612, 633. βιβλίον 1378. βίβλος 54, 842, 1376. βίος 1, 11, 13, 607, 946, 1197.

Page 94: Typikon Evegetis Gautier

LE TYPIKON DE LA THÉOTOKOS ÉVERGÉTTS 97

Βολερόν 1358. βρέβιον 59, 860. βρώμα 384. βρώσις 325, 441, 442, 467, 519, 704, 939,

949, 989, 1256.

γέρων 1 30. γηραιός 926, 1066. γονεύς 29, 1380. γονικός 24. γονυκλισία 78, 85, 93, 137, 139, 188, 351,

612, 637, 976. γράμματα (τά) 1028. γραφεύς 1376. γρούτη 474. γυνή 1185, 1192, 1194.

δαιμονική (επήρεια) 551. δαίμων 1156. Δαυίδ 169, 599, 922. δέησις 1088, 1349. δεΐπνον 199, 420, 423, 428, 513. δειπνοΰν 420, 424. δέσποινα (Θεοτόκος) 144, 529, 554, 845,

941, 967, 1189, 1217, 1230. δεσπότης (Χριστός) 782, 1039. δεσποτική (εορτή) 322, 526, 528. δευτέρα (ήμερα) 439, 460, 489. δευτεροτετραδοπαρασκευη 1343, 1352. διάδοσις 534, 1082, 1162, 1166, 1188. δίαιτα 324, 332, 503, 704, 758, 1124. διακαινήσιμος (έβδομάς) 143, 1076. διακλυσμός 337, 502. διακονεΐν 869, 998, 1005, 1007, 1018, 1024,

1033, 1034, 1059, 1188. διακόνημα 263. διακονητής 250, 572, 859, 971, 973, 1019,

1058. διακονία 249, 624, 663, 665, 877, 1008,

1011, 1012, 1025, 1027, 1028, 1058, 1129, 1201.

διάκονος 252, 1119. διάκρισις 184, 478, 504, 924, 950, 968. διάταξις 192, 197, 245, 642, 668, 1211. δίκαια (τά) 540. δίπτυχον 1085, 1118. δοξολογία 72, 74, 221. δούξ (μέγας) 1346. δοχειάριος 867, 982, 983. δοχεϊον 929, 930, 936, 957, 986. δωδεκαήμερο ν 142.

έβδομάς 143, 177, 183, 440, 441, 451, 471, 487, 489, 490, 1075, 1077, 1095, 1104, 1341, 1351.

εβδόμη (ώρα) 511. Εβραίος 769. έγκλειστος 576, 577, 578, 583, 586. έγκλειστρον 577, 582.

έδεσμα 445, 454, 457, 465, 484, 498, 512. είκών 55, 839, 842, 979. είσέλευσις 993, 1003. είσοδιάζειν 819, 823. είσοδοέξοδος 867. είσοδος 869, 870. έκθεσις 1. έκκαιδεκάτη (ήμερα) 46, 1074, 1332. έκκλησιάρχης 88, 234, 859, 945, 1091. εκκλησιαστικός 540, 550. εκτενής (δέησις) 1088. Έκτη (ώρα) 138, 145. έλαιον 445, 454, 458, 465, 512. ελαιώδης 484. ελεημοσύνη 1048, 1145, 1149. Ελένη 1381. ελευθερία 546, 564. ελεύθερος (μονή) 537, 538, 545, 559. εμπρησμός 851. ένδιαθήκως 37, 47. ένδυμα 986. ενδυμασία 939. ένδυσις 943. ένιαυτός 146, 436, 961, 965. Έννάτη (ώρα) 192, 195, 523. έξάγιον (Ιλαττον) 459.

(μείζον) 446, 466, 473, 494, 500, 513, 514.

έξαγορεύειν 275, 288, 297, 301, 315, 734. έξαγόρευσις 182, 241, 242, 276, 287, 309,

312, 314, 1055. εξάψαλμος 234, 238. έξκουσσεία 1360. έξοδιάζειν 819, 823. έξοδος 833, 854, 869, 870, 1356. έξομολογεϊν 246, 258, 269, 272, 290, 739, 902.

έξομολόγησις 267, 751. εξουσία 545, 549, 560, 693. έορτάζειν 199, 427, 429, 448, 480, 526,

529, 532, 1072, 1077. εορτή 200, 322, 427, 447, 471, 479, 480,

485, 486, 488, 492, 494, 527, 528, 532, 533, 966, 1189.

επήρεια 551. επιδρομή 595, 852. επιμελητής 1022. έπιπλα 56, 842, 984. έπιστημονάρχης 131, 430, 991, 992. έπισφραγίζειν 225. έπιτάφιον 1180. έπιτιμαν 133, 891, 1006. έπιτίμιον 295, 362, 421, 832, 900, 1160. Έπιφανίου (κτήμα τοϋ) 1361. έργόχειρον 877, 997. εσπερινός 107, 192, 196, 1087. έστίασις 344, 352, 430, 434, 498, 523,

531, 993, 999, 1004, 1314. ετήσιος (μνήμη) 1334. έτος 32, 35, 47.

Page 95: Typikon Evegetis Gautier

98 P. GAUTIER

Ευαγγελισμός 468, 479, 480. ευγένεια 802, 810, 1197. Εύεργέτις 2, 50, 53, 145, 529, 541, 554,

615, 846, 942, 1017, 1148, 1217, 1271. ευλάβεια 387, 762, 764, 910, 921. ευλαβής 253, 394, 631, 906, 1066, 1199. ευχαριστία 348, 418, 421, 1004. ευχή 51, 65, 71, 77, 78, 94, 96, 100, 103,

104, 109, 110, 115, 136, 201, 215, 346, 419, 542, 611, 619, 623, 997, 1029, 1041, 1231, 1232.

εφημερία 88, 223. έφοραν 543, 715. έφορος 710. έωθινός 221.

ζευγαρατος (πάροικος) 1360, 1362.

ήγιασμένος 1328. ήγουμενεία 625, 663, 675, 682. ήγουμενεύειν 696, 800. ηγούμενος 343, 568, 569, 573, 576, 582,

585, 630, 640, 677, 678, 680, 701, 703, 729, 738, 765, 770, 804, 815, 818, 822, 861, 945, 952, 955, 979, 1106, 1205.

ήμίονος 1022. ησυχία 27.

θάπτειν 1177, 1179. θείος 153.

(άγίασμα) 161, 164. (απόστολος) 168, 555, 749, 769, 810. (Βασίλειος) 302. (βήμα) 612. (γραφή) 368, 882, 1226. (Δαυίδ) 599. (εικόνισμα) 613. (είκών) 55, 842, 979. (εορτή) 528. (εύαγγέλιον ) 404. (ίερούργησις) 155. (ιερουργία) 337, 510. (μυσταγωγία) 151. (μυστήριον) 827. (ναός) 229, 1378. (Πάσχα) 966. (πατήρ ) 765. (Παϋλος) 769, 810. (πνεύμα) 27. (πνευματορήτωρ ) 1 74. (σχήμα) 1132. (σώμα) 552.

Θεόδωρος (ό άγιος) 447, 1342. Θεομήτωρ 53, 553. Θεός 6, 13, 62, 81, 90, 95, 112, 115, 128,

139, 157, 200, 205, 209, 223, 224, 266, 283, 288, 330, 365, 367, 410, 524, 538, 553, 601, 622, 624, 684, 709, 755, 807, 812, 831, 834, 836, 941, 1007, 1027, 1044, 1049, 1050, 1102, 1138, 1148, 1159, 1176,

1183, 1220, 1229, 1238, 1268, 1270, 1289, 1318, 1321, 1324, 1369, 1372.

Θεοτόκος 2, 145, 527, 529, 541, 614, 619, 846, 942, 968, 975, 1189, 1231, 1239.

Θεοφάνους (κτήμα τοϋ) 1359. θεοφιλής 1145, 1308, 1353, 1363. θεράπων 65. θήρ 1223. θρίξ 315. θυμιδν 229. θυμιατήριον 225, 231.

Ιατρός 299, 1257. ίδιοδέσποτος (μονή) 539. ιδιώτης 805, 925. Ιερεύς 3, 88, 109, 201, 223, 228, 252, 341,

611, 623, 1118. Ιερός 839.

(ακολουθία) 8. (εΙκόνισμα) 613. (κιγκλίδες) 89. (ποίμνη ) 785. (σκεϋος) 55, 841, 983.

ίεροσυλεϊν 1160. Ιεροσυλία 847. Ιερόσυλος 1160. ίερουργεΐν 341, 440, 521. Ιερούργησις 1 56. Ιερουργία 338, 510. Ίησοϋς 63, 157, 553, 614, 777, 1016, 1322,

1372. ίμάτιον 929, 930. ίνδικτιών 32, 34. 'Ιούδας 556. Ιούνιος 31. Εχθυοφαγεϊν 475, 485, 515. Ιχθύς 450, 467, 469, 481, 484, 493, 654. Ιωάννης (ό άγιος) 404.

καθέδρα 19, 364, 365. καθηγουμενεύειν 542. καθηγούμενος 3, 114, 795, 820, 825. κανών 429, 457, 897, 899, 1054, 1097,

1108, 1286. Κατά Φλώρον 1114. κατήχησις 97, 102, 103, 1227. κεκοιμημένος 1069, 1080. κέλλα 121, 128, 420, 996. κελλαρίτης 998, 1021. κελλίον 43, 54, 74, 116, 135, 140, 141, 211,

702, 917, 927, 953, 955, 1251. κιγκλίδες 89, 230. κλειδίον 974, 979. κλείς 976, 1018. κληρονομία 24. Κλίμακος (ό της) 135, 308. Κοίμησις 144, 532, 1189, 1327. κοινόβιον 583, 705. κοινωνεΐν 149. κοιτών 988.

Page 96: Typikon Evegetis Gautier

LE TYPIKON DE LA THÉOTOKOS ÉVERGETIS 99

κοσμικός 315, 354. κράββατος 1251. κράμα 385. κρασοβόλιον 426, 455, 482. κτήμα 802, 1023, 1062, 1359, 1361. κτησις 57, 1063. κτήτωρ 3, 20, 23, 37, 39, 66, 659, 1010,

1071, 1073, 1205, 1269, 1327, 1328. κύαμος 462. κυμινάτος 463, 491, 1344, 1348. κύμινον 444. κϋρ 20, 24, 38, 1071, 1074, 1327, 1328,

1379. Κυρία 53, 845, 1217, 1231. κυριακή 321, 453, 1079. Κύριος 7, 62, 84, 90, 106, 111, 140, 157,

168, 173, 200, 203, 227, 288, 304, 368, 371, 376, 415, 524, 538, 553, 575, 601, 614, 620, 626, 634, 636, 708, 777, 791, 914, 920, 1016, 1032, 1118, 1208, 1213, 1304, 1307, 1318, 1321, 1325, 1329, 1371.

κϋρις 1339, 1347. Κωνσταντίνος 1380. λαθροφαγοποτείν 898, 901. λάχανον 443, 490, 499. λειτουργία 148, 217, 1087, 1110, 1119. λειτουργός 1112. λιτός (ήμερα) 435. λογισμός 259, 314, 736, 739, 741, 753,

1218. λούειν 964, 965. λουτρόν 959, 962.

μαγειρεύειν 499. μαγείρευμα 1254. μαγειρευτός 454, 458, 461. μακάριος 42. μακαριότης 46, 781. μακαρίτης 1231, 1338. μάνδρα 888. μανδύας 933. ματαιολογεϊν 875. μεγαλόμαρτυς 447, 1342. μεγαλόπολις 28. μέγας δούξ 1346. μεσονήστιμος 456. μεσονυκτικόν 193. μεσονύκτιος 218. μετάληψις 176, 188. Μετάστασις 531, 967. μετοχειάριος 1022. μήν 31, 46, 952, 956, 1074, 1131, 1312,

1313, 1332. μήνυμα 902. μήτηρ 62, 1017, 1148, 1239. μνήμη 322, 463, 1070, 1073, 1081, 1083,

1090, 1095, 1096, 1104, 1105, 1108, 1111, 1115, 1116, 1326, 1331, 1334, 1367.

μνημονεύειν 536, 1084.

μνημοσύνη 1190. μνημόσυνον 1080, 1084, 1380. μοναστήριον 21, 38, 43, 48, 559, 899,

1201, 1381. μοναχικός 1128. μοναχός 2, 23, 1136, 1266, 1339, 1346. μονή 1, 4, 19, 22, 57, 249, 291, 328, 329,

333, 335, 380, 537, 539, 564, 570, 592, 603, 620, 666, 668, 702, 705, 757, 806, 821, 826, 833, 836, 852, 869, 898, 903, 907, 963, 981, 983, 985, 1020, 1068, 1081, 1083, 1115, 1156, 1157, 1192, 1194, 1203, 1263, 1284, 1287, 1355, 1356.

μυσταγωγία 151.

ναός 52, 57, 91, 139, 152, 219, 229, 993, 1378.

νάρθηξ 337. νεκρώσιμος (κανών) 1100. νηστεία 319, 437, 438, 453. νηστεύειν 478. Νίκαια 1383. Νικηφόρος (κυρ) 1380. Νικηφόρος 1381. νόμισμα 856, 867, 982, 985. νοσεΐν 789, 884. νοσοκομεΐον 1247, 1251, 1257. νυκτερινός (ακολουθία) 211.

ξενοδοχεΐον 1163, 1167. ξένος 1136, 1163, 1166, 1168, 1182. ξενοτάφιον 1177.

οβολός 900. οίκονομεΐν 416, 551, 801, 1022. οικονομία 628, 675. οικονομικός 245, 1093. οικονόμος 568, 609, 619, 624, 642, 659,

661, 679, 683, 686, 710, 815, 859, 945, 972, 973, 1206.

οίνος 446, 459, 461, 466, 473, 481, 483, 493, 498, 500, 512, 514, 1174, 1340, 1350, 1357, 1363.

οπώρα 425, 443, 462, 491, 500, 900. ορθόδοξος 155. ορθρινός 72, 75, 248. "Ορθρος 90, 194, 200, 238, 524, 610, 1087. δσιος 20, 38, 108. βσπριον 443, 490, 1174. δστρακόδερμον 449, 487, 493. όψοποιός 1021.

πάμμακαρ 98, 542. πανάγιος 232, 1322, 1372, 1379. πανάχραντος 156, 1017, 1148. πανήγυρις 533. πανίερος (ναός) 56. πανίον 982. παννυχίς 193, 198, 1096, 1097, 1101, 1105,

1109.

Page 97: Typikon Evegetis Gautier

100 P. GAUTIER

πανόσιος (πατήρ) 1326. πανσέβαστος 1 346 . παντοκράτωρ 288, 538, 601. πανύμνητος 62, 541, 1217. παρακαλεΐν 448, 472, 476, 488. παράκλησις 469, 475, 515, 1254, 1353. παρακλητική (παννυχίς ) 1 1 01 . παραμονή 1342. παρασκευή 444, 461, 495, 499. πάροικος 1359, 1362. Πάσχα 966. πασχάλιος (ήμερα) 1076. Πατήρ 636, 1050. πατήρ 20, 23, 36, 38, 65, 98, 113, 115,

127, 205, 207, 209, 335, 388, 542, 555, 619, 735, 752, 765, 785, 795, 1069, 1070, 1073, 1080, 1210, 1317, 1326, 1328, 1339, 1383.

πατριάρχης 549, 595. πατρίς 28. Παϋλος (ό άγιος) 175, 769, 811. Παϋλος (κυρ) 20, 24, 1071, 1074, 1327. πέμπτη (ήμερα) 456, 495, 497. πέπλον 56. περικεφαλαία 1128. περιοχή 592. περιστήθιον 934. περιφάνεια 946, 1195, 1197. περιφανής 1123, 1193. Πετριτζιωτίσσα 1379. πλοΰτος 30, 810. Πνεϋμα 28, 636, 749, 828, 1235, 1322,

1334, 1373. ποιμήν 746, 888. ποίμνη 754, 785, 888. πολέμιος 596, 852, 1301. πόλις 569, 588, 597, 600, 1023. πόμα 385, 426, 444, 492. πόσις 455, 519, 704, 939, 943, 949, 1256,

1345, 1357. πρακτικόν 862. πρεσβεία 50, 1230. προάστειον 19, 22, 593, 598. Πρόδρομος 464. προεστώς 97, 110, 149, 162, 184, 203, 214,

243, 257, 262, 305, 313, 316, 341, 347, 349, 351, 355, 362, 375, 387, 425, 428, 447, 505, 550, 603, 606, 615, 626, 667, 685, 707, 710, 727, 734, 751, 762, 784, 805, 858, 895, 900, 911, 927, 937, 968, 977, 1005, 1024, 1064, 1134, 1172, 1249, 1275, 1286.

πρόκριτος 630, 680, 859. Προμοτηνός 1114. προνοητης 1062. πρόποσις 398. προσένεξις 1138, 1149. προσευχή 1043, 1310. προσκύνημα 91, 93. προσκύνησις 210, 341, 616, 1323, 1373.

πρόσταξις 375. προστασία 627, 688, 691, 700. προστάτις 1239. προσφορά 1089, 1111. προσωπικόν (δίκαιον) 541. προχειρίζειν 609, 619, 731, 737, 975, 1012,

1202. προχείρισις 972, 973, 980. Πρώτη (ώρα) 69, 71, 73, 76, 146, 202. πυλών 534, 1082, 1113, 1162, 1165, 1184, 1187.

ρ"άκος 1128.

σάββατον 450, 453, 496, 501. Σατάν 1218. σεβαστός 1346. σεισμός 853. σεπτέμβριος 33. σημαντήρ 219, 222. σκεϋος 55, 841, 984. σκευοφυλάκιον 865. σκευοφύλαξ 981, 985. Σολομών 16. σταυρός 224, 230, 563, 618. στιχολογία 248. συγγενής 29, 589, 666, 820, 826, 902, 1185. συγκλητικός 550. συμβολικόν (κροϋμα) 195. σύμβολον 138, 217, 340. συναξάριον 98, 197, 239, 319, 322, 510,

520, 1333. σύναξις 1030, 1038, 1087, 1274. συνέλευσις 117, 704, 878, 894. σύστασις 57, 326, 333, 949, 1204, 1337. σφραγίζειν 231, 618. σφραγίς 231, 980. σχήμα 38, 40, 48, 130, 134, 1133. Σωτήρ 63, 157, 553, 1321, 1372.

τάξις 89, 346, 396, 645, 662, 1145. τάφος 1112. τέκνον 7, 557, 708, 807, 1208, 1292. Τεσσαράκοντα (οί άγιοι) 465. τεσσαρακοστή 451, 468, 474, 497, 503,

506, 517, 518, 1088, 1341, 1358. τετράς 456, 460, 489, 1351. Τιμόθεος (κυρ) 2, 39, 1328, 1339. τράπεζα 224, 243, 324, 325, 339, 343, 344,

361, 396, 440, 441, 483, 510, 631, 637, 703, 989, 999, 1002, 1003.

τραπεζάριος 349, 359, 991, 997. τραπεζικόν (σύμβολον ) 340. Τριάς 232, 233. τρισάγιον 100, 103, 226, 611, 633, 975. τρίσμακαρ 23, 1073. Τρίτη (ώρα) 138, 145. τρίτη (ήμερα) 457, 489. τροπάρων 227, 634.

Page 98: Typikon Evegetis Gautier

LE TYPIKON DE LA THÉOTOKOS ÉVERGÉTIS 101

τυπικόν 5, 631, 638, 669, 1207, 1215, 1312, 1313, 1340, 1378.

τύπος 10, 137, 211, 223, 230, 321, 419, 427, 511, 1156, 1251.

τυποΰν 187, 508, 1084, 1100, 1112, 1174, 1336.

ύδωρ 443, 444, 463, 1365. ύμνος 197. ύπεράγιος (Θεοτόκος) 1, 144, 527, 528, ^ 614, 618, 846, 967, 1189, 1230, 1239. ύπεράμωμος (Θεοτόκος) 1230. υπηρέτης 1252. υπόδημα 934, 987, 1171. υποδοχή 1163. ύπόδυσις 943. υποστήριγμα 80. ύποτύπωσις 1, 240. υπουργός 916, 917.

φίλος 29, 129, 589, 820, 826, 902. φιλόχριστος 469, 1167. φώτα (τά) 217. φωταψία 219, 530.

χειμών 1102.

χειροτονεΐν 604, 971. χειροτονία 568, 572, 815, 973. χιτών 1171. Χορτοκόπιον 1360. χρήματα (τά) 802, 833, 1139. Χριστός 63, 157, 165, 553, 614, 777, 974,

1016, 1039, 1224, 1238, 1322, 1372. Χριστούγεννα 143, 507, 518, 966. χρόνος 45, 134, 374, 547, 664, 801, 945. χρυσόβουλλον 544, 564.

ψάλλειν 74, 75, 90, 140, 188, 195, 201, 218, 226, 228, 419, 1001, 1098, 1100, 1180, 1333.

ψαλμός 137, 226, 236, 342, 345, 348. ψαλμφδία 8, 71, 328, 530, 992, 1072,

1348.

ώρα 68, 77, 214, 254, 509, 994. (Πρώτη) 71, 73, 76, 202. (Τρίτη) 138, 146. (Έκτη) 138, 146. (Έννάτη) 192, 195, 523. (εβδόμη) 511.

ώρολόγιον 213.