24
TRANSLATION AS TRANSLATING CULTURES POSTCOLONIAL LITERATURE AND TRANSLATION

Translation as Translating Cultures Monica Valcavi

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Translation as Translating Cultures Monica Valcavi

TRANSLATION AS TRANSLATING CULTURES

POSTCOLONIAL LITERATURE AND TRANSLATION

Page 2: Translation as Translating Cultures Monica Valcavi

Postcolonial literaturesLetterature dei paesi anglofoni o francofoni,

ex colonie. (J.M. Coetzee, D. Walcott, C. N. Adichie)

Letteratura della migrazione, prodotta da autori di origini diverse da quella della nazione in cui vivono o sono nati (S. Rushdie, H. Kureishi, J. Lahiri)

Page 3: Translation as Translating Cultures Monica Valcavi

AREE GEOGRAFICHEAUSTRALIANEW ZEALANDCARIBBEAN ISLANDSAFRICAINDIACANADAIRELAND

Page 4: Translation as Translating Cultures Monica Valcavi

IL PROBLEMA DELLA LINGUAL’INGLESE DELLE LETTERATURE

ANGLOFONE POSTCOLONIALI è DIVERSO DALL’INGLESE STANDARD.

PER OGNI AREA SI INDIVIDUA UNA DIVERSA VARIANTE LINGUISTICA, CHE NASCE DALLA SPECIFICITA’ TERRITORIALE E CULTURALE DELL’AREA STESSA.

LETTERATURA POSTCOLONIALE COME DEFINITIVA ABROGAZIONE DELL’AUTORITA’ LINGUISTICA RAPPRESENTATA DALL’INGLESE STANDARD.

Page 5: Translation as Translating Cultures Monica Valcavi

APPROPRIAZIONE E ABROGAZIONE “nuova” lingua, creata dal dinamismo di

abrogazione e appropriazione =identità ibrida e migrante dell’autore postcoloniale.

Il dinamismo linguistico dei testi postcoloniali è caratterizzato dall’ambivalenza causata dalla tensione tra la lingua ufficiale e quella locale, a sua volta riflesso della polarizzazione coloniale tra centro e margine/periferia, tra la monolitica eredità culturale dell’Impero e l’ibridismo variegato delle colonie.

Page 6: Translation as Translating Cultures Monica Valcavi

Chinua ACHEBE sulla lingua inglese A powerful instrument of control used by the colonizing powers is the

instrument of language. Language forms a huge part of the culture of a people - it is through their language that they express their folk tales, myths, proverbs, history. For this reason, the imperial powers invariably attempted to stamp out native languages and replace them with their own. As Ashcroft, Griffiths and Tiffin point out, there are two possible responses to this control - rejection or subversion. (The Post-Colonial Studies Reader, London: Routledge, 1995. 284) While Ngugi Wa Thiong’o is famous for advocating outright rejection of the colonialist language, believing that this rejection is central to the anti-imperialist struggle, Chinua Achebe has chosen the idea of subversion rather than rejection. According to Ashcroft, Griffiths and Tiffin, his writing “displays a process by which the language is made to bear the weight and texture of a different experience. In doing so it becomes another language.” In The African Trilogy, Achebe uses the language of the colonizer to convey the Igbo experience of that colonization. The idioms, proverbs and imagery of these books all invoke his Eastern Nigerian culture, forcing the reader to accept on Achebe’s (linguistic) terms, the story he has to tell.(…) Rather than rejecting the colonizer’s language, he has used it as a medium through which the experiences of the colonized can be communicated.

Page 7: Translation as Translating Cultures Monica Valcavi

CHINUA ACHEBE"I would be quite satisfied if my novels

(especially the ones I set in the past) did no more than teach my readers that their past - with all its imperfections - was not one long night of savagery from which the first Europeans acting on God's behalf delivered them.

Morning Yet on Creation Day, 1975

Page 8: Translation as Translating Cultures Monica Valcavi

Letterature postcoloniali e creazione linguistica

NASCITA DI NUOVE VARIANTI

LINGUISTICHE ALLINTERNO DEI

TERRITORI POSTCOLONIALI

Processo di colonizzazione = inglese come lingua dell’AUTORITA’ e del

POTERE

STANDARD English

Page 9: Translation as Translating Cultures Monica Valcavi

Lingua e Identità nella visione di Homi BhabhaCarattere performativo della narrazione.La storicizzazione della nazione si concretizza

nell’atto della narrazione.Il racconto e il romanzo postcoloniali

rappresentano il mezzo per TRADURRE in una nuova lingua inglese l’identità e la memoria cancellati durante il processo di colonizzazione.

Page 10: Translation as Translating Cultures Monica Valcavi

NATION And NARRATION

The Locationof culture

METONIMY: the variance

variance itself becomes the metonym, the part which stands for the whole

Page 11: Translation as Translating Cultures Monica Valcavi

English and englishesLa letteratura postcoloniale e degli scrittori migranti presuppone un processo Di negoziazione continuo tra STANDARD ENGLISH e english (variante).

Lo scrittore migrante e/o postcoloniale, scrivendo, realizza mentalmente e materialmente un a perenne traduzione tra la propria lingua e l’inglese, e tra lavariante linguistica e l’inglese standard.

la traccia transculturale e transnazionale della letteratura postcoloniale e della migrazione storicizza la differenza e la visione dell’”altro” attraverso continui processi di ibridazioni culturali e linguistiche. Un’osmosi che presuppone la perenne negoziazione tra lingue diverse: l’inevitabile passaggio da una lingua all’altra, ovvero un processo traduttivo, continuo, forzato, tale da generare un linguaggio diverso, modulato sulla capacità traduttiva dell’essere migrante e diasporico, il soggetto coloniale, appunto, il traduttore e il tradotto.

Page 12: Translation as Translating Cultures Monica Valcavi

Tra le più interessanti definizioni del concetto di traduzione nell’ambito della teoria postcoloniale, significativo è quello formulato da Salman Rushdie nel romanzo Shame e nei suoi saggi. Il termine “tradurre” contiene il significato di “trasportare”, “condurre”, inglobando il senso del passaggio e della conduzione di un determinato oggetto da un luogo all’altro. Rushdie afferma che il migrante è un uomo tradotto, in quanto “trasportato” culturalmente, oltre che in senso geografico, da un punto all’altro, così come uomini tradotti sono coloro che sono stati colonizzati, e quindi trasportati forzatamente verso l’assimilazione di un cultura diversa. La traduzione è quindi per Rushdie il trasporto dell’io tra due diversi piani del linguaggio, includendo così non soltanto la lingua ma anche la cultura. Il migrante o il soggetto colonizzato/ex-colonizzato vive l’ambivalenza linguistica e culturale data dalla dinamica centro/periferia, inoltre agisce all’interno di uno spazio-nazione interstiziale in cui collidono la sua identità locale e quella coloniale.

Salman Rushdie about TRANSLATION

Page 13: Translation as Translating Cultures Monica Valcavi

LETTERATURA NIGERIANA

RAPPRESENTATIVA DI UNA LETTERATURA AFRICANA IN LINGUA INGLESEWOLE SOIYNKA PREMIO NOBEL 1986CHINUA ACHEBE Things Fall Apart, No Longer At Ease, Arrow of God, Anthills of the SavannahBEN OKRI, Flowers and Shadows, del 1980, The Famished Road del 1994La massiccia presenza della letteratura nigeriana nel panorama culturale anglofono dischiude un universo letterario che si è plasmato sull’esperienza della colonizzazione e dell’indipendenza, ma anche sulla profondità delle tradizioni locali della cultura Igbo e Yoruba, ancora evidenti nella matrice di oralità che persiste nei vari generi letterari. Le più importanti opere, pur abbracciando tecniche e temi moderni e post-moderni riverberano di reminiscenze delle più antiche tradizioni orali. L’oralità resta nella traccia dello story-telling, ovvero il raccontare intense storie che dischiudono esistenze che si affacciano a un mondo nuovo, incerto, frammentato e caotico, dove l’identità si plasma nell’incontro tra il mondo del passato e le speranze verso il futuro, proprio come leggiamo nelle short-stories della giovane Chimamanda Ngozie Adichie.

Page 14: Translation as Translating Cultures Monica Valcavi

La letteratura NIGERIANA mostra attraverso i vari generi una PROFONDA

CONSAPEVOLEZZA del proprio IBRIDISMO LINGUISTICO.In particolare si cerca attraverso la conquista di un nuovo spazio linguistico-narrativo di approdare ad una visione identitaria che affonda le sue radici nellatradizione africana plasmatasi a contatto e all’internodel processo di colonizzazione.In tale contesto l’ appropriazione linguistica fermenta un nuovo background culturale che ha come nucleo undiverso concetto d’identità e di Storia.I’m not sure my writing in English is a choice. If a Nigerian Igbo like myself is educated exclusively in English, discouraged from speaking Igbo in a school in which Igbo was just one more subject of study (and one that was considered ‘uncool’ by students and did not receive much support from the administration), then perhaps writing in English is not a choice, because the idea of choice assumes other equal alternatives. ( .N.Adichie in “INTERVIEW WITH CHIMAMANDA NGOZI ADICHIE: CREATIVE WRITING AND LITERARY ACTIVISM” By Dr. Ada Uzoamaka Azodo )

Page 15: Translation as Translating Cultures Monica Valcavi

TRANSLATING INSIDE ONE ‘ s OWN LANGUAGE

THE HAESDSTRONG HISTORIAN Necessità di tradurre dall’Igbo all’Inglese per crearsi un possibilità esistenziale.

What dissuaded her completely from sending Anikwenwa to the school, however, was that the instruction was done in Igbo. Nwamgba asked why. The teacher said that, of course, the students were taught English—he held up an English primer—but children learned best in their own language and the children in the white men’s land were taught in their own language, too. Nwamgba turned to leave. The teacher stood in her way and told her that the Catholic missionaries were harsh and did not look out for the best interests of the natives. Nwamgba was amused by these foreigners, who did not seem to know that one must, in front of strangers, pretend to have unity. But she had come in search of English, and so she walked past him and went to the Catholic mission.

Read more: file:///C:/Users/monica/Documents/The%20Headstrong%20Historian%20%20The%20New%20Yorker.mht#ixzz16JKPDni0

Page 16: Translation as Translating Cultures Monica Valcavi

;;;

It was Grace who ….

Page 17: Translation as Translating Cultures Monica Valcavi

R

My Mother The Crazy AfricanRifiuto/Recupero dell’Igbo nell’esperienza della migrazione in USA.Odio avere un accento. Odio quando la gente a volte mi chiede di ripetere delle cose e poi li sento ridere sotto i baffi perché non sono americana. Sono arrivata a rispondere in inglese alle frasi Igbo di mio padre. Lo farei anche con mia madre, ma non penso proprio che le piacerebbe .Quando la gente mi chiede da dove vengo, mia madre vuole che dica dalla Nigeria. La prima volta che ho detto Philadelphia, ha detto "di' Nigeria". La seconda volta mi ha mollato un ceffone sulla nuca, infierendo in Igbo "c'è qualcosa che non va nel tuo cervello?".In quel periodo avevo iniziato la scuola e le avevo detto che per gli americani non funziona così.Vieni da dove sei nato, o da dove vivi, o da quel posto in cui intendi rimanere per molto tempo. Ad esempio Cathy. Lei è di Chicago perché è lì che è nata. Suo fratello è di qua, di Philadelphia, perché è stato partorito al Jefferson Hospital. Ma il loro padre, che è nato ad Atlanta, adesso è di Philadelphia perché vive qui.…………….

I

Page 18: Translation as Translating Cultures Monica Valcavi

Lingua locale

INGLESE STANDARD

pidgin

Dilemma linguistico: identità in bilico tra la tradizione locale e quella occidentale

Dis Nigeria Self Ken SARO –WIWA

Page 19: Translation as Translating Cultures Monica Valcavi

NIGERIAN PIDGINS

STANDARD ENGLISH

ITALIAN

Every time nade same wahala

Morning to night plenty palava

Na so dem all dem dey hala

Nigeria den spoil Nigeria den spoil Water wey dey boilNo hot like dis Nigeria

Every time same problems

From morning to night plenty of palaver

So they all scream :

Nigeria has spoiltNigeria has spoilt

Even boiling water

Is not as hot as this Nigeria

Sempre gli stessi problemiDalla mattina alla sera solo discussioni

E tutti urlano:La Nigeria ha sprecatoLa Nigeria ha sprecato

Persino l’acqua bollenteNon è calda come questa Nigeria

Dis Nigeria Self: CulturalAnd LinguiticImplicationsIn TranslatingKen Saro-Wiwa,Adreiano Elia

In ENGLISHESNo. 25 2005

Page 20: Translation as Translating Cultures Monica Valcavi

TRADURRE un racconto di CHIMAMANDA NGOZI ADICHIESignifica considerare: -il contesto politico-storico culturale (postcolonial studies)- le questioni di genere legate all’identità femminile (gender studies)-La specificità della lingua inglese nigeriana (poststructural/postcolonial studies)-L’ibridismo culturale e identitario (postcolonial, cultural stuidies)-

TRANSLATION STUDIES Postcolonial studies

Cultural studiesGender Studies

Critcism; poststructuralismH.BhabhaG. SpivakM. Focault

Derrida

Page 21: Translation as Translating Cultures Monica Valcavi

Postcolonial Translation

The concept of “Cultural Translation” as initially formulated by Evans-Pritchard

etc. in anthropology and now modified by Clifford, but as appropriated and theorized

for Poco by Bhabha and some creative writers too (Kureishi, Lahiri), which is sometimes used to supplant actual literary translation and to push us further towards a monolingual literary world.

1. The relationship between, and the relative scope and status of, Poco writing, which by most definitions must be Anglophone, vis-a-vis writing in other languages in the colonies (vide Rushdie’s controversial anthology of Indian Lit., 1997), and how the largely monolingual settler colonies are in this respect widely different from the multilingual postcolonies in Africa and Asia.

2. The peculiarly hybrid position of bilingual writers, some of whom write creatively

in a local language but discursively in English, and some others who have actually moved away from writing in English to writing in an indigenous language (Bankim,

Michael Madhusudan Dutt, Ngugi).Postcolonial TranslationHarish Trivedi

Page 22: Translation as Translating Cultures Monica Valcavi

Postcolonial translation theory and practiceSusan BassnettAndré LefevereIn 1990 Susan Bassnett

and André Lefevere, two towering translation studies scholars, famously announced what had been under way for some time: the "cultural turn" in translation studies.

Bo Pettersson University of Helsinki

Text ed. by S. Bassnett and Harish Trivedi

Routledge, London, 1999.

Contents (examples)Translating and

interlingual creationWriting the other

Page 23: Translation as Translating Cultures Monica Valcavi

AFRICAN ENGLISH LANGUAGE… and identity"I feel that the English

language will be able to carry the weight of my African experience. But it will have to be a new English, still in full communion with its ancestral home but altered to suit new African surroundings."

C. Achebe

Is it right that a man should abandon his mother tongue for someone else's? It looks like a dreadful betrayal and produces a guilty feeling. But for me there is no other choice. I have been given the language and I intend to use it

C. Achebe

Page 24: Translation as Translating Cultures Monica Valcavi

Bill Ashcroft, Gareth Griffiths, Helen Tiffin The Empire Writes Back, Theory and Practice in Post-colonial Literatures, Routledge, New York, London, 1989.

Susan Bassnett, Harish Trivedi Post-colonial Translation: Theory and practice, Routledge, London, 1999. ----------------- André Lefevere, Constructing Cultures, Essays on Literary Translation. Homi Bhabha “DissemiNation” in Nation and Narration, a cura di H. Bhabha, Routldge, London, 1990

Franco Nasi, Poetiche in transito, Medusa, Milano, 2004.

Salman Rushdie Imaginary Homelands, Essays and Criticism, 1981-1991, Penguin Book,London, 1991. Peeter Torop “ Translation as Translating as Culture” in Sign System , 30.2. 2002.