33
TRANSLATION AND LOCALIZATION MARKET IN THE US Olga Melnikova Translation Forum Russia- 2015 DIFFERENCES FROM RUSSIA

TRANSLATION AND LOCALIZATION MARKET IN THE US Olga Melnikova Translation Forum Russia-2015 DIFFERENCES FROM RUSSIA

Embed Size (px)

Citation preview

TRANSLATION AND LOCALIZATION

MARKET IN THE US

Olga MelnikovaTranslation Forum

Russia-2015

DIFFERENCES FROM RUSSIA

Send Your Questions:

• Email:

[email protected]

• Website: olgamelnikoff.com

About the Speaker: Olga

Melnikova

• 2007-2014 – translator for Russian Translation Company (Ru, En, Fr)

Russia Experience

About the Speaker: Olga

MelnikovaRussia Experience• 2010-2012 – court interpreter

(Ru, Fr)• 2010-2014 – volunteer for futureactually.com

About the Speaker: Olga

Melnikova

• May 2015 – MA in Translation and Localization Management, MIIS (Monterey, California, USA)

US Experience

About the Speaker: Olga

Melnikova

• June 2015 – now: Localization Project Coordinator at Venga Global, Inc.

www.vengaglobal.com

US Experience

AGENDA

•What is L10n and why is it important?•L10n workflow •Differences between T9n and L10n markets in Russia and the US

*L10N = LOCALIZATION (10 LETTERS BETWEEN L AND N)

T9N = TRANSLATION (9 LETTERS BETWEEN T AND N)

L10N:

•Websites•Software•Desktop apps•Mobile apps•Videos (subtitling, voice-over, dubbing)

•Computer games•CAT tools•Machine Translation engines•Crowdsourcing•DTP

GLOSSARY•Linguist – translator, editor, proofreader•L10n engineer – technical (IT) guy•Vendor – translation / l10n agency (it “vends” its services to clients in need of t9n and l10n) •QA – testing (linguistic and functional)•CAT tools – tools using Translation Memory (TM)•DTP – desktop publishing (=design) – Photoshop, InDesign, Illustrator (Adobe)

L10N IN THE US: GOING GLOBAL

•High-tech companies: Silicon Valley, WA, NY•Cloud-based services and other products•A lot of clients and a lot of vendors

EXAMPLE: COMPUTER GAME

L10N

WORKFLOW

1. Internationalization

2. File Prep3. TEP – T9n, Edit,

Proof4. Adaptation5. Transcreation6. DTP7. Embedding

strings

8. QA (linguistic and functional); game testing -> bug report9. Client Review10. Finalization11. Release

COMPUTER GAME L10N WORKFLOW

1. Internationalization (i18n)

• Thinking of l10n in advance, while designing the game or before starting l10n process

• Making necessary changes in the code (externalization of hardcoded strings)

• I18n makes subsequent l10n much easier and cheaper

COMPUTER GAME L10N WORKFLOW

2. File PreparationL10n engineers extract strings from the code

Word Doc / CAT tool

Translator

COMPUTER GAME L10N WORKFLOW

3. TEP (Translation – Editing – Proofreading)

Word / Excel Document

COMPUTER GAME L10N WORKFLOW

CAT tool

4. Adaptation (changing the code)USD -> RUB°F -> °C1,000 -> 100006/28/15 -> 28.06.20152 pm -> 14:00

COMPUTER GAME L10N WORKFLOW

5. Transcreation and Culturalization:

COMPUTER GAME L10N WORKFLOW

Все в восторге от тебя, а ты – от Maybelline

Maybe She’s Born with it. Maybe It’s Maybelline

Example from a commercial:

6. DTP (desktop publishing)

Image with Text

Photoshop

- image without text- text layer (to translate

into target languages)

COMPUTER GAME L10N WORKFLOW

7. Embedding translation back into the codeL10n engineers embed translated strings, localized images, transcreated stuff, etc. back into the code

COMPUTER GAME L10N WORKFLOW

Result: code should not be broken; everything should be displayed in a new language

COMPUTER GAME L10N WORKFLOW8. QA (Quality Assurance)

• Linguistic QA (= proofreading)

• Functional QA (buttons, links…)

• Game Testing• Bug report

9. Client Review

10. Making Final Changes: Test-Test-Test

11. Game Release

COMPUTER GAME L10N WORKFLOW

RUSSIA•Status of linguists – not high (but high rates)

•High status of linguists (but low rates)

USA vs

Almost all the content that goes global is created in English => people in the US do not need translations, unlike people in other countries

RUSSIA

•1 Source (almost always English)• 10-20 Targets

•1 Source (not always English or Russian) •1 Target

USA vs

RUSSIA

•Very few linguists in the market

•A lot of linguists in the market

USA vs

RUSSIA

•In-country linguists for all targets (native speakers based in Russia, China, Japan, Germany, France.., NEVER in the US)

•Russia-based (or in-country) linguists

USA vs

RUSSIA

•T9n into English – non-natives (natives are too expensive)

SIMILARITY!!!

USA vs

RUSSIA

•high degree of automation

•no or very little automation

USA

vsTools

RUSSIA

•PM tools (TMS) integrated with CAT tools

•use of CAT tools at best, no TMS

USA

vsTools

RUSSIA

•huge savings on huge projects; huge volumes => standardization

•small volumes; every translation is unique

USA

vsSpeed vs Quality

RUSSIA

•speed is primary; quality is secondary => MT is acceptable

•word is valued; style and grammar are important => no Machine Translation (no “garbage out”)

USA

vsSpeed vs Quality

RUSSIA

Linguists get the smallest portion of the pie (30%,20%,10%,5%…)

Other “eaters”:

• Tools (TMS, CAT)

• PMs

• L10n engineers

• DTP resources

• Vendor (=Gross Margin)

Linguists share the pie only with PMs and the Vendor

They get a higher share (30% and more)

USA

vsDIVIDING THE PIE

Send Your Questions:• Email:

[email protected]

• Website: olgamelnikoff.com

It Was FUN!