19
TRANSLATION AND INTERPRETING The National Network for Translation The National Network for Interpreting

TRANSLATION AND INTERPRETING The National Network for Translation The National Network for Interpreting

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: TRANSLATION AND INTERPRETING The National Network for Translation The National Network for Interpreting

TRANSLATION AND INTERPRETING

The National Network for TranslationThe National Network for Interpreting

Page 2: TRANSLATION AND INTERPRETING The National Network for Translation The National Network for Interpreting

Routes into Languages 1

• Two separate National Networks with separate budgets

• NNT: Universities of Salford (lead), Aston, Bath, Heriot-Watt, Portsmouth, Westminster

• NNI: Universities of Leeds (lead), Bath, Salford, Westminster, Heriot-Watt

Page 3: TRANSLATION AND INTERPRETING The National Network for Translation The National Network for Interpreting

Issues to address

• National shortage of first language English translators and interpreters

• Concentration on Western European languages in current HE translation course provision

• Low national profile of careers in translation and interpreting

• Need to develop stronger cooperation between course providers and potential employers

Page 4: TRANSLATION AND INTERPRETING The National Network for Translation The National Network for Interpreting

Translation as a profession

• Work in a translation company (in-house translator, project manager, terminologist, …)

• Work in translation department of national or international bodies (DGT, UN, European Central Bank, multinational enterprises …)

• Freelance translator (variety of texts and subject domains)

• audio-visual translation, software localisation, ‘transcreation’, ‘transediting’, ‘(trans)adaptation’ …

Page 5: TRANSLATION AND INTERPRETING The National Network for Translation The National Network for Interpreting

Interpreting as a profession

• Conference interpreting and Public Service interpreting

• For both - shortage of graduates with required skills and languages

• PSIT – in courts of law, police, immigration, health care

• EU Directive 2010 64, now binding = a legal obligation to provide translation and interpreting

Page 6: TRANSLATION AND INTERPRETING The National Network for Translation The National Network for Interpreting

Public Service Interpreting and Translation

• To ensure access to qualified legal interpreters and translators, EU countries are asked to set up a register of independent and qualified translators and interpreters which should be available to legal counsels and relevant authorities.

Page 7: TRANSLATION AND INTERPRETING The National Network for Translation The National Network for Interpreting

PSIT

• Translation and interpretation services should be of a quality sufficient to ensure that suspected or accused persons understand the case against them and are able to exercise their right of defence.

Page 8: TRANSLATION AND INTERPRETING The National Network for Translation The National Network for Interpreting

PSIT as a profession

• PSIT – languages needed now : Farsi, Hindi, Urdu, Bengali & Silheti, French/English-based Creoles, Panjabi,Tagalog (Filipino), Gujerati, Yorubu, Lingala, Ga, Somali, Kurdish, Polish, Turkish, Swahili, Arabic…

• Plus training in court/healthcare/police interpreting

Page 9: TRANSLATION AND INTERPRETING The National Network for Translation The National Network for Interpreting

Conference interpreting

• International organisations (EU, UN, NATO etc) need qualified interpreters

• As staff and freelances• Training offered in many countries• Training offered in UK…• Excellent language knowledge

needed

Page 10: TRANSLATION AND INTERPRETING The National Network for Translation The National Network for Interpreting

18 April 2005

To interpret professionally you must know about the world

Page 11: TRANSLATION AND INTERPRETING The National Network for Translation The National Network for Interpreting

Activities

• information events on careers in translation and interpreting (including talks by professional translators and interpreters and other representatives of the industry and professional associations)

• training seminars / workshops / Masterclasses / taster sessions / mock conferences

• generation of promotional material; talks on Network activities at various fora (national and international)

• creation of dedicated websites (resources, interactive exercises, information about the profession and required skills, events and news);

Page 12: TRANSLATION AND INTERPRETING The National Network for Translation The National Network for Interpreting

Close collaboration with:

• LLAS (and CILT)• The Regional Consortia• Aim higher, Widening Participation and

Career Services within the partner institutions

• Other Higher Education Institutions• Employers and professional associations

(e.g. ATC, ITI, CIoL, DGT, SCIC)• Networks of alumni

Page 13: TRANSLATION AND INTERPRETING The National Network for Translation The National Network for Interpreting

Why learn languages?

• In the UK many do not…..why not?

• Routes into Languages made a difference…• £4.5 million, Government and HEFCE• Networks for Translation and Interpreting – 6

years of events, taster sessions, careers days

• Shortage of English mother tongue graduates for language services of EU and UN

Page 14: TRANSLATION AND INTERPRETING The National Network for Translation The National Network for Interpreting

Main achievements and impactIncrease in numbers of students on programmes with English as A language

2007-2012 applications to translation and interpreting courses increased by 34%By 2013 spring, shortages no longer an issue – Routes plus EU and UN outreach campaign worked

Page 15: TRANSLATION AND INTERPRETING The National Network for Translation The National Network for Interpreting

But …. Languages out of favour?

A levels – decline in languages

FRENCH 10%, GERMAN 11% But SPANISH 4%And up slightly POLISH ARABIC RUSSIAN JAPANESE

Page 16: TRANSLATION AND INTERPRETING The National Network for Translation The National Network for Interpreting

New situation in Routes 2

• Cohesion: Even more cooperation and coordination of the two Networks

• Inclusiveness: Networks expanded in scope (covering the whole range of Translation and Interpreting, including PSIT) and membership (e.g Surrey, UCLAN, London Metropolitan …)

Page 17: TRANSLATION AND INTERPRETING The National Network for Translation The National Network for Interpreting

Challenges

• Networks don’t have separate budgets anymore – events need to be coordinated with regional consortia

• two national career events organised jointly by NNT/NNI, and one event in collaboration with each of the regions

• Request: please do contact NNT/NNI when you organise language awareness events or careers days

• Sustainability potentially in danger (programme closure)

Page 18: TRANSLATION AND INTERPRETING The National Network for Translation The National Network for Interpreting

Onwards and upwards

Commitment and determination of Networks to carry on with

• holding Careers events (as the most successful of the networks’ activities reaching a large number of students in a focussed and productive way)

• enhancing cooperation with employers (internships for students)

• promoting the professions widely

Page 19: TRANSLATION AND INTERPRETING The National Network for Translation The National Network for Interpreting

Websites:

• https://www.routesintolanguages.ac.uk/translation

• http://www.nationalnetworkfortranslation.ac.uk/

• http://www.nationalnetworkforinterpreting.ac.uk/