Upload
hacong
View
239
Download
4
Embed Size (px)
Citation preview
1 | P a g e
Tigrinya in the Kitchen
Kayleigh Reyes
with Ms. Ruth Tesfalidet,
Ms. Feven Tesfalidet, and Mr. Daniel Goitom as language consultants
December 12, 2014
Linguistics Field Methods
Abstract
This paper provides an overview of food and kitchen terms in Tigrinya elicited through recipes
and simple phrases. A background on Eritrea provides a basis for understanding the role of food
culture in one’s language and identity. I include two staple recipes to provide adventurous
cooks with a taste of Tigrinya and a glossary of food and kitchen related terms.
Acknowledgements
I would like to thank Ms. Ruth Tesfalidet, Ms. Feven Tesfalidet, and Mr. Daniel Goitom for
offering their time and their language for this study and for their patience with my inability to
properly replicate ejectives. I would also like to thank my classmates whose personal and class
elicitation sessions added to my data.
2 | P a g e
1. The Tigrinya Language
Tigrinya is an Afro-Asiatic language under the Semitic language branch spoken in the
Horn of Africa. It has a complex consonant inventory containing ejectives, glottals, and
pharyngeals as seen in (1)1. Most of the stops and fricatives have a contrast between voiced,
voiceless, and voiceless ejective. Figure (2) shows a chart of the seven Tigrinya vowels.
(1)
(2)
Front Central Back
Close i ɨ u
Open e ^ o
Mid a
The Tigrinya language is typically a Subject-Object-Verb (SOV) word order with the
ability to be SOV, SV, and OV as shown in the examples below.
(3)2 ‘ane ‘asa jifetu
1st.SG fish like
S O V
“I like fish”
1 Tigrinya language. (2014, November 12). Retrieved December 12, 2014, from http://en.wikipedia.org/wiki/Tigrinya_language 2 (FriSep26of2014Kayleighat11)
3 | P a g e
(4)3 ’anɐ nɐfirɐ
1st.SG fly.Past.1stSG
S V
“I flew”
(5)4 neta durho koraritz-ia
the chicken breakdown-imp
|_____ O ________| V
“you breakdown the chicken”
Nouns in Tigrinya are marked for both gender and number and must agree with any
modifiers they follow including adjectives and determiners. Adjectives precede nouns in simple
noun phrases (6a) as well as in phrases that include conjunctions. When the adjective refers to
both nouns in the conjoined noun phrases the adjective is placed in front of the first noun only
(6b). Placing the same adjective in front of the noun in the second noun phrase is considered
redundant and was rejected by our Native Speaker Consultant, Ruth *(6c). If each noun in the
conjoined noun phrases is modified by a different adjective then each adjective is placed
directly before the noun it modifies (6d).
(6)5 (a) zebesele durho
cooked chicken
Adj N
“cooked chicken”
(b) zebesele durh-on ahimilt-un
cooked chicken-and vegetables-and
3 (ThurSept17of2014Willat11) 4 (MonOct27of2014inclass) 5 (FriOct10of2104Kayleighat11)
4 | P a g e
Adj N-Conj N-Conj
“cooked chicken and cooked vegetables”
*(c) zebesele durh-on zebesele ahimilt-un
cooked chicken-and cooked vegetables-and
Adj N-Conj Adj N-Conj
“cooked chicken and cooked vegetables”
(d) zebesele durh-on t’ure ahimilt-un
cooked chicken-and raw vegetables-and
Adj N-Conj Adj N-Conj
“cooked chicken and raw vegetables”
Prepositions also precede the noun phrase they are interacting with, shown in example
(7a) and (7b). When a prepositional phrase is included in a larger sentence frame it follows the
noun it is referreing to as in (7c).
(7)6 (a) kap-ti mai
from-the water
Prep-DEM N
“from the water”
(b) ab-ti sebhe
in-the dish
Prep-DEM N
“into the stew”
(c) ingwa’aho ab mai tebsul-io
6 (FriOct31of2014Kayleighat11)
5 | P a g e
egg in water boil-imp
N Prep N V
“boil the eggs”
2. Eritrean Culture
One cannot talk about a language without also talking about the country in which it is
spoken. A person’s national identity and linguistic identity are undeniably tied to one another.
While Tigrinya is spoken in multiple countries, the Tigrinya discussed herein is based on a
variety spoken by three Native Language Consultants originally from Eritrea, a small country to
the northeast. Eritrea has a rich and varied history with the Turks and Italians providing perhaps
the most long lasting influences. The Turks who had control of Eritrea long before European
colonization brought with them a distinct style of dress, architecture, and Islam7. They also
introduced chili peppers that are a staple in traditional Eritrean cooking.
Though it was the Italians, who controlled Eritrea until the end of World War II, who left
the largest mark on the food culture in Eritrea. Italian foods such are common to see in
Tigrinyan homes; in fact, lasagna is usually prepared as a side dish at holidays for guests who do
not want to eat a lot of spice8. When my main Native Language Consultant Ruth spoke of the
traditional foods she cooks in her home here in the United States in order to share her culture
with her children, I was surprised to hear Italian classics being listed right alongside more exotic
sounding Eritrean dishes. In most cases, the Italian dishes were borrowed into the Tigrinya
language phonologically as in. Some ingredients introduced by the Italians were phonologically
adapted to Tigrinya rules such as the word for ‘tomato’ which in Italian is pomodoro and was
borrowed into Tigrinya as komidere. While Tigrinya already had a word for ‘tomato’, zebhi
abun, it became replaced in common speech by komidere and is now only remembered by
older generations living in the remote countryside9.
7 Warren, O. (2000). Taste of Eritrea: Recipes from one of East Africa's most interesting little countries. New York: Hippocrene. 8 (FriNov21of2014Kayleighat11) 9 (FriSep19of2014Kayleighat11Part2)
6 | P a g e
For Ruth, the transition to American life brought many changes. Schedules became
more complicated and time became an issue. Most of what she prepares for her family now is
quick American dishes but she still tries to bring her Eritrean homeland and Tigrinya roots to
her family. Her children love when she makes traditional meals, but to save a little time she has
started adapting her usual ingredients to more Americanized dishes that have a similar flavor
but take half the time10. What’s more, her house is never without the staples like ingera,
berbere, and sebhe. Eating out has been another adjustment for Ruth. While growing up in
Eritrea, going out to eat was a special occasion; only a new job or graduation from school was
cause enough for a family trip to a restaurant.
3. Eating
Upon walking into a Tigrinyan dinner party, one immediately feels like an honored
guest. Drinks are brought out on trays and bowls of food that could feed twice the number of
party guests are spread across the table. Traditionally the food is served communally with
family members and guests sharing from the same plate by tearing small pieces of ingera and
scooping them into their mouths11. Your host will invite you to eat and drink as much as you
want until you are full and then offer you another serving. Hosts will offer their guests as much
food as they are able even if that means eating less themselves.12 This is because guests are
consider part of the family; in essence they become like the hosts’ children. Parents will eat less
in order to make sure their children have as much food as they would need or like13. Eating is a
family activity and families make every effort to eat dinner with their children even if they get
home late. In Eritrea children either go to school from seven to twelve or from one to five with
older kids typically going in the afternoon. Whether they are a morning shift or an afternoon
shift, the children will eat lunch at home with their mother and other siblings. Because Eritreans
10 (FriNov21of2014Kayleighat11) 11 Warren 12 (FriNov21of2014Kayleighat11) 13 (FriNov21of2014Kayleighat11)
7 | P a g e
get a one to two hour siesta from work around noon, which means even working parents are
often able to share lunch with their children.
4. Learning to Cook
During an informal chat on the way to join the field methods class for an elicitation
session, Ruth explained to me how learning to cook works in a Tigriyan household14. Recipes in
Tigrinya are shared through a combination of telling and showing. Girls learn to cook by
shadowing their mothers and older siblings in the kitchen. As soon as a child is old enough to be
aware of themselves, around the age of five or six, they start helping cook the family meals.
First they are assigned with simple tasks like preparing the vegetables or doing the mixing. As
they get older, they take on more responsibilities such as chopping things or handling the raw
meat. Once girls reach the age of about eleven or twelve cooking meals becomes their
responsibility. As Ruth says “children in Eritrean don’t go to the kitchen and ask what’s for
dinner, they go in the kitchen to see what is there and start cooking”.
While children learn to cook young, learning to shop is another story. Mothers typically
go to the market by themselves to shop for the family meals. Even when they have young kids,
they will leave them with their older siblings or neighbors at the house while they are shopping.
It is not until the girls are older, around the age of fifteen, that they begin to go with their
mothers to the market. At this point, the girls are considered to be at an age where they need
to learn skills to support their own families. They go with their mothers then to learn how to
pick the best products from amongst the vendors and to learn how to bargain for reasonable
prices without going to low.
As is common with many other cultures, cooking is a female dominated skill within the
home though professional chefs are traditionally men15. Males are not banned from the kitchen
and if they choose to help they are rarely rejected by their mothers. Though it is more typical
14 (Ruth Tesfalidet, personal conversation, November 21 2014) 15 (Ruth Tesfalidet, personal conversation, November 21 2014)
8 | P a g e
for the sons to be playing outside or helping their father with chores outside of the house16.
While Ruth was able to tell me a variety of recipes she learned while growing up, my other
language consultant Daniel said there is only one recipe he has ever mastered: a quick and
simple grilled meat he struggled to learn after becoming homesick while in the United States.
5. Recipes
5.1. Structure of a Recipe
As previously noted, learning to cook in a Tigrinyan home is done through direct
exposure in the kitchen; this means recipes are passed on to others informally by word of
mouth. Recipes are told in the imperative as a set of sentences that sound like direct orders to
tell you what to do step by step. The imperative in Tigrinya is formed through the addition of a
morpheme to the root that is marked by the listener’s gender and number. Because I am a
female, the verbs in the recipe included either the female singular morpheme -i or -io.
The recipe format is a series of short utterances that don’t include a large amount of
detail. The reason for this is most likely because recipes are meant to be shown so the
utterances would be connected to the actual actions they describe. While she was sharing the
recipe with me, Ruth was very animated and often mimed the actions she was describing. Also,
in many instances she would elaborate about a particular ingredient or go on a tangent in the
middle of a sentence. This further supports my theory as it reflects a familial teaching
atmosphere.
Recipes in Tigrinya never begin with measurements or even a list of ingredients.
Because you learn from watching someone cook there would be no reason to give a list ahead
of time as you would see the ingredients for yourself while they were being used. From a young
age, girls are in the kitchen getting hands on experience so by the time they begin to cook for
their own family, the ingredients they need are second nature. Dishes are flavored as you go
16 (FriNov14of2014Kayleighat11)
9 | P a g e
and cooks taste their food every step of the way until the last handful of spices to make the
flavor perfect.
5.2. Recipe Variations
When orally sharing a recipe, the speaker uses informal and conversational speech that
lacks many key grammatical features that are typically required in Tigrinya. Take for example
noun pluralization; in Tigrinya nouns are pluralized through the addition of a morpheme that
agrees in gender with the singular form of the noun. The singular form of ‘egg’, ingwa’aho, is
pluralized through the affixation of the feminine plural marker -tat to create ‘eggs’
ingwa’ahotat. The word ‘egg’ is a common noun and does not undergo any special rules during
pluralization, as such its plural surfaces as ingwa’ahotat in the expected instances. It is
interesting then to see when it, and other nouns, appears during the sharing of a recipe this
rule is ignored. Furthermore, not only is the plural morpheme dropped, but the noun is also no
longer required to agree with the preceding determiner.
During informal or conversational speech, when it is understood that the noun you are
referring to is pluralized you do not have to explicitly use the plural form. Also, if the noun you
are referring to is understood or has been previously stated you can omit it from your response
entirely. Both of these processes can be seen in the following example (8a) taken from a recipe
for chicken stew given by Ruth17. Here, it is the singular ingwa’aho that is used in the first
utterance despite the fact that Ruth was referring to multiple eggs being used, as evidenced by
the use of the plural determiner eten, while in the second utterance both the noun and
determiner were omitted altogether. The example that follows *(8b) was created by the
student linguist following traditional Tigrinya grammar rules and suggested to Ruth who said,
while it made sense and was acceptable, it sounded too formal for normal conversation.
(8) (a) eten ingwa’aho kap-ti mai be-manka tot’s-io
the egg from-the water with-spoon take out-imp
17 (FriOct31of2014Kayleighat11)
10 | P a g e
DET N Prep-DET N PREP-N V
“take the eggs out the water with a spoon”
kuzahel tegetf-io
to let cool leave out-imp
V V
“leave the eggs out to cool”
*(b) eten ingwa’aho-tat kap-ti mai be-maka tot’s-io
the egg-plural from-the water with-spoon take out-imp
DET N Prep-DET N PREP-N V
“take the eggs out of the water with a spoon
eten ingwa’ahotat kuzahel tegetf-io
the eggs to let cool leave out-imp
DET N V V
“leave the eggs out to cool”
5.3. Berbere
Berbere is a traditional red pepper spice mixture fundamental to Tigrinya cooking. As a
staple ingredient, a traditional Tigrinya house is never without it in either its powdered form,
referred to as berbere, or in its paste form called dailʕh18. The paste dailʕh is made from
combining the powder with olive oil and can last for several months19. Every home cook has a
different recipe for berbere but the base ingredients always include the ground chili peppers. In
Eritrea guajillo peppers are harvested and dried in the sun then sold in bulk by the pound in
food markets. Home cooks buy the dried peppers, take them home to clean them, then bring
them back to the market to be ground into a powder20. Here I include a formal recipe for the
18 (FriNov14of2014Kayleighat11) 19 Warren 20 (FriNov14of2014Kayleighat11)
11 | P a g e
making of berbere, taken from a cookbook21 loaned to be my language consultant Ruth, which
can be used for the following recipe for zigni durho.
Red Pepper Spice
2 cups ground red pepper
5 tablespoons garlic powder
2 tablespoons onion powder
2 tablespoons ground ginger
2 tablespoons ground cloves
2 tablespoons salt
1 tablespoon ground cumin
2 teaspoons ground fenugreek
2 teaspoons cinnamon
2 teaspoons ground cardamom
1 teaspoon ground black pepper
Yield: 3 cups
Combine all ingredients. Mix thoroughly. Store in an airtight container.
5.4. Zigni Durho
Zigni durho is a spicy chicken stew that takes hours of preparation and is served on
holidays and festive occasions. Made with onion, berbere, tomato, hard boiled eggs, and
chicken the end result is a thick, dark red, spicy stew with meat that falls off the bone. Zigni
Durho is often served with ingera, a special bread made with teff that is very soft and a little
sour22. Traditionally the cook will bring out a large platter for the center of the table with pieces
of ingera across the bottom and ladles of the stew spread across them. (9) is a bowl of zigni
durho and (10) is a basket of ingera served by Ruth to the members of the field methods class
at the party she hosted to celebrate the end of the school semester.
21 Warren 22 (FriNov14of2014Kayleighat11)
12 | P a g e
(9)
(10)
As is the case with recipes in Tigrinya, when Ruth told me how to make zigni durho she
did not include any measurements or amounts of ingredients. Since seasonings are added as
you go, the cook knows by taste when more spice is needed. For this recipe the only set
requirements are that you use at least twelve eggs and a whole chicken broken down into its 12
parts23. The twelve parts of the chicken are:
23 (FriOct24of2014Kayleighat11)
13 | P a g e
1 neck kisaad
4 wings memfurfur
2 thigh selef
2 drumsticks eigri
2 breasts melhats
1 backside hʕoh
What follows is the recipe for zigni durho as told to me by my Native Language
Consultant Ruth. The full recipe took three elicitation sessions and some words were missed in
the translation. Words in the gloss marked with a “?” denote words that did not receive a direct
translation. The italicized text is the phonetic transcription of every utterance made by Ruth
and beneath that is a word for word gloss followed by a general gloss for the full statement. A
morpheme gloss is not included for the sake of simplicity. There are notes made throughout to
clarify details of the recipe or culinary terms in the form of footnotes. I end with a summary of
the recipe in English that, from personal experience, creates a delicious stew.
Zigni Durho24
stew chicken
‘Chicken Stew’
sugorti adq’iqa mimetrio
onion small pieces chop
‘chop the onion into small pieces’
sugorti ab-zete t’awilo
onion in-oil25 fry26
‘fry the onion in oil’
24 (FriOct31of2014Kayleighat11) 25 Recipes in Tigrinya are cooked with in zete ‘olive oil’ or tesmi ‘butter’ 26 Here ‘fry’ most likely means something similar to ‘saute’
14 | P a g e
berbere tettujio
red pepper add
‘add the red pepper paste’
neti berbere aserte duriʕk t’awilo suru
the red pepper ten minutes fry then27
komidere zete ahane tettujio
tomato oil chopped? add
‘fry the red pepper paste for about ten minutes and then add the chopped tomato to the oil’
eta ahosio
it stir
‘stir it’
aserte duriʕk bisbesale eta durho tettujio
ten minutes simmer? the chicken add
‘let it simmer for ten minutes while you prepare the chicken’
neta durho koraritzio
the chicken breakdown
‘break the chicken down’
abtu sebhe tettujio
into stew add
‘add into the stew base’
ingwa’aho ab-mai tebsulio
27 suru and kaʕa are discourse markers that mean something similar to
15 | P a g e
eggs in-water boil
‘boil the eggs’
deheri aserti duʕik eti ingwa’aho kapti mai
after? ten minutes the eggs from water
be-manka tot’sio
with-spoon remove
‘after ten minutes take the eggs from the water with a spoon’
kuzahel tegetfio
to let it cool leave it out
‘leave the eggs out to cool’
disterʕi mohas aitresaʕi
forget? stir? pot?28
‘don’t forget to stir the pot’29
eten ingwa’aho miszahale karafio
the eggs shell? remove?
‘peel the eggs’
teheriou netin ingwa’aho
poke the eggs
‘poke the eggs’30
hegi eta ingwa’aho abti sebhe je titujio
28 This gloss for ‘pot’ is different from the original word elicited earlier in the recipe and I have not yet had a chance to clarify the difference 29 Ruth said this was a common saying so there is a chance it does not have the same literal translation 30 This is to make sure they are cooked through as well as to create a slit that lets the stew seep into the egg.
16 | P a g e
now the eggs into stew can add
‘now you can add the eggs into the stew’
zedliʕki k’emimat hegi je titujio
prefer seasoning now can add
‘you can now add the seasoning you prefer’
neta asahi aserte duʕik abselio
the next? ten minutes simmer
‘let simmer another ten minutes’
serau disterhi towidio
fire take off? put away?
‘take off the fire and put it away’
Chicken Stew
Start by finely chopping an onion. Add it to a saucepan with oil and saute then add the red
pepper paste and fry for about ten minutes before adding tomato paste. Stir everything
together and let simmer for another ten minutes while you prepare the chicken. Take your
whole chicken and break it down into the full twelve pieces and add to the stew base. Boil the
eggs, at least twelve, in a pot of water for about ten minutes. Take the eggs out of the pot and
set to the side to cool. Don’t forget to stir the pot with the stew base as you go. Peel the shells
of the boiled eggs and poke them to make sure they are done then add them into the stew.
Taste the stew and add any seasonings you like now including more red pepper if you like it
spicier. Simmer the stew another ten minutes then turn off the heat and enjoy!
6. Appendix
6.1. Glossary
Transcription Gloss Part of Speech Notes
17 | P a g e
tufah apple noun also [mele]. Ruth described this as
a dialect difference.
sinkite bake noun 1sg
banana banana noun
siga beef noun
k'ijesur beets noun
mɨfɨlaħ boil (intransitive) verb
ʔafɨliħ boil (transitive) verb
bani bread noun every day bread - harder rolls
ingera bread noun speacial bread - slightly sour
hɪmbaʃa bread noun
zeharerre burnt adj
kaulo cabbage noun
xaramela/ʃukorawi candy noun ʃukorawi (what her grandfather
used to call it—because its sweet)
kaulofiori cauliflower noun
durho chicken noun
goʁ'bərebəre chile pepper noun
hamli adri collard greens noun
kisere cook verb
mɨgbi mɨsraħ cook (to make
food)
verb
kɨʃani cook/chef noun
zebesele cooked adjective taste to find out
zite serhe cooked adjective when you know it has been
through the cooking process
ʔefun corn noun
kubaija cup noun
jimetur cut verb
adq'iqa jimetur dice verb literally "small pieces cut"
18 | P a g e
mɪstaj drink verb
fasika/ʔafasiga Easter noun
mɨbla' eat verb
ingw'aho egg noun
muʔulap feed verb
kulep feed noun
ʔablaʔ feed (s.o.) (sth.) verb
ˀʕasa fish noun
asa fish noun
mɨgbi food noun
fruta fruit noun
sugortiz'ada garlic noun
fagoli green beans noun
t'əmiet hungry adjective
t'ɛmje hungry adjective
dʒelate ice cream noun From Gelato-Italian
ts’umoʔ juice noun
k'alayi kitchen objects noun
bursin lentils noun
mɨgbi meal noun
siga meat noun
t͡ʃ'aba milk noun
sugorti onion noun
waika or conj
aranʃi orange noun
pear noun no response
haʃɨma pig noun
bijatɨtat plates noun Italian loanword
dinis potato noun
jedalu prepare verb
19 | P a g e
duba pumpkin noun
zaibesele raw adj when tasted to check
zete serhe raw adj when you know it hasn't been
cooked
ruz rice noun
mɛrɨr spice/hot (taste) adjective
merrir spicy adjective
zetebalasewai spoiled adj in reference to food
zigni stew noun the well seasoned version that
takes a long time to cook
sebhe stew noun the quick version
ʃuʔkur sugar noun
k'antʃa sugar cane noun
sukorrawi sweet adj
komidere tomato noun
zebhi abun tomato noun used in the countryside
tak'in turkey noun
ahamilti vegetable noun
k'otslemets'li vegetable noun used in the countryside
dɨrro vigil preceding a
feast
noun
zukini zucchini noun
6.2. References
Tigrinya language. (2014, November 12). Retrieved December 12, 2014, from
http://en.wikipedia.org/wiki/Tigrinya_language
Warren, O. (2000). Taste of Eritrea: Recipes from one of East Africa's most interesting little
countries. New York: Hippocrene.
6.3. Sound Files
20 | P a g e
(ThurSept17of2014Willat11)
(FriSep19of2014Kayleighat11Part2)
(FriSep26of2014Kayleighat11)
(FriOct10of2104Kayleighat11)
(FriOct24of2014Kayleighat11)
(MonOct27of2014inclass)
(FriOct31of2014Kayleighat11)
(FriNov14of2014Kayleighat11)
(FriNov21of2014Kayleighat11)