13
由 2013 年作家节委办,新加坡艺联剧团呈献 豆豆文学: 天乌乌方言童谣导唱会 星期六,十一月二日| 2.30pm – 3.30pm Big Steps, School of Information Systems, SMU 回到孩提时代,重温奶奶哄你入睡时唱过的童谣;也引领孩子们透过 悠悠音符与吟唱,体会方言童谣的乐趣与传唱凝聚的亲情。让新加坡 土地上急速消音的方言,借着亲子同乐,重新展现昔日的丰富生命与 无穷魅力。 由艺联剧团团员和团友,前丽的呼声多位方言播音艺人,如谢芝炫、 刘锦煌、陈海伦、蔡建泰、黄玉、李荣德等,联合茶阳(大埔)会馆 客韵团团员及吴家班青少儿歌唱班学员呈献,适合举家出席。 活动以华语、英语、闽语及粤语进行,现场分发方言童谣英文译本。

Ti Oh Oh - Dialect Nursery Rhymes (Hokkien & Cantonese)

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Have fun with the fast-disappearing Chinese dialects in Singapore and rediscover the charming nursery rhymes of yore. This programme, held during Singapore Writers Festival 2013, features members from the Char Yong (Dabu) Association and former Rediffusion broadcasters and artists such as Elena Chai, Henry Lau, Helen Tan, Cai Jian Tai and Li Rong De.

Citation preview

由 2013 年作家节委办,新加坡艺联剧团呈献

豆豆文学: 天乌乌—方言童谣导唱会

星期六,十一月二日| 2.30pm – 3.30pm

Big Steps, School of Information Systems, SMU

回到孩提时代,重温奶奶哄你入睡时唱过的童谣;也引领孩子们透过悠悠音符与吟唱,体会方言童谣的乐趣与传唱凝聚的亲情。让新加坡土地上急速消音的方言,借着亲子同乐,重新展现昔日的丰富生命与无穷魅力。

由艺联剧团团员和团友,前丽的呼声多位方言播音艺人,如谢芝炫、刘锦煌、陈海伦、蔡建泰、黄玉、李荣德等,联合茶阳(大埔)会馆客韵团团员及吴家班青少儿歌唱班学员呈献,适合举家出席。

活动以华语、英语、闽语及粤语进行,现场分发方言童谣英文译本。

《天乌乌》 Ti Oh Oh (Grey Grey sky)

天乌乌,要下雨, Sky is grey, rain is coming

阿公揭锄头去掘芋。 Grandpa brings along a hoe to dig yam

掘啊掘, Dig and Dig

掘到一尾酸溜姑。 He dug up a loach (a kind of fish)

咿呀真正趣味。 My oh my, really amusing

阿公要煮咸, Grandpa wants it salty

阿妈要煮 , Grandma wants it bland

两个相拍弄破鼎, The two of them start fighting and break the pot

弄破鼎啊, They break the pot

诶啊咿呀隆咚七咚锵。 Aiya yiya long dong qi dong qiang

《挨咯挨》 Eh-Lo-Eh

挨咯挨, Eh-Lo-Eh

挨粟挨米来饲鸡, Grinding millet, grinding rice, to feed the chickens

饲鸡会叫更, Rear a chicken, it announces the time

饲狗会吠暝。 Rear a dog, it barks at night (to alert you to danger)

饲后生,养老垂, Rear a son, he looks after you in old age

饲查某囝, Rear a daughter,

大汉是别人的。 She belongs to someone else when she grows up (and gets married)

《一暝大一寸》 Growing by an inch night by night

摇啊摇, Rock oh Rock

摇啊摇, Rock oh Rock

睏摇篮, Sleeping in the cradle

坐椅轿。 Sitting in the mini sedan-chair

外公唚, Smooched by grandpa

外妈惜, Kissed by grandma

亲像水珠在芋箬。 Like a drop of dew on yam leaf

摇啊摇, Rock oh Rock

睏啊睏, Sleep oh sleep

囝仔一暝大一寸。 My son grows by an inch night by night

摇啊摇, Rock oh rock

惜啊惜, Kisses upon kisses

囝仔一暝大一尺。 My son grows by an inch night by night

《乌尼龟》 Bald-Headed Maiden

乌尼龟, Bald-Headed maiden

扩橄榄, People come a-knocking her head

十二岁,做阿妈。 Just 12 years old, she is already someone’s Ah Mah

阿妈长,阿妈短, Ah Mah, Ah Mah, people keep calling her

阿妈偷食红龟粿。 Ah Mah ate a piece of Ang Ku Kueh in secret

红龟粿烧烧, If the Ang Ku Kueh is steaming hot,

食了着(中)马票, she will strike 4-D (win lottery)

红龟粿冷冷, If the Ang Ku Kueh is stony cold,

食了抛车辚。 she will tumble in life (like a somersault)

Ah Mah: It refers to paternal grandmother in Hokkien

4-D: The ‘D’ stands for digit, it is a type of lottery in Singapore and Malaysia.

《放鸡鸭》 Herding Chicken and Duck (Sand Bag Tossing Game)

丢沙包, Tossing sand bags

(tiny triangular cloth bags normally filled with sand, rice or beans)

念新歌, Learning a new song

我开头, I start off

你来续。 You carry on.

一放鸡, One, ‘herd the chickens

(the hand gesture of throwing the feed to the chickens, where the player

throws down a sand bag)

二放鸭, Two, ‘herd the ducks’

(the hand gesture of throwing the feed to the ducks, where the player

throws down a second sand bag)

三分开, Three, separate (the sand bags)

四相合, Four, gather (the sand bags)

五搭胸, Five, tap your chest

六搓手, Six, rub your hands together

七弄球, Seven, ‘tap a ball’ (the player imitates tapping an imaginary ball with

his hand)

八摸鼻, Eight, touch your nose

九揪耳, Nine, pull your ear

十拍脚, Ten, slap your leg

十一洗涂脚, Eleven, clean the floor

(the player gathers all the sand bag, the action of which seems like

cleaning the floor)

十二拢总挲。 Twelve, grab all of the sand bags up

《放鸡鸭》 Herding Chicken and Duck (Sand Bag Tossing Game)

This nursery rhyme is recited with each hand movement made by a player during the countdown

while tossing the sand bags up in the air and later catching hold of them. The game is similar to

the traditional game of “five stones’ that children used to play in the past, in Singapore.

这首广东童谣用的是在《诗经》中的“兴”的写法 。童谣中,

意象和意义往往只是简单的连接,比较欠缺内在关联。《凼凼

转》这首儿歌前四句(英文合成三句)歌词表达圆的意象。后

面开始有情节叙述,以第一人称的语调,述说自己不贪图玩乐,

积极工作,最后有收获,同时也没忘了尽孝道。

This Cantonese nursery rhyme uses metaphors in its writing, as

used in the “Book of Songs”. In nursery rhymes, words expressing

images and meaning are placed side by side casually, they are

usually not related to each other. The first four phrases (compressed

into three phrases in its English translation) are used to express

images of roundness, the remaining phrases tell a story. The story is

told in the first person. This person says that he did not waste time

having fun, instead he works hard and he gets rewarded for it. At

the same time, he did not forget to fulfil his filial duty.

凼凼转,

菊花圆,

炒米饼,

糯米团,

阿妈叫我睇龙船,

我唔睇,

睇鸡仔,

鸡仔大,

捉去卖,

卖得几多钱,

卖得三百六十钱。

金腰带,银腰带,

送俾婆婆身上戴。

Round and round, merry go round

Chrysanthemums are round,

Fried rice biscuits are round

Sticky rice balls are round

Mother sends me to watch dragon boat race

I do not want to watch dragon boat race

I watch the chicks instead

When chicks turn into chickens

I catch and sell them

How much did I get from selling them ?

I got 360 copper coins from selling them

Golden Belt, Silver Belt

I bought all of them for Grandma to wear

Little Sparrow

Little sparrow

With twig in beak

Goes to the river and sees a woman

A woman with her hair in a “butterfly” (ling long) bun

With two red flowers around it

《麻雀仔》

麻雀仔,

担(叼)竹枝,

担上江头望阿姨,

阿姨梳只蝴蝶(玲珑)髻,

两朵红花伴髻围。

In the nursery rhyme, the sparrow is attracted to the river by some music which accompanied a recently married woman returning by dragon boat, to visit her parents.

《月光光照地堂》 The Bright Moon shines on the ground

月光光,照地堂。 The bright moon shines on the ground

年卅晚, New Year’s Eve

摘槟榔, Pluck Betel Nuts

槟榔香, Betel Nuts are fragrant

摘紫姜, Gather young gingers

紫姜辣, Young gingers are spicy

买蒲达, Buy bitter gourds

蒲达苦, Bitter gourds are bitter

买猪肚, Buy pig stomach

猪肚肥, Pig stomach is fatty

买牛皮, Buy cow skin

The nursery rhyme “The Bright Moon Shines on the Ground” is a patriotic nursery rhyme written by people in

Canton during the Opium War as they detested foreigners for persecuting the Chinese. In the past, the Chinese

called people from overseas, foreign people. Thus, foreigners refer to the westerners who started the opium war. In

fact, children will learn from the nursery rhyme, that betel nut is a type of plant, it needs to be pluck from trees and

it is also quite fragrant; young ginger is spicy, bitter gourd is bitter, pig stomach is fatty, cow skin is thin etc. etc. etc.

牛皮薄, Cow skin is thin

买菱角, Buy buffalo nuts

菱角尖, Buffalo nuts are sharp

买马鞭, Buy a horse whip

马鞭长, Horse whip is long

起屋梁, Build a beam

屋梁高, Beam is high

买张刀, Buy a knife

刀切菜, Knife cut veggie

买箩盖, Buy a basket cover

箩盖圆, Basket cover is round

买只船, Buy a boat

船沉底, Boat sinks to the bottom

吓坏两个大番薯, Scaring two foreigners to death

一個浮頭,一個沉底。 One floats and one sinks

《月光光照地堂》The Bright Moon shines on the ground

《鸡公仔》

鸡公仔,

尾弯弯。

做人新抱(媳妇)甚艰难;

早早起身都话晏(说晚),

眼泪未干入下间(厨房)。

下间有个冬瓜仔,

问个老爷安人煮定(或)蒸?

家公(家翁)又话煮,

家婆又话蒸。

煮煮蒸蒸唔(不)合意,

拍起台(桌子)头闹几日。

一朝打断三条棍,

三朝跪烂九条裙。

Little Rooster

Little Rooster

Curly Tail

It is not easy being a daughter-in-law

Though I wake up very early they still said that I wake up late

My tears are barely dry but I got to get to work in the kitchen

There is a winter melon in the kitchen

So I asked my parents-in-law if they like it boiled or steamed?

My father-in-law wants it boiled

My mother-in-law wants it steamed

Whether it is boiled or steamed, they do not like it

They banged the table and scolded me for days

Three rods got broken beating me up in a day

Nine skirts got torn making me kneel for three days