30
eMatins powered by AGES The Service of Matins for Sunday, August 22, 2021 Octoechos - Mode pl. 4. on Sunday Morning Eothinon 9 Menaion - August 15 Sunday after the Feast Katavasias of Dormition Texts in Greek and English Links to Matins Ordinary Bilingual www.agesinitiatives.com/dcs/public/dcs/p/b/matinsordinary.normal/gr-en/bk.matinsordinary.normal.pdf English www.agesinitiatives.com/dcs/public/dcs/p/b/matinsordinary.normal/en/bk.matinsordinary.normal.pdf

The Service of Matins - agesinitiatives.com

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Octoechos - Mode pl. 4. on Sunday Morning
Eothinon 9
Katavasias of Dormition
Links to Matins Ordinary
VPA Copyright © 2016 by Virgil Peter Andronache
RB Copyright © 2019 by Richard Barrett
TC Copyright © 2020 by Thomas Carroll
SD Copyright © 2021 by Fr. Seraphim Dedes
GKD Copyright © 2017 by George K. Duvall
GOA © The Greek Orthodox Archdiocese of America
HC Liturgical Texts courtesy and copyright of Holy Cross Press, Brookline, MA
AGH Copyright © 2019 by Andreas Houpos
EL Copyright Archimandrite Ephrem [Lash] ©
KW © Metropolitan Kallistos Ware
NKJV Scripture taken from the New King James Version™. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
OCA Copyright © 1996–2015. All rights reserved.
RSV Revised Standard Version of the Bible, copyright © 1946, 1952, and 1971 National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.
SAAS Scripture taken from the St. Athanasius Academy Septuagint™. Copyright © 2008 by St. Athanasius Academy of Orthodox Theology. Used by permission. All rights reserved.
Disclaimer The translation, rubrics, Greek and English texts are for the purposes of worship only and is subject to change without notice and should not be construed as a commitment by the authors, translators, developers, and personnel associated with its publication. Efforts are taken to make this booklet complete and accurate, but no warranty of fitness is implied.
All rights reserved. The materials contained within this booklet remain the property of all contributing translators. It is published solely for the purpose of providing a source of worship materials to the parishes of the Orthodox Church and may be copied and otherwise reproduced as needed by the parish toward this end; however, it may not be reprinted, reproduced, transmitted, stored in a retrieval system, or translated into any language in any form by any means — electronic, mechanical, recording, or otherwise — for the purpose of sale without the express written permission.
GOA DCS Website Fonts Font copyright (c) 2010 Google Corporation with Reserved Font Arimo, Tinos and Cousine.
Copyright (c) 2012 Red Hat, Inc. with Reserved Font Name Liberation. This Font Software is licensed under the SIL Open Font License, Version 1.1.
This document was produced using the AGES Liturgical Workbench.
    Matins on Sunday, August 22    
    1    
Βιβλα - Πηγα Books - Sources κτηχος - χος πλ. δ. Octoechos - Mode pl. 4.
Τ Κυριακ Πρω On Sunday Morning
__________ __________
χος πλ. δ. Mode pl. 4.
Θες Κριος κα πφανεν μν. Ελογημνος ρχμενος ν νματι Κυρου.
God is the Lord, and He revealed Himself to us. Blessed is he who comes in the name of the Lord. [SAAS]
Στχ. α. ξομολογεσθε τ Κυρ κα πικαλεσθε τ νομα τ γιον ατο.
Verse 1: Give thanks to the Lord and call upon His holy name.
ξομολογεσθε τ Κυρ, τι γαθς, τι ες τν ανα τ λεος ατο.
or: Give thanks to the Lord, for He is good; for His mercy endures forever.
Στχ. β. Πντα τ θνη κκλωσν με, κα τ νματι Κυρου μυνμην ατος.
Verse 2: All the nations surrounded me, but in the name of the Lord I defended myself against them.
Στχ. γ. Παρ Κυρου γνετο ατη κα στι θαυμαστ ν φθαλμος μν.
Verse 3: And this came about from the Lord, and it is wonderful in our eyes.
Τς κτωχου - - - From Octoechos - - - πολυτκιον ναστσιμον. Resurrectional Apolytikion.
χος πλ. δ. Mode pl. 4.
ξ ψους κατλθες εσπλαγχνος, ταφν κατεδξω τριμερον, να μς λευθερσς τν παθν. ζω κα νστασις μν, Κριε δξα σοι.
You descended from on high, O compassionate One, and condescended to be buried for three days, so that from the passions You might set us free. Our life and resurrection, O Lord, glory be to You. [SD]
Δξα. Τ ατ. Glory. Repeat.
ξ ψους κατλθες εσπλαγχνος, ταφν κατεδξω τριμερον, να μς λευθερσς τν παθν. ζω κα νστασις μν, Κριε δξα σοι.
You descended from on high, O compassionate One, and condescended to be buried for three days, so that from the passions You might set us free. Our life and resurrection, O Lord, glory be to You. [SD]
    ρθρος - Κυρ, 22 Αυγ    
    2    
Κα νν. Both now. πολυτκιον τς ορτς. Apolytikion of the Feast.
Το Μηναου - - - From Menaion - - - χος α. Mode 1.
ν τ Γεννσει, τν παρθεναν φλαξας. ν τ Κοιμσει, τν κσμον ο κατλιπες Θεοτκε. Μετστης πρς τν ζων, Μτηρ πρχουσα τς ζως, κα τας πρεσβεαις τας σας λυτρουμνη, κ θαντου τς ψυχς μν.
You gave birth yet preserved your virginity. You fell asleep in death yet did not desert the world, O Theotokos. You were transported to life, as you are Mother of Life and, by virtue of your intercessions, deliver our souls from death. [SD]
ΙΕΡΕΥΣ PRIEST
τι κα τι ν ερν το Κυρου δεηθμεν.
Again and again, in peace, let us pray to the Lord.
( Κριε, λησον. ) ( Lord, have mercy. )
ντιλαβο, σσον, λησον κα διαφλαξον μς Θες τ σ χριτι.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
( Κριε, λησον. ) ( Lord, have mercy. )
Τς Παναγας χρντου, περευλογημνης, νδξου Δεσπονης μν Θεοτκου κα ειπαρθνου Μαρας μετ πντων τν γων μνημονεσαντες, αυτος κα λλλους κα πσαν τν ζων μν Χριστ τ Θε παραθμεθα.
Commemorating our most holy, pure, blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
( Σο, Κριε. ) ( To You, O Lord. )
τι σν τ κρτος κα σο στιν βασιλεα κα δναμις κα δξα, το Πατρς κα το Υο κα το γου Πνεματος, νν κα ε ες τος ανας τν ανων.
For Yours is the dominion, and Yours is the kingdom and the power and the glory, of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages.
( μν. ) ( Amen. )
ΧΟΡΟΣ CHOIR Κθισμα Α. Kathisma I.
Τς κτωχου - - - From Octoechos - - - χος πλ. δ. Ατμελον. Mode pl. 4. Automelon.
νστης κ νεκρν, ζω τν πντων, κα γγελος φωτς, τας Γυναιξν βα Πασασθε τν δακρων, τος ποστλοις εαγγελσασθε, κρξατε νυμνοσαι τι
When You, the Life of all, from the dead resurrected, * a shining Angel cried to the lamenting women, * "Cease from your tears. Announce unto the Apostles the tidings full
    Matins on Sunday, August 22    
    3    
νστη Χριστς Κριος, εδοκσας σσαι ς Θες, τ γνος τν νθρπων.
of joy. * Cry out in exaltation, that Christ the Lord has arisen from the dead. * For He so willed to save the human race, as God, in His good pleasure." [SD]
Δξα. Glory. Τν Σοφαν κα Λγον. By conceiving the wisdom.
ναστς κ το τφου ς ληθς, τας σαις προσταξας γυναιξ, κηρξαι τν γερσιν, ποστλοις ς γγραπται κα δρομαος Πτρος, πστη τ μνματι, κα τ φς ν τ τφ, ρν κατεπλττετο θεν κα κατεδε, τ θνια μνα, χωρς το θεου σματος, ν ατ κατακεμεν κα πιστεσας βησε Δξα σοι Χριστ Θες, τι σζεις παντας Σωτρ μν το Πατρς γρ πρχεις παγασμα.
After having in truth risen from the tomb, You commanded the venerable women * to proclaim Your arising to the Apostles, as it is written. * And Peter ran quickly and came to the sepulcher. * And beholding the light in the tomb, he was quite amazed. * Also he observed that the grave clothes were lying * alone in the sepulcher without the divine body. * And believing he cried aloud, * "Glory be to You, Christ God our Savior, for You save all people, * for You are the Father's radiance." [SD]
Το Μηναου - - - From Menaion - - - Κα νν. Τς ορτς. Both now. For the Feast.
χος δ. Κατεπλγη ωσφ. Mode 4. Joseph marveled.
ναβησον Δαυδ, τς παροσα ορτ; ν νμνησα φησν, ν τ βιβλ τν Ψαλμν, ς θυγατρα θεπαιδα κα Παρθνον, μετστησεν ατν, πρς τς κεθεν μονς, Χριστς ξ ατς, νευ σπορς γεννηθες κα δι τοτο χαρουσι, μητρες κα θυγατρες, κα νμφαι Χριστο, βοσαι Χαρε, μεταστσα, πρς τ νω βασλεια.
Prophet David, tell us please, what do we celebrate today? * "The Assumption of the one, whom in the Psalms I extolled * as daughter and Virgin and the Mother of God, * when Christ, who without seed was born of her, himself * transported her to heaven, to the mansions there. * And on this day especially mothers, * daughters, and brides of Christ salute her with joy, * 'Rejoice, O Lady! You were transported * to the royal courts on high!'" [SD]
Τς κτωχου - - - From Octoechos - - - Κθισμα Β. Kathisma II. χος πλ. δ. Mode pl. 4.
νθρωποι τ μνμ σου, Σωτρ σφραγσαντο, γγελος τν λθον, κ τς
Human beings sealed Your tomb, O Savior; an Angel rolled the stone away
    ρθρος - Κυρ, 22 Αυγ    
    4    
θρας πεκλισε. Γυνακες θεσαντο, γηγερμνον κ νεκρν, κα αται εηγγελσαντο τος Μαθητας σου ν Σιν. τι νστης ζω τν πντων, κα διελθη τ δεσμ το θαντου. Κριε δξα σοι.
from the door. The women saw You were resurrected from the dead, and they announced the good tidings to the Disciples in Zion: that You the life of all resurrected, and that the bonds of death have been loosed. Glory to You, O Lord. [SD]
Δξα. Glory.
Τ μρα τς ταφς, α Γυνακες κομσασαι, φωνς γγελικς, κ το τφου κουον. Πασασθε τν δακρων, κα ντ λπης χαρν κομσασθε, κρξατε νυμνοσαι, τι νστη Χριστς Κριος, εδοκσας σσαι ς Θες, τ γνος τν νθρπων.
The women who were bringing the burial spices heard the voice of an Angel coming from the sepulcher: "Cease from your tears, and instead of sorrow bring joy. Sing praises; cry aloud that Christ the Lord has risen. He is the One who as God was well pleased to save the human race." [SD]
Το Μηναου - - - From Menaion - - - Κα νν. Τς ορτς. Both now. For the Feast.
χος α. Τν τφον σου Σωτρ. Mode 1. The soldiers keeping watch.
πντιμος χορς, τν σοφν ποστλων, θροσθη θαυμαστς, το κηδεσαι νδξως, τ σμ σου τ χραντον, Θεοτκε Πανμνητε ος συνμνησαν, κα τν γγλων τ πλθη, τν Μετστασιν, τν σν σεπτς εφημοντες ν πστει ορτζομεν.
The honorable choir of the all-wise Apostles * miraculously came, O august Theotokos, * to bury your immaculate holy body with dignity. * Joining them, the hosts of holy Angels extolled you. * With solemnity they sang and praised your Assumption, * which we faithfully celebrate. [SD]
Ελογητρια ναστσιμα. Resurrectional Evlogetaria. χος πλ. α. Mode pl. 1.
Ελογητς ε, Κριε, δδαξν με τ δικαιματ σου.
Blessed are You, O Lord, teach me Your statutes.
Τν γγλων δμος, κατεπλγη ρν σε, ν νεκρος λογισθντα, το θαντου δ Σωτρ, τν σχν καθελντα, κα σν αυτ τν δμ γεραντα, κα ξ δου πντας λευθερσαντα.
When the hosts of the Angels saw how You were accounted among the dead, they all marveled. You, O Savior, are the One who destroyed the might of death; and when You arose You raised Adam with yourself and from Hades liberated everyone. [SD]
    Matins on Sunday, August 22    
    5    
Blessed are You, O Lord, teach me Your statutes.
Τ τ μρα, συμπαθς τος δκρυσιν, Μαθτριαι κιρντε; στρπτων ν τ τφ γγελος, προσεφθγγετο τας Μυροφροις δετε μες τν τφον κα σθητε Σωτρ γρ ξανστη το μνματος.
"Why do you mingle the ointments with your tears full of pity, O women disciples?" Thus the Angel who was shining in the tomb cried to the myrrh-bearing women. "See for yourselves the empty tomb and understand, that the Savior has risen from the sepulcher." [SD]
Ελογητς ε, Κριε, δδαξν με τ δικαιματ σου.
Blessed are You, O Lord, teach me Your statutes.
Λαν πρω, Μυροφροι δραμον, πρς τ μνμ σου θρηνολογοσαι λλ' πστη, πρς ατς γγελος, κα επε θρνου καιρς ππαυται, μ κλαετε, τν νστασιν δ, ποστλοις επατε.
Very early in the morning, the myrrh- bearing women were hastening to Your tomb lamenting. But the Angel appeared to them and uttered, "The time for lamentation has ended; weep no more. Go announce the Resurrection to the Apostles." [SD]
Ελογητς ε, Κριε, δδαξν με τ δικαιματ σου.
Blessed are You, O Lord, teach me Your statutes.
Μυροφροι γυνακες, μετ μρων λθοσαι, πρς τ μνμ σου, Στερ νηχοντο. γγλου τρανς, πρς ατς φθεγγομνου Τ μετ νεκρν, τν ζντα λογζεσθε; ς Θες γρ, ξανστη το μνματος.
When the myrrh-bearing women had come with their spices to Your sepulcher, O Savior, they heard the voice of an Angel clearly speaking to them, "Why do you account among the dead the One who lives? For as God, He has risen from the sepulcher." [SD]
Δξα. Glory.
Προσκυνομεν Πατρα, κα τν τοτου Υν τε, κα τ γιον Πνεμα, τν γαν Τριδα, ν μι τ οσ, σν τος Σεραφεμ, κρζοντες τ γιος, γιος, γιος ε, Κριε.
We bow down in worship to the Father and His Son and the Holy Spirit, the Holy Trinity, one in essence; and we cry aloud with the Seraphim: Holy, Holy, Holy are You, O Lord. [SD]
    ρθρος - Κυρ, 22 Αυγ    
Κα νν. Both now.
Ζωοδτην τεκοσα, λυτρσω Παρθνε, τν δμ μαρτας, χαρμονν δ τ Ε, ντ λπης παρσχες, εσαντα ζως, θυνε πρς τατην δ, κ σο σαρκωθες Θες κα νθρωπος.
Giving birth to the Giver of life, O Virgin, you delivered Adam from sin, and to Eve you have rendered joy in place of sorrow. He who from you became incarnate, God and man, has directed to life him who fell from it. [SD]
λληλοα. λληλοα. λληλοα. Δξα σοι, Θες. (κ γ)
Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. (3)
ΔΙΑΚΟΝΟΣ DEACON
τι κα τι ν ερν το Κυρου δεηθμεν.
Again and again, in peace, let us pray to the Lord.
( Κριε, λησον. ) ( Lord, have mercy. )
ντιλαβο, σσον, λησον κα διαφλαξον μς Θες τ σ χριτι.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
( Κριε, λησον. ) ( Lord, have mercy. )
Τς Παναγας χρντου, περευλογημνης, νδξου Δεσπονης μν Θεοτκου κα ειπαρθνου Μαρας μετ πντων τν γων μνημονεσαντες, αυτος κα λλλους κα πσαν τν ζων μν Χριστ τ Θε παραθμεθα.
Commemorating our most holy, pure, blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
( Σο, Κριε. ) ( To You, O Lord. )
ΙΕΡΕΥΣ PRIEST
τι ηλγητα σου τ νομα, κα δεδξαστα σου βασιλεα, το Πατρς κα το Υο κα το γου Πνεματος, νν κα ε κα ες τος ανας τν ανων.
For blessed is Your name, and glorified is Your kingdom, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages.
( μν. ) ( Amen. )
πακο. χος πλ. δ. Hypakoe. Mode pl. 4.
Α μυροφροι το ζωοδτου πιστσαι τ μνματι, τν Δεσπτην ζτουν, ν νεκρος τν θνατον, κα χαρς εαγγλια, κ το γγλου δεξμεναι, τος ποστλοις μνυον
The myrrh-bearing women came to the grave of the Giver of life seeking the immortal Master among the dead. And receiving good tidings of joy from the Angel, they reported
    Matins on Sunday, August 22    
    7    
τι νστη Χριστς Θες, παρχων τ κσμ τ μγα λεος.
to the Apostles, that Christ God had risen, granting the world great mercy. [SD]
ΧΟΡΟΣ CHOIR Ο ναβαθμο. Anavathmoi.
ντφωνον Α. χος πλ. δ. Antiphon I. Mode pl. 4.
κ νετητς μου χθρς με πειρζει, τας δονας φλγει με γ δ πεποιθς, ν σο Κριε τροπομαι τοτον.
From my youth does the enemy tempt me, and with the pleasures he scorches me. But trusting You, O Lord, monumentally do I defeat him. [SD]
Ο μισοντες Σιν, γενηθτωσαν δ, πρν κσπασθναι ς χρτος συγκψει γρ Χριστς, αχνας ατν, τομ βασνων.
Let the haters of Zion become as the grass is before it is plucked up. For Christ will also cut their necks with the cutting sword of torments. [SD]
Δξα κα νν. Glory. Both now.
γ Πνεματι, τ ζν τ πντα, φς κ φωτς, Θες μγας, σν Πατρ μνομεν ατ κα τ Λγ.
In the Holy Spirit is the life of all things living. He is light from light and great God. Him do we extol with the Father and Logos. [SD]
ντφωνον Β. Antiphon II.
καρδα μου τ φβ σου σκεπσθω, ταπεινοφρονοσα, μ ψωθεσα ποπσ, κ σο Πανοικτρμον.
With the fear of You, Lord, let my heart be covered and be humble-minded, lest it be exalted and fall from You, all-compassionate Master. [SD]
π τν Κριον σχηκς λπδα, ο δεσει ττε, τε πυρ τ πντα κρινε κα κολσει.
He who has set his hope on the Lord will not fear when He will judge and punish all things with fire. [SD]
Δξα κα νν. Glory. Both now.
γ Πνεματι, πς τις θεος βλπει κα προλγει, τερατουργε ψιστα, ν τρισν να Θεν μλπων ε γρ κα τριλαμπε, μοναρχε τ θεον.
In the Holy Spirit every divine man sees and speaks as a prophet. He does sublime miracles, praising the one God in three persons. For though It is three lights, yet the Godhead rules as monarch. [SD]
    ρθρος - Κυρ, 22 Αυγ    
ντφωνον Γ. Antiphon III.
κκραξ σοι Κριε, πρσχες, κλνν μοι τ ος σου βοντι, κα κθαρον πρν ρς με, π τν νθνδε.
I cried to You, O Lord. Attend; incline Your ear to me who am shouting, and purify me prior to taking me from this life. [SD]
π τν μητρα ατο γν, δνων πς αθις ναλσει, το λαβεν βασνους, γρα τν βεβιωμνων.
Everyone will set in the earth, his mother, and will again return thence to receive the torments or honors for his life's actions. [SD]
Δξα κα νν. Glory. Both now.
γ Πνεματι, θεολογα μονς τρισαγα Πατρ γρ ναρχος, ξ ο φυ Υς χρνως, κα τ Πνεμα σμμορφον, σνθρονον, κ Πατρς συνεκλμψαν.
From the Holy Spirit was bestowed theology. Thrice-holy Monad: Father unoriginate, from whom timelessly the Son did issue, and the Spirit, sharing both form and throne, shone at once from the Father. [SD]
ντφωνον Δ. Antiphon IV.
δο δ τ καλν, τ τερπνν, λλ' τ κατοικεν δελφος μα; ν τοτ γρ Κριος, πηγγελατο ζων αωναν.
Behold, what is so good or so delightful as for brothers to reside together? For in this has the Lord promised life everlasting. [SD]
Το νδματος ατο, τ κρνα το γρο κοσμν, κελεει μ δεν φροντζειν.
He who so adorns the lilies of the field commands not to be concerned about one's own raiment. [SD]
Δξα κα νν. Glory. Both now.
γ Πνεματι, νοειδε ατ, πντα χεται ερηνοβραβετως. Θες τοτο γρ στι, Πατρ τε κα Υ, μοοσιον κυρως.
In the Holy Spirit, the unifying Cause, are all things sustained in peaceful coexistence. This is so for He is God, with the Father and the Son being truly one in essence. [SD]
Προκεμενον. Prokeimenon.
Βασιλεσει Κριος ες τν ανα, Θες σου, Σιν, ες γενεν κα γενεν. (δς)
The Lord shall reign forever; your God, O Zion, to all generations. (2)
Στχ. Ανει, ψυχ μου, τν Κριον. Verse: Praise the Lord, O my soul!
Βασιλεσει Κριος ες τν ανα, Θες σου, Σιν, ες γενεν κα γενεν.
The Lord shall reign forever; your God, O Zion, to all generations. [SAAS]
Eothinon Gospel (Not EP / GOA) Eothinon Gospel (Not EP / GOA)
    Matins on Sunday, August 22    
    9    
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ READER Το Μηναου - - - From Menaion - - -
Κοντκιον τς ορτς. Kontakion of the Feast. χος πλ. β. Ατμελον. Mode pl. 2. Automelon.
Τν ν πρεσβεαις κομητον Θεοτκον, κα προστασαις μετθετον λπδα, τφος κα νκρωσις οκ κρτησεν ς γρ ζως Μητρα, πρς τν ζων μετστησεν, μτραν οκσας ειπρθενον.
The Theotokos is undying in intercession.* Immovable is our hope in her for protection. * Neither death nor burial prevailed over her. * As she is Mother of Life, she was removed to life by Him, * the Lord who lived in her ever- virgin womb. [SD]
Τς κτωχου - - - From Octoechos - - - Κοντκιον ναστσιμον. Resurrectional Kontakion.
ξαναστς το μνματος, τος τεθνετας γειρας, κα τν δμ νστησας, κα Εα χορεει ν τ σ ναστσει, κα κσμου τ πρατα πανηγυρζουσι, τ κ νεκρν γρσει σου Πολυλεε.
When You had risen from the grave, You also raised those who had died and resurrected Adam; and now Eve is celebrating in Your Resurrection, and the ends of the world keep festival, for Your rising from the dead, O Most-Merciful. [SD]
Οκος. Oikos.
Τ το δου σκυλεσας βασλεια, κα νεκρος ναστσας Μακρθυμε, Γυναιξ Μυροφροις συνντησας, ντ λπης, χαρν κομισμενος, κα ποστλοις σου μνυσας τ τς νκης σμβολα, Σωτρ μου ζωοδτα, κα τν κτσιν φτισας φιλνθρωπε δι τοτο κα κσμος συγχαρει, τ κ νεκρν γρσει σου πολυλεε.
Having plundered the realms of Hades and raised the dead, O Longsuffering, You met the Myrrh-bearing women and gave them joy instead of sorrow. And Your Apostles You informed of the symbols of victory, my life- giving Savior, and You illumined creation, O Lover of man. Therefore the world also rejoices, for Your rising from the dead, O Most-Merciful. [GKD]
λας σταται δι τν νγνωσιν το Συναξαρου. It is appropriate for the congregation to stand for the reading of the Synaxarion.
Συναξριον Synaxarion Το Μηναου. From the Menaion.
Τ ΚΒ το ατο μηνς μνμη το γου Μρτυρος γαθονκου, κα τν σν ατ Ζωτικο, Ζνωνος, Θεοπρεπου, κινδνου, κα Σεβηριανο.
On August 22 we commemorate the holy Martyr Agathonikos, and those with him: Zotikos, Zinonos, Theoprepios, Akindinos, and Servianos.
    ρθρος - Κυρ, 22 Αυγ    
    10    
Τ ατ μρ μνμη τς γας Μρτυρος νθοσης κα θανασου πισκπου, το βαπτσματος ατν, κα Χαρησμου, κα Νεοφτου τν οκετν ατς.
On this day we also commemorate the holy Martyr Anthousa and Athanasios the Bishop who baptized her, and Charisimos and Neophitos her servants.
Τ ατ μρ μνμη ο γιοι Μρτυρες Ερηναος, ρ, κα ροψις, ξφει τελειονται.
On this day we also commemorate the holy Martyrs Irineos, Or, and Oropsis, who died by the sword.
Τας ατν γαις πρεσβεαις, Θες, λησον μς. μν.
By the intercessions of Your Saints, O God, have mercy and save us. Amen.
Katavasias Odes 1-8 Katavasias Odes 1-8
ΧΟΡΟΣ CHOIR Καταβασαι τς Κοιμσεως Katavasias of Dormition
δ α. χος α. Ode i. Mode 1.
Πεποικιλμνη τ θε δξ, ερ κα εκλες Παρθνε μνμη σου, πντας συνηγγετο, πρς εφροσνην τος πιστος, ξαρχοσης Μαριμ, μετ χορν κα τυμπνων τ σ, δοντας Μονογενε, νδξως τι δεδξασται.
Adorned with glory divine, O Virgin, * is your most sacred and illustrious memorial, * gathering the faithful all together joyfully to sing * in processions led by Mariam, with timbrels and dancing, * to your Only-begotten Son. * For He has been greatly glorified. [SD]
δ γ. Ode iii.
δημιουργικ, κα συνεκτικ τν πντων, Θεο σοφα κα δναμις, κλιν κρδαντον, τν κκλησαν στριξον Χριστ μνος γρ ε γιος, ν γοις ναπαυμενος.
O Wisdom of our God and His Power that has created * and is sustaining the universe, * reinforce Your Church, O Christ, * preserving her unshaken and unmoved. * For You alone are holy, * O Lord, and You repose in Your holy ones. [SD]
δ δ. Ode iv.
σεις Προφητν κα ανγματα, τν σρκωσιν πφηναν, τν κ Παρθνου σου Χριστ, φγγος στραπς σου, ες φς θνν ξελεσεσθαι, κα φωνε σοι βυσσος, ν γαλλισει, τ δυνμει σου δξα Φιλνθρωπε.
Sayings of the Prophets and mysteries * revealed Your incarnation from a Virgin mystically, O Christ: * that Your lightning's brightness as light for Gentiles would emanate. * The abyss calls out to You with a voice of gladness: * To Your power be glory, O Lover of man. [SD]
    Matins on Sunday, August 22    
    11    
δ ε. Ode v.
Τ θεον κα ητον κλλος, τν ρετν σου Χριστ διηγσομαι ξ δου γρ δξης συναδιον, κα νυπστατον λμψας παγασμα, Παρθενικς π γαστρς, τος ν σκτει κα σκι, σωματωθες ντειλας λιος.
O Christ, I shall tell of Your virtues * and of their beauty, divine and ineffable: * As coeternal and hypostatic radiance * you shone from glory eternal; and coming forth * incarnate from the Virgin's womb, * You have risen as a Sun * on those in darkness and in the shadow of death. [SD]
δ . Ode vi.
λιον ποντογενς, κητον ντσθιον πρ, τς τριημρου ταφς σο ν προεικνισμα, ο ωνς ποφτης ναδδεικταισεσωσμνος γρ ς κα προυπποτο, σινς βα, θσω σοι μετ φωνς ανσεως Κριε.
Briny and born of the deep, * the fire in the maw of the whale * was a prefiguring of Your three-daylong burial; * and of this figure was Jonah the interpreter. * For, preserved unscathed as before he was swallowed up, he cried out: * I shall sacrifice to You with a voice of praise, O Lord. [SD]
δ ζ. Ode vii.
ταμ θυμ τε κα πυρ, θεος ρως ντιταττμενος, τ μν πρ δρσιζε, τ θυμ δ γλα, θεοπνεστ λογικ, τ τν σων τριφθγγ λρ ντιφθεγγμενος, μουσικος ργνοις ν μσ φλογς, δεδοξασμνος, τν Πατρων κα μν Θες ελογητς ε.
Counterposed against audacious ire * and the furnace's fire, the love for God * made the fire cool as dew, * while the ire it derided, * counteracting in the midst * of flames the musical organs with the three-toned, rational, * God-inspired lyre, * the three holy Servants chanting: Lord our God, * You are glorified, O God * of our fathers, You are blessed. [SD]
δ η. Ode viii.
We praise and we bless and we worship the Lord.
Φλγα δροσζουσαν σους, δυσσεβες δ καταφλγουσαν, γγελος Θεο πανσθενς, δειξε Παισ, ζωαρχικν δ πηγν εργσατο τν Θεοτκον, φθορν θαντου, κα ζων βλυστνουσαν τος μλπουσι, τν Δημιουργν
Unto the Servants in the furnace, * God's almighty Angel showed a flame * burning the impious, but the saints * cooling as with dew. * Into a life-welling fountain He has made the Theotokos, * gushing destruction upon death, but life to those who sing the hymn: * We who
    ρθρος - Κυρ, 22 Αυγ    
μνον μνομεν, ο λελυτρωμνοι, κα περυψομεν ες πντας τος ανας.
have been redeemed chant in praise of the only Creator, * exalting Him supremely unto all the ages. [SD]
λας σταται δι τν νγνωσιν το Εαγγελου. It is appropriate for the congregation to stand for the reading of Gospel.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ DEACON
( Κριε, λησον. ) ( Lord, have mercy. )
ΙΕΡΕΥΣ PRIEST
τι γιος ε Θες μν, κα ν γοις παναπα, κα σο τν δξαν ναπμπομεν, τ Πατρ κα τ Υ κα τ γ Πνεματι, νν κα ε κα ες τος ανας τν ανων.
For You are holy, our God, who rest among the Saints, and to You we give glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages.
ΧΟΡΟΣ CHOIR
μν. Amen.
χος β. Mode 2.
Πσα πνο ανεστω τν Κριον. (δς) Ανεστω πνο πσα τν Κριον.
Let everything that breathes praise the Lord. (2) Let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]
ΔΙΑΚΟΝΟΣ DEACON
Κα πρ το καταξιωθναι μς τς κροσεως το γου Εαγγελου, Κριον τν Θεν μν κετεσωμεν.
Let us pray to the Lord our God that we may be made worthy to hear the holy Gospel.
( Κριε, λησον. Κριε, λησον. Κριε, λησον. )
( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )
ΔΙΑΚΟΝΟΣ DEACON
Wisdom. Arise. Let us hear the Holy Gospel.
ΙΕΡΕΥΣ PRIEST
( Κα τ πνεματ σου. ) ( And with your spirit. )
ΙΕΡΕΥΣ PRIEST
The reading is from the Holy Gospel according to John.
    Matins on Sunday, August 22    
    13    
Πρσχωμεν. Let us be attentive.
( Δξα σοι, Κριε, δξα σοι. ) ( Glory to You, O Lord, glory to You. )
ΙΕΡΕΥΣ (π τς γας τραπζης) PRIEST (from the altar table) ωθινν Θ Eothinon 9
ωννην Κ 19-31 John. 20:19-31
Οσης ψας τ μρ κεν τ μι τν σαββτων, κα τν θυρν κεκλεισμνων που σαν ο μαθητα συνηγμνοι δι τν φβον τν ουδαων, λθεν ησος κα στη ες τ μσον, κα λγει ατος Ερνη μν. Κα τοτο επν δειξεν ατος τς χερας κα τν πλευρν ατο χρησαν ον ο μαθητα δντες τν Κριον. Επεν ον ατος ησος πλιν Ερνη μν, καθς πσταλκ με πατρ, κγ πμπω μς. Κα τοτο επν νεφσησε κα λγει ατος Λβετε Πνεμα γιον. ν τινων φτε τς μαρτας, φινται ατος, ν τινων κραττε, κεκρτηνται. Θωμς δ, ες κ τν δδεκα, λεγμενος Δδυμος, οκ ν μετ' ατν τε λθεν ησος λεγον ον ατ ο λλοι μαθητα ωρκαμεν τν Κριον. δ επεν ατος ν μ δω ν τας χερσν ατο τν τπον τν λων, κα βλω τν δκτυλν μου ες τν τπον τν λων, κα βλω τν χερ μου ες τν πλευρν ατο, ο μ πιστεσω. Κα μεθ' μρας κτ πλιν σαν σω ο μαθητα ατο, κα Θωμς μετ' ατν. ρχεται ησος τν θυρν κεκλεισμνων, κα στη ες τ μσον κα επεν Ερνη μν. Ετα λγει τ Θωμ φρε τν δκτυλν σου δε, κα δε τς χερς μου. κα φρε τν χερ σου κα βλε ες τν πλευρν μου, κα μ γνου πιστος λλ πιστς. Κα πεκρθη Θωμς, κα επεν ατ Κρις
On the evening of that day, the first day of the week, the doors being shut where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them, "Peace be with you." When He had said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples were glad when they saw the Lord. Jesus said to them again, "Peace be with you. As the Father has sent Me, even so I send you." And when He had said this, He breathed on them and said to them, "Receive the Holy Spirit. If you forgive the sins of any, they are forgiven; if you retain the sins of any, they are retained." Now Thomas, one of the twelve, called the Twin, was not with them when Jesus came. So the other disciples told him, "We have seen the Lord." But he said to them, "Unless I see in His hands the print of the nails, and place my finger in the mark of the nails, and place my hand in His side, I will not believe." Eight days later, His disciples were again in the house, and Thomas was with them. The doors were shut, but Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you." Then He said to Thomas, "Put your finger here, and see My hands; and put out your hand, and place it in My side; do not be faithless, but believing." Thomas answered Him, "My Lord and My God!" Jesus said to
    ρθρος - Κυρ, 22 Αυγ    
    14    
μου κα Θες μου. Λγει ατ ησος τι ρακς με πεπστευκας, μακριοι ο μ δντες, κα πιστεσαντες. Πολλ μν ον κα λλα σημεα ποησεν ησος νπιον τν μαθητν ατο, οκ στιν γεγραμμνα ν τ βιβλ τοτ τατα δ γγραπται να πιστεσητε τι ησος στιν Χριστς υς το Θεο, κα να πιστεοντες, ζων χητε ν τ νματι ατο.
him, "Have you believed because you have seen Me? Blessed are those who have not seen and yet believe." Now Jesus did many other signs in the presence of the disciples, which are not written in this book; but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing, you may have life in His name. [RSV]
( Δξα σοι, Κριε, δξα σοι. ) ( Glory to You, O Lord, glory to You. )
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ READER
νστασιν Χριστο θεασμενοι, προσκυνσωμεν γιον Κριον ησον, τν μνον ναμρτητον. Τν Σταυρν σου, Χριστ, προσκυνομεν κα τν γαν σου νστασιν μνομεν κα δοξζομεν σ γρ ε Θες μν, κτς σου λλον οκ οδαμεν, τ νομ σου νομζομεν. Δετε πντες ο πιστο, προσκυνσωμεν τν το Χριστο γαν νστασιν δο γρ λθε δι το Σταυρο χαρ ν λ τ κσμ. Δι παντς ελογοντες τν Κριον, μνομεν τν νστασιν ατο Σταυρν γρ πομενας δι' μς, θαντ θνατον λεσεν.
Having beheld the Resurrection of Christ, let us worship the holy Lord Jesus, the only sinless one. Your Cross, O Christ, we venerate, and Your holy Resurrection we praise and glorify. For You are our God; apart from You we know no other; we call upon Your name. Come, all faithful, let us venerate the holy Resurrection of Christ; for behold, through the Cross, joy has come to the whole world. Ever blessing the Lord, let us praise His Resurrection; for having endured the Cross for us, He destroyed death by death. [GOA]
ΧΟΡΟΣ CHOIR Ψαλμς N (50). Psalm 50 (51).
χος β. ( τς βδομδος.) Mode 2. (or the Mode of the week)
[λεμων,] λησν με, Θες, κατ τ μγα λες σου κα κατ τ πλθος τν οκτιρμν σου ξλειψον τ νμημ μου.
[Merciful,] Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression.
π πλεον πλνν με π τς νομας μου κα π τς μαρτας μου καθρισν με.
Wash me thoroughly from my lawlessness and cleanse me from my sin.
    Matins on Sunday, August 22    
    15    
τι τν νομαν μου γ γινσκω, κα μαρτα μου νπιν μο στι διαπαντς.
For I know my lawlessness, and my sin is always before me.
Σο μν μαρτον κα τ πονηρν νπιν σου ποησα, πως ν δικαιωθς ν τος λγοις σου, κα νικσς ν τ κρνεσθα σε.
Against You only have I sinned and done evil in Your sight; that You may be justified in Your words, and overcome when You are judged.
δο γρ ν νομαις συνελφθην, κα ν μαρταις κσσησ με μτηρ μου.
For behold, I was conceived in transgressions, and in sins my mother bore me.
δο γρ λθειαν γπησας, τ δηλα κα τ κρφια τς σοφας σου δλωσς μοι.
Behold, You love truth; You showed me the unknown and secret things of Your wisdom.
αντιες με σσπ, κα καθαρισθσομαι, πλυνες με, κα πρ χινα λευκανθσομαι.
You shall sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed; You shall wash me, and I will be made whiter than snow.
κουτιες μοι γαλλασιν κα εφροσνην, γαλλισονται στα τεταπεινωμνα.
You shall make me hear joy and gladness; my bones that were humbled shall greatly rejoice.
πστρεψον τ πρσωπν σου π τν μαρτιν μου, κα πσας τς νομας μου ξλειψον.
Turn Your face from my sins, and blot out all my transgressions.
Καρδαν καθαρν κτσον ν μο, Θες, κα πνεμα εθς γκανισον ν τος γκτοις μου.
Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me.
Μ ποψς με π το προσπου σου κα τ πνεμ σου τ γιον μ ντανλς π' μο.
Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me.
πδος μοι τν γαλλασιν το σωτηρου σου κα πνεματι γεμονικ στριξν με.
Restore to me the joy of Your salvation, and uphold me with Your guiding Spirit.
Διδξω νμους τς δος σου, κα σεβες π σ πιστρψουσι.
I will teach transgressors Your ways, and the ungodly shall turn back to You.
    ρθρος - Κυρ, 22 Αυγ    
    16    
σα με ξ αμτων, Θες Θες τς σωτηρας μου γαλλισεται γλσσ μου τν δικαιοσνην σου.
Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation, and my tongue shall greatly rejoice in Your righteousness.
Κριε, τ χελη μου νοξεις, κα τ στμα μου ναγγελε τν ανεσν σου.
O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise.
τι ε θλησας θυσαν, δωκα ν λοκαυτματα οκ εδοκσεις.
For if You desired sacrifice, I would give it; You will not be pleased with whole burnt offerings.
Θυσα τ Θε πνεμα συντετριμμνον, καρδαν συντετριμμνην κα τεταπεινωμνην Θες οκ ξουδενσει.
A sacrifice to God is a broken spirit, a broken and humbled heart God will not despise.
γθυνον, Κριε, ν τ εδοκ σου τν Σιν, κα οκοδομηθτω τ τεχη ερουσαλμ.
Do good, O Lord, in Your good pleasure to Zion, and let the walls of Jerusalem be built.
Ττε εδοκσεις θυσαν δικαιοσνης, ναφορν κα λοκαυτματα.
Then You will be pleased with a sacrifice of righteousness, with offerings and whole burnt offerings.
Ττε νοσουσιν π τ θυσιαστριν σου μσχους. Κα λησν με, Θες.
Then shall they offer young bulls on Your altar. And have mercy on me, O God. [SAAS]
Δξα. Glory.
Τας τν ποστλων πρεσβεαις, λεμον, ξλειψον τ πλθη τν μν γκλημτων.
At the intercession of the Apostles, O Lord of mercy, blot out my many offences. [SD]
Κα νν. Both now.
Τας τς Θεοτκου πρεσβεαις, λεμον, ξλειψον τ πλθη τν μν γκλημτων.
At the intercession of the Theotokos, O Lord of mercy, blot out my many offences. [SD]
Στχ. λησν με, Θες, κατ τ μγα λες σου, κα κατ τ πλθος τν οκτιρμν σου ξλειψον τ νμημ μου.
Verse: Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression.
ναστς ησος π το τφου, καθς προεπεν, δωκεν μν τν ανιον ζων, κα μγα λεος.
Jesus, having risen from the grave as He foretold, has granted us eternal life and great mercy. [SD]
    Matins on Sunday, August 22    
    17    
ΔΙΑΚΟΝΟΣ DEACON
Σσον Θες τν λαν σου κα ελγησον τν κληρονομαν σου πσκεψαι τν κσμον σου ν λει κα οκτιρμος ψωσον κρας Χριστιανν ρθοδξων κα κατπεμψον φ' μς τ λη σου τ πλοσια πρεσβεαις τς παναχρντου Δεσπονης μν Θεοτκου κα ειπαρθνου Μαρας, δυνμει το τιμου κα ζωοποιο Σταυρο, προστασαις τν τιμων πουρανων Δυνμεων σωμτων, κεσαις το τιμου νδξου Προφτου Προδρμου κα Βαπτιστο ωννου, τν γων νδξων κα πανευφμων ποστλων, τν ν γοις Πατρων μν μεγλων εραρχν κα οκουμενικν Διδασκλων, Βασιλεου το Μεγλου, Γρηγορου το Θεολγου κα ωννου το Χρυσοστμου, θανασου, Κυρλλου κα ωννου το λεμονος Πατριαρχν λεξανδρας Νικολου το ν Μροις, Σπυρδωνος Τριμυθοντος κα Νεκταρου Πενταπλεως τν θαυματουργν τν γων νδξων Μεγαλομαρτρων Γ