4
Name Date The Raven/Hair-Raising Tales Unit Period Directions: After each stanza from “The Raven” write the meaning in the box in the second column. In the last column, note any figurative language in that stanza. The Raven By Edgar Allan Poe Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore-- While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some one gently rapping, rapping at my chamber door. “’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door-- Only this and nothing more.” Ah, distinctly I remember it was in the bleak December, And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. Eagerly I wished the morrow;--vainly I had sought to borrow From my books surcease of sorrow--sorrow for the lost Lenore-- For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-- Nameless here for evermore. And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain Thrilled me--filled me with fantastic terrors never felt before; So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating “’Tis some visitor entreating entrance at my chamber door-- Some late visitor entreating entrance at my chamber door; This it is and nothing more.” Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, “Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore; But the fact is I was napping, and so gently you came rapping, And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door, That I scarce was sure I heard you”--here I opened wide the door-- Darkness there and nothing more. Translation Figurative Language

The Raven Translation Figurative Language - ntschools.org · Translation Figurative Language. ... For we cannot help agreeing that no living human being ... And the lamp-light o’er

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: The Raven Translation Figurative Language - ntschools.org · Translation Figurative Language. ... For we cannot help agreeing that no living human being ... And the lamp-light o’er

Name Date

TheRaven/Hair-RaisingTalesUnit Period

Directions: After each stanza from “The Raven” write the meaning in the box in the second column. In the last column, note any figurative language in that stanza.

The RavenBy Edgar Allan Poe

Onceuponamidnightdreary,whileIpondered,weakandweary,Overmanyaquaintandcuriousvolumeofforgottenlore--WhileInodded,nearlynapping,suddenlytherecameatapping,Asofsomeonegentlyrapping,rappingatmychamberdoor.“’Tissomevisitor,”Imuttered,“tappingatmychamberdoor--Onlythisandnothingmore.”

Ah,distinctlyIrememberitwasinthebleakDecember,Andeachseparatedyingemberwroughtitsghostuponthefloor.EagerlyIwishedthemorrow;--vainlyIhadsoughttoborrowFrommybookssurceaseofsorrow--sorrowforthelostLenore--FortherareandradiantmaidenwhomtheangelsnameLenore--Namelesshereforevermore.

AndthesilkensaduncertainrustlingofeachpurplecurtainThrilledme--filledmewithfantasticterrorsneverfeltbefore;Sothatnow,tostillthebeatingofmyheart,Istoodrepeating“’Tissomevisitorentreatingentranceatmychamberdoor--Somelatevisitorentreatingentranceatmychamberdoor;Thisitisandnothingmore.”

Presentlymysoulgrewstronger;hesitatingthennolonger,“Sir,”saidI,“orMadam,trulyyourforgivenessIimplore;ButthefactisIwasnapping,andsogentlyyoucamerapping,Andsofaintlyyoucametapping,tappingatmychamberdoor,ThatIscarcewassureIheardyou”--hereIopenedwidethedoor--Darknessthereandnothingmore.

Translation Figurative Language

Page 2: The Raven Translation Figurative Language - ntschools.org · Translation Figurative Language. ... For we cannot help agreeing that no living human being ... And the lamp-light o’er

Deepintothatdarknesspeering,longIstoodtherewondering,fearing,Doubting,dreamingdreamsnomortalseverdaredtodreambefore;Butthesilencewasunbroken,andthestillnessgavenotoken,Andtheonlywordtherespokenwasthewhisperedword,“Lenore?”ThisIwhispered,andanechomurmuredbacktheword,“Lenore!”--Merelythisandnothingmore.

Backintothechamberturning,allmysoulwithinmeburning,SoonagainIheardatappingsomethinglouderthanbefore.“Surely,”saidI,“surelythatissomethingatmywindowlattice;Letmesee,then,whatthereatisandthismysteryexplore--Letmyheartbestillamomentandthismysteryexplore;--‘Tisthewindandnothingmore.

OpenhereIflungtheshutter,when,withmanyaflirtandflutter,IntheresteppedastatelyRavenofthesaintlydaysofyore.Nottheleastobeisancemadehe;notaminutestoppedorstayedhe,But,withmienoflordorlady,perchedabovemychamberdoor--PercheduponabustofPallasjustabovemychamberdoor--Perched,andsat,andnothingmore.

Thentheebonybirdbeguilingmysadfancyintosmiling,Bythegraveandsterndecorumofthecountenanceitwore,“Thoughthycrestbeshornandshaven,thou,”Isaid,“artsurenocraven,GhastlygrimandancientRavenwanderingfromtheNightlyshore-TellmewhatthylordlynameisontheNight’sPlutonianshore!”QuoththeRaven,“Nevermore.”

MuchImarvelledthisungainlyfowltoheardiscoursesoplainly,Thoughitsanswerlittlemeaning--littlerelevancybore;ForwecannothelpagreeingthatnolivinghumanbeingEveryetwasblessedwithseeingbirdabovehischamberdoor--Birdorbeastuponthesculpturedbustabovehischamberdoor,Withsuchnameas“Nevermore.”

Page 3: The Raven Translation Figurative Language - ntschools.org · Translation Figurative Language. ... For we cannot help agreeing that no living human being ... And the lamp-light o’er

ButtheRaven,sittinglonelyonthatplacidbust,spokeonlyThatoneword,asifitssoulinthatonewordhedidoutpourNothingfartherthenheuttered;notafeatherthenhefluttered--TillIscarcelymorethanmuttered:“Otherfriendshaveflownbefore-Onthemorrowhewillleaveme,asmyHopeshaveflownbefore.”Thenthebirdsaid“Nevermore.”

Startledatthestillnessbrokenbyreplysoaptlyspoken,“Doubtless,”saidI,“whatituttersisitsonlystockandstore,CaughtfromsomeunhappymasterwhomunmercifulDisasterFollowedfastandfollowedfastertillhissongsoneburdenbore--TillthedirgesofhisHopethatmelancholyburdenboreOf‘Never--nevermore.’”

ButtheRavenstillbeguilingallmysadsoulintosmiling,StraightIwheeledacushionedseatinfrontofbirdandbustanddoor;Then,uponthevelvetsinking,IbetookmyselftolinkingFancyuntofancy,thinkingwhatthisominousbirdofyore--Whatthisgrim,ungainly,ghastly,gaunt,andominousbirdofyoreMeantincroaking“Nevermore.”

ThisIsatengagedinguessing,butnosyllableexpressingTothefowlwhosefieryeyesnowburnedintomybosom’score;ThisandmoreIsatdivining,withmyheadateaserecliningOnthecushion’svelvetliningthatthelamp-lightgloatedo’er,Butwhosevelvetvioletliningwiththelamp-lightgloatingo’erSheshallpress,ah,nevermore!

Then,methought,theairgrewdenser,perfumedfromanunseencenserSwungbySeraphimwhosefoot-fallstinkledonthetuftedfloor.“Wretch,”Icried,“thyGodhathlentthee-bytheseangelshehathsenttheeRespite-respiteandnepenthefromthymemoriesofLenore!Quaff,ohquaffthiskindnepentheandforgetthislostLenore!”QuoththeRaven,“Nevermore.”

Page 4: The Raven Translation Figurative Language - ntschools.org · Translation Figurative Language. ... For we cannot help agreeing that no living human being ... And the lamp-light o’er

“Prophet!”saidI,“thingofevil!--prophetstill,ifbirdordevil!--WhetherTemptersent,orwhethertempesttossedtheehereashore,Desolate,yetallundaunted,onthisdesertlandenchanted--OnthishomebyHorrorhaunted--tellmetruly,Iimplore--Isthere--istherebalminGilead?--tellme--tellme,Iimplore!”QuoththeRaven,“Nevermore.”

“Prophet!”saidI,“thingofevil!--prophetstill,ifbirdordevil!BythatHeaventhatbendsaboveus--bythatGodwebothadore--Tellthissoulwithsorrowladenif,withinthedistantAidenn,ItshallclaspasaintedmaidenwhomtheangelsnameLenore--ClasparareandradiantmaidenwhomtheangelsnameLenore.”QuoththeRaven,“Nevermore.”

“Bethatoursignofparting,birdorfiend!”Ishrieked,upstarting--“GettheebackintothetempestandtheNight’sPlutonianshore!Leavenoblackplumeasatokenofthatliethysoulhasspoken!Leavemylonelinessunbroken!--quitthebustabovemydoor!Takethybeakfromoutmyheart,andtakethyformfromoffmydoor!”QuoththeRaven,“Nevermore.”

AndtheRaven,neverflitting,stillissitting,stillissittingOnthepallidbustofPallasjustabovemychamberdoor;Andhiseyeshavealltheseemingofademon’sthatisdreamingAndthelamp-lighto’erhimstreamingthrowshisshadowsonthefloor;AndmysoulfromoutthatshadowthatliesfloatingonthefloorShallbelifted--nevermore!