The Kuki-Chin Communities of Bangladesh.pdf

Embed Size (px)

Citation preview

  • 7/28/2019 The Kuki-Chin Communities of Bangladesh.pdf

    1/127

    DigitalResources

    Electronic Survey Report 2011-025

    The Kuki-Chin Communities of

    Bangladesh:

    A sociolinguistic survey

    Amy Kim

    Palash Roy

    Mridul Sangma

  • 7/28/2019 The Kuki-Chin Communities of Bangladesh.pdf

    2/127

    The Kuki-Chin CommunitiesofBangladesh:

    A sociolinguistic survey

    Researched by:

    Amy Kim

    Palash Roy

    Mridul Sangma

    SIL International

    2011

    SIL Electronic Survey Report 2011-025, March 2011

    Copyright 2011 Amy Kim, Palash Roy, Mridul Sangma, and SIL International

    All rights reserved

  • 7/28/2019 The Kuki-Chin Communities of Bangladesh.pdf

    3/127

    Abstract

    There are five people groups in Bangladesh whose languages are classified as Kuki-Chin

    languages: the Bawm, the Khumi, the Khyang, the Lushai, and the Pangkhua. This paper

    reports on sociolinguistic research that took place among speakers of each of these language

    varieties. The goals of the research included better understanding the linguistic relationship

    among these languages, investigating regional differences within each of these languages, and

    examining speakers attitudes towards and bilingual abilities in other languages. Fieldwork for

    this research took place from October 2007 through January 2008. The appendices are available

    in the Bangla version only.

    k-k, g, , , i o einn ute

    i ep eigtm, eig

    peeig an

    pedoiei akn ei

  • 7/28/2019 The Kuki-Chin Communities of Bangladesh.pdf

    4/127

    1

    Contents

    Abstract

    Table of Figures

    Preface

    1. Introduction

    1.1. Purposes and goals

    1.1.1. Study of the language varieties

    1.1.2. Language attitudes, vitality, and bilingualism study

    1.2. Language

    1.3. Geographical location

    2. Summary of Findings

    2.1. Study of the language varieties

    2.2. Language attitudes, vitality, and bilingualism study3. Study of the Language Varieties

    3.1. Procedures

    3.2. Discussion of sample

    3.3. Results

    3.3.1. Pangkhua

    3.3.2. Bawm

    3.3.3. Lushai

    3.3.4. Khyang

    3.3.5. Khumi

    4. Language Attitudes, Vitality, and Bilingualism Study

    4.1. Procedures

    4.2. Discussion of sample

    4.3. Results

    4.3.1. Language use

    4.3.2. Language attitudes

    4.3.3. Language vitality

    4.3.4. Bilingualism

    5. Recommendations

    References

    Appendix A (). WordlistsAppendix B (). Questionnaires

    Appendix C (). Sociolinguistic questionnaire responses

    Appendix D (). Subject demographic information

    Appendix E (). Bangladesh Kuki-Chin community information

  • 7/28/2019 The Kuki-Chin Communities of Bangladesh.pdf

    5/127

    2

    Table of Figures

    Figure 1: Outline of the research work

    Figure 2: Classification of Kuki-Chin languages in Bangladesh

    Figure 3: Map of Bangladesh (Chittagong division shaded)Figure 4: Map of location of villages visited for this research

    Figure 5: Wordlist collection sites

    Figure 6: Lexical similarity chart

    Figure 7: Bangladesh Kuki-Chin community language use information chart

    Figure 8: Information about which language should be used as the medium of

    education in primary school

    Figure 9: Reasons for sending children to mother tongue and Bangla classes

    Figure 10: Responses to language vitality questions

    Figure 11: Responses to one other language vitality question

    Figure 12: Responses to sociolinguistic questionnaire question 2

    Figure 13: Responses to sociolinguistic questionnaire question 4

  • 7/28/2019 The Kuki-Chin Communities of Bangladesh.pdf

    6/127

    3

    Preface

    As one part of SIL Bangladeshs efforts to help in the development of Bangladeshs

    minority languages, language research was done among the Kuki-Chin communities

    of Bangladesh. To do this research we travelled in the Chittagong Hill Tracts fromManglung Headman Para of Thanci subdistrict (Bandarban district) to Konglak

    village of Sajek union in Baghaichari subdistrict (Rangamati district). This report is

    a result of this Kuki-Chin language research.

    We give our heartfelt thanks to those who helped us in a variety of ways as we did

    this research. We want to give special thanks to the Kuki-Chin community leaders

    who helped us by giving their valuable time, information, and advice. We are also

    very grateful for all the people in each village we visited who enabled us to do this

    work more efficiently by welcoming us into their midst and answering our questions.

    Finally, we want to say thanks to those who generously fed us and gave us places to

    stay at night. We pray for full blessings for each of these people.

    Dhaka, Bangladesh

    June 2008

  • 7/28/2019 The Kuki-Chin Communities of Bangladesh.pdf

    7/127

    4

    1. INTRODUCTION

    1.1. Purposes and goals

    The main purpose of this sociolinguistic research was to gather information that

    could be of use in a language development program for any of Bangladeshs Kuki-

    Chin communities.1 Through this research we wanted to learn which Kuki-Chin

    languages actually exist in Bangladesh and what the linguistic similarity is among

    these languages. Furthermore, we sought to learn what peoples attitudes are

    towards various languages, what the approximate populations of the various Kuki-

    Chin communities are, whether there are regional differences within a given Kuki-

    Chin language, and what languages members of different Kuki-Chin language

    communities use to communicate with each other. To fulfill these purposes, we set

    the following goals:1. To know which Kuki-Chin languages are used in Bangladesh2. To determine the extent of the linguistic relationship among these Kuki-Chin

    languages

    3. To investigate regional differences within each of the various Kuki-Chinlanguages in Bangladesh

    4. To better understand speakers attitudes towards other Kuki-Chin languagesand also towards Bangla

    5. To have a better understanding of the bilingual abilities of the members ofthe various Kuki-Chin communities in Bangladesh.

    To accomplish all of these goals, this research work was divided into two parts: 1) a

    study of language variation among the Kuki-Chin languages in Bangladesh and 2) a

    language attitudes, vitality, and bilingualism study. Figure 1 shows the methods

    used in this Kuki-Chin research.

    1Originally written in Bangla by Mridul Sangma; portions translated by Amy Kim.

  • 7/28/2019 The Kuki-Chin Communities of Bangladesh.pdf

    8/127

    5

    Figure 1: Outline of the research work

    Study Method Description Focus Number

    Study of the

    language

    varieties

    Leader

    interviews

    Conversations

    with various

    Kuki-Chin

    community

    leaders

    Geographical

    locations, population

    figures, language

    differences

    At least 10

    interviews

    Lexical

    similarity

    comparison

    List of 306

    words

    Lexical similarity and

    variation among

    various communities

    2 wordlists

    from each

    community

    Intelligibility

    study

    5 questions

    Language variation

    and intelligibility

    among variouscommunities

    83 subjects

    from 8

    villagesrepresenting

    5 language

    communitiesLanguage

    attitudes,

    vitality, and

    bilingualism

    study

    Sociolinguistic

    questionnaire19 questions

    Language

    preferences, domains

    of language use,

    ability in a second

    language, and

    education medium

    Community

    information

    questionnaire

    32 questions 9 villages

    1.1.1. Study of the language varieties

    Lexical Similarity Comparison

    An initial method used in the language research of the Kuki-Chin communities of

    Bangladesh was the gathering of a 306-item wordlist. We went to a total of nine

    villages and collected two wordlists from each of five language communities,

    making a total of 10 wordlists. Four villages were in three different subdistricts of

    Bandarban district, and five villages were in three different subdistricts of

    Rangamati district. These villages were chosen based on the information and advicegiven us by leaders of the five Kuki-Chin language communities studied. All of the

    wordlists were compared with each other in order to ascertain the degree of lexical

    similarity among these five language varieties. Appendix. (A.1) in the Bangla

    version of this report gives information about how wordlists were compared with

    each other.

  • 7/28/2019 The Kuki-Chin Communities of Bangladesh.pdf

    9/127

    6

    Intelligibility Study

    On a language tree, the Kuki-Chin languages of Bangladesh are of the same

    language family, but they lie on different branches. As a result, their lexical

    similarity is low. Also, within a given language community some regional

    differences can be seen, and because of geographical difference, speakers of a singlelanguage community may have neighbors from different language communities. In

    light of these differences, we did an intelligibility study to get an idea of how much

    speakers from the various communities can understand each other. The

    intelligibility study consisted, however, of only a questionnaire. We didnt use other

    methods as part of the intelligibility study.

    1.1.2. Language attitudes, vitality, and bilingualism study

    A sociolinguistic questionnaire was used to better understand topics such as the

    attitudes that speakers from a particular Kuki-Chin community hold towards other

    languages, whether each of these Kuki-Chin language varieties will survive in the

    future, and what speakers abilities are in languages other than their mother tongues.

    We also wanted to know peoples opinions regarding medium of education. All of

    these questions are given in appendix (B) of the Bangla version of this report.

    1.2. Language

    Language is mans chief way of expressing thoughts, of exchanging ideas, and of

    preserving communication. The worlds languages are divided into different familiesand branches and sub-branches. In the Chittagong Hill Tracts of Bangladesh there

    are about eleven indigenous people groups (Chakma, Marma, Tripura, Mro,

    Tangchangya, Bawm, Chak, Khumi, Pangkhua, Khyang, and Lushai) (Loncheu 2004).

    The languages of a majority of these eleven communities have been classified as

    part of the Sino-Tibetan, Tibeto-Burman language family, and five have been

    classified within the Tibeto-Burman language family as being Kuki-Chin-Naga, Kuki-

    Chin. These five languages are Pangkhua, Bawm, Lushai, Khyang, and Khumi

    (Gordon 2005). Although all five of these languages are Kuki-Chin languages, all do

    not belong to the same language branch or sub-branch. For example, Pangkhua,

    Bawm, and Lushai are all central Kuki-Chin languages. Among these there are no

    sub-branches. Among thesouthern Kuki-Chin languages, however, two sub-branches

    are the Sho and the Khumi. Khyang (also known as Chin, Asho) is included in

    the Sho sub-branch. Two languages included in the Khumi sub-branch are Chin,

    Khumi and Chin, Khumi Awa. Figure 2 depicts the language classifications and

  • 7/28/2019 The Kuki-Chin Communities of Bangladesh.pdf

    10/127

    7

    relationships of the Kuki-Chin languages in Bangladesh. The shaded boxes contain

    the names of the five languages themselves.

    Figure 2: Classification of Kuki-Chin languages in Bangladesh

    Mizo (Lushai) is the official language of the state of Mizoram, India. There is a

    variety of literature in Mizo, which is written in Roman script. There is also

    literature available in Bawm and in Khumi, both of which are written in Roman

    script. In Pangkhua and Khyang, however, there is essentially no literature although,

    of course, there are oral folk tales and songs in these languages. Pangkhuacommunity members use Lushai literature, and those Khyang who live near Bawm

    speakers use some Bawm literature.

    1.3. Geographical location

    The Chittagong Hill Tracts are situated in the southeast of Bangladesh. Most parts of

    this area are covered with hills and dense forests, and the area has many waterfalls

    Sino-Tibetan

    Tibeto-

    Burman

    Kuki-Chin-

    Naga

    Kuki-Chin

    Central

    Chin,

    Bawm

    Pangkhua Mizo

    (Lushai)

    Southern

    Khumi Sho

    Chin,

    Khumi

    Chin, Asho

    (Khyang)

  • 7/28/2019 The Kuki-Chin Communities of Bangladesh.pdf

    11/127

    8

    and more than 100 mountain streams. Along the southeast border of the Chittagong

    Hill Tracts lie Myanmars Chin and Rakhine states, to the east and northeast is

    Indias Mizoram state, and to the north and northwest is Indias Tripura state.

    Within Bangladesh the western and southern borders of the Chittagong Hill Tracts

    are made up of the Chittagong district and the Coxs Bazar district borders,respectively. The Chittagong Hill Tracts are divided into three districts: Rangamati,

    Bandarban, and Khagrachari. Approximately half of the total population in these

    three hill districts are from indigenous communities (Wikipedia 2008). The Kuki-

    Chin communities discussed in this report live in this area along with members of

    other indigenous communities. Figure 3 shows all of Chittagong division in relation

    to the country of Bangladesh.

  • 7/28/2019 The Kuki-Chin Communities of Bangladesh.pdf

    12/127

    9

    Figure 3: Map of Bangladesh (Chittagong division shaded)

    Most members of the Kuki-Chin communities live in Rangamati and Bandarban

    districts of Chittagong division. The Kuki-Chin villages we visited for the purposes

    of this research are given in figure 4.

    DhakaDivision

    Rajshahi

    Division SylhetDivision

    BarisalDivision

    KhulnaDivision

    Chittagong Division

    N

    Division boundaryInternational boundary

    ChittagongDivision

    SE

    MMYYAANNMMAARR

  • 7/28/2019 The Kuki-Chin Communities of Bangladesh.pdf

    13/127

    10

    Figure 4: Map of location of villages visited for this research

  • 7/28/2019 The Kuki-Chin Communities of Bangladesh.pdf

    14/127

    11

    Pangkhua

    At present many people from the Pangkhua community in Bangladesh live in

    Bilaichari Pangkhua Para, a village in Bilaichari subdistrict in the southeastern part

    of Rangamati district. There are also a few Pangkhua villages in Barkal and

    Jorachari subdistricts of Rangamati district, and there are a couple more villages inSajek union of Baghaichari subdistrict, which is along the borders of the Indian

    states of Mizoram and Tripura.

    Along Kaptai lake in Jorachari, Barkal, and Bilaichari subdistricts, there are many

    small islands that look like hills in the lake. To get to any Pangkhua villages in this

    area, one must go by motor boat. It is best to travel there during or just after rainy

    season because at these times the lake is full, making travel by motor boat to any

    area possible. In summertime before rainy season, however, the water level in the

    lake is lower, making travel difficult. During this time one must walk long distances

    to most places. Most Pangkhua villages in Sajek union of Baghaichari subdistrict are

    situated in difficult-to-access hilly areas.

    Bawm

    The Bawm live in both Rangamati and Bandarban districts, but most are in

    Bandarban district. Bethel Para in Ruma subdistrict of Bandarban district is one

    large Bawm village. The Bawm live in other places in Ruma subdistrict and also in

    various places in Rowangchari and Thanci subdistricts of Bandarban district. In

    Rangamati district there are some Bawm living in Rangamati Sadar and in Barkal

    and Bilaichari subdistricts.

    Lushai

    The population of the Lushai in Bangladesh is very small. Although there are some

    Lushai families living in Bandarban Sadar subdistrict, most of these families have

    become mixed with other people groups, especially with the Bawm. At present

    Mahmuam Para in the Ruilui area of Sajek union in northern Rangamati district is

    the only known Lushai village in Bangladesh. There are also reportedly a few Lushai

    families living in Sylhet Sadar subdistrict in Sylhet district.

    Khyang

    The majority of the Khyang in Bangladesh live in Ghilachari union of Rajasthali

    subdistrict in Rangamati district and in Bandarban Sadar, Rowangchari, and Thanci

  • 7/28/2019 The Kuki-Chin Communities of Bangladesh.pdf

    15/127

    12

    subdistricts in Bandarban district. In addition, there are several Khyang community

    members living in Chandanaish subdistrict of Chittagong district.

    Khumi

    The Khumi generally live in relatively difficult-to-access villages in the forests of

    Rowangchari, Ruma, and Thanci subdistricts of Bandarban district. Among these

    three subdistricts there are more Khumi people in Thanci than in the other two.

    Nearly all of the above-mentioned places are in hilly areas, and to reach most of

    them one must travel by paths in the hills. An exception to this is the area where the

    Khyang live in and around Ghungurumukh Para in Bandarban Sadar subdistrict,

    which is more of a plains area.

    2. Summary of Findings

    2.1. Study of the language varieties

    There is not a great amount of linguistic similarity among the five Kuki-Chin

    languages found in Bangladesh, and each should be considered a language that is

    separate from the others. The amount of similarity among the Pangkhua, Bawm, and

    Lushai languages is a little greater than is the similarity in any other combination of

    languages. The lexical similarity percentages among these three languages is 30

    47%. Thus, even a speaker of any one of these three languages must learn the other

    two languages to understand them well.

    Within each of the Pangkhua and Lushai languages, there are small language

    differences but no great regional or dialectal differences. Among Bawm speakers,

    those who live rather far away from the center of the Bawm people group recognize

    some regional differences in Bawm speech. In spite of these differences, Bawm

    people from any one area have good understanding of the language of Bawm people

    from any other area.

    Among each of the Khyang and Khumi language communities, however, notableregional differences do exist. The names of the two main Khyang language varieties

    are Laitu (plains area Khyang) and Kongtu (hill area Khyang). The lexical similarity

    percentage between these two varieties is 78%. The plains area Khyang can

    reportedly understand Kongtu better than the hill area Khyang can understand Laitu.

  • 7/28/2019 The Kuki-Chin Communities of Bangladesh.pdf

    16/127

    13

    Although regional language differences also exist among the Khumi, most

    questionnaire subjects said they can understand most of the speech of Khumi people

    from other areas. It is also very possible that, although there are differences between

    the Khumi language of Myanmar and that of Bangladesh, these people, too, can

    understand each other. Based on researcher observation, the use of Khumi literaturefrom Myanmar, and a lexical similarity percentage of 6872% between Myanmar

    Khumi and Bangladesh Khumi, it can be said that Bangladesh Khumi people can

    probably communicate somewhat easily with the Khumi from Myanmar. Detailed

    information of all the lexical similarity percentages are given in section 3.3, figure 6.

    2.2. Language attitudes, vitality, and bilingualism study

    Mother tongue use among the people from each of the five Kuki-Chin communities

    in Bangladesh is strong. They still use their mother tongue among themselves, but

    with their neighbors from other language groups they speak the neighboring

    language or Bangla. With the exception of the Khumi, people from each of the other

    four language groups said they think their children and grandchildren will speak

    their mother tongue in the future. Given this and the strong mother tongue language

    use taking place today, it is probable that these languages will remain vital for at

    least a few more generations.

    In the not-too-distant future, however, Lushai may no longer be used in Bangladesh

    because their population is very small and continues to decrease. In India, however,Lushai or Mizo language may remain vital for ages to come because in Mizoram

    there is a lot of literature written in Lushai and Lushai language use is strong.

    Among the other four languages discussed here, Khumi is possibly the least vital.

    For very practical reasons, people from Bangladeshs Kuki-Chin communities

    expressed the opinion that the language of instruction in primary school should be

    Bangla. They believe that if their children are taught in Bangla, then these children

    will be able to learn Bangla well. They also said, however, that their children should

    firstlearn in their mother tongue and then in Bangla. It should be noted that the

    Bawm community has an especially strong positive attitude towards their mother

    tongue. Among the other four communities, peoples attitudes towards their mother

    tongue do not seem to be negative, but they also are not notably positive.

  • 7/28/2019 The Kuki-Chin Communities of Bangladesh.pdf

    17/127

    14

    The languages that Bangladeshs Kuki-Chin community members speak as second

    languages are largely determined by who their neighbors are. Speakers of a given

    Kuki-Chin community may speak Marma, Chakma, Tripura, or another Kuki-Chin

    language if these are who their neighbors are. Many also speak some Bangla. This

    research shows, however, that none of these five Kuki-Chin communities hassufficient ability in either Bangla or in a neighboring language to be able to use that

    languages written or oral literature well.

    3. Study of the Language Varieties

    3.1. Procedures

    Comparing the words of different language varieties is one way to measure lexical

    similarity. In this research of Bangladeshs Kuki-Chin languages, 306-item wordlists

    were collected in different Kuki-Chin languages. Lexical similarities were then

    calculated as a percentage of these 306 words which resemble each other in sound

    (Blair 1990). Normally a wordlist is collected in the same village from two separate

    people so as to ensure greater accuracy and certainty of the words. During this

    survey, however, in each area where a wordlist was collected there were several

    people sitting with the wordlist informant. Thus, the wordlist was not collected a

    second time because through the group we could be sure that the word given by the

    main informant was accurate and used in that area. In Konglak, however, it was not

    possible to follow this method when collecting a Pangkhua wordlist because otherthan the one wordlist informantwho was not even born or brought up in that

    neighborhoodnobody else knew Pangkhua well. The wordlists were written using

    the International Phonetic Alphabet. They were then compared according to the

    established procedures given in appendices.. and..in the Bangla version ofthis report. The WordSurvcomputer program designed by SIL (Wimbish 1989) was

    used to do the final lexical similarity calculations.

    A sociolinguistic questionnaire, a community information questionnaire, and leader

    interviews were used to better understand how well speakers of one Kuki-Chin

    language variety are able to understand other Kuki-Chin languages in Bangladesh.

    Questions 7ad and 8 of the sociolinguistic questionnaire were about language

    variation and intelligibility. These questions are given in appendix . (B.1) in the

    Bangla version of this report. Other questions of the sociolinguistic questionnaire

  • 7/28/2019 The Kuki-Chin Communities of Bangladesh.pdf

    18/127

    15

    were used to study bilingualism, language attitudes, and language vitality, all of

    which are discussed in section 4 of this report.

    The questionnaires were asked directly in Bangla with subjects who could

    understand Bangla. With those subjects who could not understand Bangla well, the

    questions were asked in that persons mother tongue with the assistance of someone

    from their community.

    3.2. Discussion of sample

    Wordlists were collected in a total of nine villages in two hill districts. These nine

    villages represent five Kuki-Chin communities. Figure 5 shows which community

    each wordlist was collected from and which subdistrict and district that collection

    site is located in.

    Figure 5: Wordlist collection sites

    Village Community Subdistrict and district

    Bilaichari Pangkhua Bilaichari, Rangamati

    Konglak Pangkhua Baghaichari, Rangamati

    Bethel Para Bawm Ruma, Bandarban

    Jamunachari Bawm Bilaichari, Rangamati

    Bethel Para Lushai Ruma, Bandarban

    Mahmuam Para (Ruilui area) Lushai Baghaichari, RangamatiBoro Kukyachari Khyang Rajasthali, Rangamati

    Ghungurumukh Para Khyang Bandarban Sadar, Bandarban

    Manglung Headman Para Khumi Thanci, Bandarban

    Prongphung Para Khumi Ruma, Bandarban

    These wordlist sites were chosen based on information given by leaders of the

    various Kuki-Chin communities. In talking with various leaders and other people,

    we came to know that, apart from Lushai, there is some variation within each of the

    other languages, and this language variation is often based on geographical

    difference. Thus, to better understand these differences or similarities, two sites

    were chosen for each language community. Importance was also given to distance

    and transportation to a village. In Bangladesh most Kuki-Chin villages are in

    difficult-to-access areas of Rangamati and Bandarban districts, and some villages

    have small populations while others have a larger number of people. Those villages

  • 7/28/2019 The Kuki-Chin Communities of Bangladesh.pdf

    19/127

    16

    which have comparatively large populations were chosen as long as they could be

    accessed. As much as was possible, we chose villages where a good and accurate

    wordlist could be collected and where it was possible to get a good sample of

    subjects for the sociolinguistic questionnaire.

    At present the Pangkhua people live in Bilaichari, Jorachari, Barkal, and

    Baghaichari subdistricts of Rangamati district. Within Baghaichari they live in only

    a couple villages in Sajek union. In comparison with Baghaichari, Jorachari and

    Barkal are closer to Bilaichari. Also, the Pangkhua in Bilaichari said that in the three

    subdistricts of Bilaichari, Jorachari, and Barkal the Pangkhua is the same. Within

    Barkal and Bilaichari subdistricts the largest Pangkhua village is Bilaichari

    Pangkhua Para. Thus, Bilaichari Pangkhua Para was chosen as one data collection

    site. Because Konglak village of Sajek union in Baghaichari subdistrict is remote,

    this was chosen as a second Pangkhua site in order to be able to understand if there

    is any language difference based on distance. Konglak was chosen over other

    villages in Sajek union because other villages are very difficult to access, and there

    wasnt time to go by foot to these villages which take a long time to reach.

    According to Bangladeshs Bawm community leaders, there is a little difference in

    the pronunciation and intonation of the Bawm spoken by those in Rangamati as

    compared to that spoken by those in Bandarban. Thus, Jamunachari Bawm Para in

    Bilaichari subdistrict of Rangamati district and Bethel Para in Ruma subdistrict of

    Bandarban district were chosen as the two Bawm data collection sites. These sites

    were also chosen because they are far from each other, and there isnt much contact

    between the two, so these would give a good measure of language differences. Also,

    these two particular villages have larger populations than others and therefore made

    better subject sampling possible.

    The population of Lushai in Bangladesh is small, and the only Lushai village in

    Bangladesh is Mahmuam Para in the Ruilui area of Sajek union in Baghaichari

    subdistrict, Rangamati. There are still fifteen families there, and they use their ownlanguage. Thus, a wordlist was collected from Mahmuam Para. Also, at the time of

    collecting a Bawm wordlist in Bethel Para, we learned that there was an older

    Lushai man living there who still can speak Lushai well, so a wordlist was also

    elicited from him in order to get what could possibly be a pure Lushai wordlist.

  • 7/28/2019 The Kuki-Chin Communities of Bangladesh.pdf

    20/127

    17

    Discussions with Khyang leaders revealed that, among the Khyang, those who live in

    hilly areas are called Kongtu and those who live in plains areas are called Laitu, and

    there are some differences in words and pronunciation between these two groups

    (Thoisafrue Khyang 2007, personal communication). To better understand the

    amount of language difference between these two groups, Boro Kukyachari, which isin the hilly area of Rajasthali subdistrict in Rangamati district, and Ghungurumukh

    Para, which is in the plains area of Bandarban Sadar subdistrict in Bandarban

    district, were the two Khyang sites chosen.

    According to two young, educated Khumi men, Khumi people in Rowangchari and

    Ruma subdistricts of Bandarban district speak the same, but those in Thanci

    subdistrict speak Khumi with different pronunciation and intonation (Thanghloi

    Khumi and Shiong Khumi 2007, personal communication). To understand how

    similar or different the Khumi varieties spoken in these areas are, one village from

    Ruma subdistrict and one village from Thanci subdistrict were chosen even though

    they were difficult to access. Also, to see how similar the Khumi of Myanmar and

    that of Bangladesh are, a Myanmar Khumi wordlist collected by a linguist working

    there was compared with the ten Kuki-Chin wordlists collected in Bangladesh.

    Finally, a standard Bangla wordlist was compared with each of these wordlists.

    The sociolinguistic questionnaire was used in eight villages with a total of 83 people.

    Among them 11 were Pangkhua, 21 were Bawm, 10 were Lushai, 20 were Khyang,

    and 21 were Khumi. In each village the questionnaire was asked of at least 10

    people including both men and women, more-educated and less-educated people,

    and people of varying ages. In Bethel Para the questionnaire was not asked of the

    Lushai because, other than the one wordlist informant, there were no other Lushai

    people. Similarly, the questionnaire was not used in the Pangkhua village of

    Konglak because the people no longer consistently use Pangkhua as their mother

    tongue and therefore do not speak Pangkhua well. The wordlist informant from

    Konglak, however, said he still knows the Pangkhua language.

    This sociolinguistic questionnaire was used to gain a better understanding of

    Bangladeshs Kuki-Chin language varieties, speakers attitudes towards each others

    language, intelligibility, language vitality, and bilingualism. Most of these issues are

    covered in section 4 of this report, so a more detailed discussion of the

  • 7/28/2019 The Kuki-Chin Communities of Bangladesh.pdf

    21/127

    18

    questionnaire sample is given in section 4.2. Demographic information on each

    subject is given in appendix.(D.2) in the Bangla version of this report.

    3.3. Results

    Thus, a total of 10 wordlists from the five Bangladesh Kuki-Chin communities, aKhumi wordlist from Myanmar, and a Bangla wordlist are included in this report.

    Lexical similarity between each pair of wordlists is given in figure 6. The letter in

    parentheses is that villages code letter for the wordlists given in appendix. (A.3)

    of the Bangla version of this report.

    Figure 6: Lexical similarity chart

    (a) Bilaichari

    88 (l) Konglak

    38 41 (i) Bethel Para

    36 38 84 (b) Jamunachari

    31 32 47 47 (j) Bethel Para

    30 33 46 46 91 (m) Mahmuam Para

    12 12 9 9 8 8 (c) Boro Kukyachari

    10 10 8 8 8 7 78 (k) Ghungurumukh Para

    8 8 8 8 7 8 11 11 (g) Manglung Headman Para

    8 8 8 8 8 8 10 10 82 (h) Prongphung Para Khumi

    7 7 8 8 8 9 9 8 68 72 (e) Myanmar

    3 2 1 2 2 2 3 1 1 1 0 (0) Bangla

    3.3.1. Pangkhua

    The lexical similarity between the two Pangkhua wordlists is 88%, which indicates

    there is not substantial difference within the Pangkhua language, especially

    considering that these two Pangkhua villages are far apart and that speakers from

    these two villages do not have regular contact with each other. Among the few

    Pangkhua questionnaire subjects who said in reply to question 7a2 that there are

    2 7a. Are there any (mother tongue) speakers who speak differently than you?

    Pangkhua

    Bawm

    Lushai

    Khyang

  • 7/28/2019 The Kuki-Chin Communities of Bangladesh.pdf

    22/127

    19

    some Pangkhua who speak differently, all then replied to question 7d3 that, in spite

    of these differences, they can understand all of this different type of Pangkhua.

    In response to sociolinguistic questionnaire question 8 Among Bawm, Khumi,

    Lushai, Khyang, Pangkhua, and Mro [name all but subjects mother tongue] which

    one is easiest for you to understand?four Pangkhua subjects said Lushai is easiest

    for them. Three of these four subjects were educated. Because the Pangkhua are

    Christian and use Lushai language Christian literature, it is possible that these three

    who are more educated understand Lushai better than those who are uneducated.

    The other seven questionnaire subjects said Bawm is easiest for them to understand,

    and five of these seven were uneducated. The Pangkhua in this area have regular

    contact with the Bawm, so they have had good opportunity to use Bawm. It should

    be noted that the questionnaire was asked only of Pangkhua living in Bilaichari. The

    Pangkhua in Konglak can understand Lushai just as well as their own language

    because they live near the Lushai and their languages are related.

    3.3.2. Bawm

    The Bawm wordlist from Jamunachari in Bilaichari subdistrict of Rangamati district

    and the Bawm wordlist from Bethel Para in Ruma subdistrict of Bandarban district

    have a lexical similarity of 84%. Even though these two villages are located in two

    different districts with a lot of distance between them, still the lexical similarity is

    fairly high. Based on this one lexical similarity figure alone, it is difficult to saywhether the people from these two villages use the same language. Thus, to try to

    get a clearer understanding of this issue, the sociolinguistic questionnaire was used

    with 21 people from these two villages. Of these 21 people 12 replied to question 7a

    that there are regional differences in the Bawm language. It is worth mentioning

    that 10 of these 12 subjects were from Jamunachari, and the other two were from

    Bethel Para. Possibly because they live far from the main Bawm people group area,

    those from Jamunachari are more aware of such regional differences. In response to

    question 7d, however, each of these 12 people said that, although there are Bawm

    people who speak differently than they do, they can understand all of these peoples

    speech. Thus, although the lexical similarity percentage is not conclusively high, it

    3 7d. When you speak with someone from (each of) these places, how much do you understand?

    (little, half, most, all)

  • 7/28/2019 The Kuki-Chin Communities of Bangladesh.pdf

    23/127

    20

    can be assumed from the questionnaire responses that, although they live far apart,

    Bawm people from one area have good comprehension of the Bawm used in another

    area.

    Because the languages share some similarity, Bawm people can also understand

    some Lushai. This seems to be especially true for the Bawm living in Bethel Para.

    Among the 11 questionnaire subjects from Bethel Para, seven replied to question 8

    that Lushai is the easiest Kuki-Chin language for them to understand. This does not

    mean, however, that their understanding is sufficiently good to be able to use Lushai

    literature. Among the 10 questionnaire subjects from Jamunachari, nine said

    Pangkhua is the easiest Kuki-Chin language for them to understand because they

    live near the Pangkhua community.

    3.3.3. Lushai

    The lexical similarity percentage between the two Lushai wordlists is greater than

    that between any other two wordlists. The lexical similarity between the two

    villages is 91%, and this in spite of the fact that the two villages are in two separate

    districts and are very far from each other. Based on this similarity percentage it can

    be said that the Lushai still use one language. The answers to question 7a of the

    questionnaire support this: all 10 subjects from Mahmuam Para said there are no

    Lushai speakers who speak differently than they do, and there is no place where

    Lushai is spoken differently.

    Because Pangkhua, Bawm, and Lushai all lie on the same branch of the Tibeto-

    Burman language family, the lexical similarities among them are greater than they

    are between other Kuki-Chin languages in Bangladesh. As is shown in figure 2, these

    three languages are all classified as Kuki-Chin, Central languages. The lexical

    similarity between Pangkhua and Bawm is 3641%, and that between Pangkhua

    and Lushai is 3033%. Among these three languages the greatest lexical similarity is

    found between Bawm and Lushai: 46%. These percentages are not high enough to

    maintain that these are dialects of the same language, but the lexical similarities

    among these three languages are still greater than any of the other lexical similarity

    percentages. If speakers of these three languages have regular contact with each

    other, they will be able to learn one anothers languages more easily than they could

    learn the other Kuki-Chin languages.

  • 7/28/2019 The Kuki-Chin Communities of Bangladesh.pdf

    24/127

    21

    3.3.4. Khyang

    The lexical similarity between the Khyang of Rajasthali and that of Bandarban is

    78%. Although these wordlists are from the same people group, the lexical

    similarity between them is less than the similarities between wordlists from each of

    the above-mentioned groups. In addition, 17 of the 20 sociolinguistic questionnaire

    subjects replied to question 7a that there are, in fact, some regional differences

    within the Khyang language. For example, there are differences between the

    language spoken by the Khyang who live in the hills and that spoken by the Khyang

    who live on the plains. They call the Khyang who live in the hills Kongtu and

    those who live in the plains Laitu. Of the two Khyang villages visited, the people

    in Boro Kukyachari of Rajasthali are Kongtu and those in Ghungurumukh Para of

    Bandarban are Laitu. Nearly all of the questionnaire subjects from Boro Kukyachari

    said they are able to understand about halfof the plains area Laitu language. On theother hand, most of the Ghungurumukh Para subjects said they can understand most

    of the hills area Kongtu language. This limited information lends itself to the

    hypothesis that the plains area Khyang (the Laitu) can understand hills area Khyang

    language (Kongtu) better than the hills area Khyang (the Kongtu) can understand

    the language of the plains Khyang (Laitu). This data is not sufficient to be able to

    say whether or not all of the Khyang in Bangladesh will be able to use the same

    literature.

    3.3.5. Khumi

    The lexical similarity between the two Khumi wordlists from Ruma and Thanci

    subdistricts of Bandarban district is 82%. That is to say, there is some difference

    between the Khumi varieties spoken in these two areas. Community leaders had

    mentioned that there are some differences between the words and the sounds of the

    Khumi varieties spoken in Ruma and in Thanci. Also, a total of 21 subjects from

    these two areas were asked the sociolinguistic questionnaire. Nineteen of the 21

    subjects said in response to question 7a that there are differences in the way Khumi

    is spoken, and they, too, especially mentioned differences between the variety

    spoken in Ruma and that spoken in Thanci. Among the 19 subjects who mentioned

    differences, 15 said they are able to understand mostof the speech of the other

    variety.

    The two Khumi wordlists collected in Bangladesh were also compared with a Khumi

    wordlist collected in Myanmar. The wordlist from Myanmar was collected by a

  • 7/28/2019 The Kuki-Chin Communities of Bangladesh.pdf

    25/127

    22

    linguist doing this same type of language research sometime after 2002 (Helga So-

    Hartman 2008, personal communication). The list from Myanmar did not have all

    the items in the 306-item wordlist used in this research, but there were enough of

    the same items present that comparison was possible. The resulting lexical

    similarities were 6872% similarity between Bangladesh Khumi and MyanmarKhumi.

    While doing Kuki-Chin research in Bangladesh, some of us were privileged to sit in

    on a conversation between a young Bangladesh Khumi man and a young Khumi

    man who had just come into Bangladesh from Myanmar. These two Khumi men

    from different countries talked quite easily with each other, and each could

    reportedly understand all of the others speech. During this same meeting a small

    portion of some Khumi literature published in Myanmar was read, and each Khumi

    person who heard it said he could understand everything he had heard. Thus, it

    seems likely that Khumi speakers in Bangladesh could use Khumi literature from

    Myanmar either as it is or after some adaptation has been done.

    In response to question 8 on the sociolinguistic questionnaire, most of the Lushai,

    Khyang, and Khumi subjects said that no Kuki-Chin language other than their

    mother tongue is even remotely easy for them to understand. Thus, it can be

    assumed that people from these three communities cannot use literature in any

    other Kuki-Chin language.

    Although the above-mentioned languages are all classified as Kuki-Chin languages

    within the Tibeto-Burman language family, they are not all of the same branch.

    Thus, their lexical similarity is quite low. As was mentioned, the Pangkhua, Bawm,

    and Lushai all belong to the central branch of Kuki-Chin languages. Within this

    central branch there are no smaller branches. Thus, there is more lexical similarity

    among these languages than between any of these and Khyang or Khumi. Khyang

    and Khumi both belong to the southern branch of Kuki-Chin languages. The

    southern branch, however, is further divided into smaller branches (see figure 2).

    For example, Khyangalso known as Chin, Ashois part of the Sho branch of

    Southern Kuki-Chin. Chin, Khumi is part of the Khumi branch along with Chin,

    Khumi Awa. Thus, even though Khumi and Khyang are both Southern Kuki-Chin

    languages, they are only 811% lexically similar because they are on different sub-

  • 7/28/2019 The Kuki-Chin Communities of Bangladesh.pdf

    26/127

    23

    branches. This leads to a more detailed discussion on each communitys bilingualism,

    which is explored in section 4.3.4.

    Each of the above-mentioned Kuki-Chin languages was also compared with a Bangla

    wordlist, but none of these languages has much lexical similarity with Bangla. Thelexical similarities between Bangla and the five Kuki-Chin languages in Bangladesh

    are 13%. This indicates that there is minimal borrowing of Bangla words by

    speakers of these Kuki-Chin languages.

    4. Language Attitudes, Vitality, and Bilingualism Study

    4.1. Procedures

    A study of language attitudes is generally carried out in an effort to ascertain

    peoples perceptions of the different speech varieties with which they have contact.

    By studying how various languages are perceived, it is possible to get an idea of

    how positive or negative people are towards their own language and towards other

    language varieties. A sociolinguistic questionnaire was used to study language

    attitudes. On this questionnaire there were five questions about language attitudes

    (questions 13, 14a-b, and 15a-b).

    A language vitality study was done in order to better understand whether children

    of these people groups will speak that groups mother tongue in the future. This was

    done by asking subjects which language they use in various domains, everyday

    situations in which one language variety is considered more appropriate than

    another (Fasold 1992). The vitality of a language is also understood by asking

    questions such as, What language will the next generation of children speak?

    What language do children speak best? Can children speak their mother tongue

    well? What other languages can children speak? Questionnaire questions 3, 9,

    10a-b, 11, and 12 are about language vitality.

    Bilingualism refers to the ability of an individual or a group of people to use alanguage other than their mother tongue. There are several ways to study

    bilingualism. For this Kuki-Chin research bilingualism was studied through

    observation, through talking with various Kuki-Chin community members, and

    through the questionnaire. Sociolinguistic questionnaire questions 2, 4, and 5 are

    about bilingualism.

  • 7/28/2019 The Kuki-Chin Communities of Bangladesh.pdf

    27/127

    24

    Through the help of their own community members, most Kuki-Chin questionnaire

    subjects were asked these questions in their mother tongue. Those who could speak

    and understand Bangla well enough were asked the questions directly in Bangla.

    The questions are in appendix . (B.1) and the responses are in appendix (C) of

    the Bangla version of this report.

    4.2. Discussion of sample

    The sociolinguistic questionnaire was used with people in eight villages. It was not

    used in Bethel Para with Lushai people or in Konglak with Pangkhua people. In each

    of these two particular villages only a wordlist was collected. In Bethel Para there

    are no Lushai people other than the wordlist informant, so it was not possible to use

    the questionnaire there among the Lushai. In Konglak people other than the wordlist

    informant no longer know the Pangkhua language well, so in this village, too, the

    sociolinguistic questionnaire was not used. The researchers generally decided which

    villages to visit after talking with various community leaders.

    In each of the eight Kuki-Chin villages where the sociolinguistic questionnaire was

    used, it was administered to at least 10 people. Among these 10 people there were

    men and women, younger and older people, and more-educated and less-educated

    people. Subjects whose ages were 1834 years old were considered younger, and

    those whose ages were 35 years old or greater were considered older. Those who

    had studied through less than class 8 were counted as less-educated, and thosewho had studied through class 8 or more were considered educated.

    In each village where the sociolinguistic questionnaire was administered, the

    researchers tried to ask the questionnaire of at least five people in each of those six

    demographic categories mentioned. This, however, was not possible in every village.

    For example, other than in the Bawm and Pangkhua villages, it was not possible to

    find five educated people. This was particularly true for the Khumi village of

    Manglung Headman Para, where not even one person who had studied through at

    least class 8 could be found. In each of three other villages (the Khumi village of

    Prongphung Para, the Khyang village of Boro Kukyachari, and the Lushai village of

    Mahmuam Para), the questionnaire was administered to only two or three people

    who had passed at least class 8. Finally, because there are few older people living in

    Mahmuam Para, it was not possible to get a good balance of older and younger

    questionnaire subjects.

  • 7/28/2019 The Kuki-Chin Communities of Bangladesh.pdf

    28/127

    25

    4.3. Results

    The following discussion about Kuki-Chin speakers language attitudes, the vitality

    of their languages, and bilingualism is based on responses to the sociolinguistic

    questionnaire, the opinions of various community leaders, and the researchers

    observations.

    4.3.1. Language use

    The first step in researching the language attitudes, vitality, and bilingualism of a

    people group is to study what languages they use in various domains. There were

    five questions about language use in the sociolinguistic questionnaire (questions 1a

    d and 6). Following is a discussion about what languages Kuki-Chin speakers in

    Bangladesh use in various domains. It should be mentioned that, because some

    subjects said they use more than one language in a given domain, the sum of

    percentages for some questions is greater than 100 percent.

    Figure 7: Bangladesh Kuki-Chin community language use information chart

    Key: MT = mother tongue

    Question

    Response

    Community

    What language do you

    use most of the timePangkhua Bawm Lushai Khyang Khumi

    at home? MT 100% 100% 100% 100% 100%

    with your MT

    friends?MT 100% 100% 100% 100% 100%

    at church/ temple?

    MT 100% 100% 100% 100% 100%

    Bangla -- -- -- 10% 5%

    Marma -- -- -- 40% 48%

    Mro -- 5% -- -- --

    with shopkeepers in

    the market?

    MT 9% 48% -- 50% 14%

    Bangla 82% 95% 90% 90% 33%

    Marma -- 38% -- 20% 76%other 9% -- 20% 5% 33%

  • 7/28/2019 The Kuki-Chin Communities of Bangladesh.pdf

    29/127

    26

    Language used most of the time at home, with mother tongue friends, and at

    church/temple

    As is shown in figure 7, all the subjects from each Kuki-Chin community said they

    use their mother tongue to communicate both at home and with friends from their

    language group. The Pangkhua and the Lushai all said they use their mother tonguemost of the time at church, too. All of the Bawm subjects also said they use their

    mother tongue at church although one Bawm preacher added that he uses his own

    Bawm language when attending church with Bawm people but uses the Mro

    language when preaching among people from the Mro community. All of these

    responses indicate that the people from each of these three communities still use

    their own language among themselves most of the time.

    Each of these three communities is Christian, and people from other communities

    generally do not attend their churches. Thus, they have good opportunity to use

    their mother tongue most of the time. The Khyang and Khumi subjects also said

    they use their mother tongue at home and with friends from their language group.

    Among these subjects, however, nearly half said that at church or a temple they use

    Marma along with their mother tongue. Interestingly, those Khyang subjects who

    said they use Marma at church or the temple are all from Ghungurumukh Para. The

    majority of people from this village are Buddhist. There are many Buddhists among

    the Khumi, too, and the religious teachers for both Khyang and Khumi Buddhists are

    Marma. Thus, along with their mother tongue, the Khyang and Khumi have to use

    Marma. It is possible that, because of their religion, these peoples languages will be

    increasingly influenced by Marma in the future.

    Language used with shopkeepers in the market

    Regarding language used with shopkeepers in the market, the fact of the matter is

    that almost all Kuki-Chin people in Bangladesh use the language of the shopkeeper.

    Thus, if the shopkeeper is Bengali, they use Bangla; if he is Marma, they use Marma;

    and if he is from their own community, they use their own language. The

    researchers of this report did notice that some Bengali shopkeepers who had lived in

    the area for a long time had become quite competent in using Marma or Bawm, and

    with these shopkeepers Kuki-Chin people speak Marma or Bawm.

    Compared with the other Kuki-Chin communities, the situation of the Khumi is

    different. Most people from Manglung Headman Para use Marma in the market

  • 7/28/2019 The Kuki-Chin Communities of Bangladesh.pdf

    30/127

    27

    because the markets in their neighboring areas are in Marma areas, and most of the

    shopkeepers are Marma. It is worth noting that none of the questionnaire subjects

    from Manglung Headman Para said they use Bangla in the market. On the other

    hand, of the 11 Khumi subjects from Prongphung Para, seven said they use Bangla

    with shopkeepers, eight said they use Marma, and five said they use Bawm. Thus, ofall five Kuki-Chin communities, only the Khumi use Marma rather than Bangla in

    the market most of the time.

    Language used most in a typical week

    There was one other question about language use on the sociolinguistic

    questionnaire. It asked, In a typical week what language do you use the most? To

    this question nearly all subjects replied that they use their mother tongue. This is

    because in a normal week they are with people from their own language community

    most of the time, and with their own people they use their mother tongue. One

    Khyang and two Bawm preachers did say that for their preaching work they use

    another language along with their mother tongue because they preach among

    people groups other than their own. Another two Khyang subjects said they use

    Bangla most of the time. Both of these subjects are teachers and they must use

    Bangla for their work.

    Although this language use research among the Kuki-Chin of Bangladesh is not very

    comprehensive, the data does show that they still use their mother tongue whenever

    possible. The data also shows that they often must use another language such as

    Bangla, Marma, or Bawm when they go outside of their community. Especially the

    Pangkhua, the Jamunachari Bawm, the Boro Kukyachari Khyang, and the Lushai use

    Bangla in the market while the Khumi use Marma a lot in the market.

    4.3.2. Language attitudes

    Understanding language attitudes is another part of language research. Thus, the

    sociolinguistic questionnaire has questions about language attitudes along with

    questions about other topics. To gain a better understanding of the language

    attitudes held by the various Kuki-Chin communities, the following question was

    asked, What language should be used as the medium of education in primary

    school? Responses from subjects from the five Kuki-Chin communities are given in

    figure 8. Because some respondents gave more than one language name, the sum of

    percentages for some communities is greater than 100 percent.

  • 7/28/2019 The Kuki-Chin Communities of Bangladesh.pdf

    31/127

    28

    Figure 8: Information about which language should be used as the medium of

    education in primary school

    CommunityResponse

    mother tongue Bangla English

    Pangkhua 9% (1/11) 82% (9/11) 9% (1/11)

    Bawm 20% (4/20) 95% (19/20) 25% (5/20)

    Lushai 20% (2/10) 50% (5/10) 50% (5/10)

    Khyang 25% (5/20) 95% (19/20) --

    Khumi 10% (2/21) 100% (21/21) --

    As figure 8 shows, mostof the subjects from the Pangkhua, Bawm, and Khyang

    communities said Bangla should be used as the medium of education in primary

    school, and all of the Khumi subjects were of the opinion that Bangla should be used

    in this situation. Some subjects gave reasons for their opinions, saying that Bangla is

    the one language in Bangladesh that is used for education and that only Bangla can

    be used in all situations. Thus, they said, to live a more developed life and to

    accomplish positive change in life through education, there is no alternative to

    learning Bangla.

    Especially some of the Bawm and Khyang subjects were also of the opinion that

    their mother tongue should be used as the medium of education in primary school.Among these subjects many said that in primary school the children should first be

    taught in their mother tongue and then later be taught in Bangla.

    Among the Lushai subjects one-half said Bangla and one-half said English should be

    the medium of primary school education. Among those who said English should be

    used, two people said their mother tongue should also be used alongside English to

    teach their children. In explaining why they said English should be used, some of

    the Lushai subjects said that this would be helpful for their childrens higher studies

    in the future and also that this would help them become more developed.

    All of the Khumi subjects said Bangla should be the medium of education in primary

    school. Also, among the 21 Khumi subjects, two people said that their mother

    tongue should be used as an education medium alongside Bangla so that the

    children do not forget their mother tongue.

  • 7/28/2019 The Kuki-Chin Communities of Bangladesh.pdf

    32/127

    29

    Not a lot can be said based on this limited information, but it can be said that, other

    than the Lushai, the majority of subjects from each of the other communities think

    that because they live in Bangladesh, Bangla should be the medium of education in

    primary school. Some subjects, however, did say their mother tongue should be

    used alongside Bangla or English for giving teaching instruction at the primaryschool level.

    In studying language attitudes, two sets of questions about a language education

    program were asked along with the question mentioned about education medium.

    The first set of questions was used only in villages where there was an existing

    mother tongue class, and these questions asked about the success of the class.4 The

    second set of questions was used in villages where there was not an existing mother

    tongue class, and these questions asked subjects if they would send their children to

    a multilingual education class and why.5

    The first set of these two questions was asked only of the Bawm because only among

    the Bawm is there already a mother tongue education program running. The second

    set of questions was not asked of the Bawm because it was not applicable given that

    they already have a language education program. Bawm community members

    explained that the Bawm language education program is being run by their own

    efforts and is successful because of community members cooperation. The result of

    this language education program is that Bawm children can freely read literature in

    their own language. Among the Kuki-Chin communities in Bangladesh, only the

    Bawm are running their own education program, and this largely through their own

    efforts. Though other factors are possible, this indicates the Bawm have a stronger

    positive attitude towards their mother tongue than do the other communities.

    Because there is not a mother tongue education program running among the

    Pangkhua, the Lushai, the Khyang, or the Khumi, the second set of questions about a

    language education program was asked of members of these communities. Each of

    4 14a. I have been told there is a mother tongue literacy program here. Do you know any children

    who go to these classes? 14b. If yes, how successful do you think these classes are?

    5 15a. If your community leaders set up a class to teach young children first how to read and write in

    their mother tongue and then how to read and write Bangla, would you send your children? 15b.

    Why or why not?

  • 7/28/2019 The Kuki-Chin Communities of Bangladesh.pdf

    33/127

    30

    the Khyang and Khumi subjects responded that they would send their children to

    such a class. Of the 11 Pangkhua subjects eight said they would send their children,

    two said they didnt know if they would send their children or not, and one said he

    would not send his children, reasoning that they can learn their mother tongue at

    home and therefore do not need such a class.

    To this same question eight of the 10 Lushai subjects said they would send their

    children to such a class, and two said they would not. One of these two said this

    countrys provision for education is not good, so he will send his children to India

    for school. The other subject who first said he wouldnt send his children to this

    type of class then explained that if the class was good he would send them, but

    otherwise he, too, would send his children to India for their education.

    Those subjects who answered yes to this question were also asked why they wouldsend their children to such a class. A summary of their various reasons is given in

    figure 9. The numbers in parentheses represent the number of subjects from each

    community who answered yes to this question.

    Figure 9: Reasons for sending children to mother tongue and Bangla classes

    Key: MT = mother tongue

    Reason

    Response Rate

    Pangkhua

    (8)

    Lushai

    (8)

    Khyang

    (20)

    Khumi

    (21)

    For education 38% 25% 15% 52%

    For learning language 25% 50% 25% 33%

    To preserve their MT -- -- 20% 14%

    For their future development 13% -- 15% --

    To learn Bangla well 13% 13% 5% --

    To learn their MT 13% -- 10% --

    For development of their MT -- -- 5% --

    To be able to express their thoughts -- -- 5% --

    Do not know -- 13% -- --

    Figure 9 shows that most people from each community said they would send their

    children to mother tongue and Bangla classes for reasons having to do with

    education and learning language. Because the education rate among most of these

  • 7/28/2019 The Kuki-Chin Communities of Bangladesh.pdf

    34/127

    31

    communities is very low, they have given importance to education of their children

    and recognize that for good education to happen, the children must learn Bangla

    along with their mother tongue.

    Many subjects from each community also said they would send their children to this

    type of class because their children will be able to learn Bangla along with their

    mother tongue, and if they are able to learn Bangla along with their mother tongue,

    they will be able to learn Bangla well, which will lead to improved lives for them.

    Other subjects want to send their children to such classes because they think that

    preserving their language is important and that this will be possible through this

    type of education program.

    This language attitudes data shows that nearly all of the communities questionnaire

    subjects said the medium of education should be Bangla instead of their mothertongue and that half of the Lushai subjects said the education medium should be

    Bangla, and half said it should be English. This does not, however, mean that these

    communities have a negative attitude towards their mother tongues. Rather, for

    practical reasons they advise using Bangla and to a lesser extent English for

    education. Similarly, just as some of the subjects said it is important to preserve

    their language, many also said it is imperative that Bangla be learned.

    We researchers perceived a positive attitude among the Bawm towards their mother

    tongue, for in each of their villages there is a mother tongue education center. For

    the other four communities, however, information is too limited for us to say

    whether their attitudes towards their mother tongues are positive or negative. They

    did express interest in an education program that teaches their children to first learn

    in their mother tongue and then in Bangla, but they do not have any such programs

    at present nor did the researchers notice real interest in the community as a whole

    in starting such a program. This could be due not only to language attitudes but also

    to issues such as a groups economic position or a lack of information about how to

    start such a program.

    4.3.3. Language vitality

    In addition to language use and language attitudes, language vitality was also

    studied as part of this research. The vitality of a language is dependent upon

    language use, especially upon the language use of children. Thus, to study language

  • 7/28/2019 The Kuki-Chin Communities of Bangladesh.pdf

    35/127

    32

    vitality, some questions about childrens language use were included in the

    sociolinguistic questionnaire. Questions 3 and 912 are about language vitality. A

    summary of responses to most of these questions is given in figure 10.

    Figure 10: Responses to language vitality questions

    Abbreviations:

    Subjects best language = 3. What language do you speak best?

    Kids first language = 9. What language do children in your village speak first?

    Kids best language = 11. What language do young people (age 10) in your village

    speak best?

    Other language before school = 10a. Before starting school, do many children in

    your village speak any language besides your MT?

    Which language = 10b. If yes, which one(s)?

    MT = mother tongue

    Community

    Subjects

    best

    language

    Kids

    first

    language

    Kids

    best

    language

    Other language before

    schoolWhich

    language

    MT MT MT yes no dont know

    Pangkhua 100% 100% 100% 18% 82% -- Bangla

    Bawm 100% 100% 100% -- 95% 5% --

    Lushai 100% 100% 100% -- 100% -- --

    Khyang 100% 100% 100% -- 100% -- --

    Khumi 100% 100% 100% -- 100% -- --

    The information in figure 10 indicates that the Kuki-Chin communities of

    Bangladesh are still able to speak their own languages well. Even their children

    speak their mother tongue as their best language, and their mother tongue is the

    language they use when they first start to speak. Also, most children cannot speak a

    language besides their mother tongue before starting school. Out of all the

    sociolinguistic questionnaire subjects, only two Pangkhua subjects said many

    children from their village speak another language in this case Bangla before

    starting school, and one of these subjects qualified his answer by saying they speak

    a little Bangla.

    In all of the communities that the researchers of this report have researched in the

    past, never before has 100% of any communitys subjects said that they and their

  • 7/28/2019 The Kuki-Chin Communities of Bangladesh.pdf

    36/127

    33

    communitys children speak their mother tongue as their best and first language.

    This indicates that Bangladeshs Kuki-Chin languages are very vital.

    One other question concerning language vitality was used in this study. Figure 11

    displays the answers from the various communities.

    Figure 11: Responses to one other language vitality question

    Question 12: In about 30 years, when the children of this village grow up and have children

    of their own, what language do you think those children will speak?

    Key: MT = mother tongue

    Community

    Response

    MT BanglaMT &

    Bangla

    Bangla &

    English

    MT &

    English

    dont

    know

    Pangkhua 100% -- -- -- -- --Bawm 76% 10% 5% 5% 5% --

    Lushai 100% -- -- -- -- --

    Khyang 75% 15% -- -- -- 10%

    Khumi 38% 43% 5% -- -- 14%

    In response to the above-mentioned question, each of the Pangkhua and Lushai

    subjects said in the future their communitys children will speak their own language.

    Among the Bawm and the Khyang mostof the subjects said their communitys future

    generation of children will speak their mother tongue, but three Khyang subjects

    (15%) and two Bawm subjects (10%) said that in the future children in their village

    will speak Bangla, explaining that they would be educated in Bangla and would

    therefore speak it. There was also one Bawm subject who said the children would

    speak both Bawm and Bangla, another one who said they would speak Bangla and

    English, and one other who said they would speak Bawm and English.

    On this issue the Khumi community is somewhat of an exception. Khumi subjects

    said they speak Khumi as their best language, and at present Khumi children speakKhumi as their best and first language. Still, almost half of the subjects (9 out of 21

    subjects) said that in the future Khumi children will speak Bangla while nearly the

    same number (8 out of 21 subjects) said future Khumi children will still speak

    Khumi. Of those who said future Khumi children will speak Bangla rather than

    Khumi, one subject went on to explain that they will do so because they will be

  • 7/28/2019 The Kuki-Chin Communities of Bangladesh.pdf

    37/127

    34

    educated in Bangla. One other subject said the future generation of Khumi children

    will speak both Khumi and Bangla.

    In summary it can be said that, although some Kuki-Chin peoplemost notably nine

    of the Khumi subjectsthink the future generation of children in their community

    will speak Bangla instead of their own communitys language, it is highly unlikely

    that the various Kuki-Chin languages of Bangladesh will be lost. This is because in

    almost every community most of the members speak their own language among

    themselves. The situation of the Lushai, however, is different in that the Lushai

    language may no longer be used in Bangladesh in the not-too-distant future.

    According to the headman of the one remaining area in Bangladesh where Lushai is

    still used today, it is possible that some day the Lushai from that area will move to

    India. In India, however, Lushai is a very vital language.

    4.3.4. Bilingualism

    Along with language use, attitudes, and vitality, bilingualism was a part of the

    sociolinguistic research done among Bangladeshs Kuki-Chin communities. Three

    questions on the questionnaire (questions 2, 4, and 5) were used to better

    understand the bilingualism abilities of these various Kuki-Chin communities. A

    discussion on the responses given to each of these three questions follows.

    Figure 12: Responses to sociolinguistic questionnaire question 2

    Question 2: What languages can you speak in addition to your mother tongue?

    The information given in figure 12 shows that most subjects from each community

    said they are able to speak a neighboring language along with Bangla. For example,

    the Pangkhua subjects who are from Bilaichari Pangkhua Para live near Chakma

    and Bawm communities and have regular contact with them. Because of this, many

    of the Pangkhua subjects said they are able to speak Bawm and Chakma in addition

    Commu-

    nity

    Responses

    Bangla Marma Chakma Lushai MroBaw

    m

    Tri-

    pura

    Tang-

    changya

    Pang-

    khua

    Eng-

    lishnone

    Pangkhua 82% 9% 73% 82% -- 91% -- -- X -- --

    Bawm 70% 62% 43% 57% 14% X 14% 14% 48% -- --

    Lushai 100% -- 40% X -- -- 90% -- -- 10% --

    Khyang 95% 80% 35% -- -- 25% 20% 15% 15% -- 5%

    Khumi 62% 90% -- -- 38% 5% -- -- -- -- 10%

  • 7/28/2019 The Kuki-Chin Communities of Bangladesh.pdf

    38/127

    35

    to their mother tongue. Additionally, 82% of the Pangkhua subjects said they can

    speak Bangla. The same percentage of Pangkhua subjects also said they can speak

    Lushai. The Pangkhua are Christian, but there is not Christian literature in their

    language, so they use Lushai Christian books. Thus, although there are not Lushai

    people living in Bilaichari, many Pangkhua people there can speak some Lushai.

    People living in the two Bawm villages where this language research took place

    have opportunity to use Bangla. Thus, 70% of the Bawm subjects said they are able

    to speak Bangla in addition to their mother tongue. Also, because they live near

    Marma communities and have regular contact with them, 62% of the Bawm subjects

    said they can speak Marma. Because the Bawm from Jamunachari have neighbors

    from several language communities, a few of the subjects from there said they can

    speak Tripura and/or Tangchangya, all but one subject said they can speak Chakma,

    and each of the Jamunachari subjects said they can speak Pangkhua. None of the

    Bawm subjects from Bethel Para of Ruma subdistrict reported being able to speak

    Tripura, Tangchangya, Chakma, or Pangkhua.

    Figure 12 shows that 57% of the Bawm subjects said they can speak Lushai.

    Although it is not regular, the Bawm do have contact with the Lushai and therefore

    have some opportunity to speak Lushai. They are naturally able to understand

    Lushai more easily than other languages because there is some similarity with their

    language. Thus, more than half of the Bawm subjects said they can speak Lushai.

    Each of the Lushai subjects said they can speak Bangla along with their mother

    tongue. This is because when they go outside of their village or speak with people

    from other communities, they must use Bangla. Therefore they, too, have had an

    opportunity to use Bangla. The Lushai living in Mahmuam Para have Tripura

    neighbors living close by and therefore hear and use the Tripura language most days.

    Thus, 90% of the Lushai subjects said they can also speak Tripura. Finally, a few of

    the Lushai subjects said they can speak a little Chakma.

    The information given in figure 12 shows that, besides their mother tongue, most of

    the Khyang can speak Bangla and Marma. This is because when the Khyang go

    outside of their community, they often speak Bangla and Marma. In addition to

    speaking these languages, many of the subjects from Boro Kukyachari in Rajasthali

    said they can speak Chakma, Tripura, and/or Bawm. Thus it seems that the Khyang

    living in the Rajasthali area can speak several languages to at least some extent.

  • 7/28/2019 The Kuki-Chin Communities of Bangladesh.pdf

    39/127

    36

    As was their language vitality situation, the bilingualism situation of the Khumi

    community in Bangladesh is different from those of the other Kuki-Chin

    communities. Compared with the other Kuki-Chin communities, the Khumi

    communitys Bangla ability is low. This is probably because the Khumi live farther

    from Bengali communities and have little communication with Bengalis and so donot have much opportunity to use Bangla. On the other hand most of the Khumi

    subjects said they can speak Marma in addition to their mother tongue because

    when they speak with people from other language communities in their area, they

    use Marma more than Bangla or any other language. It should be noted that

    Bandarban district of the Chittagong Hill Tracts is predominantly a Marma area.

    Thus, Marma is used as a language of wider communication among most of the

    indigenous peoples of Bandarban. Some of the Khumi subjects also said they can

    speak Mro because they live near Mro communities. Finally, two older femalesubjects from Manglung Headman Para of Thanci district said they cant speak any

    language other than their mother tongue because they do not have interaction with

    people outside of the Khumi community.

    Because the populations of these communities are small, speakers from them find

    that in important situations they generally must use the languages of larger,

    neighboring communities. Thus, although they may not be very fluent in these

    neighboring languages, they are able to say what they need to when needed. People

    from the various Kuki-Chin communities in Bangladesh speak not only some Bangla

    but also neighboring minority languages. Different minority language groups live in

    different geographical areas, and the various Kuki-Chin communities also live in

    different areas. Thus, a communitys ability in a minority language is dependent on

    where that community is located and who their neighbors are. One goal of this

    Kuki-Chin research was to better understand how well Kuki-Chin speakers can

    understand the languages mentioned. Discussion on this follows.

  • 7/28/2019 The Kuki-Chin Communities of Bangladesh.pdf

    40/127

    37

    Figure 13: Responses to sociolinguistic questionnaire question 4

    Question 4: What language do you speak second best (after your mother tongue)?

    Commu-

    nity

    Responses

    Bangla Bawm LushaiPang-

    khua

    Chakma MarmaTri-

    pura

    not

    applicablePangkhua 36% 36% 18% X 9% -- -- --

    Bawm 62% X 5% 24% -- 10% -- --

    Lushai 50% -- X -- -- -- 50% --

    Khyang 70% -- -- -- -- 25% -- 5%

    Khumi 10% -- -- -- -- 81% -- 10%

    The information in figure 13 shows that four Pangkhua subjects (36%) said they

    speak Bangla as their second-best language. Each went on to say that they canalways say what they want to say in Bangla, and each of these four subjects was

    educated. Four other Pangkhua subjects said Bawm is their second-best language,

    but three of these four said that, although Bawm is their second-best language, they

    cannot always say what they want to say in Bawm. The other one said he can

    always say what he wants to say in Bawm. Also, none of these four subjects who

    named Bawm as their second-best language had been educated up to class 8. This

    data indicates that those Pangkhua who are educated have good bilingual ability in

    Bangla, but the Pangkhua community as a whole does not have sufficient ability in

    Bangla to be able to use Bangla literature. Two other Pangkhua subjects said that

    they speak Lushai as their second-best language and that they can always say what

    they want to say in Lushai. One other Pangkhua subject said her second-best

    language is Chakma.

    The discussion in the previous paragraph is about only those Pangkhua from

    Bilaichari Pangkhua Para. It can be assumed that other Pangkhua villages in this

    area have a more-or-less similar situation with regards to bilingualism. The situation

    among the Pangkhua living in Sajek union of Baghaichari subdistrict in Rangamatidistrict, however, is different. There is not a lot of detailed information available,

    but a little formal research, travels through that area, and conversations that the

    author had with people from that area all indicate that this area is near the Mizoram,

    India, border and that the Pangkhua living there have regular contact with the

    Lushai of Mizoram. This and the fact that this area is separated from Bengali

  • 7/28/2019 The Kuki-Chin Communities of Bangladesh.pdf

    41/127

    38

    communities indicate that the Pangkhua there speak Lushai much better than

    Bangla. In fact the Pangkhua people from Konglak village in Sajek union no longer

    use Pangkhua as their mother tongue but instead speak Lushai as their first

    language.

    Among the Bawm subjects 13 (62%) said Bangla is their second-best language. Four

    of these 13 people are from Jamunachari, and each of these four said they could

    always say what they wanted to say in Bangla, presumably because each of them is

    educated. The other nine Bawm subjects who said Bangla is their second-best

    language are from Bethel Para, and eight of these people said they cannotalways

    say what they want to say in Bangla. The one subject who said he can always say

    what he wants in Bangla is a health worker. It is assumed that because Bangla is

    important for his work, he knows more Bangla than the other subjects. Two other

    Bawm subjects said Marma is their second-best language, and one said Lushai is his

    second-best language. Each of the two who named Marma said they had lived in

    Marma areas for some time and therefore had the opportunity to learn and use

    Marma. They each said they can always say what they want to say in Marma.

    Five other Bawm subjects said they speak Pangkhua as their second-best language.

    All of these subjects said they can always say what they want to say in Pangkhua,

    and all are from Jamunachari Bawm Para. These peoples closest neighbors are

    Pangkhua, they have regular contact with the Pangkhua, and they have opportunity

    to use the Pangkhua language. In other areas where the Bawm live, however, there

    are not Pangkhua people living nearby. Thus, in areas other than Jamunachari, the

    Bawm do not know the Pangkhua language or at least do not speak it as their

    second-best language. For the Bawm community as a whole, then, it can be

    concluded that they are not sufficiently bilingual in Bangla, Marma, or Pangkhua.

    Among the Lushai subjects five (50%) named Bangla as their second-best language,

    and five others (50%) named Tripura. Of the five who named Bangla, four said they

    are always able to say what they want to say in Bangla. The population of theLushai in Bangladesh is very small, and, other than with their closest neighbors, the

    Tripura, they have to use Bangla to speak with other people in most situations.

    Perhaps for these reasons these people speak Bangla as their second-best language.

    In spite of the fact that half of the subjects said Bangla is their second-best language,

    the researchers had to use the help of a translator to speak with many of them

  • 7/28/2019 The Kuki-Chin Communities of Bangladesh.pdf

    42/127

    39

    because they could not directly understand the researchers Bangla. Thus it can be

    assumed that this level of Bangla ability is not sufficient to understand Bangla

    literature or to maintain a conversation in Bangla.

    Of the five Lushai subjects who named Tripura as their second-best language, four

    said they can always say what they want to say in Tripura. This is because the

    neighbors living closest to the Lushai in Mahmuam Para are Tripura, and the

    population of the Tripura is greater than that of the Lushai. Thus, the Lushai must

    learn Tripura in order to be able to have regular interaction with their Tripura

    neighbors. The result is that they are able to speak Tripura along with their mother

    tongue. It seems, therefore, that a Lushai persons second-best language is

    dependent upon whom they have the most regular contact with and upon who their

    neighbors are.

    Seventy percent of the Khyang subjects named Bangla as their second-best language,

    and among these subjects most (86%) said they can always say what they want to

    say in Bangla. In spite of these responses, it is suspected that the Bangla ability of

    the Khyang as a community is not as great as that of some other communities. They

    usually use Bangla only for simple chatting and cannot speak about or understand

    deep topics in Bangla. Notably, many people had difficulty understanding the

    language used in this researchs sociolinguistic questionnaire.

    Some Khyang can also speak Marma. This is because the Marma live near some of

    them, some have regular contact with the Marma, and some share a religion with

    the Marma. Thus, five of the Khyang subjects (25%) said Marma is their second-best

    language, and three of these people said they can always say what they want to say

    in Marma. The other twowho said they cannotalways say what they want to say

    in Marma even though it is their second-best languageare older women who stay

    at home most of the time and therefore have little opportunity to use Marma. One

    other Khyang subject said she doesnt speak any language other than Khyang, so this

    question was not applicable for her.

    Of all the Kuki-Chin communities in Bangladesh, the education rate of the Khumi is

    the lowest. Between the two Khumi villages where research was done, only two

    people who had been educated through at least class 8 could be found, and both of

    these people were young men. Furthermore, only these two men named Bangla as

    their second-best language. They said they can always say what they want to say in

  • 7/28/2019 The Kuki-Chin Communities of Bangladesh.pdf

    43/127

    40

    Bangla because during their school years each of them stayed with other students

    from a mix of ethnic communities and there had a lot of opportunity to use Bangla.

    Another 17 of the Khumi subjects (81%) said Marma is their second-best language.

    Nine out of these 17 subjects said they can always say what they want to say in

    Marma because they have to use Marma in many situations. The other eight subjects

    who named Marma as their second-best language cannot always say what they want

    to say in Marma, and of these eight people seven are from Manglung Headman Para.

    People from this village generally do not go out much and therefore have little

    contact with people from other communities and little opportunity to use Marma or

    any other second language. Thus, although Marma is their second-best language,

    they do not have strong bilingual ability in Marma. Two Khumi women who were

    both over 40 years old said they cannot speak any language other than their mother

    tongue. Thus, question 4 would not be applicable for them and therefore was not

    asked of them.

    In conclusion, the Kuki-Chin people of Bangladesh speak their own language as their

    best language, and after that they can speak Bangla and also some neighboring

    languages. They especially find that they must learn the languages of neighboring

    communities who have a greater population than their own or whose language is

    used as a language of wider communication in the area. Thus, people from the same

    language community who live in two different areas may be able to speak different

    languages. Although they can speak various neighboring languages, no community

    has sufficient ability in any given neighboring language to be able to understand

    literature in that l