80
THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE OF COLLOCATIONS AND THEIR TRANSLATION SKILLS IN ANALYZING DYNAMIC TRANSLATION FROM INDONESIAN TO ENGLISH (A Study of the Sixth Semester Students of English Education Department of IAIN Salatiga in Academic Year of 2015/2016) A GRADUATING PAPER Submitted to the Board of Examiners as a Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Sarjana Pendidikan Islam (S.Pd.I) English Education Department of Teacher Training and Education Faculty State Institute for Islamic Studies (IAIN) Salatiga By: NOVITA PANGESTUTI 113 11 034 ENGLISH EDUCATION DEPARTMENT TEACHER TRAINING AND EDUCATION FACULTY STATE INSTITUTE FOR ISLAMIC STUDIES (IAIN) SALATIGA 2016

THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

  • Upload
    others

  • View
    8

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

i

THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL

KNOWLEDGE OF COLLOCATIONS AND

THEIR TRANSLATION SKILLS IN ANALYZING DYNAMIC

TRANSLATION FROM INDONESIAN TO ENGLISH (A Study of the Sixth Semester Students of English Education

Department of IAIN Salatiga in Academic Year of 2015/2016)

A GRADUATING PAPER

Submitted to the Board of Examiners as a Partial Fulfillment of the

Requirements for the Degree of Sarjana Pendidikan Islam (S.Pd.I)

English Education Department of Teacher Training and Education Faculty

State Institute for Islamic Studies (IAIN) Salatiga

By:

NOVITA PANGESTUTI

113 11 034

ENGLISH EDUCATION DEPARTMENT

TEACHER TRAINING AND EDUCATION FACULTY

STATE INSTITUTE FOR ISLAMIC STUDIES (IAIN)

SALATIGA

2016

Page 2: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

ii

Page 3: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

iii

Page 4: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

iv

Page 5: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

v

Motto

“If you look at what you have in life, you‟ll always have more. If you look at what

you don‟t have in life, you‟ll never have enough”

~ Oprah Winfrey (Talk Show Host) ~

Page 6: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

vi

DEDICATION

This graduating paper is dedicated to:

My God, Allah SWT who always besides me, listens to me, takes care

of me, and gives me the best thing ever.

My beloved parents, my mother (Sri Ningsih) and my father

(Suherman) who always pray, guide, motivate me to become better

person.

Page 7: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

vii

ACKNOWLEDGEMENT

Bismillaahirrahmaanirrahiim,

In the name of Allah, the most gracious and merciful, the kings of

universe and space. Thanks to Allah because the writer could complete this

research as one of requirement to finished study in English Department faculty

of Institute Islamic Studies.

This research would not have been completed without support,

guidance and help from individual and institution. Therefore, the writer would

like to express special thanks to:

1. Mr. Dr. Rahmat Hariyadi, M.Pd as the Rector of IAIN Salatiga.

2. Mr. Suwardi, M.Pd., as the Dean of Teacher Training and Education

Faculty.

3. Mrs. Noor Malihah, Ph.D as the Head of English Education Department.

4. Mr. Faizal Risdianto, S.S., M.Hum as counselor who has given the writer

advice, suggestion and recomendation for this graduating paper from

beginning until the end. Thanks for your patience and care.

5. All lecturers in English Education Department of IAIN Salatiga. Thanks

for all guidance, knowledge, support, and etc.

6. My beloved mother and father. Thanks for everythings (support and

praying) no one better than you.

Page 8: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

viii

7. My beloved sister (Kurnia Ayu Puspita and Putri Setya Ningsih), my

beloved brother (Kurniawan Santosa) and my big family who fill my life

with love and affection.

8. Special thanks for my beloved Nur Cahyo who always stands beside me

and takes the big part in supporting until finishing this research.

9. All of my friends TBI ‟11especially Maylia, Ersa, Bima, Doni, Kuni, Dwi,

Ucil and CECs‟ committee, thanks for the cheerfull and your togetherness.

10. Everybody who has helped me in finishing this research. Thanks for all

supports, advice, suggestion and other helps that you all gives. The writer

hopes that this research will useful for everyone.

Salatiga, March 14th

2016

Novita Pangestuti

NIM. 113 11 034

Page 9: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

ix

ABSTRACT

Pangestuti, Novita. 2016. “THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS‟

LEXICAL KNOWLEDGE OF COLLOCATIONS AND THEIR

TRANSLATION SKILLS IN ANALYZING DYNAMIC

TRANSLATION FROM INDOESIAN TO ENGLISH” (A Study of the

Sixth Semester Students of English Education Department of IAIN

Salatiga in Academic year of 2015/2016)”. Conseulor: Faizal Risdianto,

S.S., M.Hum.

Keywords: correlation, lexicalcollocation; translation skills;

The research is aimed to find out the correlation between students‟ lexical

knowledge of collocation and their translation skills in the sixth semester of

English Department Students‟ of IAIN Salatiga 2015/2016. This research answer

these main question 1) What is the profile of the students‟ lexical knowledge of

collocation in Sixth semester of IAIN Salatiga in the academic year of 2015/2016,

2)What is the extent of the students‟ translation skills in Sixth semester of IAIN

Salatiga in the academic year of 2015/2016, 3) What is the influence of the

students‟ lexical knowledge of collocation in their translation skills in analyzing

dynamic translation from Indonesian to English in Sixth semester of IAIN

Salatiga in the academic year of 2015/2016. The population of the research was

the Sixth Semester of English Department Students of IAIN Salatiga in the

academic year of 2015/2016. The methodology in this research was mixed forms

of research design specifically the exploratory-quantitative-statistical research

design. The result of calculating the correlation between students‟ mastery on

collocation and their translation skills in analyzing dynamic translation from

Indonesian to English is 0.359. From the interpretation of r value, 0.359 is

between 0,200 - 0,400. It indicates that the correlation between students‟ lexical

knowledge of collocation and their translation skills from Indonesian to English in

Sixth Semester Students of English Education Department of IAIN Salatiga in

Academic year of 2015/2016 is low.

Page 10: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

x

TABLE OF CONTENTS

TITLE ........................................................................................................... i

DECLARATION .......................................................................................... ii

ATTENTIVE COUNSELOR NOTES ....................................................... iii

PAGE OF CERTIFICATION .................................................................... iv

MOTTO ........................................................................................................ v

DEDICATION .............................................................................................. vi

ACKNOWLEDGMENT ............................................................................. vii

ABSTRACT .................................................................................................. ix

TABLE OF CONTENTS ............................................................................. x

LIST OF TABLES ....................................................................................... xii

CHAPTER I: INTRODUCTION

A. Background of the Research ............................................ 1

B. Problem of the Research .................................................. 3

C. Objetives of the Research ................................................ 4

D. Significance of the Research ........................................... 4

E. Definition of the Key Terms ........................................... 5

F. Limitation of the Research .............................................. 7

G. Graduating Paper Outline ................................................ 7

CHAPTER II: THEORITICAL FRAMEWORK

A. Correlation ....................................................................... 9

B. Collocation ...................................................................... 9

1. Definition of Collocation ......................................... 9

2. Strong, Fixed and Weak Collocation ....................... 10

3. Types of Collocation ................................................ 14

C. Students‟ Translation Skills ............................................. 19

1. Definition of Translation .......................................... 19

2. Types of Translation ................................................. 21

3. Process of Translation .............................................. 24

Page 11: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

xi

CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY

A. Research Method ............................................................. 29

B. Subject of the Research ................................................... 29

C. Data Collection Procedures ............................................. 31

1. Preparing the Instrument .......................................... 31

2. Testing the Subjects ................................................. 32

3. Analyzing the Data ................................................... 32

CHAPTER IV: FINDINGS AND DISCUSSION

A. Findings ........................................................................... 37

B. Discussion ....................................................................... 50

CHAPTER V: CLOSURE

A. Conclusion ....................................................................... 53

B. Suggestion ....................................................................... 54

REFERENCES

CURRICULUM VITAE

APPENDICES

Page 12: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

xii

LIST OF TABLES

Table 1 Strong Collocation .............................................................................. 10

Table 2 Fixed Collocation ................................................................................ 11

Table 3 Weak Collocation ................................................................................ 13

Table 4 Coverage of Collocation Test ............................................................. 32

Table 5 The Formulation of Average ............................................................... 33

Table 6 Classification of the Range of Score ................................................... 34

Table 7 Formulation of Pearson Product-moment ........................................... 35

Table 8 The Score of collocation and translation skills ................................... 38

Table 9 Interpretation of r value....................................................................... 50

Page 13: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

1

CHAPTER I

INTRODUCTION

A. Background of The Research

Language is an instrument to convey the information, message,

thought, opinion, and feeling. We use the language to communicate with

other people in oral or written forms, direct or indirect forms. We can get

the information by internet, newspaper, television, radio, and soon.

Language is the most important thing in our life, because it is always used

in our daily activity to communicate with the others. We can‟t

communicate to each other without language, because it is one of the

communication tools used by people in general.

For many years students from many places around the world learn

English. Since it is considered as international language, learning English

has become a necessity for everyone who wants to engage in international

interaction. Mastering this language is not simple thing to do. There are

some skills that should be learned and practiced. Such as listening,

speaking, reading, and writing.

Translation is one of important skills on writing. Translation means

not only transferring words from certain language to another language but

also transferring the structure. Translating is both a craft and art, that is to

say it involves an accurate and controlled manipulation of language,

tempered by a degree of freedom, imagination and creativeness.

Page 14: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

2

Translating is concerned with the conversion of the written words (Finlay:

1971).

Nowadays, English teachers find out that most of the students still

have poor translation skills. Realizing that language use is to communicate

thoughts, ideas and feelings from a person to another, students should pay

attention more on how it transforms the information and also in learning

foreign language as a second language. Students need to understand first

the meaning of source language (SL) before they can translate it to the

target language (TL).

Translating consist in reproducing in the receptor language the

closest natural equivalence of a source language message, firstly in terms

of meaning and secondly in terms of style. It is a procedure which leads

from a written source language text to optimally equivalent target language

text and require tire the Syntactic, semantic, stylistic, and stylistic, and text

pragmatic comprehension by the translator of the original text (Budianto

and Fardhani, 2010).

In addition, combining the words is called collocation that learned

in morphology and semantics. Collocation means a natural combination of

word; it refers to the way English words are closely associated with each

other. We need to learn collocation because they will help us to speak and

write English in a more natural and accurate way. Learning collocation

will also help us to increase our range of English vocabulary. For example,

we will find it easier to avoid words like very or nice or beautiful or get by

Page 15: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

3

choosing a word that fits the context better and has a more precise

meaning (McCarthy and O‟Dell, 2008:4).

In addition to that, the study of knowledge of collocation has been

researched by university students of IAIN Salatiga. Some of them are

which were conducted by Sofi (Sofi, 2013) correlation between students‟

lexical knowledge of collocation toward their writing skills. After Sofi,

Cahyo (Cahyo, 2015) also conducted correlation between students‟ lexical

knowledge of collocation toward their reading comprehension.

Based the writer‟s interest in analyzing the influence between

collocation knowledge and their language proficiency, the researcher

selects the students in the Sixth Semester of English Department as the

subject of the research to support the study entitles “THE

CORRELATION BETWEEN STUDENTS‟ LEXICAL KNOWLEDGE

OF COLLOCATIONS AND THEIR TRANSLATION SKILLS IN

ANALYZING DYNAMIC TRANSLATION FROM INDONESIAN TO

ENGLISH” (A study of the Sixth Semester of English Department

Students of IAIN Salatiga in Academic year of 2015/2016).

B. Problem of the Research

The problems to be discussed in this paper will be summarized in

the following research questions:

1. What is the profile of the students‟ lexical knowledge of collocation in

Sixth Semester Students‟ of English Education Department of IAIN

Salatiga in the Academic Year of 2015/2016?

Page 16: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

4

2. What is the extent of the students‟ translation skills in analyzing dynamic

translation from Indonesian to English in Sixth Semester Students‟ of

English Education Department of IAIN Salatiga in the Academic Year of

2015/2016?

3. What is the influence of the students‟ lexical knowledge of collocation in

their translation skills in analyzing dynamic translation from Indonesian

to English in Sixth Semester Students‟ of English Education Department

of IAIN Salatiga in the Academic Year of 2015/2016?

C. Objectives of the Research

Given the research questions, the research paper is aimed at the

following matters:

1. To investigate the students‟ level of lexical knowledge of collocation.

2. To investigate the students‟ translation skills in analyzing dynamic

translation from Indonesian to English.

3. To find out the correlation between students‟ lexical knowledge of

collocation and their translation skills in analyzing dynamic translation

from Indonesian to English.

D. Significance of the Research

The writer expects that the result of the study gives benefit in case of:

1. Theoretically, the results of the research will shed light in this regard, and

will show if collocations are a worth-teaching aspect of language. The

Page 17: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

5

result of the research is expected to be able to encourage the next

researcher to conduct further research.

2. Practically, this research can be guidance for teachers and students.

a. For the researcher

From this study, the writer can get many experiences in the future as

an English teacher and get guide to conduct the next researches.

b. For the English Teacher

This study might be useful for a material or additional information in

teaching collocation in their translation skills. The teachers can

improve their capability through many ways to develop the new

method of language learning to enhance the knowledge about

collocation and translation skills. It can also guide material designers

to consider collocations while preparing EFL or ESL books.

c. For the Students

This study is hoped to increase the students‟ mastery and knowledge

of collocation and can help students have a better performance in their

translation.

E. Definition of Key Terms

1. Definition of Correlation

Correlation is the connection between two things in which one

thing changes as the other does. (Oxford University Press, 2003: 94).

Correlation in this study means a correlation study which describe terms

the degree to which two variables are related.(Gay, 1992: 229)

Page 18: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

6

2. Definition of Collocation

Taken from (McCharty and O‟Dell, 2008: 6) Collocation is a pair

or group of words that are often used together. These combinations sound

natural to native speakers, but students of English have to make a special

effort to learn them because they are often difficult to guess. Some

combinations just sound „wrong‟ to native speakers of English. For

example, the adjective fast collocates with cars, but not with a glance.

3. Definition of Translation

Eugene A. Nida and Charles R. Taber (in Fardani and Budianto,

2010:1) defined that translating consist in reproducing in the receptor

language the closest natural equivalent of the source language message,

first in terms of meaning and secondly in terms of style. In addition,

Wills (1982:112) says that translation is the procedure which leads from

a written source language text to optimally equivalent target language

text and require tire the Syntactic, semantic, stylistic, and stylistic, and

text pragmatic comprehension by the translator of the original text.

4. Skills

Skills are the ability to do something well; having enough ability,

experiences to be able to do something well; needing special abilities or

training (Oxford Learner‟s Pocket dictionary, 2011: 414). Another

definition, skill is proficiency, facility or dexterity that is acquired or

developed through training or experience (The American Heritage

Dictionary of the English Language, 2006: 1630).

Page 19: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

7

5. Dynamic Translation

It is transferring the main idea of source language to target

language by common expressions. The use of uncommon and strange

expressions should be avoided. It gives the priority to the main idea

expression and specific target language. e.g. the sentence „The author has

organized this book since 1995.‟ is not common when translated to be:

„Penulis mengorganisasi buku ini sejak 1995’. The use of

“Mengorganisasi” is not common. We usually use the word „Menyusun’

as the common translation of the word „to organize‟.

F. Limitation of the Research

The study specifically concerns on discovering the lexical

knowledge of collocation and their translation skills in analyzing dynamic

translation from Indonesian to English in the Sixth Semester Students‟ of

English Education Department of IAIN Salatiga in academic year

2015/2016.

Besides, the study wants to find out whether or not there is a

significant correlation between students‟ lexical knowledge of collocation

and their translation skills in analyzing dynamic translation from

Indonesian to English.

G. Paper Outline

This research is divided into five chapters. Each chapter explains

different matters in line with the topic that is discussed. Chapter I is

Page 20: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

8

introduction, consists of the background of the research, problems of the

research, objectives of the research, significance of the research, definition

of key terms, limitation of the research and paper outline. Chapter II is

theoretical framework, consists of correlation, collocation and translation

skills. Chapter III presents the research methodology. It consists of research

method, subject of the research and data collection procedures. Chapter IV

is findings and discussion. It is the analysis to answer the problem of the

research. Chapter V is conclusion. It is the conclusion of the research and

suggestion that the writer makes from the findings that the writer has.

Page 21: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

9

CHAPTER II

THEORETICAL FRAMEWORK

A. Correlation

Correlation is the connection between two things in which one

thing changes as the other does (Oxford University Press, 2003: 94).

Correlation in this study means a correlation study which describe terms the

degree to which two variables are related (Gay, 1992: 229).

B. Collocation

1. Definition of Collocation

According to Oxford Collocations Dictionary (2009)

"collocation is the way words combine in a language to produce natural-

sounding speech and writing. For example, in English you say "strong

wind" and "heavy rain". It wouldn't be normal to say heavy wind or

strong rain. All four of these words would be recognized by a learner at

pre-intermediate or even elementary level, but it requires a greater degree

of competence with English language to combine them correctly in

language productions".

Taken from (McCarthy and O‟Dell, 2008:6) Collocation means

a combination of two or more words which frequently occur together. If

someone says, „She‟s got yellow hair‟, they would probably understood,

but it is not what would ordinarily be said in English. We‟d „She‟s got

blond hair‟. In other words, yellow doesn‟t collocate with hair in

everyday English. Yellow collocate with flowers or paint.

Page 22: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

10

A collocation is a pair or group of words that are often used

together. These combinations sound natural to native speakers, but

students of English have to make a special effort to learn them because

they are often difficult to guess. Some combinations just sound „wrong‟

to native speakers of English. For example, the adjective fast collocates

with cars, but not with a glance (McCarthy and O‟Dell, 2006:6).

In addition to that, the following is an explanation by Benson,

Benson and Ilson (1986 in Bahn, 1993:57):

In English, as in other languages, there are many fixed,

identifiable, non-idiomatic phrases and constructions. Such

groups of words are called recurrent combinations, or

collocations. Collocation fall into two major groups:

grammatical collocations and lexical collocations.

2. Strong, fixed and weak of collocation

a. Strong collocation

A strong collocation is one in which the words are very closely

associated with each other. For example, the adjective mitigating

almost always collocates with circumstance or factors; it rarely

collocates with any other word. Although she was found guilty, the

jury felt there were mitigating circumstances. (Factors or

circumstances that lessen the blame).

Table 1. Strong Collocation

Collocation Comment

Inclement weather was

expected

(very formal) = unpleasant weather

Inclement collocates almost

exclusively with weather

Page 23: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

11

Collocation Comment

She has auburn hair Auburn only collocates with word

connected with hair (e.g. curls,

tresses, locks)

I felt deliriously happy = extremely happy

Strongly associated with happy.

Not used with glad, sad, etc

The chairperson adjourned the

meeting

= have a pause or rest during a

meeting/trial

Adjourn is very strongly associated

with meeting and trial

b. Fixed collocation

Fixed collocations are collocations so strong that they cannot

be changed in anyway. For example, you can say I was walking to and

fro (meaning I was walking in one direction and then in the opposite

direction, a repeated number of times). No other words can replace to

and fro or and in this collocation. It is completely fixed. The meaning

of some fixed collocation cannot be guessed from the individual

words.

Table. 2. Fixed collocation.

No. Fixed collocation

1. Abide by a decision

2. As old as the hills

3. Burst into tears

4. Change takes place

Page 24: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

12

No. Fixed collocation

5. Congested road

6. Count your chicken

7. Dream comes true

8. Flurry of activity

9. Get cold feet

10. Hell for leather

11. Levy a tax

12. Mind your own business

13. Picturesque town

14. Put the cat among the pigeon

15. Raining cats and dogs

16. Respond well to treatment

17. Run smoothly

18. Shut down a computer

19. Snippet of information

20. Speak properly

21. Takes one to know one

22. To and fro

23. Toy with an idea

24. Warm smile

25. Wear and tear

Page 25: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

13

c. Weak collocation

Strong collocations are made up of words that collocate with a

wide range of other words. You can say you are in broad agreement

with someone (generally in agreement with them). However, broad

can also be used in a number of other words – a broad avenue, a

broad smile, broad shoulders, a broad accent (a strong accent), a

broad hint (a strong hint) and so on. These are weak collocation, in

the sense that broad collocates with a broad range of different nouns.

Table. 3. Weak collocation.

Word Collocation

Do a crossword

the ironing

the laundry

the washing

your work

Homework

Housework

your job

Anything

Everything

Nothing

Make a decision

Page 26: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

14

Word Collocation

a difference

an effort

an enquiry

Food

a journey

a mistake

a move

Keep

Afloat

your balance

to the left

a promise

Good

Behavior

computer skills

level of education

Knowledge

3. Types of Collocations

a. Grammatical Collocations

According to Benson and Ilson (1986, in Rini: 2002) in their

introduction to their The BBI Combinatory Dictionary of English,

grammatical collocation falls into the following combinations:

Page 27: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

15

1) Noun + preposition

Not all noun + preposition combinations can be considered as

collocation due the highly predictable meaning of some

preposition, such as on and by. So, noun + of / by combinations are

considered free combinations.

example: Apathy against, blockade against.

2) Noun + to – infinitive

There are five syntactic pattern in which noun + to + infinitive

construction is most frequently encountered:

a) It was a pleasure (a problem, a struggle) to do it.

b) They had a foresight (instructions, a obligations, a permission)

to do it.

c) They felt a compulsion (an impulse, a need) to do it.

d) They made an attempt (an effort, a promise, a vow) to do it.

e) He was a fool (a genius, an idiot) to do it.

3) Noun + that clause

The noun + that-clause combination that are considered

collocations are those using subject pronouns. For example:

a) We reach an agreement that she would represent us in court

b) He took an oath that he would do his duty

However, when the ‟that-clause‟ can be replaced by „which-

clause‟ as that in relative clauses, such a noun + that-clause

Page 28: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

16

construction is not considered as collocational. For example: we

reach an agreement that/which would go into effect in a month.

4) Preposition + noun combination

Any combinations of preposition and noun can fall into this

category; however the choice of preposition with certain noun is

not at random. For example: by accident, in advance, in agony, etc.

5) Adjectives + preposition combinations

Some adjectives are followed by a prepositional phrase. The

adjectives + preposition combination that is considered

collocational is the one that occurs in the predicate. However past

participial adjective followed by preposition by is not considered

collocation because this construction is regular and predictable. For

example:

a) They are angry at the children.

b) They are hungry for news.

6) Predicate adjectives + to + infinitive

These adjectives occur in two basic constructions with

infinitives.

a) Adjectives with dummy subject “it” such as It was necessary to

work; also possible It was necessary for him to work (the

insertion of prepositional phrase)

b) Adjectives with real and animate subject, such as She is ready to

go; or with inanimate subject, such as: It (the bomb) is designed

Page 29: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

17

to explode at certain temperatures; or with either animate or

inanimate subject: She was bound to find out or it (the accident)

was bound to happen.

7) Adjective + that-clause

Some adjectives can be followed by that-clause. For

example:

She was afraid that she would fail the examination.

b. Lexical Collocation

In contrast to grammatical collocations, lexical collocations

do not contain grammatical elements. According to McCarthy and

O‟Dell (2005:12) the types consist of:

1) Adjectives and nouns

Notice adjectives that are typically used with particular nouns.

a) Unemployment is a major problem for the government at the

moment.

b) Improving the health service is another key issue for the

government.

2) Nouns and verbs

Notice how nouns and verbs often go together.

For example:

a) The price increase poses a problem for us. (Is a problem)

b) The company launched the product in 2002. (Introduced the

product)

Page 30: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

18

3) Noun and noun

There are a lot of collocations with the pattern a…of…

a) As Sam read the lies about him, he felt a surge of anger.

b) Every parent fells a sense of pride when their child does well or

win something

4) Verbs and expressions with prepositions

For example:

a) When she split juice on her new skirt the little girl burst into

tears.

b) I was filled with horror when I read the newspaper report to the

explosions.

5) Verbs and adverbs

a) Jason placed the beautiful vase gently on the window ledge.

b) She does not like to travel with her brother because he drives

recklessly.

c) She smiled proudly as she locked at the photos of her new

grandson.

6) Adverbs and adjectives

a) They are happily married

b) Rio‟s sister was a stunningly attractive woman.

c) Harry was blissfully unaware than she was in danger

d) I am fully aware that there are serious problems.

Page 31: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

19

C. Students’ Translation Skills

1. General Description of Translation

Translation is very important because this is one of the ways to

understand the meaning of foreign language being learned. The word

“Translation” (a noun) comes from the word “to translate” (a verb) which

means giving the meaning of another language (Hornby, 1987:919). In

the New Grolier Webster International Dictionary (1974:1047), it is

stated that translation is defined as the act of translating, the process of

turning into another language which is produced by turning into another

language.

Eugene A. Nida and Charles R. Taber (in Fardani and Budianto,

2010:1) defined that translating consist in reproducing in the receptor

language the closest natural equivalent of the source language message,

first in terms of meaning and secondly in terms of style. In addition,

Wills (1982:112) says that translation is the procedure which leads from

a written source language text to optimally equivalent target language

text and require tire the Syntactic, semantic, stylistic, and stylistic, and

text pragmatic comprehension by the translator of the original text.

Therefore the translator must emphasize the meaning and

equivalence rather than identity the source language or source text.

Catford (in Fardhani and Budianto 2010:1) supported, “Translation is the

replacement of the textual material in one language (the source language/

SL) by equivalent textual material in another language (the target

Page 32: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

20

language/ TL)”. In this definition, there are two important terms; they are

“textual material” and “equivalent”. Textual material means that not all

source language texts are translated or replaced by the target language

equivalents. The term “equivalent” is clearly a key term between the

source language and the target language which the translator should find.

Translation is considered as a work of a written or text form of

message. It concerns to the replacement of written message without

burden to transfer the equivalent form in the target language form the

source language. The most significant matter of correct translation is

about the consistence or closest natural equivalence of the message

transferred from SL to TL. Thus a work can be stated as the work of

translation when it has the following requirements:

a. It is kind of replacement or reproducing message, of SL into SL.

b. It concern with written message or textual material or text.

c. Transfer the content or thought or messages; not the form of SL

text

d. It is also a kind of process or exercise.

e. The second text must have the same meaning or message with the

first or original.

f. The second text uses idiomatic expression in the TL to retain the

style or to make it sounds like the original text.

g. The second text uses target language equivalent to the source

language.

Page 33: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

21

2. Types of Translation

In his book, Nababan (1999: 30) described some types of

translation as follows:

a. Word for Word Translation

In this type of translation, a translator just looks for the same

meaning of the source language word to the receptor language word

without changes the sentence structures. It can be implemented when the

source and the receptor language have the same sentence structures. For

the examples:

I will go to Bali tomorrow (Saya akan pergi ke Bali besok)

I like swimming (Saya suka berenang)

b. Free Translation

To translate with free translation, a translator has to understand

the main idea of the source language text and then describes it to the

receptor language. Idiomatic expressions and proverbs are often

translated freely. Free translation makes the translator feel free to

describe the idea without change the meaning. For the examples:

To play truant (membolos)

To kick something around (membahas)

Killing two birds with one stone (menyelam sambil minum air)

Page 34: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

22

c. Literal Translation

It is between word-for-word translation and free translation. It is

usually used when the sentence structure of the source language is

different with the target language.

d. Dynamic translation

It is transferring the main idea of source language to target

language by common expressions. The use of uncommon and strange

expressions should be avoided. It gives the priority to the main idea

expression and specific target language. e.g. the sentence „The author has

organized this book since 1995.‟ is not common when translated to be:

„Penulis mengorganisasi buku ini sejak 1995‟. The use of

“Mengorganisasi” is not common. We usually use the word „Menyusun’

as the common translation of the word „to organize‟.

e. Pragmatic Translation

It prioritizes the correctness of the source language and the

receptor language information translation. It does not depend on esthetic

values. For the example: White Cross Baby Powder is soft and

smoothing. It absorbs moisture and keeps baby cool and comfortable. It

contains chlorhexidine and antiseptic widely used in hospitals and

clinics.

(White Cross Baby Powder lembut dan halus menyerap

kelembaban menjaga kesegaran dan kenyamanan bayi anda.

Mangandung Chlorhexidine 0,038 % antiseptik yang banyak digunakan

Page 35: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

23

di rumah sakit dan klinik). In this type of translation, a translator more

focuses on the transferring information rather than the translation form. If

needed, the translator will add more information to make it clear for

readers. In the above translation, the translator adds the word “0,038 %”

to clarify the meaning.

f. Esthetic-Poetic Translation

The translator does not only give a priority to transfer the

information, but also to impression, emotion and feeling by considering

esthetic values of target language.

g. Ethnographic Translation

In this type of translation, the translator tries to describe the

culture context of source language in the receptor language. He/she has

to notice the different terms used in both languages. And also he/she has

to find the similar/correct word in the receptor language in order to make

it fit into culture. An example is the use of the word “yes” versus “yea”

in America. In this case there are words that always cannot be translated

in the receptor language because there is no similar word. It is because of

the different cultures. Translators usually write the original word when

the words cannot be translated.

h. Linguistic Translation

It is the translation that contains implicit linguistic information

in source language that is changed to be explicit, and in the transfer

meaning it use the. Generally, linguistic translation is applied if there is

Page 36: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

24

an equivocal form in the source language. The translator has to change

the equivocal sentence in the deep structure to make it clear before

translate it into target language. The application of reflect transformation

and meaning component analysis is needed because there is a possibility

of facing two sentences in same surface structure but have different deep

structure. For the example:

Surface Structure Deep Structure

1) Harry is willing to help. Harry is willing to help one.

2) Harry is difficult to help. Harry is difficult for one to help.

i. Communicative Translation

This type of translation requires the effectiveness of translation

in order to be easy to understand for the readers in the target language.

That‟s why communicative translation requires a translation language

that has form, meaning and function. For the example:

I would admit that I am wrong (Saya mau mengakui bahwa saya

salah)

(would in the sentence express a willing to do something)

2) I will admit that I am wrong (Saya akan mengakui bahwa saya salah)

(will in the sentence express something to do)

3. Process of Translation

The translation should not read like a translation. The Indonesian

translating should not remind one of the English original, but should read

Page 37: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

25

exactly as if it had come straight from the student‟s mind. It should read like

a piece of original composition and must express the whole meaning of the

original. Budianto and Fardhani (2010: 3) added that a good translation does

not sound like a translation, it flows naturally as if it is originally written in

the target language. In short, a natural equivalent should be reached in order

not to spoil the content and the impact of the conveyed message. The

process of translation can be defined as the activity of translation. The

translation process usually is used by a translator as a guide in translating

text from the source language t o the target language.

According to Nida (1975: 80), there are three steps of translation

process:

a. Analysis

b. Transferring

c. Restructuring

Text to Be Translated

Meaning

Translation

Page 38: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

26

Source language Target Language

Text Translation

Analyzing Reconstruction

Transfer

Ronald H. Bathgate in his book entitled A Survey of Translation

Theory (in Widyamarta, 1989: 34), stated that there are seven steps in

translating process namely:

a. Tuning

Translator needs to get the feel of the text to be translated first.

Each register demands a different author background, different choice of

words, so the translator needs to study the background literature.

b. Analysis

Translator can start to analyzing each sentence in turn and split it

up, then to establish the syntactic relations between the various elements

of the sentences.

c. Understanding

After having analysis, the translator will try to understand and

respond the text he translates (both in form and content).

Page 39: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

27

d. Terminology

The next is how the translator transfers the thoughts of SL to TL

correctly. It‟s necessary to consult with the author or other experts.

e. Restructuring

The translator constructs a new form which is in accordance with

good usage in the TL.

f. Checking

The translator asks an expert of translation to check, command

and suggest of his draft if there are typing errors to get revised.

g. Discussion

It is a good way to end the translation process with a

discussion between the translator and some experts. On the other hand,

Nababan (1999: 25) also described three steps of translation, as follows:

1) Source Language Text Analysis

It starts form reading the source language text in order to

understand the linguistic and extra-linguistic elements of the text.

Language analysis implemented to source language includes some

levels, they are: level of sentence, clause, phrase, and word.

Understanding the levels is the main thing to have for understanding

the whole text.

2) Transfer Meaning

It is transferring the content, meaning and message of the

source language to the receptor language. After thinking about the

Page 40: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

28

content, meaning and message in his thought, the translator will

express them both in spoken or written way. In this step, the

equivalence is the goal.

3) Restructuring

Kridalaksana (1984, in Nababan, 1999: 28) stated that

restructuring is changing the transferring process to the suitable

stylistic form of receptor language, reader or listener. It points out that

a translator must pay attention to kinds of language to determine the

suitable receptor language style. It is also important to see about who

the receptor language is.

Page 41: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

29

CHAPTER III

RESEARCH METHODOLOGY

A. Research Method

The study uses mixed forms of research design (Nunan, 1993: 6);

specifically the exploratory-quantitative-statistical research design. It means

that the study is no-experimental in nature, while the type of data yielded by

investigation is a quantitative one. In addition, the study is analyzingd using

a statistical analysis. In this case, the researcher will make claims about the

population based on the data obtained from the sample of that population

(Nunan, 1993: 28).

B. Subject of the Research

The subjects of the research were the sixth semester students of

English Department of IAIN Salatiga in the academic year of 2015/2016.

a. Population

According to Kranzler and Moursund (1999: 77) population

can be defined as “a large… group about which some information is

desired”. Besides that, in Encyclopedia of educational evaluation,

population is “a set (or collection) of all elements possessing one or more

attributes of interest”. In this respect, the population is the features of Sixth

Semester of English Department Students of IAIN Salatiga in the

translation skills and their collocation knowledge. The total numbers of the

students are 156.

Page 42: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

30

b. Sample

Sample is defined as a part or a representative of the population

that is investigated (Arikunto, 2002: 109). He added that if the participants

of the research are more than one hundred, the researcher could take

sample 10-15 % of population. Samples are 30 students of Sixth Semester

of English Department Students of IAIN Salatiga. From these sample,

hopefully, could give some data or information that supports the study.

c. Sampling

Sampling technique taken up uses random sampling. Arikunto

(2006: 134) defines random sampling is the sample that mix the subject

into the population.

Secondly, with at least 6 semesters formal English studying in the

university, the students must have learned a certain number of collocations

and would have had many opportunities to practice them. Moreover, this

sampling takes a random sampling by the reason that there is no

differentiation of the participants engaged in this study as to gender, level

of intelligent, etc. Therefore, all participants have the same privileges,

although by the fact that there are the subjects who are not all smart, not

all medium, and not all poor.

After highlighting the kind of method and the technique used, the

following passage will then explain the steps or the procedures of

collecting the data.

Page 43: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

31

C. Data Collection Procedures

This passage will concern more about the ways or steps the data

are collected beginning from the preparation to analyzing the data.

1. Preparing the Instrument

In preparing the instrument, the researcher will use test as a tool

of instrument, specifically the objective test that includes multiple

choices. The reason is that by this type of test, it is intended at getting

scoring quickly and without any judgment and subjectivity (Maskar,

2008). The test will cover the translation skills in analyzing dynamic

translation from Indonesian to English test and the test that measures

the knowledge of collocation. For the collocation knowledge and

translation skills, this study will use the McCarthy and O‟Dell (2005:

12) collocation categories.

Both the tests were given to Sixth Semester of English

Department Students of IAIN Salatiga at the same time. The test was

held on March 4, 2016. Based on the result, therefore, items of

collocation test are 20 items. Meanwhile, items of translation skills in

analyzing dynamic translation from Indonesian to English test are 20

items. The coverage of the tests will be shown as follow:

Page 44: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

32

Table. 4. Coverage of Collocation Test

No Coverage Frequency Percentage Scores

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

Verb + Noun

Adjectives + Noun

Verb + Adverb

Verb + Preposition + Noun

Verb + Adjectives + Noun

Noun + Verb

Adverb + Adjectives

7

4

1

1

2

1

4

35%

20%

5%

5%

10%

5%

20%

3, 5

2

0,5

0,5

1

0,5

2

Total 20 100% 10

2. Testing the Subjects

The subjects that will be involved are 30 students of the Sixth

Semester of English Department Students of IAIN Salatiga. The

testing process covers two tests: collocation test and translation skills

in analyzing dynamic translation from Indonesian to English test. Both

tests spend the time for 90 minutes. The testing process will be in the

same day, so that it will be easier to manage the subjects.

3. Analyzing the Data

The data that have been collected were then processed. The

data were processed in several steps. The first step, the scores and the

averages were calculated. In the second step, the process revealed the

normality of the distribution of both the data. And then the last step

was finding out the correlation between the two variables, measuring it

Page 45: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

33

and then interpreting it as to significant or not. To begin with, the first

step was calculating the scores that each student had.

As has been stated, the scoring of the tests was used to find out

the average of the tests. The result of the average will then be used to

measure the subjects‟ mastery of both tests: translation skills in

analyzing dynamic translation from Indonesian to English and the

knowledge of collocation. To calculate the average will use the

formula following:

Table. 5. The Formulation of Average

𝑀𝑥 = 𝑥

𝑁

𝑀𝑥 = Mean x (collocation knowledge)

𝑀𝑦 = Mean y (translation skills)

𝑀𝑦 = 𝑦

𝑁

∑x = The sum of x scores

∑y = The sum of y scores

N = The number of participants

By finding out the average, it will be interpreted to what extent

is the translation skills in analyzing dynamic translation from

Indonesian to English and the knowledge of collocation the students

have. To determine the mastery and the knowledge level of the

students, the result will be based on the criteria made by Harris

(1969: 134) who classifies the range of scores with its probable

class performance. The classification is as follow:

Page 46: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

34

Table. 6. Classification of the Range of Score

Test Scores Probable Class Performance

8 – 10

6 - 7,9

5 - 5,9

0- 4,9

Excellent

Good

Average

Poor

The next process to be completed with after having known the

levels of students‟ translation skills in analyzing dynamic translation

from Indonesian to English and the level knowledge of collocation, is

computing the correlation.

Therefore, for the data that is normally distributed, the

computation employed will use Pearson product-moment. The formula

will look like this:

𝑟 =𝑁 XY − ( X)( Y)

𝑁 X2 − X 2][N Y2 − ( Y)2

r = Correlation coefficient X and Y variables (variable

X and variable Y

N = The numbers of pairs of

measurements.

∑= Sum

Meanwhile, for the data that is not normally distributed, the

computation must use Spearman Correlation for Ranked Data. The

formula will look like this.

Page 47: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

35

𝑟𝑠=1−

6 𝐷2

𝑛 𝑛2−1

D = The difference between each pair of ranks

𝐷2 = The square of those differences

n = The number of pairs of rankings

Both formulations are different in nature, so are the

computation. By using Pearson product-moment, after it has been

found that the data are normally distributed, the data can be inserted to

the formulation of correlation. Meanwhile, by using Spearman

formula, the data that has been found not normally distributed must be

ranked firstly before inserting to the formula. It is done by converting

them to the rank data by using Microsoft Excel program 2007.

After the result has been obtained, the next step is to determine

whether or not there is a correlation of the two variables. Knowing if

there is a correlation or not is by consulting the result to the level of

significance. Both formulations (Pearson and Spearman correlation)

have each level of significance.

For the formulation using Pearson will be determined by level

of significance of Pearson. On the other hand, if using Spearman

correlation, the interpretation of 𝑠𝑟 (correlation coefficient) will be

based on the table of critical values of Spearman‟s ranked correlation

coefficient (𝑠𝑟 ). However, both of them will fall on the point at the

level of significance 0.05 since this value is commonly used in social

Page 48: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

36

science. The difference is on the choice when entering and locating the

table of significance that related directly to the numbers of the target

subjects being involved (N).

In Spearman, locating the level of significance will be the

same with the total numbers of the subjects being studied. So, if the

numbers of subjects (N) is 30, the level of significance will be in that

row. In contrast, with Pearson correlation, N must be subtracted firstly

by 2 to find out df (df= N– 2), which stands for degrees of freedom.

For example, if the subjects being involved (N) are 30 people, finding

out the level of significance must be in the table of significance at item

number 28 (since 30-2 is 28). Still at the same row, the value of

significance, especially in this study, is exactly at the intersection with

the level of .05 at the above column.

After locating the value, it will come into mind whether there

is a correlation or not. If the value of r is equal or higher than the

value of significance, it means that the two variables can be said

significantly correlated and vice versa.

After finding out whether there was a significant correlation or

not, the next step was interpreting and discussing the findings which

are elaborated in the next chapter. The findings will be interpreted in

the light of reading theories that have been previously discussed.

Page 49: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

37

CHAPTER IV

FINDINGS AND DISCUSSION

A. Findings

In this chapter the writer presents the way to calculate the score of

students‟ mastery on collocation and the score of their translation skills.

There are two variables that will be analyzingd in this graduating paper

namely:

1. Independent variable (X) is the students‟ lexical knowledge of

collocation in Sixth Semester Students‟ of English Education Department

of IAIN Salatiga in the Academic Year of 2015/2016.

2. Dependent variable (Y) is the students‟ translation skills in analyzing

dynamic translation from Indonesian to English in Sixth Semester

Students‟ of English Education Department of IAIN Salatiga in the

Academic Year of 2015/2016.

The analysis of data is the answer of the problem of the research.

As mentioned in Chapter I, the problems are:

1. What is the profile of the students‟ lexical knowledge of collocation in

Sixth Semester Students‟ of English Education Department of IAIN

Salatiga in the Academic Year of 2015/2016?

2. What is the extent of the students‟ translation skills in analyzing dynamic

translation from Indonesian to English in Sixth Semester Students‟ of

English Education Department of IAIN Salatiga in the Academic Year of

2015/2016?

Page 50: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

38

3. What is the influence of the students‟ lexical knowledge of collocation

and their translation skills in analyzing dynamic translation from

Indonesian to English in Sixth Semester Students‟ of English Education

Department of IAIN Salatiga in the Academic Year of 2015/2016?

Based on the link variables in this research, the hypothesis formula are:

H0 there is no a significant correlation between the students‟

lexical knowledge of collocation and their translation skills in Sixth

semester of IAIN Salatiga in the academic year of 2015/2016.

H1 there is a significant correlation between the students‟

lexical knowledge of collocation and their translation skills in Sixth

semester of IAIN Salatiga in the academic year of 2015/2016.

In this research the level of significance is 0, 05 or 5%. In that

case, when the conclusion of this research is applied by the population,

there will be deviation in 5%. In other word, from 156 students, 151

accept the conclusion of this research and 5 students reject the conclusion

of the research.

Table. 8. The score of collocation and translation skills

No. Name Score of Collocation

( X)

1. Lailiyatul Hikmawati 7

2. Naryanti 6

3. Aning Sulistyaningsih 7

4. Ina Kurniawati 6,5

Page 51: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

39

No. Name Score of Collocation

( X)

5. Diyas Fitra Tri S. 7

6. Sawitri 7

7. Toyi Ambarwati 6,5

8. M. Samsul M. 6

9. Novita Ayu N. 7,5

10. Iis Yulianti 8

11. Putri Khafsoh 6

12. Afif Konireza 6

13. Dwi Astutik 7

14. Joko Kriyanto 6,5

15. Novita Nesti 6,5

16. Siti Munawaroh 6

17. Muntasiroh 7,5

18. Wiji Astuti 8

19. Arina Nurul Izzah 6,5

20. Demcy Ayu Barawati 7

21. Betik Nurwidyawati 7

22. Rateh Ambarwati 6,5

23. Nadya Rizky 6,5

24. Wahyu Lestyowati 6,5

Page 52: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

40

No. Name Score of Collocation

( X)

25. Advalina August 6

26. Risa Tofantisari 6

27. Fifin Susantri 7

28. Siti Sofriani 8

29. Siti Sarifah 7,5

30. Aam Amaliah 7

Total 203,5

No. Name

Score of translation

skills

( Y)

1. Lailiyatul Hikmawati 8

2. Naryanti 6

3. Aning Sulistyaningsih 7,5

4. Ina Kurniawati 7

5. Diyas Fitra Tri S. 6,5

6. Sawitri 8

7. Toyi Ambarwati 7,5

8. M. Samsul M. 6

9. Novita Ayu N. 8

10. Iis Yulianti 6,5

11. Putri Khafsoh 7

Page 53: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

41

No. Name

Score of translation

skills

( Y)

12. Afif Konireza 6,5

13. Dwi Astutik 6,5

14. Joko Kriyanto 8

15. Novita Nesti 6,5

16. Siti Munawaroh 7

17. Muntasiroh 8

18. Wiji Astuti 7,5

19. Arina Nurul Izzah 7

20. Demcy Ayu Barawati 7

21. Betik Nurwidyawati 6

22. Rateh Ambarwati 8

23. Nadya Rizky 6

24. Wahyu Lestyowati 7

25. Advalina August 6,5

26. Risa Tofantisari 7

27. Fifin Susantri 7

28. Siti Sofriani 7,5

29. Siti Sarifah 7

30. Aam Amaliah 8

Total 212

Page 54: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

42

1. Finding out the Average of Collocation Score and Translation

Skills Score

To calculate the average will use the formula following:

𝑀𝑥 = 𝑥

𝑁

𝑀𝑥 = Mean x (collocation knowledge)

𝑀𝑦 = Mean y (translation skills)

𝑀𝑦 = 𝑦

𝑁

∑x = The sum of x scores

∑y = The sum of y scores

N = The number of participants

𝑀𝑥 = 𝑥

𝑁

=203.5

30

= 6.78

𝑀𝑦 = 𝑦

𝑁

=212

30

= 7.07

By finding out the average, it will be interpreted to what extent

is the translation skills and the knowledge of collocation the students

have. To determine the skills and the knowledge level of the students,

the result will be based on the criteria made by Harris (1969: 134)

Page 55: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

43

who classifies the range of scores with its probable class

performance.

The classification is as follow:

Test Scores Probable Class Performance

8 – 10

6 - 7,9

5 - 5,9

0- 4,9

Excellent

Good

Average

Poor

This result shows that the students of Sixth semester of IAIN

Salatiga in the academic year of 2015/2016 have a good level in

mastering the collocation with grade 6.78 and the level of translation

skills is good with grade 7.07.

2. Finding out the Correlation between students’ knowledge of

collocation and their translation skills

In this research, the researcher uses the correlation product

moment to get the correlation between students‟ knowledge of

collocation and their translation skills.

A squared and multiple of X and Y table is used the writer to

facilitate in the process calculation.

No. Name Score of Collocation

( X) X

2

1. Lailiyatul Hikmawati 7 49

Page 56: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

44

No. Name Score of Collocation

( X) X

2

2. Naryanti 6 36

3. Aning Sulistyaningsih 7 49

4. Ina Kurniawati 6,5 42,25

5. Diyas Fitra Tri S. 7 49

6. Sawitri 7 49

7. Toyi Ambarwati 6,5 42,25

8. M. Samsul M. 6 36

9. Novita Ayu N. 7,5 56,25

10. Iis Yulianti 8 64

11. Putri Khafsoh 6 36

12. Afif Konireza 6 36

13. Dwi Astutik 7 49

14. Joko Kriyanto 6,5 42,25

15. Novita Nesti 6,5 42,25

16. Siti Munawaroh 6 36

17. Muntasiroh 7,5 56,25

18. Wiji Astuti 8 64

19. Arina Nurul Izzah 6,5 42,25

20. Demcy Ayu Barawati 7 49

21. Betik Nurwidyawati 7 49

Page 57: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

45

No. Name Score of Collocation

( X) X

2

22. Rateh Ambarwati 6,5 42,25

23. Nadya Rizky 6,5 42,25

24. Wahyu Lestyowati 6,5 42,25

25. Advalina August 6 36

26. Risa Tofantisari 6 36

27. Fifin Susantri 7 49

28. Siti Sofriani 8 64

29. Siti Sarifah 7,5 56,25

30. Aam Amaliah 7 49

Total 203,5 1391,75

No. Name

Score of translation

skills Y2

( Y)

1. Lailiyatul Hikmawati 8 64

2. Naryanti 6 36

3. Aning Sulistyaningsih 7,5 56,25

4. Ina Kurniawati 7 49

5. Diyas Fitra Tri S. 6,5 42,25

6. Sawitri 8 64

7. Toyi Ambarwati 7,5 56,25

8. M. Samsul M. 6 36

Page 58: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

46

No. Name

Score of translation

skills Y2

( Y)

9. Novita Ayu N. 8 64

10. Iis Yulianti 6,5 42,25

11. Putri Khafsoh 7 49

12. Afif Konireza 6,5 42,25

13. Dwi Astutik 6,5 42,25

14. Joko Kriyanto 8 64

15. Novita Nesti 6,5 42,25

16. Siti Munawaroh 7 49

17. Muntasiroh 8 64

18. Wiji Astuti 7,5 56,25

19. Arina Nurul Izzah 7 49

20. Demcy Ayu Barawati 7 49

21. Betik Nurwidyawati 6 36

22. Rateh Ambarwati 8 64

23. Nadya Rizky 6 36

24. Wahyu Lestyowati 7 49

25. Advalina August 6,5 42,25

26. Risa Tofantisari 7 49

27. Fifin Susantri 7 49

28. Siti Sofriani 7,5 56,25

Page 59: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

47

No. Name

Score of translation

skills Y2

( Y)

29. Siti Sarifah 7 49

30. Aam Amaliah 8 64

Total 212 1511,5

No. Name X Y XY

1. Lailiyatul Hikmawati 7 8 56

2. Naryanti 6 6 36

3. Aning Sulistyaningsih 7 7,5 52,5

4. Ina Kurniawati 6,5 7 45,5

5. Diyas Fitra Tri S. 7 6,5 45,5

6. Sawitri 7 8 56

7. Toyi Ambarwati 6,5 7,5 48,75

8. M. Samsul M. 6 6 36

9. Novita Ayu N. 7,5 8 60

10. Iis Yulianti 8 6,5 52

11. Putri Khafsoh 6 7 42

12. Afif Konireza 6 6,5 39

13. Dwi Astutik 7 6,5 45,5

14. Joko Kriyanto 6,5 8 52

15. Novita Nesti 6,5 6,5 42,25

Page 60: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

48

No. Name X Y XY

16. Siti Munawaroh 6 7 42

17. Muntasiroh 7,5 8 60

18. Wiji Astuti 8 7,5 60

19. Arina Nurul Izzah 6,5 7 45,5

20. Demcy Ayu Barawati 7 7 49

21. Betik Nurwidyawati 7 6 42

22. Rateh Ambarwati 6,5 8 52

23. Nadya Rizky 6,5 6 39

24. Wahyu Lestyowati 6,5 7 45,5

25. Advalina August 6 6,5 39

26. Risa Tofantisari 6 7 42

27. Fifin Susantri 7 7 49

28. Siti Sofriani 8 7,5 60

29. Siti Sarifah 7,5 7 52,5

30. Aam Amaliah 7 8 56

Total 203,5 212 1442,5

To calculate the correlation will use the formula following:

𝑟 =𝑁 XY − ( X)( Y)

𝑁 X2 − X 2][N Y2 − ( Y)2

r = Correlation coefficient X and Y variables (variable

X and variable Y

Page 61: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

49

N = The numbers of pairs of

measurements.

∑= Sum

N = 30 (∑XY) = 1442,5

∑X =203,5 ∑Y =212

∑X2

=1391,75 ∑Y2

=1511,5

(∑X)2

=41412,25 (∑Y)2 = 44944

𝑟𝑥𝑦 =𝑁 XY − ( X)( Y)

𝑁 X2 − X 2][N Y2 − ( Y)2

= 30x1442,5 − 203,5 (212)

30𝑥1391,75−41412 ,25][30𝑥1511,5−44944

= 4327 5−43142

41752,5−41412 ,25][45345−44944

= 133

340,5][401

= 133

136540 ,5

= 133

369,5

= 0,359

The result of calculating the correlation between students‟

mastery on collocation and their translation skills is 0,359. On the table

Pearson Product Moment Correlation coefficient for N=30, df=N-2, H0

0,306 and H1 0,359, H0< H1 so H1 is accepted “there is a significant

Page 62: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

50

correlation between the students‟ lexical knowledge of collocation and

their translation skills in Sixth semester of IAIN Salatiga in the academic

year of 2015/2016”. It means that the correlation is positive with level of

significance 5 %.

From the interpretation of r value, 0,359 is between 0,200 –

0,400. It indicates that the correlation between students‟ lexical

knowledge of collocation and their translation skills in Sixth semester of

IAIN Salatiga in the academic year of 2015/2016 is low.

Table. 9. Interpretation of r value

The r value Interpretation

0,800 – 1.00 Very High

0,600 – 0,800 High

0,400 – 0,600 Fair

0,200 – 0,400 Low

0,000 – 0,200 Very low

(Arikunto, 2002:245)

B. Discussion

Learning collocation is an important part of learning language in

terms of vocabulary and grammar. Collocation falls somewhere in the

middle of it. It's extremely important to know what words pair with each

other. Collocation will help to write English in a more accurate and natural

way. We will probably understand the utterance there was very hard rain

this morning but that sounds feel unnatural. When you talk about there

Page 63: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

51

was very heavy rain in this morning. It is very different about hard rain

and heavy rains since hard is not collocated by rain and heavy is

collocated by rain thus it is natural. By learning collocation, it‟s

automatically increased your vocabulary that will lead you to increase your

reading ability. Although learning collocation is not easy, there are many

way which help us to learn collocation.

The first discussion in this graduating paper is how far the lexical

knowledge of collocation in Sixth semester of IAIN Salatiga in the

academic year of 2015/2016. The data gained by the multiple choices

testing that consist of 20 items. The highest score is 8 and the lowest score

is 6 of the interval 1-10. The researcher concludes the students of Sixth

semester of IAIN Salatiga in the academic year of 2015/2016 have a good

level in mastering the collocation with grade 6.78.

The second discussion is how far the students‟ translation skills in

analyzing dynamic translation from Indonesian to English of Sixth

semester of IAIN Salatiga in the academic year of 2015/2016. The data

gained by the multiple choices testing that consist of 20 items. The highest

score is 8.5 and the lowest score is 6 of the interval 1-10. Finally the

researcher concludes that the students‟ translation skills in analyzing

dynamic translation from Indonesian to English of Sixth semester of IAIN

Salatiga in the academic year of 2015/2016 good with grade 7.08.

The last discussion is the correlation between translation skills and

the knowledge of collocation using Pearson product-moment, the result of

Page 64: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

52

calculating the correlation between students‟ mastery on collocation and

their translation skills is 0.359. From the interpretation of r value, 0.359 is

between 0,200 -0,400. It indicates that the correlation between students‟

lexical knowledge of collocation and their translation skills in analyzing

dynamic translation from Indonesian to English in Sixth semester of IAIN

Salatiga in the academic year of 2015/2016 is low. It can be concluded that

there is a significant positive correlation between knowledge of collocation

and translation skills in analyzing dynamic translation from Indonesian to

English in sixth semester of IAIN Salatiga in the academic year of

2015/2016. The significant correlation is shown by the correlation

coefficient r = 0,359.

Page 65: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

53

CHAPTER V

CLOSURE

A. Conclusion

The three items of conclusion will be presented based on the

problem of the research. The first will be concerned with students‟ lexical

knowledge of collocation, the next is students‟ translation skills in

analyzing dynamic translation from Indonesian to English and the last is

the influence between students‟ lexical knowledge of collocation and their

translation skills in analyzing dynamic translation from Indonesian to

English.

Based on the result of the research, the writer concludes:

1. Projecting the result of the research, can be summarized the students of

Sixth semester of IAIN Salatiga in the academic year of 2015/2016

have a good level in mastering the collocation with grade 6.78.

2. The students of Sixth semester of IAIN Salatiga in the academic year of

2015/2016 the level of translation skills is good with grade 7.07

according to Harris‟ classification of the range of score. Therefore, the

average of students‟ translation skills in analyzing dynamic translation

from Indonesian to English is higher than the average of mastering

collocation (7.07 > 6.78).

3. After computing the correlation between translation skills in analyzing

dynamic translation from Indonesian to English and the knowledge of

collocation using Pearson product-moment, it can be concluded that

Page 66: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

54

there is a significant positive correlation between knowledge of

collocation and translation skills in analyzing dynamic translation from

Indonesian to English in sixth semester of IAIN Salatiga in the

academic year of 2015/2016. The significant correlation is shown by

the correlation coefficient r = 0,359. The significant correlation is, in

fact, in line with many theories of the relationship between collocation

and translation skills in analyzing dynamic translation from Indonesian

to English.

B. Suggestion

Collocation has given considerable contribution to the language

learning. As the current study investigated the subjects‟ knowledge of

collocation and translation skills, several recommendations are proposed.

First, a strong relationship was found between the knowledge of lexical

collocation and translation skills among the Indonesian university EFL

students. In the current study, the research taken is non-experimental in

nature and used only a simple type of tests to elicit the subjects‟

knowledge of collocation. Besides, the type of collocation in the study

makes use the lexical collocation. Future study may investigate the

collocation (grammatically and lexically) in a more well-systematic design

in eliciting the subjects‟ data experimentally.

In addition, future studies can also find out the study between the

collocation and any language skills: writing, speaking, and listening. In

this case, it can provide a better understanding of the connection between

Page 67: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

55

Indonesian EFL students‟ collocation knowledge and their general English

proficiency.

Further, as has been suggested by Hsu and Chiu (2008), the role of

collocation in second language acquisition and teaching is not yet been

fully understood. Therefore, it still needs to be done collectively on the

possibility of the relationship between the acquisition of lexical

collocation (also grammatical collocation), and EFL learners‟ language

skills, both in the level of school students and university.

Lastly, collocation is one of the important roles in creating

cohesion in a discourse (spoken and written), and will further lead to

coherences of the message delivered. In addition, collocation is a

determinant factor of the meaning of the words and will certainly increase

the effectiveness and comprehensiveness of language skills. Therefore, it

is highly recommended that teachers introduce the vocabulary to the

students in combinations, not as individual word. This is for the reason

that the meaning of a word meaning will be different in different contexts,

and collocation is probably the one that decides the meaning of that word.

Page 68: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

56

REFERENCES

Arikunto, S. (2002). Prosedur Penelitian (5th

rev.edn). Jakarta: PT Rineka Cipta.

Bahn, J. (1993). “Lexical Collocations: a contrastive view” ELT Journal 47(1):56-

63. Oxford: Oxford University Press.

Baker, M. (1992). In Other Words: A Course Book on Translation. London:

Routleudge.

Brown, J. (1988). Understanding Research in Second Language Learning.

Cambridge: Cambridge University Press.

Budianto, L and Fardhani, AE. (2010). A Practical Guide for Translation Skill.

Malang: UIN Maliki Press.

Corder SP, (1973), Introducing Applied Linguistic. England: Penguin LTD

Finley, NF. (1971). Translating. Edinburg: The English Universities Press

Limited.

Harris, D.P. (1969). Testing English as a Second Language. NEW York:

McGrawHill Book Company.

Hsu, J. and Chiu, C. (2008). Lexical Collocation and their relation to Speaking

Proficiency of College EFL Learners in Taiwan. The Asian EFL Journal,

March/2008, Volume 10, Number 1.

Lewis, M. and J. Conzett. (2000). Teaching Collocations: Further developments

in the lexical approach. Hove, Language Teaching Publication.

Martynska, M. (2004). Do English Language learner know collocation?.

Available at

http://www.staff.amu.edu.pl/-

inveling/pdf/malgorzata_martynska_inve11.pdf. (Accessed on January

9th 2015)

McCharty, M. and O‟Dell, F. (2002). English Collocation in Use. Cambridge:

Cambridge University Press.

McCharty, M. and O‟Dell, F. (2008). English Collocation in Use: Advanced.

Cambridge: Cambridge University Press.

Page 69: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

57

Moehkardi, R. (2002). Grammatical and Lexical English Collocations: Some

Possible Problems to Indonesian Learners of English. Humaniora,

volume XIV No.1.

Nunan, D. (1993). Research Method in Language Learning. Cambridge:

Cambridge University Press.

Palmer, RS. (1971). Semantics: Second Edition. Cambridge: Cambridge

University Press.

Ruince, M. (2002). Oxford Collocation Dictionary for Students of English. China:

Oxford University Press.

Walsh, M. (2005). Collocation and the Learner of English. Available at

http://www.walshsensei.org/CollocationWalsh.pdjf. (Accessed on

February 14th 2015)

Page 70: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

58

Page 71: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

59

Name :

NIM :

Circle the most suitable word in the each sentence below!

1. When you go to university you will (make/find) a lot of new friends.

2. We‟re (doing/making) a lot of business in Asia the days

3. We (talk/speak) English.

4. Jack is going to change jobs next year so they‟ll have (change/move)

house and the children will have to change school.

5. I‟m sure George will (become/get) successful one day.

6. A number of problems (arose/become) during the journey. .

7. She should be able to help you because she has a (big/great) deal of time.

8. I (passed/spent) in South America when I was younger.

9. Can you tell me the (time/hour), please? I left my watch at h at home.

10. The (latest/last) news from the earthquake zone is more helpful.

11. They are hoping to (begin/start) a family soon.

12. I‟d like to (get/have) three children.

13. Soraya (is expecting/waiting for) a baby.

14. Jill (had/get) her baby yesterday.

15. Last night I (stayed/spent) two hours watched TV.

16. It‟s a (big/great) pleasure to hear from you again.

17. I‟m (absolutely/very) delighted by your invitation.

18. Mr. Day is a (very/highly) valued number of staff.

Page 72: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

60

19. He has (high/highly) educated.

20. We (come to/make) a conclusion.

Choose the best answer for the translation below!

1. Mereka menonton TV saat malam.

a. They watch TV at night.

b. They see TV at night.

c. They watching TV at night.

d. They look at TV at night.

2. Bobby and Batty menonton film di bioskop.

a. Bobby and Batty see a film at cinema.

b. Bobby and Batty watch a film at cinema.

c. Bobby and Batty seen a film at cinema.

d. Bobby and Batty watched a film at cinema.

3. Minat pada mobil-mobil tua meningkat tinggi beberapa tahun terakhir.

a. Interest in old cars increased considerably over the last few years.

b. Interest in old cars grown considerably over the last few years.

c. Interest in old cars decreased considerably over the last few years.

d. Interest in old cars improved considerably over the last few years.

4. Dia memakai gaun.

a. She‟s wearing a dress.

b. She‟s using a dress.

c. She‟s taking a dress.

d. She‟s carrying a dress.

Page 73: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

61

5. Dia sangat malu dan wajahnya memerah.

a. He was very embarrassed and his face got red.

b. He was very embarrassed and his face went red.

c. He was very embarrassed and his face ran red.

d. He was very embarrassed and his had red.

6. Mobil ini memiliki mesin yang sangat kuat.

a. This car has a very powerful engine.

b. This car has a very strong engine.

c. This car has a very power engine.

d. This car has a very stronger engine.

7. Ada beberapa monumen kuno di dekat sini.

a. There are some ancient monuments nearby.

b. There are some unique monuments nearby.

c. There are some antique monuments nearby.

d. There are some weird monuments nearby.

8. Aku rasa aku bisa memberikan kontribusi pada proyek ini.

a. I think I could make a contribution to the project.

b. I think I could give a contribution to the project.

c. I think I could take a contribution to the project.

d. I think I could ask a contribution to the project.

Page 74: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

62

9. Dia memiliki keahlian computer yang bagus.

a. He has high computer skills.

b. He has highly computer skills.

c. He has advanced computer skills.

d. He has bad computer skills.

10. Dia memiliki pengetahuan yang luas.

a. He has a wide knowledge.

b. He has an extensive knowledge.

c. He has much knowledge.

d. He has high knowledge.

11. Aku sangat berharap kamu akan meminta maaf.

a. I sincerely hope you will apologize.

b. I strongly hope you will apologize.

c. I very hope you will apologize.

d. I absolutely hope you will apologize.

12. Hal ini tak pernah mudah untuk mengakhiri sebuah hubungan.

a. It‟s never easy to finish a relationship.

b. It‟s never easy to end a relationship.

c. It‟s never easy to start a relationship.

d. It‟s never easy to begin a relationship.

Page 75: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

63

13. Dokter gigi menyuruhku menutup mulutku.

a. The dentist told me to shut my mouth.

b. The dentist told me to close my mouth.

c. The dentist told me to open my mouth.

d. The dentist told me to hide my mouth.

14. Dia benar-benar kaya sekarang.

a. He is seriously rich now.

b. He is absolutely rich now.

c. He is right rich now.

d. He is true rich now.

15. Aku bermimpi buruk semalam.

a. I had a bad dream last night.

b. I got a bad dream last night.

c. I do a bad dream last night.

d. I am a bad dream last night.

16. Dia berbisik perlahan pada Anita.

a. She whispered slowly to Anita.

b. She whispered softly to Anita.

c. She whispered slow to Anita.

d. She whispered soft to Anita.

Page 76: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

64

17. Banyak cerita tentang bagaimana dunia terbentuk.

a. Many stories about how the world began.

b. Many stories about how the world started.

c. Many stories about how the world ends.

d. Many stories about how the world starts.

18. Terima kasih banyak telah membuat persiapan ini.

a. Thank you very much for making these arrangements.

b. Thank you very much for doing these arrangements.

c. Thank you very much for giving these arrangements.

d. Thank very much for taking these arrangements.

19. Kamu akan membutuhkan untuk membawa pakaian hangat ketika kamu

pergi ke Alaska.

a. You will need to carry warm clothes when you go to Alaska.

b. You will need to take warm clothes when you go to Alaska.

c. You will need to make warm clothes when you go to Alaska.

d. You will need to bring warm clothes when you go to Alaska.

20. Aku harap aku tidak membawamu dalam masalah.

a. I hope I didn‟t bring you any trouble.

b. I hope I didn‟t cause you any trouble.

c. I hope I didn‟t make you any trouble.

d. I hope I didn‟t take you any trouble.

Page 77: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

65

DAFTAR SATUAN KREDIT KEGIATAN (SKK)

Nama : Novita Pangestuti Fakultas : Tarbiyah dan Ilmu

Keguruan

NIM : 11311034 Jurusan: Tadris Bahasa Inggris

No. Nama Kegiatan Pelaksanaan Keterangan Nilai

1. Orientasi Pengenalan

Akademik dan

Kemahasiswaan (OPAK)

23 Agustus 2011 Peserta 3

2. Achievement Motivation

Training (AMT)

23 Agustus 2011 Peserta 2

3. Orientasi Dasar Keislaman

(ODK)

24 Agustus 2011 Peserta 2

4. Seminar Entrepreneurship dan

Koperasi

25 Agustus 2011 Peserta 2

5. Bedah buku “ Super Teens

Super Leader”

8 Oktober 2011 Peserta 2

6. Seminar Nasional “

RAHASIA KAYA ILMU,

KAYA HATI, DAN KAYA

RAYA” Penguasaan Bahasa

Inggris (50 Grammar) Tanpa

Menghafal dan Menulis

10 Oktober 2011 Peserta 8

7. English Friendship Camp

CEC 2011

29 Oktober 2011 Peserta 2

8. Practicum Program

Department of Religious

affairs English Education

Study Program State Institute

for Islamic Studies (STAIN) of

Salatiga (Pronounciation and

Intensive Course)

28 April 2012 Peserta 2

9. Bimbingan Belajar

Menghadapi UAS Bhs. Inggris

dan Bhs. Arab

29 Juni 2012 Panitia 2

10. Orientasi Dasar Keislaman 10 September Panitia 3

Page 78: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

66

No. Nama Kegiatan Pelaksanaan Keterangan Nilai

(ODK)

“Membangun Karakter

Keislaman Bertaraf

Internasional Di Era

Globalisasi Bahasa”

2012

11. Practicum Program

Department of Religious

affairs English Education

Study Program State Institute

for Islamic Studies (STAIN) of

Salatiga (Magazine writing

and Public Speaking)

24 September

2012

Peserta 2

12. Surat Keputusan

Pengangkatan Pengurus CEC

2013

31 Januari 2013 Pengurus 4

13. Diklat Ekonomi Islam (DEI)

atau Sharia Economi Training

1 “Mencetak Generasi

Mahasiswa, Penggerak

Perekonomian Islam”

4-5 Februari 2013 Peserta 2

14. Seminar Nasional “Ahlussunnah waljamaah

dalam Perspektif Islam

Indonesia”

26 Maret 2013 Peserta 8

15. Seminar “EPST, It‟s Your

Chance to Express and Show

Up Your Skill”

11 Mei 2013 Panitia 3

16. National Seminar “How to

Develop the Best Generation”

1 Juni 2013 Panitia 8

17. Training SIBA-SIBI UAS

Semester Genap 2013

22 Juni 2013 Panitia 3

18. Seminar Nasional “Mengawal

Pengendalian BBM

Bersubsidi, Kebijakan BLSM

yang tepat sasaran serta

pengendalian inflasi dalam

negri sebagai dampak

kenaikan harga BBM

bersubsidi”

08 Juli 2013 Peserta 8

19. English Friendship Camp 2013 28-29 November

2013

Panitia 3

Page 79: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

67

No. Nama Kegiatan Pelaksanaan Keterangan Nilai

20.

Sosialisasi dan Silaturahim

Nasional “Sosialisasi UU

No.1 Th 2013, Peran serta

fungsi OJK.” “Peran

Pemerintah dalam Pengawasan

LKM (Lembaga Keuangan

Mikro)”

30 September

2014

Peserta

8

21. Surat Keputusan Workshop

ESQ “Membangun Generasi

Mahasiswa Terbaik”

15-16 November

2013

Peserta 2

22. Surat Keputusan Pengangkatan Pengurus CEC

2014

31 Januari 2014 Pengurus 4

23. SIBA-SIBI Training UTS

Semester Genap Tahun 2014

2-3 Mei 2014 Panitia 3

24. Seminar EPST “English

Public Speaking Training”

31 Mei 2014 Panitia 3

25. Achievement Motivation

Training (AMT) OPAK

12 Agustus 2014 Panitia 3

26. English Friendship Camp “CEC is the Best Way for

Great Generation”

30 September

2014

Panitia 3

27. SIBA-SIBI Training UTS

Semester Ganjil 2014

24-25 Oktober

2014

Panitia 3

28. Seminar Nasional Bahasa

Arab ITTAQO “Implementasi

kurikulum 2013 pada maple

Bahasa Arab tingkat dasar, dan

tingkat menengah dalam upaya

menjawab tantangan

pengajaran Bahasa Arab”

4 November 2014 Peserta 8

29. Seminar Nasional “Perbaikan

Mutu Pendidikan Melalui

Profesionalitas Pendidikan”

13 November

2014

Peserta 8

30. Scholarship Forum 15 November

2014

Panitia 3

31. CEC Festival 2014 20-22 November

2014

Panitia 3

Page 80: THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ LEXICAL KNOWLEDGE …e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/1523/1/SKRIPSI... · 2017-04-13 · lexical knowledge of collocation toward their writing

68

No. Nama Kegiatan Pelaksanaan Keterangan Nilai

32. CEC Festival 2014 20-22 November

2014

Pengisi Acara

(Traditional

Dancer)

3

33. CEA “Comparison English

Arabic”

27 November

2014

Panitia 3

34. SIBA-SIBI Training UAS

Semester Ganjil tahun 2014

19-20 Desember

2014

Panitia 3

35. National Seminar

“Understanding the World by

Understanding the Language

and Culture”

4 Juni 2015 Peserta 8

36. TRAINING KEPRIBADIAN

di IAIN Salatiga

19 Mei 2015 Peserta 2

37. A three-hour Teacher Training

Workshop focusing on

Classroom Management:

How to engage students in

the Classroom. (IALF BALI)

18 Juni 2014 Peserta 6

Jumlah 145

Salatiga, 11 Maret 2016

Mengetahui,

Wakil Dekan Bidang

Kemahasiswaan dan Kerjasama

Achmad Maimun, M.Ag.

NIP. 19700510 199803 1 003