104

Click here to load reader

The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

THE COMEDY OF

ERRORS

WEBSTER'S CHINESE SIMPLIFIED THESAURUS EDITION

for ESL, EFL, ELP, TOEFL®, TOEIC®, and AP® Test Preparation

William Shakespeare

TOEFL, TOEIC, AP and Advanced Placement are trademarks of the Educational Testing Service which hasneither reviewed nor endorsed this book. All rights reserved.

Page 2: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

TOEFL®, TOEIC®, AP® and Advanced Placement® are trademarks of the Educational Testing Service which has neither reviewed nor endorsed this book. All rights reserved.

The Comedy of

Errors Webster's Chinese Simplified

Thesaurus Edition

for ESL, EFL, ELP, TOEFL®, TOEIC®, and AP® Test Preparation

William Shakespeare

Page 3: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

ii

I C O N C L A S S I C S

Published by ICON Group International, Inc. 7404 Trade Street

San Diego, CA 92121 USA

www.icongrouponline.com

The Comedy of Errors: Webster's Chinese Simplified Thesaurus Edition for ESL, EFL, ELP, TOEFL®, TOEIC®, and AP® Test Preparation

This edition published by ICON Classics in 2005

Printed in the United States of America.

Copyright ©2005 by ICON Group International, Inc. Edited by Philip M. Parker, Ph.D. (INSEAD); Copyright ©2005, all rights reserved.

All rights reserved. This book is protected by copyright. No part of it may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without written permission from the publisher. Copying our publications in whole or in part, for whatever reason, is a violation of copyright laws and can lead to penalties and fines. Should you want to copy tables, graphs, or other materials, please contact us to request permission (E-mail: [email protected]). ICON Group often grants permission for very limited reproduction of our publications for internal use, press releases, and academic research. Such reproduction requires confirmed permission from ICON Group International, Inc.

TOEFL®, TOEIC®, AP® and Advanced Placement® are trademarks of the Educational Testing Service which has neither reviewed nor endorsed this book. All rights reserved.

ISBN 0-497-26113-8

Page 4: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

iii

Contents

PREFACE FROM THE EDITOR........................................................................................ 1 PERSONS REPRESENTED. ............................................................................................. 2 ACT I .............................................................................................................................. 3 ACT II ........................................................................................................................... 14 ACT III .......................................................................................................................... 30 ACT IV .......................................................................................................................... 46 ACT V ........................................................................................................................... 69 GLOSSARY ................................................................................................................... 90

Page 5: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)
Page 6: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

William Shakespeare 1

PREFACE FROM TH E ED ITOR

Webster’s paperbacks take advantage of the fact that classics are frequently assigned readings in English courses. By using a running English-to-Chinese Simplified thesaurus at the bottom of each page, this edition of The Comedy of Errors by William Shakespeare was edited for three audiences. The first includes Chinese Simplified-speaking students enrolled in an English Language Program (ELP), an English as a Foreign Language (EFL) program, an English as a Second Language Program (ESL), or in a TOEFL® or TOEIC® preparation program. The second audience includes English-speaking students enrolled in bilingual education programs or Chinese Simplified speakers enrolled in English speaking schools. The third audience consists of students who are actively building their vocabularies in Chinese Simplified in order to take foreign service, translation certification, Advanced Placement® (AP®)1 or similar examinations. By using the Webster's Chinese Simplified Thesaurus Edition when assigned for an English course, the reader can enrich their vocabulary in anticipation of an examination in Chinese Simplified or English. Webster’s edition of this classic is organized to expose the reader to a maximum number of difficult and potentially ambiguous English words. Rare or idiosyncratic words and expressions are given lower priority compared to “difficult, yet commonly used” words. Rather than supply a single translation, many words are translated for a variety of meanings in Chinese Simplified, allowing readers to better grasp the ambiguity of English, and avoid them using the notes as a pure translation crutch. Having the reader decipher a word’s meaning within context serves to improve vocabulary retention and understanding. Each page covers words not already highlighted on previous pages. If a difficult word is not translated on a page, chances are that it has been translated on a previous page. A more complete glossary of translations is supplied at the end of the book; translations are extracted from Webster’s Online Dictionary. Definitions of remaining terms as well as translations can be found at www.websters-online-dictionary.org. Please send suggestions to [email protected]

The Editor

Webster’s Online Dictionary www.websters-online-dictionary.org

1 TOEFL®, TOEIC®, AP® and Advanced Placement® are trademarks of the Educational Testing Service which has neither reviewed nor endorsed this book. All rights reserved.

Page 7: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

The Comedy of Errors 2

PERSO NS R EPRESEN TED . %

SOLINUS, Duke of Ephesus. AEGEON, a Merchant of Syracuse.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS, ANTIPHOLUS OF SYRACUSE, }

Twin brothers and sons to Aegion and Aemelia, but unknown to each other.

DROMIO OF EPHESUS, DROMIO OF SYRACUSE, }

Twin brothers, and attendants on the two Antipholuses.

BALTHAZAR, a Merchant. ANGELO, a Goldsmith. A MERCHANT, friend to Antipholus of Syracuse. PINCH, a Schoolmaster and a Conjurer. AEMILIA, Wife to Aegeon, an Abbess at Ephesus. ADRIANA, Wife to Antipholus of Ephesus. LUCIANA, her Sister. LUCE, her Servant. A COURTEZAN GAOLER, OFFICERS, ATTENDANTS

Chinese Simplified

attendants: 侍从.

brothers: 兄弟, 哥儿.

friend: 朋友, 熟人, 友人.

pinch: 捏, 掐.

sons: 儿子.

unknown: 未知, 不得而知, 不明,

不见经传, 未知的.

Page 8: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

William Shakespeare 3

ACT I

SCENE 1. A HALL IN THE DUKE'S PALACE.%

[Enter the DUKE, AEGEON, GAOLER, OFFICERS, and other ATTENDANTS.]

AEGEON. Proceed, Solinus, to procure my fall, And, by the doom of death, end woes and all.

DUKE. Merchant of Syracuse, plead no more; I am not partial to infringe our laws: The enmity and discord which of late Sprung from the rancorous outrage of your duke To merchants, our well-dealing countrymen,-- Who, wanting guilders to redeem their lives, Have seal'd his rigorous statutes with their bloods,-- Excludes all pity from our threat'ning looks. For, since the mortal and intestine jars 'Twixt thy seditious countrymen and us, It hath in solemn synods been decreed,

Chinese Simplified

discord: 不调和, 不和.

doom: 毁灭.

enmity: 敌意, 仇恨.

infringe: 侵犯.

merchants: 商人.

mortal: 会死, 临死的, 不免一死.

outrage: 暴行, 使愤慨.

partial: 部分的, 不公平的, 零星,

不完全的, 偏袒的.

pity: 怜悯, 遗憾, 哀怜, 同情.

plead: 辩护, 呼吁.

procure: 促成, 努力取得, 获得.

redeem: 赎回.

rigorous: 严峻.

seditious: 煽动性.

solemn: 严肃, 俨然, 岸然, 隆重,

庄严的, 庄重.

statutes: 法令, 法规.

wanting: 缺少的, 不足的.

woes: 悲哀.

Page 9: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

The Comedy of Errors 4

Both by the Syracusians and ourselves, To admit no traffic to our adverse towns; Nay, more, If any born at Ephesus be seen At any Syracusian marts and fairs;-- Again, if any Syracusian born Come to the bay of Ephesus, he dies, His goods confiscate to the Duke's dispose; Unless a thousand marks be levied, To quit the penalty and to ransom him.-- Thy substance, valued at the highest rate, Cannot amount unto a hundred marks: Therefore by law thou art condemn'd to die.%

AEGEON. Yet this my comfort,--when your words are done, My woes end likewise with the evening sun.

DUKE. Well, Syracusan, say, in brief, the cause Why thou departedst from thy native home, And for what cause thou cam'st to Ephesus.

AEGEON. A heavier task could not have been impos'd Than I to speak my griefs unspeakable! Yet, that the world may witness that my end Was wrought by nature, not by vile offence, I'll utter what my sorrow gives me leave. In Syracuse was I born; and wed Unto a woman, happy but for me, And by me too, had not our hap been bad. With her I liv'd in joy; our wealth increas'd By prosperous voyages I often made

Chinese Simplified

admit: 接纳, 接待, 承认.

adverse: 相反的, 不利, 逆.

bay: 海湾, 湾.

born: 出生, 天生的.

brief: 简短, 简要, 短简, 综合报导,

案由, 简略, 小结, 短促, 摘要.

confiscate: 没收.

goods: 货物, 产品, 制品, 物品.

happy: 快乐, 愉快, 幸福, 快活,

美好, 欢乐, 高兴, 快乐的, 喜悦,

舒畅, 愉快的.

highest: 最高.

joy: 乐趣, 快乐, 高兴, 喜悦.

likewise: 同样地.

native: 土着, 土生的, 土著.

penalty: 惩罚, 罚款.

prosperous: 繁荣, 隆重, 昌盛,

兴旺, 繁荣的, 富裕.

quit: 退出, 退离.

ransom: 赎金.

sorrow: 悲哀, 悲伤.

speak: 说, 讲.

substance: 实体, 实质, 内容, 物质,

物体.

sun: 太阳, 星期日, 曝.

task: 任务, 作业, 工作, 课题.

thousand: 千.

traffic: 交通.

utter: 说出, 说.

vile: 恶劣, 恶劣的.

voyages: 航行.

wealth: 财富, 财帛.

witness: 证人, 见证人, 见证.

Page 10: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

William Shakespeare 5

To %Epidamnum, till my factor's death, And he,--great care of goods at random left,-- Drew me from kind embracements of my spouse: From whom my absence was not six months old, Before herself,--almost at fainting under The pleasing punishment that women bear,-- Had made provision for her following me, And soon and safe arrived where I was. There had she not been long but she became A joyful mother of two goodly sons; And, which was strange, the one so like the other As could not be disdnguish'd but by names. That very hour, and in the self-same inn, A mean woman was delivered Of such a burden, male twins, both alike: Those,--for their parents were exceeding poor,-- I bought, and brought up to attend my sons. My wife, not meanly proud of two such boys, Made daily motions for our home return: Unwilling I agreed; alas! too soon! We came aboard: A league from Epidamnum had we sail'd Before the always-wind-obeying deep Gave any tragic instance of our harm; But longer did we not retain much hope: For what obscured light the heavens did grant Did but convey unto our fearful minds A doubtful warrant of immediate death; Which though myself would gladly have embrac'd, Yet the incessant weepings of my wife, Weeping before for what she saw must come, And piteous plainings of the pretty babes,

Chinese Simplified

absence: 缺席.

alas: 呜呼.

arrived: 到达.

attend: 出席, 参加.

bought: 买了.

burden: 负担, 包袱, 负荷.

convey: 传达, 转达.

daily: 每日, 日常, 每天.

doubtful: 疑心的.

exceeding: 过度, 超越.

fearful: 可怕, 可怕的.

goodly: 好的.

heavens: 老天爷, 天.

immediate: 即时, 直接, 立刻,

即刻的.

incessant: 不停, 持续不断的.

instance: 例子, 比方, 实例.

joyful: 欢喜, 快乐的, 欢喜的.

meanly: 卑劣地, 吝啬地.

motions: 运动.

pleasing: 愉快, 愉快的, 舒适的.

pretty: 漂亮, 美丽的, 秀丽.

proud: 傲岸, 骄矜, 骄傲的,

自豪的.

punishment: 惩罚.

random: 任意, 随机, 随机的.

retain: 保留, 保持.

safe: 安全, 保险, 安全的, 稳妥,

保险箱.

till: 直到.

tragic: 悲惨, 悲剧性的.

twins: 双生, 孪生.

warrant: 根据, 逮捕令.

Page 11: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

The Comedy of Errors 6

That%mourn'd for fashion, ignorant what to fear, Forc'd me to seek delays for them and me. And this it was,--for other means was none.-- The sailors sought for safety by our boat, And left the ship, then sinking-ripe, to us;: My wife, more careful for the latter-born, Had fast'ned him unto a small spare mast, Such as sea-faring men provide for storms: To him one of the other twins was bound, Whilst I had been like heedful of the other. The children thus dispos'd, my wife and I, Fixing our eyes on whom our care was fix'd, Fast'ned ourselves at either end the mast, And, floating straight, obedient to the stream, Were carried towards Corinth, as we thought. At length the sun, gazing upon the earth, Dispers'd those vapours that offended us; And, by the benefit of his wish'd light, The seas wax'd calm, and we discover'd Two ships from far making amain to us,-- Of Corinth that, of Epidaurus this: But ere they came--O, let me say no more!-- Gather the sequel by that went before.

DUKE. Nay, forward, old man, do not break off so; For we may pity, though not pardon thee.

AEGEON. O, had the gods done so, I had not now Worthily term'd them merciless to us! For, ere the ships could meet by twice five leagues, We were encount'red by a mighty rock,

Chinese Simplified

amain: 全速地, 全力地.

calm: 镇静, 泰然, 安静, 安宁,

坦然, 从容不迫, 冷静, 镇定,

平静的, 沉静.

careful: 小心, 仔细, 不苟, 慎重,

周密, 小心的, 精细, 细心, 细致.

delays: 延迟.

fashion: 时尚, 方式, 时装.

floating: 漂浮的, 移动的, 浮动的,

飘浮.

gazing: 凝视.

gods: 上帝, 神明.

heedful: 注意.

ignorant: 愚昧, 无知的, 茫然.

merciless: 残忍, 残忍的.

mighty: 伟大, 强势, 强大的.

obedient: 顺从, 顺从的.

offended: 生气.

ourselves: 我们自己, 我们.

pardon: 赦免, 包容, 原谅, 宽恕,

饶恕.

safety: 安全, 安全性, 安危.

sailors: 海员.

seas: 海.

seek: 追求, 谋取, 谋求, 寻求,

征求, 找.

sequel: 结局, 续集.

ship: 船.

ships: 船只, 船.

sought: 寻求.

spare: 备用, 饶恕.

thee: 你.

twice: 两次.

Page 12: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

William Shakespeare 7

Which%being violently borne upon, Our helpful ship was splitted in the midst; So that, in this unjust divorce of us, Fortune had left to both of us alike What to delight in, what to sorrow for. Her part, poor soul! seeming as burdened With lesser weight, but not with lesser woe, Was carried with more speed before the wind; And in our sight they three were taken up By fishermen of Corinth, as we thought. At length another ship had seiz'd on us; And, knowing whom it was their hap to save, Gave healthful welcome to their ship-wreck'd guests; And would have reft the fishers of their prey, Had not their bark been very slow of sail, And therefore homeward did they bend their course.-- Thus have you heard me sever'd from my bliss; That by misfortunes was my life prolong'd, To tell sad stories of my own mishaps.

DUKE. And, for the sake of them thou sorrowest for, Do me the favour to dilate at full What have befall'n of them and thee till now.

AEGEON. My youngest boy, and yet my eldest care, At eighteen years became inquisitive After his brother, and importun'd me That his attendant,--so his case was like, Reft of his brother, but retain'd his name,-- Might bear him company in the quest of him: Whom whilst I laboured of a love to see,

Chinese Simplified

bark: 吠.

bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担,

担负, 空头, 堪.

bend: 弯曲, 弯折.

brother: 弟兄, 兄弟.

delight: 乐趣, 高兴.

dilate: 使膨胀.

divorce: 离婚.

eighteen: 十八.

eldest: 最年长, 伯仲叔季, 最年长的.

favour: 赞成, 德, 偏袒.

fishermen: 渔夫, 渔船.

healthful: 健康的.

helpful: 有帮助, 有帮助的.

homeward: 回家.

knowing: 博学的, 知道.

laboured: 吃力的.

lesser: 比较少, 比较少的.

quest: 探索.

sad: 悲伤, 哀愁, 不幸, 哀伤, 哀怨,

悲伤的, 悲哀的.

sake: 缘故.

seeming: 表面上的.

sight: 视觉, 景象, 情景, 目光,

视力, 视线.

slow: 慢, 缓慢, 迟慢, 迟钝, 迟迟,

迟缓.

soul: 灵魂.

stories: 故事.

unjust: 不公, 不公平的.

welcome: 欢迎, 受欢迎, 欢迎光临,

受欢迎的, 款待.

youngest: 最年轻的.

Page 13: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

The Comedy of Errors 8

I hazarded the loss of whom I lov'd. Five summers have I spent in furthest Greece, Roaming clean through the bounds of Asia, And, coasting homeward, came to Ephesus; Hopeless to find, yet loath to leave unsought Or that or any place that harbours men. But here must end the story of my life; And happy were I in my timely death, Could all my travels warrant me they live.%

DUKE. Hapless Aegeon, whom the fates have mark'd To bear the extremity of dire mishap! Now, trust me, were it not against our laws, Against my crown, my oath, my dignity, Which princes, would they, may not disannul, My soul should sue as advocate for thee. But though thou art adjudged to the death, And passed sentence may not be recall'd But to our honour's great disparagement, Yet will I favour thee in what I can: Therefore, merchant, I'll limit thee this day To seek thy help by beneficial help: Try all the friends thou hast in Ephesus: Beg thou, or borrow, to make up the sum, And live; if not, then thou art doom'd to die.-- Gaoler, take him to thy custody.

GAOLER. I will, my lord.

AEGEON. Hopeless and helpless doth Aegeon wend. But to procrastinate his lifeless end.

Chinese Simplified

advocate: 鼓吹者, 中保, 辩护,

倡导, 律师, 发扬光大.

beneficial: 有利的.

borrow: 借.

bounds: 界线.

clean: 清洁, 擦拭, 乾净, 刷, 清洗,

干净.

coasting: 沿岸贸易, 沿岸航行,

无所作为.

crown: 王冠, 冠, 冠子, 皇冠, 冕.

custody: 保管, 监护.

dire: 可怕的.

extremity: 末端, 极端.

fates: 命运.

furthest: 最远的.

harbours: 港口.

hazarded: 危险.

helpless: 无助, 无助的.

lifeless: 无生命, 无生命的.

limit: 限度, 边际, 限制, 拘束,

范围.

loath: 厌恶.

merchant: 商人.

oath: 誓言, 誓词, 宣誓.

princes: 王子.

procrastinate: 耽, 延搁, 拖延.

sentence: 句子, 徒刑, 判决.

spent: 耗费了.

sue: 控告.

timely: 及时, 正当, 及时的.

travels: 旅行.

trust: 信任, 信赖, 委托, 信托,

威信.

Page 14: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

William Shakespeare 9

[Exeunt.]

SCENE II. A PUBLIC PLACE.%

[Enter ANTIPHOLUS and DROMIO OF SYRACUSE, and a MERCHANT.]

MERCHANT. Therefore, give out you are of Epidamnum, Lest that your goods too soon be confiscate. This very day a Syracusian merchant Is apprehended for arrival here; And, not being able to buy out his life, According to the statute of the town, Dies ere the weary sun set in the west.-- There is your money that I had to keep.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Go bear it to the Centaur, where we host, And stay there, Dromio, till I come to thee. Within this hour it will be dinner-time; Till that, I'll view the manners of the town, Peruse the traders, gaze upon the buildings, And then return and sleep within mine inn; For with long travel I am stiff and weary.-- Get thee away.

DROMIO OF SYRACUSE. Many a man would take you at your word, And go indeed, having so good a mean. [Exit DROMIO.]

Chinese Simplified

arrival: 到来, 抵达, 到达.

bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担,

担负, 空头, 堪.

buy: 买, 采买, 购买.

exit: 退出, 退场, 离去, 退离, 出口.

gaze: 凝视.

goods: 货物, 产品, 制品, 物品.

hour: 小时, 钟头, 钟点, 现在.

indeed: 的确, 确实, 果真.

manners: 礼貌.

mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井.

return: 退还, 回来, 回去, 归还,

重回, 重返, 回报, 还回, 返回.

sleep: 梦寐, 睡觉, 睡眠, 睡.

soon: 不久, 最近, 眼看, 快, 近期,

早, 早日.

statute: 法规, 宪, 法令.

stay: 延缓, 逗留, 停留.

stiff: 僵硬, 板滞, 僵硬的.

sun: 太阳, 星期日, 曝.

thee: 你.

till: 直到.

travel: 旅行, 遨游, 旅游, 游历.

weary: 疲劳, 疲乏, 疲倦的.

Page 15: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

The Comedy of Errors 10

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. A trusty villain, sir, that very oft, When I am dull with care and melancholy, Lightens my humour with his merry jests. What, will you walk with me about the town, And then go to my inn and dine with me?

MERCHANT. I am invited, sir, to certain merchants, Of whom I hope to make much benefit: I crave your pardon. Soon, at five o'clock, Please you, I'll meet with you upon the mart, And afterward consort you till bed-time: My present business calls me from you now.%

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Farewell till then: I will go lose myself, And wander up and down to view the city.

MERCHANT. Sir, I commend you to your own content. [Exit MERCHANT.]

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. He that commends me to mine own content Commends me to the thing I cannot get. I to the world am like a drop of water That in the ocean seeks another drop; Who, failing there to find his fellow forth, Unseen, inquisitive, confounds himself: So I, to find a mother and a brother, In quest of them, unhappy, lose myself. [Enter DROMIO OF EPHESUS.] Here comes the almanac of my true date. What now? How chance thou art return'd so soon?

Chinese Simplified

afterward: 后来.

almanac: 年鉴, 年监, 年.

cannot: 不能, 不足, 不得, 不可,

不克, 未可.

chance: 机会.

commend: 表彰, 表扬.

confounds: 混淆.

consort: 配偶.

content: 内容, 要旨, 含量.

crave: 切望, 恳求, 渴望.

dine: 用膳, 吃晚餐, 进餐.

drop: 落, 水滴, 衰退, 掉落, 降,

点子.

dull: 索然, 板滞, 沉闷的, 干燥,

拙, 深沉.

failing: 弱点, 短处, 失败.

fellow: 同伴, 伙伴.

humour: 幽默, 诙谐.

inn: 旅店.

inquisitive: 好奇, 好奇的.

invited: 约了.

lose: 丢失, 丧失, 失掉, 遗失.

meet: 遇见, 见面, 会合, 会晤,

聚会.

merry: 快乐, 愉快的.

ocean: 海洋, 洋.

seeks: 寻求.

trusty: 可信任, 可信任的.

unhappy: 不悦.

villain: 恶棍, 坏人, 恶徒.

walk: 行走, 步行, 走, 走道, 散步.

wander: 徘徊, 流浪, 漫游.

whom: 谁.

Page 16: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

William Shakespeare 11

DROMIO OF EPHESUS. Return'd so soon! rather approach'd too late. The capon burns, the pig falls from the spit; The clock hath strucken twelve upon the bell-- My mistress made it one upon my cheek: She is so hot because the meat is cold; The meat is cold because you come not home,; You come not home because you have no stomach; You have no stomach, having broke your fast; But we, that know what 'tis to fast and pray, Are penitent for your default to-day.%

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Stop--in your wind, sir; tell me this, I pray: Where have you left the money that I gave you?

DROMIO OF EPHESUS. O,--sixpence that I had o'Wednesday last To pay the saddler for my mistress' crupper;-- The saddler had it, sir, I kept it not.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. I am not in a sportive humour now; Tell me, and dally not, where is the money? We being strangers here, how dar'st thou trust So great a charge from thine own custody?

DROMIO OF EPHESUS. I pray you jest, sir, as you sit at dinner: I from my mistress come to you in post: If I return, I shall be post indeed; For she will score your fault upon my pate. Methinks your maw, like mine, should be your clock, And strike you home without a messenger.

Chinese Simplified

broke: 打破.

burns: 伯恩斯.

capon: 阉鸡.

charge: 收费, 控告, 记帐, 冲锋,

指责, 负荷.

clock: 钟, 时钟, 钟表.

cold: 冷, 感冒, 寒冷, 寒, 冷淡.

dally: 戏耍.

default: 缺省, 默认, 缺席.

falls: 落下.

fast: 快, 禁食, 快速, 迅速, 速.

fault: 故障, 过失, 缺点, 毛病,

断层, 短处, 缺陷.

hot: 热.

jest: 玩笑, 笑话, 戏弄, 戏谑.

kept: 收存.

maw: 鱼肚、动物的胃.

meat: 肉.

messenger: 信差.

mistress: 女主人.

penitent: 悔罪者.

pig: 猪.

post: 职位, 邮件, 公告, 柱, 寄.

pray: 祈祷.

saddler: 马具师.

score: 比分, 得分, 成绩.

sir: 先生, 爵士.

sit: 坐.

stomach: 胃, 肚子.

strangers: 陌生人.

strike: 罢工, 打, 敲打, 敲, 打击.

twelve: 十二.

wind: 风, 弯曲, 上弦, 缠绕.

Page 17: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

The Comedy of Errors 12

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Come, Dromio, come, these jests are out of season; Reserve them till a merrier hour than this. Where is the gold I gave in charge to thee?

DROMIO OF EPHESUS. To me, sir? why, you gave no gold to me!

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Come on, sir knave, have done your foolishness, And tell me how thou hast dispos'd thy charge.%

DROMIO OF EPHESUS. My charge was but to fetch you from the mart Home to your house, the Phoenix, sir, to dinner: My mistress and her sister stay for you.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Now, as I am a Christian, answer me, In what safe place you have bestow'd my money: Or I shall break that merry sconce of yours, That stands on tricks when I am undispos'd; Where is the thousand marks thou hadst of me?

DROMIO OF EPHESUS. I have some marks of yours upon my pate, Some of my mistress' marks upon my shoulders, But not a thousand marks between you both.-- If I should pay your worship those again, Perchance you will not bear them patiently.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Thy mistress' marks! what mistress, slave, hast thou?

DROMIO OF EPHESUS. Your worship's wife, my mistress at the Phoenix;

Chinese Simplified

answer: 回答, 解答, 答案, 答复,

答, 响应, 适合, 负责, 符合.

bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担,

担负, 空头, 堪.

break: 破坏, 断, 打破, 犯, 中断,

破, 裂.

charge: 收费, 控告, 记帐, 冲锋,

指责, 负荷.

fetch: 拿, 取, 带来.

gold: 金, 黄金.

hour: 小时, 钟头, 钟点, 现在.

knave: 无赖, 流氓.

merry: 快乐, 愉快的.

mistress: 女主人.

patiently: 耐心地.

safe: 安全, 保险, 安全的, 稳妥,

保险箱.

sir: 先生, 爵士.

sister: 姐妹.

slave: 奴隶.

stay: 延缓, 逗留, 停留.

thee: 你.

thousand: 千.

till: 直到.

tricks: 戏法, 把戏.

wife: 妻子, 太太, 爱人, 媳妇儿,

妻, 老婆.

worship: 崇拜, 礼拜.

yours: 你的.

Page 18: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

William Shakespeare 13

She that doth fast till you come home to dinner, And prays that you will hie you home to dinner.%

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. What, wilt thou flout me thus unto my face, Being forbid? There, take you that, sir knave.

DROMIO OF EPHESUS. What mean you, sir? for God's sake hold your hands! Nay, an you will not, sir, I'll take my heels. [Exit DROMIO.]

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Upon my life, by some device or other, The villain is o'er-raught of all my money. They say this town is full of cozenage; As, nimble jugglers that deceive the eye, Dark-working sorcerers that change the mind, Soul-killing witches that deform the body, Disguised cheaters, prating mountebanks, And many such-like liberties of sin: If it prove so, I will be gone the sooner. I'll to the Centaur to go seek this slave: I greatly fear my money is not safe. [Exit.]

Chinese Simplified

deceive: 欺骗, 欺.

deform: 使变形, 变形.

device: 电器, 装置, 设备.

exit: 退出, 退场, 离去, 退离, 出口.

fast: 快, 禁食, 快速, 迅速, 速.

fear: 恐惧, 忌惮, 畏惧, 生怕,

害怕.

flout: 轻视.

forbid: 不准, 禁止.

gone: 去.

greatly: 大幅度地, 大大地, 大大.

hold: 握住, 持有, 把握, 包容,

认为, 保持.

knave: 无赖, 流氓.

nimble: 敏捷, 灵活, 敏捷的.

prating: 空谈.

prove: 证明.

sake: 缘故.

seek: 追求, 谋取, 谋求, 寻求,

征求, 找.

sir: 先生, 爵士.

till: 直到.

town: 城镇, 城市, 市镇.

villain: 恶棍, 坏人, 恶徒.

wilt: 枯萎.

Page 19: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

The Comedy of Errors 14

ACT I I

SCENE I. A PUBLIC PLACE.%

[Enter ADRIANA and LUCIANA.]

ADRIANA. Neither my husband nor the slave return'd That in such haste I sent to seek his master! Sure, Luciana, it is two o'clock.

LUCIANA. Perhaps some merchant hath invited him, And from the mart he's somewhere gone to dinner. Good sister, let us dine, and never fret: A man is master of his liberty; Time is their master; and when they see time, They'll go or come. If so, be patient, sister.

ADRIANA. Why should their liberty than ours be more?

LUCIANA. Because their business still lies out o' door.

Chinese Simplified

dine: 用膳, 吃晚餐, 进餐.

gone: 去.

haste: 匆忙.

husband: 丈夫, 爱人, 老公.

invited: 约了.

liberty: 自由, 冒昧.

lies: 谎言.

mart: 商业中心.

master: 主, 大师, 主人, 主人翁,

师傅, 万事达, 硕士.

merchant: 商人.

nor: 也不.

patient: 耐烦, 患者, 病号, 病员,

耐心, 忍耐, 病人.

seek: 追求, 谋取, 谋求, 寻求,

征求, 找.

sent: 送了.

sister: 姐妹.

slave: 奴隶.

somewhere: 某处.

Page 20: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

William Shakespeare 15

ADRIANA. Look when I serve him so, he takes it ill.%

LUCIANA. O, know he is the bridle of your will.

ADRIANA. There's none but asses will be bridled so.

LUCIANA. Why, headstrong liberty is lash'd with woe. There's nothing situate under heaven's eye But hath his bound in earth, in sea, in sky; The beasts, the fishes, and the winged fowls, Are their males' subjects, and at their controls: Man, more divine, the masters of all these, Lord of the wide world and wild wat'ry seas, Indued with intellectual sense and souls Of more pre-eminence than fish and fowls, Are masters to their females, and their lords: Then let your will attend on their accords.

ADRIANA. This servitude makes you to keep unwed.

LUCIANA. Not this, but troubles of the marriage-bed.

ADRIANA. But, were you wedded, you would bear some sway.

LUCIANA. Ere I learn love, I'll practise to obey.

ADRIANA. How if your husband start some other where?

LUCIANA. Till he come home again, I would forbear.

Chinese Simplified

attend: 出席, 参加.

bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担,

担负, 空头, 堪.

beasts: 动物.

bound: 限, 边际, 弹回, 范围.

bridle: 勒马缰绳.

divine: 神圣, 神的.

fish: 鱼, 捕鱼.

forbear: 容忍.

headstrong: 不受管束的.

husband: 丈夫, 爱人, 老公.

intellectual: 知识份子, 知识分子,

知识.

learn: 学, 学习.

liberty: 自由, 冒昧.

masters: 硕士, 主人.

none: 无, 没有.

obey: 服从.

practise: 练习.

sea: 海.

serve: 侍候, 伺候, 待候.

servitude: 奴隶状态.

sway: 摇动, 摆动, 摇摆.

takes: 拿, 取走.

troubles: 坏处, 麻烦.

wide: 宽阔, 广阔, 开阔, 宽广的,

宽广.

wild: 野, 猖披, 猖獗, 野生,

野性的.

winged: 有翼的, 迅速的.

Page 21: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

The Comedy of Errors 16

ADRIANA. Patience unmov'd, no marvel though she pause: They can be meek that have no other cause. A wretched soul, bruis'd with adversity, We bid be quiet when we hear it cry; But were we burd'ned with like weight of pain, As much, or more, we should ourselves complain: So thou, that hast no unkind mate to grieve thee, With urging helpless patience would relieve me: But if thou live to see like right bereft, This fool-begg'd patience in thee will be left.%

LUCIANA. Well, I will marry one day, but to try:-- Here comes your man, now is your husband nigh. [Enter DROMIO OF EPHESUS.]

ADRIANA. Say, is your tardy master now at hand?

DROMIO OF EPHESUS. Nay, he's at two hands with me, and that my two ears can witness.

ADRIANA. Say, didst thou speak with him? know'st thou his mind?

DROMIO OF EPHESUS. Ay, ay, he told his mind upon mine ear. Beshrew his hand, I scarce could understand it.

LUCIANA. Spake he so doubtfully thou could'st not feel his meaning?

DROMIO OF EPHESUS. Nay, he struck so plainly I could too well feel his blows; and withal so doubtfully that I could scarce understand them.

Chinese Simplified

bid: 出价, 企图, 标, 投标.

blows: 打击.

comes: 来.

ear: 耳朵, 耳.

ears: 耳朵.

enter: 进, 进入, 回车键, 入.

grieve: 伤心, 悼念, 使伤心.

hands: 手.

hear: 听见, 听取, 听.

helpless: 无助, 无助的.

live: 住, 活, 居住.

marry: 结婚.

marvel: 奇事, 奇景, 奇迹.

mate: 伴侣, 配偶, 伙伴.

meaning: 意义, 意思, 含义, 含意,

意味着.

meek: 谦顺的.

patience: 忍耐, 忍受, 耐心, 耐性.

plainly: 明明.

quiet: 安静, 寂静, 安定, 安生,

沉静, 宁静的.

relieve: 解除, 救济, 减轻, 解脱.

scarce: 稀少的.

struck: 敲打.

tardy: 缓慢的.

thee: 你.

understand: 了解, 明白, 理解,

领会.

unkind: 不善良的.

urging: 促进.

weight: 重量, 体重, 包袱, 衡量,

衡, 分量, 砝码, 重担, 使加权.

witness: 证人, 见证人, 见证.

Page 22: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

William Shakespeare 17

ADRIANA. But say, I pr'ythee, is he coming home? It seems he hath great care to please his wife.%

DROMIO OF EPHESUS. Why, mistress, sure my master is horn-mad.

ADRIANA. Horn-mad, thou villain?

DROMIO OF EPHESUS. I mean not cuckold-mad; But, sure, he's stark mad. When I desir'd him to come home to dinner, He ask'd me for a thousand marks in gold: "Tis dinner time' quoth I; 'My gold,' quoth he: 'Your meat doth burn' quoth I; 'My gold,' quoth he: 'Will you come home?' quoth I; 'My gold,' quoth he: 'Where is the thousand marks I gave thee, villain?' 'The pig' quoth I 'is burn'd'; 'My gold,' quoth he: 'My mistress, sir,' quoth I; 'Hang up thy mistress; I know not thy mistress; out on thy mistress!'

LUCIANA. Quoth who?

DROMIO OF EPHESUS. Quoth my master: 'I know' quoth he 'no house, no wife, no mistress:' So that my errand, due unto my tongue, I thank him, I bare home upon my shoulders; For, in conclusion, he did beat me there.

ADRIANA. Go back again, thou slave, and fetch him home.

Chinese Simplified

bare: 赤裸裸, 赤裸的.

beat: 打, 击败, 拍击, 敲打, 拍子,

敲.

burn: 烧, 烙, 烧伤, 燃烧.

coming: 未来, 到来.

conclusion: 结论, 结局, 总结.

dinner: 晚餐, 正餐.

due: 会费, 应该.

errand: 差使.

fetch: 拿, 取, 带来.

master: 主, 大师, 主人, 主人翁,

师傅, 万事达, 硕士.

meat: 肉.

mistress: 女主人.

pig: 猪.

please: 请, 使高兴.

slave: 奴隶.

stark: 僵硬, 僵硬的.

sure: 肯定.

thank: 感谢, 谢谢.

thee: 你.

thousand: 千.

villain: 恶棍, 坏人, 恶徒.

wife: 妻子, 太太, 爱人, 媳妇儿,

妻, 老婆.

Page 23: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

The Comedy of Errors 18

DROMIO OF EPHESUS. Go back again! and be new beaten home? For God's sake, send some other messenger.%

ADRIANA. Back, slave, or I will break thy pate across.

DROMIO OF EPHESUS. And he will bless that cross with other beating: Between you I shall have a holy head.

ADRIANA. Hence, prating peasant: fch thy master home.

DROMIO OF EPHESUS. Am I so round with you, as you with me, That like a football you do spurn me thus? You spurn me hence, and he will spurn me hither: If I last in this service, you must case me in leather. [Exit.]

LUCIANA. Fie, how impatience low'reth in your face!

ADRIANA. His company must do his minions grace, Whilst I at home starve for a merry look. Hath homely age the alluring beauty took From my poor cheek? then he hath wasted it: Are my discourses dull? barren my wit? If voluble and sharp discourse be marr'd, Unkindness blunts it more than marble hard: Do their gay vestments his affections bait? That's not my fault; he's master of my state: What ruins are in me that can be found By him not ruin'd? then is he the ground

Chinese Simplified

affections: 感情.

barren: 不毛, 荒芜, 贫瘠.

beaten: 破败, 疲惫, 打了.

beauty: 美人, 美丽, 美.

bless: 保佑, 庇佑, 祝福.

cheek: 脸颊.

cross: 交叉, 十字架, 越过, 相交,

渡过, 穿过.

discourse: 论述, 谈话.

discourses: 谈话.

football: 足球, 橄榄球.

gay: 欢乐, 快活, 快乐的, 基佬.

ground: 地, 地面, 地皮, 理由,

土地.

hence: 因此, 於是.

holy: 神圣, 神圣的, 神圣的东西.

homely: 家常的.

impatience: 不耐烦.

marble: 大理石.

merry: 快乐, 愉快的.

peasant: 农民, 农夫.

poor: 差, 贫穷, 穷, 差劲, 贫瘠,

贫穷的, 贫苦, 困苦.

prating: 空谈.

ruins: 废墟, 毁灭.

send: 派遣, 派出, 送, 发送, 寄,

投, 派.

sharp: 尖锐, 锐利, 锋利的, 锋利.

slave: 奴隶.

spurn: 吐弃.

starve: 饥饿, 饿死.

vestments: 外衣.

voluble: 易旋转的, 流利的.

Page 24: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

William Shakespeare 19

Of my defeatures: my decayed fair A sunny look of his would soon repair; But, too unruly deer, he breaks the pale And feeds from home; poor I am but his stale.%

LUCIANA. Self-harming jealousy!--fie, beat it hence.

ADRIANA. Unfeeling fools can with such wrongs dispense. I know his eye doth homage otherwhere; Or else what lets it but he would be here? Sister, you know he promis'd me a chain;-- Would that alone, alone he would detain, So he would keep fair quarter with his bed! I see the jewel best enamelled Will lose his beauty; yet the gold 'bides still That others touch, yet often touching will Wear gold; and no man that hath a name By falsehood and corruption doth it shame. Since that my beauty cannot please his eye, I'll weep what's left away, and weeping die.

LUCIANA. How many fond fools serve mad jealousy! [Exeunt.]

SCENE II. THE SAME.

[Enter ANTIPHOLUS OF SYRACUSE.]

Chinese Simplified

alone: 独自, 单独, 单纯, 单独地.

beat: 打, 击败, 拍击, 敲打, 拍子,

敲.

beauty: 美人, 美丽, 美.

breaks: 中断.

cannot: 不能, 不足, 不得, 不可,

不克, 未可.

corruption: 贪污, 腐败, 腐化.

decayed: 腐朽.

deer: 鹿.

die: 逝世, 不讳, 死.

eye: 眼睛, 目, 鼻儿.

fair: 公平, 博览会, 清澈, 公正,

公道, 展, 直.

falsehood: 谬误, 虚伪.

fond: 喜欢.

gold: 金, 黄金.

hence: 因此, 於是.

homage: 尊敬.

jealousy: 妒忌, 吃醋.

jewel: 宝石.

lets: 让我们, 让.

mad: 狂, 发怒, 发狂, 生气,

疯狂的.

quarter: 四分之一.

serve: 侍候, 伺候, 待候.

sunny: 晴天, 有阳光的.

touch: 触摸, 笔锋, 触, 联系, 碰,

接触.

touching: 动人.

unruly: 不羁, 调皮, 蛮横地.

weep: 哭泣.

weeping: 垂枝的.

Page 25: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

The Comedy of Errors 20

ANTIPHOLUS%OF SYRACUSE. The gold I gave to Dromio is laid up Safe at the Centaur; and the heedful slave Is wander'd forth in care to seek me out. By computation and mine host's report I could not speak with Dromio since at first I sent him from the mart. See, here he comes. [Enter DROMIO OF SYRACUSE.] How now, sir! is your merry humour alter'd? As you love strokes, so jest with me again. You know no Centaur? you receiv'd no gold? Your mistress sent to have me home to dinner? My house was at the Phoenix? Wast thou mad, That thus so madly thou didst answer me?

DROMIO OF SYRACUSE. What answer, sir? when spake I such a word?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Even now, even here, not half-an-hour since.

DROMIO OF SYRACUSE. I did not see you since you sent me hence, Home to the Centaur with the gold you gave me.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Villain, thou didst deny the gold's receipt; And told'st me of a mistress and a dinner; For which, I hope, thou felt'st I was displeas'd.

DROMIO OF SYRACUSE. I am glad to see you in this merry vein: What means this jest? I pray you, master, tell me.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Yea, dost thou jeer and flout me in the teeth?

Chinese Simplified

answer: 回答, 解答, 答案, 答复,

答, 响应, 适合, 负责, 符合.

computation: 计算.

deny: 驳斥, 否认.

flout: 轻视.

forth: 向前.

glad: 高兴, 高兴的.

gold: 金, 黄金.

heedful: 注意.

hope: 期望, 希望, 指望.

humour: 幽默, 诙谐.

jeer: 嘲笑.

jest: 玩笑, 笑话, 戏弄, 戏谑.

laid: 放.

madly: 发狂, 疯狂地.

mart: 商业中心.

master: 主, 大师, 主人, 主人翁,

师傅, 万事达, 硕士.

merry: 快乐, 愉快的.

mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井.

mistress: 女主人.

pray: 祈祷.

seek: 追求, 谋取, 谋求, 寻求,

征求, 找.

sent: 送了.

sir: 先生, 爵士.

speak: 说, 讲.

strokes: 中风, 打击.

word: 字, 词, 单词, 誓言.

Page 26: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

William Shakespeare 21

Think'st thou I jest? Hold, take thou that, and that. [Beating him.]

DROMIO OF SYRACUSE. Hold, sir, for God's sake: now your jest is earnest: Upon what bargain do you give it me?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Because that I familiarly sometimes Do use you for my fool, and chat with you, Your sauciness will jest upon my love, And make a common of my serious hours. When the sun shines let foolish gnats make sport, But creep in crannies when he hides his beams. If you will jest with me, know my aspect, And fashion your demeanour to my looks, Or I will beat this method in your sconce.%

DROMIO OF SYRACUSE. Sconce, call you it? so you would leave battering, I had rather have it a head: an you use these blows long, I must get a sconce for my head, and ensconce it too; or else I shall seek my wit in my shoulders.--But I pray, sir, why am I beaten?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Dost thou not know?

DROMIO OF SYRACUSE. Nothing, sir, but that I am beaten.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Shall I tell you why?

DROMIO OF SYRACUSE. Ay, sir, and wherefore; for, they say, every why hath a wherefore.--

Chinese Simplified

bargain: 议价, 交易, 讨价还价.

beat: 打, 击败, 拍击, 敲打, 拍子,

敲.

beaten: 破败, 疲惫, 打了.

blows: 打击.

call: 喊, 称呼, 叫, 号召, 召唤.

chat: 摆龙门阵, 闲谈, 叙谈, 聊天,

聊天儿, 交谈, 谈天.

common: 通用, 共同, 公共, 寻常,

常规, 平常, 普通, 一般, 普通的,

通俗.

creep: 爬行.

ensconce: 安置.

fashion: 时尚, 方式, 时装.

fool: 呆子, 笨蛋, 傻子, 笨人,

愚人.

foolish: 愚蠢的.

hold: 握住, 持有, 把握, 包容,

认为, 保持.

jest: 玩笑, 笑话, 戏弄, 戏谑.

leave: 别离, 动身, 离开, 起身.

method: 方法, 办法, 手段, 模式,

法子, 路子.

pray: 祈祷.

sake: 缘故.

seek: 追求, 谋取, 谋求, 寻求,

征求, 找.

serious: 严重, 郑重, 岸然, 沉重,

认真, 严重的, 正经.

shines: 发光.

sun: 太阳, 星期日, 曝.

wherefore: 何故.

wit: 风趣, 机智, 智慧.

Page 27: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

The Comedy of Errors 22

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Why, first,--for flouting me; and then wherefore, For urging it the second time to me.%

DROMIO OF SYRACUSE. Was there ever any man thus beaten out of season, When in the why and the wherefore is neither rhyme nor reason?-- Well, sir, I thank you.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Thank me, sir! for what?

DROMIO OF SYRACUSE. Marry, sir, for this something that you gave me for nothing.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. I'll make you amends next, to give you nothing for something.-- But say, sir, is it dinner-time?

DROMIO OF SYRACUSE. No, sir; I think the meat wants that I have.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. In good time, sir, what's that?

DROMIO OF SYRACUSE. Basting.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Well, sir, then 'twill be dry.

DROMIO OF SYRACUSE. If it be, sir, I pray you eat none of it.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Your reason?

DROMIO OF SYRACUSE. Lest it make you choleric, and purchase me another dry basting.

Chinese Simplified

basting: 假缝, 疏缝.

beaten: 破败, 疲惫, 打了.

choleric: 易怒的.

dry: 索然, 干燥, 乾, 干旱, 乾燥.

eat: 吃.

flouting: 轻视.

meat: 肉.

neither: 也不, 二者, 两者都不是.

none: 无, 没有.

nor: 也不.

pray: 祈祷.

purchase: 购买, 买进, 采购, 采买,

采办, 买, 收买.

reason: 理由, 道理, 原因, 缘故,

缘由, 情理.

rhyme: 韵, 押韵, 压韵.

sir: 先生, 爵士.

thank: 感谢, 谢谢.

urging: 促进.

wherefore: 何故.

Page 28: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

William Shakespeare 23

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Well, sir, learn to jest in good time: There's a time for all things.%

DROMIO OF SYRACUSE. I durst have denied that before you were so choleric.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. By what rule, sir?

DROMIO OF SYRACUSE. Marry, sir, by a rule as plain as the plain bald pate of Father Time himself.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Let's hear it.

DROMIO OF SYRACUSE. There's no time for a man to recover his hair, that grows bald by nature.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. May he not do it by fine and recovery?

DROMIO OF SYRACUSE. Yes, to pay a fine for a peruke, and recover the lost hair of another man.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Why is Time such a niggard of hair, being, as it is, so plentiful an excrement?

DROMIO OF SYRACUSE. Because it is a blessing that he bestows on beasts: and what he hath scanted men in hair he hath given them in wit.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Why, but there's many a man hath more hair than wit.

DROMIO OF SYRACUSE. Not a man of those but he hath the wit to lose his hair.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Why, thou didst conclude hairy men plain dealers without wit.

Chinese Simplified

bald: 光秃秃, 兀, 秃头的.

beasts: 动物.

blessing: 祝福.

choleric: 易怒的.

conclude: 结束, 归纳, 总结, 断定.

excrement: 大便, 排泄物.

fine: 罚款, 罚金, 良好, 要得,

美好, 精美, 纤小, 纤细, 不赖,

优美, 美好的.

grows: 成长.

hair: 头发.

hairy: 毛茸茸, 多毛的, 毛茸茸的.

hear: 听见, 听取, 听.

jest: 玩笑, 笑话, 戏弄, 戏谑.

learn: 学, 学习.

lose: 丢失, 丧失, 失掉, 遗失.

lost: 遗失.

nature: 性质, 大自然, 性格, 本性,

自然, 本质, 性情.

niggard: 小气的.

peruke: 长假发.

plain: 平原.

plentiful: 丰富, 充沛, 丰富的,

许多的.

recover: 重获, 收复, 病愈, 休养,

恢复, 复原.

recovery: 重获, 复苏, 复元, 恢复,

复原, 回收.

rule: 统治, 规则, 规章, 规矩,

宰制, 主宰, 法则, 尺子, 尺, 天下.

sir: 先生, 爵士.

wit: 风趣, 机智, 智慧.

Page 29: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

The Comedy of Errors 24

DROMIO OF SYRACUSE. The plainer dealer, the sooner lost: yet he loseth it in a kind of jollity.%

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. For what reason?

DROMIO OF SYRACUSE. For two; and sound ones too.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Nay, not sound, I pray you.

DROMIO OF SYRACUSE. Sure ones, then.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Nay, not sure, in a thing falsing.

DROMIO OF SYRACUSE. Certain ones, then.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Name them.

DROMIO OF SYRACUSE. The one, to save the money that he spends in tiring; the other, that at dinner they should not drop in his porridge.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. You would all this time have proved there is no time for all things.

DROMIO OF SYRACUSE. Marry, and did, sir; namely, no time to recover hair lost by nature.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. But your reason was not substantial why there is no time to recover.

DROMIO OF SYRACUSE. Thus I mend it: Time himself is bald, and, therefore, to the world's end will have bald followers.

Chinese Simplified

bald: 光秃秃, 兀, 秃头的.

dealer: 零售商, 交易者, 代理商.

dinner: 晚餐, 正餐.

drop: 落, 水滴, 衰退, 掉落, 降,

点子.

hair: 头发.

lost: 遗失.

mend: 修补, 补缀, 修理.

namely: 即, 亦即.

nature: 性质, 大自然, 性格, 本性,

自然, 本质, 性情.

porridge: 粥, 稀饭.

pray: 祈祷.

reason: 理由, 道理, 原因, 缘故,

缘由, 情理.

recover: 重获, 收复, 病愈, 休养,

恢复, 复原.

save: 节约, 节省, 省得, 救, 援救,

挽救, 保存.

sir: 先生, 爵士.

sound: 声音, 音.

spends: 花费.

substantial: 充实, 实际的.

sure: 肯定.

tiring: 令人厌倦, 麻烦的.

Page 30: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

William Shakespeare 25

ANTIPHOLUS %OF SYRACUSE. I knew 't'would be a bald conclusion: But, soft! who wafts us yonder? [Enter ADRIANA and LUCIANA.]

ADRIANA. Ay, ay, Antipholus, look strange and frown; Some other mistress hath thy sweet aspects: I am not Adriana, nor thy wife. The time was, once, when thou unurg'd wouldst vow That never words were music to thine ear, That never object pleasing in thine eye, That never touch well welcome to thy hand, That never meat sweet-savour'd in thy taste, Unless I spake, or look'd, or touch'd, or carv'd to thee. How comes it now, my husband, oh, how comes it, That thou art then estranged from thyself? Thyself I call it, being strange to me, That, undividable, incorporate, Am better than thy dear self's better part. Ah, do not tear away thyself from me; For know, my love, as easy mayst thou fall A drop of water in the breaking gulf, And take unmingled thence that drop again, Without addition or diminishing, As take from me thyself, and not me too. How dearly would it touch thee to the quick, Should'st thou but hear I were licentious, And that this body, consecrate to thee, By ruffian lust should be contaminate! Wouldst thou not spit at me and spurn at me, And hurl the name of husband in my face,

Chinese Simplified

addition: 增添.

art: 艺术, 美术, 功夫.

bald: 光秃秃, 兀, 秃头的.

consecrate: 奉献, 圣化.

dear: 亲爱, 亲爱的, 可爱的.

dearly: 深爱地.

drop: 落, 水滴, 衰退, 掉落, 降,

点子.

easy: 容易, 轻而易举, 简易, 安逸,

便利, 便当, 容易的, 纵横.

enter: 进, 进入, 回车键, 入.

hurl: 猛投, 投掷.

lust: 欲望, 肉欲, 色情.

meat: 肉.

mistress: 女主人.

music: 音乐, 民乐, 曲子.

object: 对象, 物件, 宾语, 物体,

物, 事物.

pleasing: 愉快, 愉快的, 舒适的.

ruffian: 恶棍.

soft: 柔软, 柔和, 柔软的.

spit: 吐痰, 沙嘴, 岬.

spurn: 吐弃.

strange: 奇怪, 奇特, 陌生, 奇异的,

生疏.

sweet: 甜, 甜食, 糖果.

tear: 眼泪, 撕破, 撕.

thee: 你.

thence: 从此, 因此.

thyself: 你自己.

welcome: 欢迎, 受欢迎, 欢迎光临,

受欢迎的, 款待.

yonder: 那边.

Page 31: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

The Comedy of Errors 26

And tear the stain'd skin off my harlot brow, And from my false hand cut the wedding-ring, And break it with a deep-divorcing vow? I know thou canst; and, therefore, see thou do it. I am possess'd with an adulterate blot; My blood is mingled with the crime of lust: For if we two be one, and thou play false, I do digest the poison of thy flesh, Being strumpeted by thy contagion. Keep then fair league and truce with thy true bed; I live dis-stain'd, thou undishonoured.%

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Plead you to me, fair dame? I know you not: In Ephesus I am but two hours old, As strange unto your town as to your talk; Who, every word by all my wit being scann'd, Want wit in all one word to understand.

LUCIANA. Fie, brother! how the world is chang'd with you: When were you wont to use my sister thus? She sent for you by Dromio home to dinner.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. By Dromio?

DROMIO OF SYRACUSE. By me?

ADRIANA. By thee; and this thou didst return from him,-- That he did buffet thee, and in his blows Denied my house for his, me for his wife.

Chinese Simplified

adulterate: 搀假.

blood: 血, 血液, 鲜血.

break: 破坏, 断, 打破, 犯, 中断,

破, 裂.

brother: 弟兄, 兄弟.

buffet: 自助餐.

crime: 罪行, 犯罪.

cut: 采伐, 切, 刀口, 伤口, 割, 截,

剪切, 切口.

dame: 贵妇人, 妇人.

digest: 消化, 文摘.

dinner: 晚餐, 正餐.

fair: 公平, 博览会, 清澈, 公正,

公道, 展, 直.

false: 假, 虚伪, 虚假.

harlot: 妓女.

hours: 小时.

league: 联盟.

play: 表演, 戏剧, 游戏, 玩, 演出,

戏, 剧本, 扮演, 悬念, 弹奏, 奏.

poison: 毒, 毒品, 毒药, 毒物,

毒害.

sister: 姐妹.

skin: 皮肤, 剥皮.

strange: 奇怪, 奇特, 陌生, 奇异的,

生疏.

tear: 眼泪, 撕破, 撕.

thee: 你.

truce: 休战.

true: 真实, 确实, 确有其事, 真正,

属实, 对头, 真正的.

wit: 风趣, 机智, 智慧.

wont: 习惯.

Page 32: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

William Shakespeare 27

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Did you converse, sir, with this gentlewoman? What is the course and drift of your compact?

DROMIO OF SYRACUSE. I, sir? I never saw her till this time.%

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Villain, thou liest; for even her very words Didst thou deliver to me on the mart.

DROMIO OF SYRACUSE. I never spake with her in all my life.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. How can she thus, then, call us by our names, Unless it be by inspiration?

ADRIANA. How ill agrees it with your gravity To counterfeit thus grossly with your slave, Abetting him to thwart me in my mood! Be it my wrong, you are from me exempt, But wrong not that wrong with a more contempt. Come, I will fasten on this sleeve of thine: Thou art an elm, my husband, I a vine, Whose weakness, married to thy stronger state, Makes me with thy strength to communicate: If aught possess thee from me, it is dross, Usurping ivy, brier, or idle moss; Who all, for want of pruning, with intrusion Infect thy sap, and live on thy confusion.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. To me she speaks; she moves me for her theme: What, was I married to her in my dream?

Chinese Simplified

agrees: 同意.

compact: 紧密的.

confusion: 混乱, 迷乱, 迷惑.

converse: 交谈.

counterfeit: 仿造, 仿造的.

course: 课程, 经过, 进程, 路程,

路线, 学科, 过程.

deliver: 接生, 传达, 救.

drift: 漂游, 漂移, 漂.

elm: 榆树, 榆.

fasten: 绑住.

idle: 懒惰, 空闲的.

ill: 生病, 不善, 不完全, 麻烦的,

拙劣的.

inspiration: 灵感.

ivy: 常春藤.

married: 已婚, 已婚的.

mart: 商业中心.

moves: 运动.

possess: 抱有, 具有, 附, 拥有,

占有, 具备, 有着.

pruning: 修枝.

sap: 服务广告协议, 体液, 树汁,

树液.

sleeve: 袖子, 衣袖.

strength: 力量, 力, 强度, 实力,

力气, 气力, 浓度.

stronger: 较强.

thee: 你.

thwart: 挫败, 阻桡, 阻挠.

till: 直到.

weakness: 虚弱, 弱点.

wrong: 不对, 不平, 错误的, 错误.

Page 33: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

The Comedy of Errors 28

Or sleep I now, and think I hear all this? What error drives our eyes and ears amiss? Until I know this sure uncertainty I'll entertain the offer'd fallacy.%

LUCIANA. Dromio, go bid the servants spread for dinner.

DROMIO OF SYRACUSE. O, for my beads! I cross me for a sinner. This is the fairy land;--O spite of spites! We talk with goblins, owls, and sprites; If we obey them not, this will ensue, They'll suck our breath, or pinch us black and blue.

LUCIANA. Why prat'st thou to thyself, and answer'st not? Dromio, thou drone, thou snail, thou slug, thou sot!

DROMIO OF SYRACUSE. I am transformed, master, am not I?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. I think thou art in mind, and so am I.

DROMIO OF SYRACUSE. Nay, master, both in mind and in my shape.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Thou hast thine own form.

DROMIO OF SYRACUSE. No, I am an ape.

LUCIANA. If thou art chang'd to aught, 'tis to an ass.

DROMIO OF SYRACUSE. 'Tis true; she rides me, and I long for grass.

Chinese Simplified

ape: 无尾猿, 猿, 人猿.

art: 艺术, 美术, 功夫.

ass: 驴子.

beads: 小珠.

bid: 出价, 企图, 标, 投标.

blue: 蓝, 蓝色, 青.

breath: 气息, 鼻息, 呼吸, 气流.

cross: 交叉, 十字架, 越过, 相交,

渡过, 穿过.

dinner: 晚餐, 正餐.

drone: 雄蜂, 嗡嗡.

ears: 耳朵.

entertain: 款待, 招待.

error: 错误, 故障, 谬误, 误差,

差错.

fairy: 仙女.

hear: 听见, 听取, 听.

master: 主, 大师, 主人, 主人翁,

师傅, 万事达, 硕士.

obey: 服从.

owls: 猫头鹰.

pinch: 捏, 掐.

shape: 形状, 形式, 外形, 型状,

形态, 塑造, 使成形, 成形.

sleep: 梦寐, 睡觉, 睡眠, 睡.

slug: 小毛虫, 子弹.

snail: 蜗牛.

spite: 恶意.

spread: 扩散, 流传, 传播, 散播,

敷, 撒.

suck: 吮吸, 咂, 吮.

talk: 谈话, 报告, 言语, 谈.

thyself: 你自己.

Page 34: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

William Shakespeare 29

'Tis so, I am an ass; else it could never be But I should know her as well as she knows me.%

ADRIANA. Come, come, no longer will I be a fool, To put the finger in the eye and weep, Whilst man and master laughs my woes to scorn.-- Come, sir, to dinner;--Dromio, keep the gate:-- Husband, I'll dine above with you to-day, And shrive you of a thousand idle pranks:-- Sirrah, if any ask you for your master, Say he dines forth, and let no creature enter.-- Come, sister:--Dromio, play the porter well.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Am I in earth, in heaven, or in hell? Sleeping or waking, mad, or well-advis'd? Known unto these, and to myself disguis'd! I'll say as they say, and persever so, And in this mist at all adventures go.

DROMIO OF SYRACUSE. Master, shall I be porter at the gate?

ADRIANA. Ay; and let none enter, lest I break your pate.

LUCIANA. Come, come, Antipholus, we dine too late. [Exeunt.]

Chinese Simplified

adventures: 冒险.

ask: 问, 询问.

ass: 驴子.

break: 破坏, 断, 打破, 犯, 中断,

破, 裂.

creature: 生物, 动物.

dine: 用膳, 吃晚餐, 进餐.

dines: 进餐.

enter: 进, 进入, 回车键, 入.

eye: 眼睛, 目, 鼻儿.

finger: 手指, 指头.

forth: 向前.

gate: 大门, 门, 门口.

heaven: 天堂, 天, 天空.

idle: 懒惰, 空闲的.

knows: 知道.

late: 晚, 迟, 迟慢, 迟了, 迟迟.

laughs: 笑.

lest: 唯恐.

longer: 较长的.

mad: 狂, 发怒, 发狂, 生气,

疯狂的.

master: 主, 大师, 主人, 主人翁,

师傅, 万事达, 硕士.

mist: 雾, 薄雾.

myself: 我自己.

none: 无, 没有.

porter: 杂工, 搬运工人.

sir: 先生, 爵士.

thousand: 千.

waking: 醒来, 醒着的.

woes: 悲哀.

Page 35: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

The Comedy of Errors 30

ACT I I I

SCENE I. THE SAME.%

[Enter ANTIPHOLUS OF EPHESUS, DROMIO OF EPHESUS, ANGELO, and BALTHAZAR.]

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Good Signior Angelo, you must excuse us all. My wife is shrewish when I keep not hours: Say that I linger'd with you at your shop To see the making of her carcanet, And that to-morrow you will bring it home. But here's a villain that would face me down. He met me on the mart; and that I beat him, And charg'd him with a thousand marks in gold; And that I did deny my wife and house:-- Thou drunkard, thou, what didst thou mean by this?

DROMIO OF EPHESUS. Say what you will, sir, but I know what I know: That you beat me at the mart I have your hand to show;

Chinese Simplified

beat: 打, 击败, 拍击, 敲打, 拍子,

敲.

bring: 带, 带来, 携带.

deny: 驳斥, 否认.

drunkard: 酒鬼.

excuse: 包涵, 借口, 原谅.

mart: 商业中心.

met: 遇见了.

sir: 先生, 爵士.

thousand: 千.

villain: 恶棍, 坏人, 恶徒.

wife: 妻子, 太太, 爱人, 媳妇儿,

妻, 老婆.

Page 36: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

William Shakespeare 31

If the skin were parchment, and the blows you gave were ink, Your own handwriting would tell you what I think.%

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. I think thou art an ass.

DROMIO OF EPHESUS. Marry, so it doth appear By the wrongs I suffer and the blows I bear. I should kick, being kick'd; and being at that pass, You would keep from my heels, and beware of an ass.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. You are sad, Signior Balthazar; pray God our cheer May answer my good will and your good welcome here.

BALTHAZAR. I hold your dainties cheap, sir, and your welcome dear.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. O, Signior Balthazar, either at flesh or fish, A table full of welcome makes scarce one dainty dish.

BALTHAZAR. Good meat, sir, is common; that every churl affords.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. And welcome more common; for that's nothing but words.

BALTHAZAR Small cheer and great welcome makes a merry feast.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Ay, to a niggardly host and more sparing guest. But though my cates be mean, take them in good part; Better cheer may you have, but not with better heart. But, soft; my door is lock'd: go bid them let us in.

Chinese Simplified

ass: 驴子.

beware: 注意, 留意.

bid: 出价, 企图, 标, 投标.

blows: 打击.

cheap: 低廉, 便宜的, 便宜.

cheer: 喝采, 叫好, 欢呼.

churl: 吝啬鬼.

dainty: 纤巧, 高雅, 精致的.

dear: 亲爱, 亲爱的, 可爱的.

dish: 菜, 碟.

feast: 宴会, 盛宴, 筵席.

flesh: 肉, 血肉, 肌肉.

handwriting: 手写, 笔迹, 书法.

hold: 握住, 持有, 把握, 包容,

认为, 保持.

host: 主办, 主人, 寄主.

kick: 踢.

meat: 肉.

merry: 快乐, 愉快的.

niggardly: 小气的.

parchment: 羊皮纸.

pray: 祈祷.

sad: 悲伤, 哀愁, 不幸, 哀伤, 哀怨,

悲伤的, 悲哀的.

scarce: 稀少的.

skin: 皮肤, 剥皮.

soft: 柔软, 柔和, 柔软的.

sparing: 节检.

suffer: 受苦, 蒙受, 遭受, 受到,

遭到.

welcome: 欢迎, 受欢迎, 欢迎光临,

受欢迎的, 款待.

Page 37: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

The Comedy of Errors 32

DROMIO OF EPHESUS. Maud, Bridget, Marian, Cicely, Gillian, Jen!

DROMIO OF SYRACUSE. [Within] Mome, malt-horse, capon, coxcomb, idiot, patch! Either get thee from the door, or sit down at the hatch: Dost thou conjure for wenches, that thou call'st for such store, When one is one too many? Go, get thee from the door.%

DROMIO OF EPHESUS. What patch is made our porter? My master stays in the street.

DROMIO OF SYRACUSE. Let him walk from whence he came, lest he catch cold on's feet.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Who talks within there? Ho, open the door!

DROMIO OF SYRACUSE. Right, sir; I'll tell you when an you'll tell me wherefore.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Wherefore! For my dinner: I have not dined to-day.

DROMIO OF SYRACUSE. Nor to-day here you must not; come again when you may.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. What art thou that keep'st me out from the house I owe?

DROMIO OF SYRACUSE. The porter for this time, sir, and my name is Dromio.

DROMIO OF EPHESUS. O villain, thou hast stolen both mine office and my name; The one ne'er got me credit, the other mickle blame. If thou hadst been Dromio to-day in my place,

Chinese Simplified

art: 艺术, 美术, 功夫.

capon: 阉鸡.

catch: 捕捉, 捕捞, 捕拿, 捉.

cold: 冷, 感冒, 寒冷, 寒, 冷淡.

conjure: 变戏法, 使魔法, 施魔法.

coxcomb: 鸡冠花.

credit: 信用, 功劳.

dined: 进餐.

dinner: 晚餐, 正餐.

feet: 英尺.

ho: 吓声.

idiot: 白痴, 笨蛋, 傻子.

lest: 唯恐.

master: 主, 大师, 主人, 主人翁,

师傅, 万事达, 硕士.

mickle: 多量.

mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井.

owe: 欠, 借债.

patch: 补缀, 补丁, 补.

porter: 杂工, 搬运工人.

sir: 先生, 爵士.

sit: 坐.

stays: 停留.

stolen: 偷了.

street: 街道, 街, 马路, 大街, 街头.

talks: 会谈, 谈话.

thee: 你.

villain: 恶棍, 坏人, 恶徒.

walk: 行走, 步行, 走, 走道, 散步.

whence: 何以, 何处, 从何处.

wherefore: 何故.

Page 38: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

William Shakespeare 33

Thou wouldst have chang'd thy face for a name, or thy name for an ass.%

LUCE. [Within.] What a coil is there! Dromio, who are those at the gate?

DROMIO OF EPHESUS. Let my master in, Luce.

LUCE. Faith, no, he comes too late; And so tell your master.

DROMIO OF EPHESUS. O Lord, I must laugh;-- Have at you with a proverb:--Shall I set in my staff?

LUCE. Have at you with another: that's--When? can you tell?

DROMIO OF SYRACUSE. If thy name be called Luce,--Luce, thou hast answer'd him well.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Do you hear, you minion? you'll let us in, I hope?

LUCE. I thought to have ask'd you.

DROMIO OF SYRACUSE. And you said no.

DROMIO OF EPHESUS. So, Come, help: well struck; there was blow for blow.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Thou baggage, let me in.

LUCE. Can you tell for whose sake?

Chinese Simplified

baggage: 行李.

blow: 吹, 打击.

coil: 卷, 盘旋.

comes: 来.

hear: 听见, 听取, 听.

hope: 期望, 希望, 指望.

master: 主, 大师, 主人, 主人翁,

师傅, 万事达, 硕士.

sake: 缘故.

struck: 敲打.

whose: 谁的.

Page 39: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

The Comedy of Errors 34

DROMIO OF EPHESUS. Master, knock the door hard.%

LUCE. Let him knock till it ache.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. You'll cry for this, minion, if I beat the door down.

LUCE. What needs all that, and a pair of stocks in the town?

ADRIANA. [Within.] Who is that at the door, that keeps all this noise?

DROMIO OF SYRACUSE. By my troth, your town is troubled with unruly boys.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Are you there, wife? you might have come before.

ADRIANA. Your wife, sir knave! go, get you from the door.

DROMIO OF EPHESUS. If you went in pain, master, this knave would go sore.

ANGELO. Here is neither cheer, sir, nor welcome: we would fain have either.

BALTHAZAR. In debating which was best, we shall part with neither.

DROMIO OF EPHESUS. They stand at the door, master; bid them welcome hither.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. There is something in the wind, that we cannot get in.

DROMIO OF EPHESUS. You would say so, master, if your garments were thin.

Chinese Simplified

ache: 疼痛, 酸痛, 痛.

beat: 打, 击败, 拍击, 敲打, 拍子,

敲.

bid: 出价, 企图, 标, 投标.

boys: 哥儿, 男孩.

cannot: 不能, 不足, 不得, 不可,

不克, 未可.

cheer: 喝采, 叫好, 欢呼.

cry: 喊, 叫, 哭, 哭泣.

debating: 辩论.

hither: 到此处.

keeps: 保持.

knave: 无赖, 流氓.

knock: 敲, 敲撞.

master: 主, 大师, 主人, 主人翁,

师傅, 万事达, 硕士.

neither: 也不, 二者, 两者都不是.

noise: 噪音, 噪声, 响声, 吵闹声,

吵声.

nor: 也不.

pain: 痛苦, 痛, 使疼痛, 疼痛.

pair: 对, 一对, 双.

sore: 疼痛, 疮, 疼痛的.

stand: 站住, 主张, 架子, 站立, 耐,

站, 架.

till: 直到.

troth: 誓言.

unruly: 不羁, 调皮, 蛮横地.

welcome: 欢迎, 受欢迎, 欢迎光临,

受欢迎的, 款待.

wind: 风, 弯曲, 上弦, 缠绕.

Page 40: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

William Shakespeare 35

Your cake here is warm within; you stand here in the cold: It would make a man mad as a buck, to be so bought and sold.%

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Go, fetch me something, I'll break ope the gate.

DROMIO OF SYRACUSE. Break any breaking here, and I'll break your knave's pate.

DROMIO OF EPHESUS. A man may break a word with you, sir; and words are but wind; Ay, and break it in your face, so he break it not behind.

DROMIO OF SYRACUSE. It seems thou want'st breaking; out upon thee, hind!

DROMIO OF EPHESUS. Here's too much out upon thee: I pray thee, let me in.

DROMIO OF SYRACUSE. Ay, when fowls have no feathers and fish have no fin.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Well, I'll break in; go borrow me a crow.

DROMIO OF EPHESUS. A crow without feather; master, mean you so? For a fish without a fin, there's a fowl without a feather: If a crow help us in, sirrah, we'll pluck a crow together.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Go, get thee gone; fetch me an iron crow.

BALTHAZAR. Have patience, sir: O, let it not be so: Herein you war against your reputation, And draw within the compass of suspect The unviolated honour of your wife. Once this,--your long experience of her wisdom,

Chinese Simplified

borrow: 借.

bought: 买了.

break: 破坏, 断, 打破, 犯, 中断,

破, 裂.

buck: 雄鹿.

cake: 糕, 西薄, 饼, 饽饽, 蛋糕.

compass: 罗盘, 指南针.

crow: 乌鸦.

draw: 画, 不分胜负, 描, 吸, 拉.

feather: 羽毛.

feathers: 翎毛, 羽毛.

fetch: 拿, 取, 带来.

fin: 鱼鳍, 鳍.

fish: 鱼, 捕鱼.

fowl: 野禽, 鸡, 飞禽.

gate: 大门, 门, 门口.

hind: 后面的.

honour: 荣誉, 尊敬, 名誉.

iron: 铁, 熨斗, 鐵.

mad: 狂, 发怒, 发狂, 生气,

疯狂的.

master: 主, 大师, 主人, 主人翁,

师傅, 万事达, 硕士.

patience: 忍耐, 忍受, 耐心, 耐性.

pluck: 采摘, 摘, 勇气, 采.

pray: 祈祷.

sirrah: 小子.

stand: 站住, 主张, 架子, 站立, 耐,

站, 架.

thee: 你.

warm: 暖, 暖和, 温暖, 热烈,

温暖的.

wind: 风, 弯曲, 上弦, 缠绕.

Page 41: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

The Comedy of Errors 36

Her%sober virtue, years, and modesty, Plead on her part some cause to you unknown; And doubt not, sir, but she will well excuse Why at this time the doors are made against you. Be rul'd by me; depart in patience, And let us to the Tiger all to dinner: And, about evening, come yourself alone, To know the reason of this strange restraint. If by strong hand you offer to break in, Now in the stirring passage of the day, A vulgar comment will be made of it; And that supposed by the common rout Against your yet ungalled estimation That may with foul intrusion enter in, And dwell upon your grave when you are dead: For slander lives upon succession, For ever hous'd where it gets possession.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. You have prevail'd. I will depart in quiet, And, in despite of mirth, mean to be merry. I know a wench of excellent discourse,-- Pretty and witty; wild, and yet, too, gentle;-- There will we dine: this woman that I mean, My wife,--but, I protest, without desert,-- Hath oftentimes upbraided me withal; To her will we to dinner.--Get you home And fetch the chain: by this I know 'tis made: Bring it, I pray you, to the Porcupine; For there's the house; that chain will I bestow,-- Be it for nothing but to spite my wife,--- Upon mine hostess there: good sir, make haste:

Chinese Simplified

cause: 原因, 致使, 事业, 缘故,

缘由, 造成.

chain: 链, 链子, 连锁.

comment: 注解, 评论, 按语, 注释,

批评.

depart: 出发.

despite: 尽管, 任凭.

doors: 门.

doubt: 怀疑, 疑.

dwell: 居住.

evening: 晚, 黄昏, 傍晚, 晚上.

excellent: 优秀, 优秀的, 高超.

foul: 犯规, 卑污, 肮脏的, 脏东西.

grave: 严重, 庄重, 坟墓, 墓穴,

深重.

hostess: 女主人.

intrusion: 侵入.

offer: 捐助, 开设, 提供.

passage: 通道, 通路, 通过.

possession: 所有权, 属地, 占有.

protest: 抗议.

slander: 诽谤, 污蔑, 污, 馋言,

糟蹋, 诬蔑.

stirring: 活跃的, 激动人心的,

忙碌的.

virtue: 德, 道德, 善, 德行.

vulgar: 粗俗, 鄙俗, 鄙俚, 鄙吝,

庸俗的, 庸俗.

wench: 乡下姑娘, 女仆.

witty: 风趣, 机智, 机智的, 伶俐.

yourself: 你自己.

Page 42: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

William Shakespeare 37

Since mine own doors refuse to entertain me, I'll knock elsewhere, to see if they'll disdain me.%

ANGELO. I'll meet you at that place some hour hence.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Do so; this jest shall cost me some expense. [Exeunt.]

SCENE II. THE SAME.

[Enter LUCIANA with ANTIPHOLUS OF SYRACUSE.] LUCIANA.

And may it be that you have quite forgot A husband's office? Shall, Antipholus, Even in the spring of love, thy love-springs rot? Shall love, in building, grow so ruinate? If you did wed my sister for her wealth, Then for her wealth's sake use her with more kindness; Or, if you like elsewhere, do it by stealth; Muffle your false love with some show of blindness; Let not my sister read it in your eye; Be not thy tongue thy own shame's orator; Look sweet, speak fair, become disloyalty; Apparel vice like virtue's harbinger; Bear a fair presence though your heart be tainted; Teach sin the carriage of a holy saint; Be secret-false: what need she be acquainted? What simple thief brags of his own attaint? 'Tis double wrong, to truant with your bed

Chinese Simplified

bed: 床, 床铺.

brags: 自夸.

building: 建筑物, 建筑, 房屋,

建造.

carriage: 车厢, 马车, 四轮马车,

炮架.

cost: 费用, 花费, 代价, 价款,

价钱是.

disdain: 鄙视, 轻蔑, 鄙弃, 轻视.

double: 双重, 双, 加倍.

elsewhere: 别处.

entertain: 款待, 招待.

expense: 花费, 费用, 支出.

false: 假, 虚伪, 虚假.

forgot: 忘记.

grow: 生长, 增长, 成长, 种植.

heart: 心, 心脏, 中心, 胸, 内心.

holy: 神圣, 神圣的, 神圣的东西.

jest: 玩笑, 笑话, 戏弄, 戏谑.

knock: 敲, 敲撞.

presence: 出席, 面前.

refuse: 拒绝.

sake: 缘故.

simple: 简单, 简易, 简略, 简单的,

单纯.

sin: 罪恶, 罪行.

spring: 弹簧, 泉, 春天, 绷簧,

春季, 水源, 跳.

thief: 贼, 窃贼, 小偷.

tongue: 舌头, 舌.

truant: 逃课.

vice: 副, 用老虎钳夹紧, 恶习.

wed: 结婚, 星期三.

Page 43: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

The Comedy of Errors 38

And let her read it in thy looks at board:-- Shame hath a bastard fame, well managed; Ill deeds is doubled with an evil word. Alas, poor women! make us but believe, Being compact of credit, that you love us: Though others have the arm, show us the sleeve; We in your motion turn, and you may move us. Then, gentle brother, get you in again; Comfort my sister, cheer her, call her wife: 'Tis holy sport to be a little vain When the sweet breath of flattery conquers strife.%

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Sweet mistress,--what your name is else, I know not, Nor by what wonder you do hit on mine,-- Less, in your knowledge and your grace, you show not Than our earth's wonder: more than earth divine. Teach me, dear creature, how to think and speak; Lay open to my earthy gross conceit, Smother'd in errors, feeble, shallow, weak, The folded meaning of your words' deceit. Against my soul's pure truth why labour you To make it wander in an unknown field? Are you a god? would you create me new? Transform me, then, and to your power I'll yield. But if that I am I, then well I know Your weeping sister is no wife of mine, Nor to her bed no homage do I owe: Far more, far more, to you do I decline. O, train me not, sweet mermaid, with thy note, To drown me in thy sister's flood of tears: Sing, siren, for thyself, and I will dote; Spread o'er the silver waves thy golden hairs,

Chinese Simplified

arm: 手臂, 膀子, 臂膀, 臂, 膀臂,

胳膊, 肩膀, 武器.

bastard: 私生子, 劣货, 坏蛋, 杂种.

create: 创造, 产生, 建立.

deeds: 行为.

doubled: 双, 加倍努力.

drown: 使溺死, 淹死, 溺死.

earthy: 土状, 土质的.

evil: 邪恶, 弊病, 邪恶的.

fame: 声誉, 名誉.

feeble: 弱, 虚弱的, 微弱, 衰,

衰弱, 软弱.

flattery: 媚词.

flood: 水灾, 洪水, 泛滥.

gentle: 轻松, 文雅的, 斯文, 柔和.

golden: 金色, 金色的, 金黄.

grace: 优雅, 恩典, 天恩, 魅力,

宽限.

gross: 总额.

hit: 袭击, 命中, 击中, 打.

mermaid: 美人鱼.

motion: 动作, 动力, 动议, 提案,

议案, 运动.

pure: 单纯, 纯净的, 纯洁, 纯粹.

shallow: 粗浅, 浅, 鄙陋, 浅的.

silver: 银, 白银.

siren: 警报器, 警笛, 妖妇.

sport: 运动.

train: 训练, 火车, 列车, 乘务员,

熏陶.

truth: 真理, 实话.

vain: 无效的.

wonder: 奇迹, 惊奇.

Page 44: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

William Shakespeare 39

And as a bed I'll take thee, and there lie; And, in that glorious supposition, think He gains by death that hath such means to die:-- Let love, being light, be drowned if she sink!

LUCIANA. What, are you mad, that you do reason so?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Not mad, but mated; how, I do not know.%

LUCIANA. It is a fault that springeth from your eye.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. For gazing on your beams, fair sun, being by.

LUCIANA. Gaze where you should, and that will clear your sight.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. As good to wink, sweet love, as look on night.

LUCIANA. Why call you me love? call my sister so.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Thy sister's sister.

LUCIANA. That's my sister.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. No; It is thyself, mine own self's better part; Mine eye's clear eye, my dear heart's dearer heart; My food, my fortune, and my sweet hope's aim, My sole earth's heaven, and my heaven's claim.

Chinese Simplified

bed: 床, 床铺.

call: 喊, 称呼, 叫, 号召, 召唤.

claim: 宣称, 要求, 索求.

dear: 亲爱, 亲爱的, 可爱的.

drowned: 淹死.

eye: 眼睛, 目, 鼻儿.

fair: 公平, 博览会, 清澈, 公正,

公道, 展, 直.

fault: 故障, 过失, 缺点, 毛病,

断层, 短处, 缺陷.

food: 食物, 食品, 粮食, 养料.

fortune: 幸运, 命运, 运气.

gains: 获得, 果实.

gazing: 凝视.

glorious: 壮丽, 辉煌, 光荣的.

heaven: 天堂, 天, 天空.

light: 光, 轻, 灯, 光纤, 燃放,

灯光, 点燃, 亮光.

mad: 狂, 发怒, 发狂, 生气,

疯狂的.

mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井.

sight: 视觉, 景象, 情景, 目光,

视力, 视线.

sink: 水槽, 沉落, 沈落, 沉没.

sister: 姐妹.

sole: 唯一, 单一, 唯一的, 惟一,

跖, 鞋底.

sun: 太阳, 星期日, 曝.

supposition: 虞.

sweet: 甜, 甜食, 糖果.

thee: 你.

thyself: 你自己.

wink: 眨眼, 眨眼睛.

Page 45: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

The Comedy of Errors 40

LUCIANA. All this my sister is, or else should be.%

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Call thyself sister, sweet, for I aim thee; Thee will I love, and with thee lead my life: Thou hast no husband yet, nor I no wife; Give me thy hand.

LUCIANA. O, soft, sir, hold you still; I'll fetch my sister to get her good-will. [Exit LUCIANA.] [Enter from the house of ANTIPHOLUS OF EPHESUS, DROMIO OF SYRACUSE.]

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Why, how now, Dromio? where runn'st thou so fast?

DROMIO OF SYRACUSE. Do you know me, sir? am I Dromio? am I your man? am I myself?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Thou art Dromio, thou art my man, thou art thyself.

DROMIO OF SYRACUSE. I am an ass, I am a woman's man, and beside myself.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. What woman's man? and how besides thyself?

DROMIO OF SYRACUSE. Marry, sir, besides myself, I am due to a woman; one that claims me, one that haunts me, one that will have me.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. What claim lays she to thee?

Chinese Simplified

aim: 对准, 目的, 宗旨.

art: 艺术, 美术, 功夫.

ass: 驴子.

beside: 在旁边.

besides: 此外, 另外, 除了, 并且,

再说, 况且.

claim: 宣称, 要求, 索求.

due: 会费, 应该.

exit: 退出, 退场, 离去, 退离, 出口.

fast: 快, 禁食, 快速, 迅速, 速.

fetch: 拿, 取, 带来.

hold: 握住, 持有, 把握, 包容,

认为, 保持.

husband: 丈夫, 爱人, 老公.

lead: 领导, 铅, 带领, 主角, 率领.

myself: 我自己.

nor: 也不.

sir: 先生, 爵士.

sister: 姐妹.

soft: 柔软, 柔和, 柔软的.

sweet: 甜, 甜食, 糖果.

thee: 你.

thyself: 你自己.

Page 46: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

William Shakespeare 41

DROMIO OF SYRACUSE. Marry, sir, such claim as you would lay to your horse: and she would have me as a beast; not that, I being a beast, she would have me; but that she, being a very beastly creature, lays claim to me.%

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. What is she?

DROMIO OF SYRACUSE. A very reverent body; ay, such a one as a man may not speak of without he say sir-reverence. I have but lean luck in the match, and yet is she a wondrous fat marriage.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. How dost thou mean?--a fat marriage?

DROMIO OF SYRACUSE. Marry, sir, she's the kitchen-wench, and all grease; and I know not what use to put her to, but to make a lamp of her and run from her by her own light. I warrant, her rags, and the tallow in them will burn a Poland winter: if she lives till doomsday, she'll burn week longer than the whole world.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. What complexion is she of?

DROMIO OF SYRACUSE. Swart, like my shoe; but her face nothing like so clean kept: for why? she sweats, a man may go over shoes in the grime of it.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. That's a fault that water will mend.

DROMIO OF SYRACUSE. No, sir, 'tis in grain; Noah's flood could not do it.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. What's her name?

Chinese Simplified

beast: 野兽, 动物.

beastly: 残忍的, 野兽般.

burn: 烧, 烙, 烧伤, 燃烧.

clean: 清洁, 擦拭, 乾净, 刷, 清洗,

干净.

complexion: 气色, 脸色, 肤色.

creature: 生物, 动物.

doomsday: 世界末日.

fat: 档案分配区, 肥, 油脂, 肥胖,

脂肪.

fault: 故障, 过失, 缺点, 毛病,

断层, 短处, 缺陷.

flood: 水灾, 洪水, 泛滥.

grain: 谷类.

grease: 油脂.

grime: 尘垢.

horse: 马.

lamp: 灯.

lay: 产卵, 安放, 放, 凡俗.

lean: 倾斜.

luck: 运气, 幸运.

marriage: 婚姻, 婚事, 婚嫁.

match: 比赛, 相配, 对手, 火柴,

比拟, 进军.

mend: 修补, 补缀, 修理.

rags: 碎布.

reverent: 虔敬, 尊敬的, 虔诚的.

shoe: 鞋.

sweats: 汗.

till: 直到.

warrant: 根据, 逮捕令.

winter: 冬天, 冬季, 冬.

wondrous: 惊人的.

Page 47: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

The Comedy of Errors 42

DROMIO OF SYRACUSE. Nell, sir; but her name and three-quarters, that is an ell and three quarters, will not measure her from hip to hip.%

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Then she bears some breadth?

DROMIO OF SYRACUSE. No longer from head to foot than from hip to hip: she is spherical, like a globe: I could find out countries in her.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. In what part of her body stands Ireland?

DROMIO OF SYRACUSE. Marry, sir, in her buttocks; I found it out by the bogs.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Where Scotland?

DROMIO OF SYRACUSE. I found it by the barrenness, hard in the palm of the hand.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Where France?

DROMIO OF SYRACUSE. In her forehead; armed and reverted, making war against her hair.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Where England?

DROMIO OF SYRACUSE. I looked for the chalky cliffs, but I could find no whiteness in them; but I guess it stood in her chin, by the salt rheum that ran between France and it.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Where Spain?

DROMIO OF SYRACUSE. Faith, I saw it not; but I felt it hot in her breath.

Chinese Simplified

armed: 武装.

barrenness: 不育症, 不孕.

bears: 忍耐.

breadth: 阔度, 宽度.

breath: 气息, 鼻息, 呼吸, 气流.

buttocks: 屁股, 臀部.

chin: 下巴, 颏.

countries: 国家.

foot: 脚, 足, 步兵, 英尺, 呎.

forehead: 前额, 额, 额头.

globe: 球状物, 地球仪, 球.

guess: 猜测, 臆测, 猜谜儿, 猜想,

揣测, 推测.

hair: 头发.

hard: 硬, 坚固, 沉重, 辛苦, 艰苦,

坚硬.

hip: 臀部.

hot: 热.

longer: 较长的.

measure: 措施, 度量, 步骤, 衡量,

测量, 量.

palm: 手掌, 棕闾, 巴掌.

quarters: 住处, 四分之一.

ran: 跑.

salt: 盐.

sir: 先生, 爵士.

spherical: 球面的, 球的, 天体的.

stood: 站了.

whiteness: 白色.

Page 48: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

William Shakespeare 43

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Where America,--the Indies?

DROMIO OF SYRACUSE. O, sir, upon her nose, an o'er embellished with rubies, carbuncles, sapphires, declining their rich aspect to the hot breath of Spain; who sent whole armadoes of carracks to be ballast at her nose.%

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Where stood Belgia,--the Netherlands?

DROMIO OF SYRACUSE. O, sir, I did not look so low.--To conclude: this drudge or diviner laid claim to me; called me Dromio; swore I was assured to her; told me what privy marks I had about me, as the mark of my shoulder, the mole in my neck, the great wart on my left arm, that I, amazed, ran from her as a witch: and, I think, if my breast had not been made of faith and my heart of steel, she had transformed me to a curtail-dog, and made me turn i' the wheel.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Go, hie thee presently post to the road; An if the wind blow any way from shore, I will not harbour in this town to-night. If any bark put forth, come to the mart, Where I will walk till thou return to me. If every one knows us, and we know none, 'Tis time, I think, to trudge, pack and be gone.

DROMIO OF SYRACUSE. As from a bear a man would run for life, So fly I from her that would be my wife. [Exit.]

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. There's none but witches do inhabit here; And therefore 'tis high time that I were hence.

Chinese Simplified

aspect: 方面, 样子, 局面.

assured: 被保险人, 确实的.

ballast: 压舱物, 压仓物, 镇流器.

breast: 奶子, 乳房, 胸, 胸部.

declining: 衰落.

diviner: 预言者.

drudge: 艰苦地从事于, 做苦工的人,

苦工.

faith: 信心, 信仰, 信任, 信念.

fly: 蝇, 飞翔, 苍蝇, 飘扬, 飞,

飞行, 飞跑.

harbour: 港口, 海港, 包藏, 包庇,

澳.

inhabit: 居住於, 居住.

mark: 标记, 印, 符号, 标明, 标识,

迹, 迹象, 标志, 成绩, 马克,

做记号.

mole: 黑痣, 痣, 鼹鼠.

neck: 颈项, 脖子, 颈.

nose: 鼻子.

pack: 包装, 包扎, 包, 背包.

presently: 目前, 随即.

privy: 有利害关系的人.

rich: 富有, 丰富, 富有的, 充实.

rubies: 红宝石.

shoulder: 肩, 肩膀, 担负.

steel: 钢, 钢铁.

swore: 立誓.

trudge: 跋涉.

turn: 转动, 转弯.

wart: 疣, 赘疣.

wheel: 轮子, 轮, 车轮.

witch: 巫婆, 女巫.

Page 49: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

The Comedy of Errors 44

She that doth call me husband, even my soul Doth for a wife abhor; but her fair sister, Possess'd with such a gentle sovereign grace, Of such enchanting presence and discourse, Hath almost made me traitor to myself: But, lest myself be guilty to self-wrong, I'll stop mine ears against the mermaid's song.%

[Enter ANGELO.] ANGELO.

Master Antipholus? ANTIPHOLUS OF SYRACUSE.

Ay, that's my name. ANGELO.

I know it well, sir. Lo, here is the chain; I thought to have ta'en you at the Porcupine: The chain unfinish'd made me stay thus long.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. What is your will that I shall do with this?

ANGELO. What please yourself, sir; I have made it for you.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Made it for me, sir! I bespoke it not.

ANGELO. Not once nor twice, but twenty times you have: Go home with it, and please your wife withal; And soon at supper-time I'll visit you, And then receive my money for the chain.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. I pray you, sir, receive the money now, For fear you ne'er see chain nor money more.

Chinese Simplified

abhor: 痛恨, 嫌恶.

chain: 链, 链子, 连锁.

ears: 耳朵.

enchanting: 妖娆, 迷人, 迷人的,

迷惑的.

fair: 公平, 博览会, 清澈, 公正,

公道, 展, 直.

fear: 恐惧, 忌惮, 畏惧, 生怕,

害怕.

gentle: 轻松, 文雅的, 斯文, 柔和.

guilty: 有罪, 有罪的.

husband: 丈夫, 爱人, 老公.

lest: 唯恐.

mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井.

myself: 我自己.

nor: 也不.

please: 请, 使高兴.

pray: 祈祷.

presence: 出席, 面前.

receive: 收到, 接待, 受到, 接到,

接收.

soon: 不久, 最近, 眼看, 快, 近期,

早, 早日.

sovereign: 君主, 具有主权, 主权.

stay: 延缓, 逗留, 停留.

stop: 停止, 终止, 截止, 站.

traitor: 叛徒, 叛变, 背叛者,

叛逆者.

twenty: 二十.

twice: 两次.

visit: 上门, 访问, 看望.

yourself: 你自己.

Page 50: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

William Shakespeare 45

ANGELO. You %are a merry man, sir; fare you well. [Exit.]

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. What I should think of this I cannot tell: But this I think, there's no man is so vain That would refuse so fair an offer'd chain. I see a man here needs not live by shifts, When in the streets he meets such golden gifts. I'll to the mart, and there for Dromio stay; If any ship put out, then straight away. [Exit.]

Chinese Simplified

cannot: 不能, 不足, 不得, 不可,

不克, 未可.

fair: 公平, 博览会, 清澈, 公正,

公道, 展, 直.

fare: 运费, 车费.

golden: 金色, 金色的, 金黄.

live: 住, 活, 居住.

mart: 商业中心.

merry: 快乐, 愉快的.

needs: 需要.

refuse: 拒绝.

ship: 船.

sir: 先生, 爵士.

straight: 直, 海峡, 迳直, 直接,

笔直, 一直.

streets: 街道.

Page 51: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

The Comedy of Errors 46

ACT IV

SCENE I. THE SAME.%

[Enter a MERCHANT, ANGELO, and an OFFICER.]

MERCHANT. You know, since Pentecost the sum is due, And since I have not much importun'd you; Nor now I had not, but that I am bound To Persia, and want guilders for my voyage; Therefore make present satisfaction, Or I'll attach you by this officer.

ANGELO. Even just the sum that I do owe to you Is growing to me by Antipholus; And in the instant that I met with you He had of me a chain; at five o'clock I shall receive the money for the same: Pleaseth you walk with me down to his house, I will discharge my bond, and thank you too. [Enter ANTIPHOLUS OF EPHESUS, and DROMIO OF EPHESUS.]

Chinese Simplified

attach: 附上, 附属, 缚上.

bond: 钮带, 证卷.

chain: 链, 链子, 连锁.

discharge: 排出, 排放, 拔染, 释放.

enter: 进, 进入, 回车键, 入.

instant: 即刻, 立即的, 瞬间.

met: 遇见了.

officer: 军官, 官员, 干事.

owe: 欠, 借债.

present: 礼物, 现在, 这次, 呈送,

眼前, 当前, 当今, 出席的, 递交,

呈献, 出席.

receive: 收到, 接待, 受到, 接到,

接收.

sum: 总和, 总数, 和.

thank: 感谢, 谢谢.

walk: 行走, 步行, 走, 走道, 散步.

Page 52: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

William Shakespeare 47

OFFICER. That labour may you save: see where he comes.%

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. While I go to the goldsmith's house, go thou And buy a rope's end; that will I bestow Among my wife and her confederates, For locking me out of my doors by day.-- But, soft; I see the goldsmith: get thee gone; Buy thou a rope, and bring it home to me.

DROMIO OF EPHESUS. I buy a thousand pound a year! I buy a rope! [Exit.]

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. A man is well holp up that trusts to you: I promised your presence, and the chain; But neither chain nor goldsmith came to me: Belike you thought our love would last too long, If it were chain'd together; and therefore came not.

ANGELO. Saving your merry humour, here's the note, How much your chain weighs to the utmost carat; The fineness of the gold, and chargeful fashion; Which doth amount to three odd ducats more Than I stand debted to this gentleman: I pray you, see him presently discharg'd, For he is bound to sea, and stays but for it.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. I am not furnished with the present money; Besides I have some business in the town: Good Signior, take the stranger to my house, And with you take the chain, and bid my wife

Chinese Simplified

amount: 数量, 量, 数字, 数目,

数额.

bid: 出价, 企图, 标, 投标.

bound: 限, 边际, 弹回, 范围.

buy: 买, 采买, 购买.

chain: 链, 链子, 连锁.

doors: 门.

fineness: 优良, 细微.

furnished: 供给.

gold: 金, 黄金.

goldsmith: 金匠.

humour: 幽默, 诙谐.

locking: 锁紧.

merry: 快乐, 愉快的.

neither: 也不, 二者, 两者都不是.

odd: 奇怪, 莫名其妙, 零头,

奇异的.

pound: 磅, 敲击.

pray: 祈祷.

presence: 出席, 面前.

presently: 目前, 随即.

rope: 绳索, 绳子.

save: 节约, 节省, 省得, 救, 援救,

挽救, 保存.

soft: 柔软, 柔和, 柔软的.

stand: 站住, 主张, 架子, 站立, 耐,

站, 架.

stays: 停留.

stranger: 陌生人, 异乡人, 生人.

thee: 你.

thousand: 千.

trusts: 信任.

utmost: 极度的.

Page 53: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

The Comedy of Errors 48

Disburse the sum on the receipt thereof; Perchance I will be there as soon as you.%

ANGELO. Then you will bring the chain to her yourself?

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. No; bear it with you, lest I come not time enough.

ANGELO. Well, sir, I will: have you the chain about you?

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. An if I have not, sir, I hope you have, Or else you may return without your money.

ANGELO. Nay, come, I pray you, sir, give me the chain; Both wind and tide stays for this gentleman, And I, to blame, have held him here too long.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Good Lord, you use this dalliance to excuse Your breach of promise to the Porcupine: I should have chid you for not bringing it, But, like a shrew, you first begin to brawl.

MERCHANT. The hour steals on; I pray you, sir, despatch.

ANGELO. You hear how he importunes me: the chain,--

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Why, give it to my wife, and fetch your money.

ANGELO. Come, come, you know I gave it you even now; Either send the chain or send by me some token.

Chinese Simplified

bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担,

担负, 空头, 堪.

begin: 开始, 开创, 发起, 掀起,

兴办.

blame: 责备, 咎, 非难, 责任, 罪,

责怪, 归咎.

breach: 违反, 违犯.

bring: 带, 带来, 携带.

bringing: 带来.

chain: 链, 链子, 连锁.

dalliance: 调戏.

despatch: 派送.

fetch: 拿, 取, 带来.

hear: 听见, 听取, 听.

hour: 小时, 钟头, 钟点, 现在.

lest: 唯恐.

pray: 祈祷.

promise: 答应, 约定, 承诺, 誓言,

诺言, 允诺.

receipt: 收据, 收条.

return: 退还, 回来, 回去, 归还,

重回, 重返, 回报, 还回, 返回.

send: 派遣, 派出, 送, 发送, 寄,

投, 派.

shrew: 泼妇.

stays: 停留.

sum: 总和, 总数, 和.

tide: 潮汐, 潮流, 潮.

token: 符记, 象征, 象徵, 标记.

wind: 风, 弯曲, 上弦, 缠绕.

yourself: 你自己.

Page 54: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

William Shakespeare 49

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Fie! now you run this humour out of breath: Come, where's the chain? I pray you, let me see it.%

MERCHANT. My business cannot brook this dalliance: Good sir, say whe'r you'll answer me or no; If not, I'll leave him to the officer.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. I answer you! What should I answer you?

ANGELO. The money that you owe me for the chain.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. I owe you none till I receive the chain.

ANGELO. You know I gave it you half-an-hour since.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. You gave me none: you wrong me much to say so.

ANGELO. You wrong me more, sir, in denying it: Consider how it stands upon my credit.

MERCHANT. Well, officer, arrest him at my suit.

OFFICER. I do; and charge you in the duke's name to obey me.

ANGELO. This touches me in reputation: Either consent to pay this sum for me, Or I attach you by this officer.

Chinese Simplified

answer: 回答, 解答, 答案, 答复,

答, 响应, 适合, 负责, 符合.

arrest: 逮捕, 拘捕, 捕拿.

attach: 附上, 附属, 缚上.

brook: 小河.

cannot: 不能, 不足, 不得, 不可,

不克, 未可.

chain: 链, 链子, 连锁.

charge: 收费, 控告, 记帐, 冲锋,

指责, 负荷.

consent: 同意.

credit: 信用, 功劳.

denying: 否认.

humour: 幽默, 诙谐.

leave: 别离, 动身, 离开, 起身.

none: 无, 没有.

obey: 服从.

officer: 军官, 官员, 干事.

owe: 欠, 借债.

pray: 祈祷.

receive: 收到, 接待, 受到, 接到,

接收.

sir: 先生, 爵士.

suit: 适应, 一套.

sum: 总和, 总数, 和.

till: 直到.

touches: 接触.

wrong: 不对, 不平, 错误的, 错误.

Page 55: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

The Comedy of Errors 50

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Consent to pay thee that I never had! Arrest me, foolish fellow, if thou dar'st.%

ANGELO. Here is thy fee; arrest him, officer:-- I would not spare my brother in this case, If he should scorn me so apparently.

OFFICER. I do arrest you, sir: you hear the suit.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. I do obey thee till I give thee bail:-- But, sirrah, you shall buy this sport as dear As all the metal in your shop will answer.

ANGELO. Sir, sir, I shall have law in Ephesus, To your notorious shame, I doubt it not. [Enter DROMIO OF SYRACUSE.]

DROMIO OF SYRACUSE. Master, there's a bark of Epidamnum That stays but till her owner comes aboard, And then, sir, bears away: our fraughtage, sir, I have convey'd aboard; and I have bought The oil, the balsamum, and aqua-vitae. The ship is in her trim; the merry wind Blows fair from land; they stay for nought at all But for their owner, master, and yourself.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. How now! a madman? Why, thou peevish sheep, What ship of Epidamnum stays for me?

Chinese Simplified

aboard: 船上, 在车, 上.

apparently: 似乎, 看来, 明显地.

arrest: 逮捕, 拘捕, 捕拿.

bark: 吠.

bears: 忍耐.

doubt: 怀疑, 疑.

enter: 进, 进入, 回车键, 入.

fee: 费, 收费, 费用.

fellow: 同伴, 伙伴.

foolish: 愚蠢的.

madman: 狂人, 疯子.

master: 主, 大师, 主人, 主人翁,

师傅, 万事达, 硕士.

merry: 快乐, 愉快的.

metal: 金属.

notorious: 恶名昭彰, 恶名昭彰的.

nought: 零, 无.

obey: 服从.

oil: 油, 石油, 油脂.

owner: 物主, 业主, 所有者,

所有人, 主人.

scorn: 轻视, 鄙薄, 轻蔑.

shame: 羞耻.

ship: 船.

sirrah: 小子.

spare: 备用, 饶恕.

sport: 运动.

stays: 停留.

suit: 适应, 一套.

thee: 你.

till: 直到.

trim: 修剪, 笔挺.

Page 56: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

William Shakespeare 51

DROMIO OF SYRACUSE. A ship you sent me to, to hire waftage.%

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Thou drunken slave! I sent the for a rope; And told thee to what purpose and what end.

DROMIO OF SYRACUSE. You sent me, sir, for a rope's end as soon: You sent me to the bay, sir, for a bark.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. I will debate this matter at more leisure, And teach your ears to list me with more heed. To Adriana, villain, hie thee straight: Give her this key, and tell her, in the desk That's cover'd o'er with Turkish tapestry There is a purse of ducats; let her send it: Tell her I am arrested in the street, And that shall bail me: hie thee, slave; be gone. On, officer, to prison till it come. [Exeunt MERCHANT, ANGELO, OFFICER, and ANTIPHOLUS OF EPHESUS.]

DROMIO OF SYRACUSE. To Adriana! that is where we din'd, Where Dowsabel did claim me for her husband: She is too big, I hope, for me to compass. Thither I must, although against my will, For servants must their masters' minds fulfil. [Exit.]

SCENE II. THE SAME.

Chinese Simplified

bail: 保释, 保证人, 保证金,

保释金.

bark: 吠.

bay: 海湾, 湾.

claim: 宣称, 要求, 索求.

debate: 辩论, 争论, 便难.

drunken: 喝醉.

ears: 耳朵.

hire: 雇, 雇佣, 雇用, 招收, 聘请,

租, 聘, 聘用.

hope: 期望, 希望, 指望.

key: 钥匙, 关键, 题解, 键, 主要的.

list: 名单, 列举, 开列, 目录, 编目,

列出, 列表.

masters: 硕士, 主人.

matter: 事情, 事, 物质, 事项.

officer: 军官, 官员, 干事.

prison: 监狱.

purpose: 目的, 用意.

purse: 钱包, 钱袋, 囊.

send: 派遣, 派出, 送, 发送, 寄,

投, 派.

sent: 送了.

ship: 船.

sir: 先生, 爵士.

slave: 奴隶.

teach: 教, 教导, 讲课.

thee: 你.

till: 直到.

villain: 恶棍, 坏人, 恶徒.

Page 57: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

The Comedy of Errors 52

[Enter ADRIANA and LUCIANA.]

ADRIANA. Ah, Luciana, did he tempt thee so? Might'st thou perceive austerely in his eye That he did plead in earnest, yea or no? Look'd he or red or pale, or sad or merrily? What observation mad'st thou in this case Of his heart's meteors tilting in his face?

LUCIANA. First he denied you had in him no right.%

ADRIANA. He meant he did me none; the more my spite.

LUCIANA. Then swore he that he was a stranger here.

ADRIANA. And true he swore, though yet forsworn he were.

LUCIANA. Then pleaded I for you.

ADRIANA. And what said he?

LUCIANA. That love I begg'd for you he begg'd of me.

ADRIANA. With what persuasion did he tempt thy love?

LUCIANA. With words that in an honest suit might move. First he did praise my beauty, then my speech.

Chinese Simplified

beauty: 美人, 美丽, 美.

earnest: 认真.

honest: 诚实, 正直, 清廉, 刚正,

坦白, 正值, 诚实的, 体面, 廉洁,

深切.

none: 无, 没有.

observation: 观测, 观察.

pale: 苍白, 苍白的.

perceive: 察觉, 觉察.

persuasion: 劝说.

plead: 辩护, 呼吁.

praise: 赞扬, 赞美, 嘉许, 称赞,

夸奖.

red: 红, 红色, 红色的.

sad: 悲伤, 哀愁, 不幸, 哀伤, 哀怨,

悲伤的, 悲哀的.

speech: 演说, 言语, 报告.

spite: 恶意.

stranger: 陌生人, 异乡人, 生人.

suit: 适应, 一套.

swore: 立誓.

tempt: 勾引, 诱惑.

thee: 你.

true: 真实, 确实, 确有其事, 真正,

属实, 对头, 真正的.

yea: 是的.

Page 58: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

William Shakespeare 53

ADRIANA. Didst speak him fair?

LUCIANA. Have patience, I beseech.%

ADRIANA. I cannot, nor I will not hold me still; My tongue, though not my heart, shall have his will. He is deformed, crooked, old, and sere, Ill-fac'd, worse bodied, shapeless everywhere; Vicious, ungentle, foolish, blunt, unkind; Stigmatical in making, worse in mind.

LUCIANA. Who would be jealous then of such a one? No evil lost is wail'd when it is gone.

ADRIANA. Ah! but I think him better than I say, And yet would herein others' eyes were worse: Far from her nest the lapwing cries, away; My heart prays for him, though my tongue do curse. [Enter DROMIO OF SYRACUSE.]

DROMIO OF SYRACUSE. Here, go; the desk, the purse: sweet now, make haste.

LUCIANA. How hast thou lost thy breath?

DROMIO OF SYRACUSE. By running fast.

ADRIANA. Where is thy master, Dromio? is he well?

Chinese Simplified

blunt: 钝, 不客气, 坦率, 直截了当.

breath: 气息, 鼻息, 呼吸, 气流.

cannot: 不能, 不足, 不得, 不可,

不克, 未可.

crooked: 屈曲.

curse: 咒骂, 诅咒, 咒.

deformed: 变形, 丑陋的.

desk: 书桌, 桌子.

enter: 进, 进入, 回车键, 入.

evil: 邪恶, 弊病, 邪恶的.

fair: 公平, 博览会, 清澈, 公正,

公道, 展, 直.

fast: 快, 禁食, 快速, 迅速, 速.

foolish: 愚蠢的.

haste: 匆忙.

heart: 心, 心脏, 中心, 胸, 内心.

herein: 在此处, 于此.

hold: 握住, 持有, 把握, 包容,

认为, 保持.

jealous: 妒忌, 妒忌的.

lapwing: 田凫.

master: 主, 大师, 主人, 主人翁,

师傅, 万事达, 硕士.

nest: 窝巢, 窝, 巢.

nor: 也不.

patience: 忍耐, 忍受, 耐心, 耐性.

purse: 钱包, 钱袋, 囊.

running: 一连.

shapeless: 没有形状, 没有形状的.

speak: 说, 讲.

sweet: 甜, 甜食, 糖果.

tongue: 舌头, 舌.

worse: 更坏, 更糟.

Page 59: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

The Comedy of Errors 54

DROMIO OF SYRACUSE. No, he's in Tartar limbo, worse than hell. A devil in an everlasting garment hath him; One whose hard heart is button'd up with steel; A fiend, a fairy, pitiless and rough; A wolf--nay worse, a fellow all in buff; A back-friend, a shoulder-clapper, one that countermands The passages of alleys, creeks, and narrow lands; A hound that runs counter, and yet draws dry foot well; One that, before the judgment, carries poor souls to hell.%

ADRIANA. Why, man, what is the matter?

DROMIO OF SYRACUSE. I do not know the matter: he is 'rested on the case.

ADRIANA. What, is he arrested? tell me at whose suit?

DROMIO OF SYRACUSE. I know not at whose suit he is arrested, well; But he's in a suit of buff which 'rested him, that can I tell. Will you send him, mistress, redemption, the money in his desk?

ADRIANA. Go fetch it, sister. This I wonder at, [Exit LUCIANA] Thus he unknown to me should be in debt.-- Tell me, was he arrested on a band?

DROMIO OF SYRACUSE. Not on a band, but on a stronger thing; A chain, a chain: do you not hear it ring?

ADRIANA. What, the chain?

Chinese Simplified

alleys: 胡同.

band: 乐队, 带, 带子, 绑带.

buff: 浅黄色, 抛光.

chain: 链, 链子, 连锁.

counter: 计数器, 案子, 码字,

计数者, 柜台, 柜.

desk: 书桌, 桌子.

devil: 魔鬼, 妖怪, 鬼.

dry: 索然, 干燥, 乾, 干旱, 乾燥.

everlasting: 永久, 永久的, 永恒的.

fairy: 仙女.

fellow: 同伴, 伙伴.

fetch: 拿, 取, 带来.

fiend: 恶魔.

garment: 衣装, 衣服.

hound: 猎犬.

judgment: 判决, 裁判, 报应, 判定,

判断, 裁.

mistress: 女主人.

narrow: 狭窄, 窄, 逼仄, 狭, 小气,

狭隘, 狭窄的.

passages: 通路.

pitiless: 无情, 无情的.

ring: 戒指, 环, 圈, 篮圈, 戒子,

圈子, 响铃, 电话铃声.

runs: 跑.

souls: 灵魂.

stronger: 较强.

suit: 适应, 一套.

unknown: 未知, 不得而知, 不明,

不见经传, 未知的.

wonder: 奇迹, 惊奇.

worse: 更坏, 更糟.

Page 60: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

William Shakespeare 55

DROMIO OF SYRACUSE. No, no, the bell; 'tis time that I were gone. It was two ere I left him, and now the clock strikes one.%

ADRIANA. The hours come back! that did I never hear.

DROMIO OF SYRACUSE. O yes. If any hour meet a sergeant, 'a turns back for very fear.

ADRIANA. As if time were in debt! how fondly dost thou reason!

DROMIO OF SYRACUSE. Time is a very bankrupt, and owes more than he's worth to season. Nay, he's a thief too: have you not heard men say That Time comes stealing on by night and day? If he be in debt and theft, and a sergeant in the way, Hath he not reason to turn back an hour in a day? [Enter LUCIANA.]

ADRIANA. Go, Dromio, there's the money, bear it straight; And bring thy master home immediately.-- Come, sister; I am press'd down with conceit- Conceit my comfort and my injury. [Exeunt.]

SCENE III. THE SAME.

[Enter ANTIPHOLUS OF SYRACUSE.] ANTIPHOLUS OF SYRACUSE.

There's not a man I meet but doth salute me

Chinese Simplified

bankrupt: 破产.

bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担,

担负, 空头, 堪.

bell: 钟, 铃.

bring: 带, 带来, 携带.

clock: 钟, 时钟, 钟表.

comes: 来.

comfort: 安慰.

debt: 债务, 债, 窟窿.

enter: 进, 进入, 回车键, 入.

fear: 恐惧, 忌惮, 畏惧, 生怕,

害怕.

hear: 听见, 听取, 听.

heard: 听见.

hour: 小时, 钟头, 钟点, 现在.

hours: 小时.

injury: 伤害, 受伤, 损害.

master: 主, 大师, 主人, 主人翁,

师傅, 万事达, 硕士.

meet: 遇见, 见面, 会合, 会晤,

聚会.

owes: 欠.

reason: 理由, 道理, 原因, 缘故,

缘由, 情理.

salute: 敬礼.

sergeant: 警官, 军士.

sister: 姐妹.

stealing: 偷垒, 偷窃.

strikes: 打击.

theft: 偷窃.

thief: 贼, 窃贼, 小偷.

turn: 转动, 转弯.

worth: 价值, 值, 值得.

Page 61: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

The Comedy of Errors 56

As if I were their well-acquainted friend; And every one doth call me by my name. Some tender money to me, some invite me; Some other give me thanks for kindnesses; Some offer me commodities to buy; Even now a tailor call'd me in his shop, And show'd me silks that he had bought for me, And therewithal took measure of my body. Sure, these are but imaginary wiles, And Lapland sorcerers inhabit here.%

[Enter DROMIO OF SYRACUSE.] DROMIO OF SYRACUSE.

Master, here's the gold you sent me for. What, have you got the picture of old Adam new apparelled?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. What gold is this? What Adam dost thou mean?

DROMIO OF SYRACUSE. Not that Adam that kept the paradise, but that Adam that keeps the prison; he that goes in the calf's skin that was killed for the Prodigal; he that came behind you, sir, like an evil angel, and bid you forsake your liberty.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. I understand thee not.

DROMIO OF SYRACUSE. No? Why, 'tis a plain case: he that went like a bass-viol in a case of leather; the man, sir, that, when gentlemen are tired, gives them a sob, and 'rests them; he, sir, that takes pity on decayed men, and gives them suits of durance; he that sets up his rest to do more exploits with his mace than a morris-pike.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. What! thou mean'st an officer?

Chinese Simplified

angel: 天使, 安琪儿.

bid: 出价, 企图, 标, 投标.

decayed: 腐朽.

evil: 邪恶, 弊病, 邪恶的.

exploits: 功业.

forsake: 背叛, 放弃, 遗弃.

gentlemen: 绅士.

goes: 去.

gold: 金, 黄金.

imaginary: 虚构, 虚构的.

inhabit: 居住於, 居住.

invite: 邀请.

keeps: 保持.

killed: 被屠宰的, 被杀死的.

leather: 皮革, 皮.

liberty: 自由, 冒昧.

mace: 权杖.

measure: 措施, 度量, 步骤, 衡量,

测量, 量.

paradise: 天堂, 乐园.

picture: 图画, 照片, 图像, 图片,

画, 画儿, 拍摄, 图象, 像.

pity: 怜悯, 遗憾, 哀怜, 同情.

plain: 平原.

rest: 休息, 安息, 其余.

sets: 装置.

sob: 呜咽.

tailor: 裁缝, 裁缝师.

tender: 嫩, 纤细, 细嫩, 温柔,

柔弱的.

thanks: 感谢, 谢谢.

thee: 你.

tired: 疲倦, 疲乏, 疲倦的.

Page 62: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

William Shakespeare 57

DROMIO OF SYRACUSE. Ay, sir,--the sergeant of the band: that brings any man to answer it that breaks his band; one that thinks a man always going to bed, and says 'God give you good rest!'

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Well, sir, there rest in your foolery. Is there any ship puts forth to-night? may we be gone?

DROMIO OF SYRACUSE. Why, sir, I brought you word an hour since that the bark Expedition put forth to-night; and then were you hindered by the sergeant, to tarry for the hoy, Delay: here are the angels that you sent for to deliver you.%

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. The fellow is distract, and so am I; And here we wander in illusions: Some blessed power deliver us from hence! [Enter a COURTEZAN.]

COURTEZAN. Well met, well met, Master Antipholus. I see, sir, you have found the goldsmith now: Is that the chain you promis'd me to-day?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Satan, avoid! I charge thee, tempt me not!

DROMIO OF SYRACUSE. Master, is this Mistress Satan?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. It is the devil.

DROMIO OF SYRACUSE. Nay, she is worse,--she is the devil's dam; and here she comes in the habit of a light wench; and thereof comes that the wenches say 'God damn me!' That's as much to say 'God make me a light wench!' It is written they appear

Chinese Simplified

angels: 天使.

avoid: 避, 避免, 回避.

band: 乐队, 带, 带子, 绑带.

bark: 吠.

blessed: 幸福, 幸福的.

breaks: 中断.

brings: 带来.

chain: 链, 链子, 连锁.

charge: 收费, 控告, 记帐, 冲锋,

指责, 负荷.

dam: 坝, 水坝, 堰.

damn: 咒骂, 哎呀.

deliver: 接生, 传达, 救.

devil: 魔鬼, 妖怪, 鬼.

distract: 牵制, 分散注意.

enter: 进, 进入, 回车键, 入.

fellow: 同伴, 伙伴.

forth: 向前.

goldsmith: 金匠.

habit: 习惯.

hence: 因此, 於是.

met: 遇见了.

puts: 放.

sent: 送了.

sergeant: 警官, 军士.

ship: 船.

tarry: 耽搁, 逗留.

tempt: 勾引, 诱惑.

thee: 你.

thereof: 因此.

thinks: 想.

wander: 徘徊, 流浪, 漫游.

wench: 乡下姑娘, 女仆.

Page 63: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

The Comedy of Errors 58

to men like angels of light: light is an effect of fire, and fire will burn; ergo, light wenches will burn: come not near her.%

COURTEZAN. Your man and you are marvellous merry, sir. Will you go with me? We'll mend our dinner here.

DROMIO OF SYRACUSE. Master, if you do; expect spoon-meat, or bespeak a long spoon.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Why, Dromio?

DROMIO OF SYRACUSE. Marry, he must have a long spoon that must eat with the devil.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Avoid then, fiend! What tell'st thou me of supping? Thou art, as you are all, a sorceress; I conjure thee to leave me and be gone.

COURTEZAN. Give me the ring of mine you had at dinner, Or, for my diamond, the chain you promis'd, And I'll be gone, sir, and not trouble you.

DROMIO OF SYRACUSE. Some devils ask but the paring of one's nail, A rush, a hair, a drop of blood, a pin, A nut, a cherry-stone; but she, more covetous, Would have a chain. Master, be wise; an if you give it her, The devil will shake her chain, and fright us with it.

COURTEZAN. I pray you, sir, my ring, or else the chain; I hope you do not mean to cheat me so.

Chinese Simplified

angels: 天使.

burn: 烧, 烙, 烧伤, 燃烧.

chain: 链, 链子, 连锁.

cheat: 欺骗, 诈骗.

conjure: 变戏法, 使魔法, 施魔法.

devil: 魔鬼, 妖怪, 鬼.

diamond: 钻石.

dinner: 晚餐, 正餐.

drop: 落, 水滴, 衰退, 掉落, 降,

点子.

eat: 吃.

expect: 预期, 期待.

fiend: 恶魔.

fire: 火, 射击, 失火, 火灾, 发射,

火力.

fright: 惊骇.

marvellous: 不平凡, 不简单,

惊人的.

mend: 修补, 补缀, 修理.

merry: 快乐, 愉快的.

mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井.

near: 近, 靠近, 接近, 比邻.

nut: 坚果, 螺帽, 螺母.

paring: 削皮.

pray: 祈祷.

ring: 戒指, 环, 圈, 篮圈, 戒子,

圈子, 响铃, 电话铃声.

rush: 速行, 匆匆.

shake: 摇动, 震动, 摇, 震荡, 颠簸.

spoon: 匙, 调羹.

thee: 你.

trouble: 麻烦, 难度, 难处.

wise: 高明, 明智的, 英明.

Page 64: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

William Shakespeare 59

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Avaunt, thou witch! Come, Dromio, let us go.%

DROMIO OF SYRACUSE. Fly pride, says the peacock: Mistress, that you know. [Exeunt ANTIPHOLUS OF SYRACUSE and DROMIO OF SYRACUSE.]

COURTEZAN. Now, out of doubt, Antipholus is mad, Else would he never so demean himself: A ring he hath of mine worth forty ducats, And for the same he promis'd me a chain; Both one and other he denies me now: The reason that I gather he is mad,-- Besides this present instance of his rage,-- Is a mad tale he told to-day at dinner, Of his own doors being shut against his entrance. Belike his wife, acquainted with his fits, On purpose shut the doors against his way. My way is now to hie home to his house, And tell his wife that, being lunatic, He rush'd into my house and took perforce My ring away: this course I fittest choose, For forty ducats is too much to lose. [Exit.]

SCENE IV. THE SAME.

[Enter ANTIPHOLUS OF EPHESUS and an OFFICER.] ANTIPHOLUS OF EPHESUS.

Fear me not, man; I will not break away:

Chinese Simplified

break: 破坏, 断, 打破, 犯, 中断,

破, 裂.

course: 课程, 经过, 进程, 路程,

路线, 学科, 过程.

demean: 自我贬低.

denies: 否认.

doors: 门.

doubt: 怀疑, 疑.

fittest: 胜任的.

forty: 四十.

gather: 集合, 聚集, 采集, 集聚,

集会, 召集, 搜集, 捡, 聚会.

instance: 例子, 比方, 实例.

mad: 狂, 发怒, 发狂, 生气,

疯狂的.

mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井.

peacock: 孔雀.

present: 礼物, 现在, 这次, 呈送,

眼前, 当前, 当今, 出席的, 递交,

呈献, 出席.

pride: 自豪, 骄傲.

purpose: 目的, 用意.

reason: 理由, 道理, 原因, 缘故,

缘由, 情理.

ring: 戒指, 环, 圈, 篮圈, 戒子,

圈子, 响铃, 电话铃声.

shut: 关闭.

tale: 故事.

wife: 妻子, 太太, 爱人, 媳妇儿,

妻, 老婆.

witch: 巫婆, 女巫.

worth: 价值, 值, 值得.

Page 65: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

The Comedy of Errors 60

I'll give thee, ere I leave thee, so much money, To warrant thee, as I am 'rested for. My wife is in a wayward mood to-day; And will not lightly trust the messenger That I should be attach'd in Ephesus; I tell you, 'twill sound harshly in her ears. [Enter DROMIO OF EPHESUS, with a rope's end.] Here comes my man: I think he brings the money. How now, sir! have you that I sent you for?

DROMIO OF EPHESUS. Here's that, I warrant you, will pay them all.%

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. But where's the money?

DROMIO OF EPHESUS. Why, sir, I gave the money for the rope.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Five hundred ducats, villain, for rope?

DROMIO OF EPHESUS. I'll serve you, sir, five hundred at the rate.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. To what end did I bid thee hie thee home?

DROMIO OF EPHESUS. To a rope's end, sir; and to that end am I return'd.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. And to that end, sir, I will welcome you. [Beating him.]

OFFICER. Good sir, be patient.

Chinese Simplified

bid: 出价, 企图, 标, 投标.

brings: 带来.

comes: 来.

hundred: 百, 佰.

leave: 别离, 动身, 离开, 起身.

lightly: 轻轻, 轻轻地, 轻易.

mood: 心情, 气氛, 情绪, 语气,

心思, 思绪.

patient: 耐烦, 患者, 病号, 病员,

耐心, 忍耐, 病人.

rate: 比率, 速度, 率, 速率, 流量,

等级.

rope: 绳索, 绳子.

sent: 送了.

serve: 侍候, 伺候, 待候.

sir: 先生, 爵士.

sound: 声音, 音.

thee: 你.

trust: 信任, 信赖, 委托, 信托,

威信.

villain: 恶棍, 坏人, 恶徒.

warrant: 根据, 逮捕令.

wayward: 任性的.

welcome: 欢迎, 受欢迎, 欢迎光临,

受欢迎的, 款待.

wife: 妻子, 太太, 爱人, 媳妇儿,

妻, 老婆.

Page 66: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

William Shakespeare 61

DROMIO OF EPHESUS. Nay, 'tis for me to be patient; I am in adversity.%

OFFICER. Good now, hold thy tongue.

DROMIO OF EPHESUS. Nay, rather persuade him to hold his hands.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Thou whoreson senseless villain!

DROMIO OF EPHESUS. I would I were senseless, sir, that I might not feel your blows.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Thou art sensible in nothing but blows, and so is an ass.

DROMIO OF EPHESUS. I am an ass indeed; you may prove it by my long 'ears. I have served him from the hour of my nativity to this instant, and have nothing at his hands for my service but blows: when I am cold he heats me with beating; when I am warm he cools me with beating. I am waked with it when I sleep; raised with it when I sit; driven out of doors with it when I go from home; welcomed home with it when I return: nay, I bear it on my shoulders as beggar wont her brat; and I think, when he hath lamed me, I shall beg with it from door to door.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Come, go along; my wife is coming yonder. [Enter ADRIANA, LUCIANA, and the COURTEZAN, with PINCH and others.]

DROMIO OF EPHESUS. Mistress, 'respice finem,' respect your end; or rather, the prophesy, like the parrot, 'Beware the rope's-end.'

Chinese Simplified

along: 沿着, 沿, 一同.

ass: 驴子.

bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担,

担负, 空头, 堪.

beating: 脉.

beg: 恳求, 乞求, 要求.

beggar: 乞丐.

blows: 打击.

brat: 兔崽子.

doors: 门.

driven: 驾.

enter: 进, 进入, 回车键, 入.

heats: 热.

instant: 即刻, 立即的, 瞬间.

nativity: 出生, 基督诞生, 诞生.

nay: 不.

parrot: 鹦鹉.

patient: 耐烦, 患者, 病号, 病员,

耐心, 忍耐, 病人.

persuade: 劝说, 说服.

prophesy: 预言.

prove: 证明.

raised: 凸起的, 浮雕的.

respect: 尊敬, 方面, 遵守, 尊重.

senseless: 无知觉, 无意义的.

sensible: 明智, 懂事, 感觉得到的,

可感觉到的.

shoulders: 肩, 双肩.

sleep: 梦寐, 睡觉, 睡眠, 睡.

tongue: 舌头, 舌.

villain: 恶棍, 坏人, 恶徒.

wont: 习惯.

yonder: 那边.

Page 67: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

The Comedy of Errors 62

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Wilt thou still talk? [Beats him.]

COURTEZAN. How say you now? is not your husband mad?

ADRIANA. His incivility confirms no less.-- Good Doctor Pinch, you are a conjurer; Establish him in his true sense again, And I will please you what you will demand.%

LUCIANA. Alas, how fiery and how sharp he looks!

COURTEZAN. Mark how he trembles in his ecstasy!

PINCH. Give me your hand, and let me feel your pulse.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. There is my hand, and let it feel your ear.

PINCH. I charge thee, Satan, hous'd within this man, To yield possession to my holy prayers, And to thy state of darkness hie thee straight: I conjure thee by all the saints in heaven.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Peace, doting wizard, peace; I am not mad.

ADRIANA. O, that thou wert not, poor distressed soul!

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. You minion, you, are these your customers?

Chinese Simplified

charge: 收费, 控告, 记帐, 冲锋,

指责, 负荷.

confirms: 确认.

conjure: 变戏法, 使魔法, 施魔法.

darkness: 黑暗.

distressed: 苦恼, 哀伤.

doting: 溺爱的.

ear: 耳朵, 耳.

ecstasy: 狂喜, 入迷.

fiery: 如火, 炽热的.

heaven: 天堂, 天, 天空.

holy: 神圣, 神圣的, 神圣的东西.

husband: 丈夫, 爱人, 老公.

incivility: 无礼貌, 粗野.

looks: 样子, 姿容, 神态, 看.

mad: 狂, 发怒, 发狂, 生气,

疯狂的.

peace: 和平.

please: 请, 使高兴.

poor: 差, 贫穷, 穷, 差劲, 贫瘠,

贫穷的, 贫苦, 困苦.

possession: 所有权, 属地, 占有.

pulse: 脉搏.

sharp: 尖锐, 锐利, 锋利的, 锋利.

soul: 灵魂.

thee: 你.

trembles: 发抖.

true: 真实, 确实, 确有其事, 真正,

属实, 对头, 真正的.

wizard: 男巫, 巫师, 术士,

有魔力的, 巫术的, 向导.

yield: 出产, 产量.

Page 68: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

William Shakespeare 63

Did this companion with the saffron face Revel and feast it at my house to-day, Whilst upon me the guilty doors were shut, And I denied to enter in my house?

ADRIANA. O husband, God doth know you din'd at home, Where would you had remain'd until this time, Free from these slanders and this open shame!

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. I din'd at home! Thou villain, what sayest thou?

DROMIO OF EPHESUS. Sir, sooth to say, you did not dine at home.%

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Were not my doors lock'd up and I shut out?

DROMIO OF EPHESUS. Perdy, your doors were lock'd and you shut out.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. And did not she herself revile me there?

DROMIO OF EPHESUS. Sans fable, she herself revil'd you there.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Did not her kitchen-maid rail, taunt, and scorn me?

DROMIO OF EPHESUS. Certes, she did: the kitchen-vestal scorn'd you.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. And did not I in rage depart from thence?

DROMIO OF EPHESUS. In verity, you did;--my bones bear witness, That since have felt the vigour of his rage.

Chinese Simplified

bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担,

担负, 空头, 堪.

companion: 同伴, 伴侣, 伴星,

夥伴, 伙计, 伙伴.

depart: 出发.

dine: 用膳, 吃晚餐, 进餐.

doors: 门.

enter: 进, 进入, 回车键, 入.

fable: 寓言.

feast: 宴会, 盛宴, 筵席.

guilty: 有罪, 有罪的.

herself: 她自己.

husband: 丈夫, 爱人, 老公.

rage: 愤怒, 怒火.

rail: 铁路, 轨道.

revile: 辱骂, 诟骂.

saffron: 藏红花粉.

scorn: 轻视, 鄙薄, 轻蔑.

shame: 羞耻.

shut: 关闭.

slanders: 诽谤.

taunt: 辱骂.

thence: 从此, 因此.

vigour: 活力, 精力.

villain: 恶棍, 坏人, 恶徒.

Page 69: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

The Comedy of Errors 64

ADRIANA. Is't good to soothe him in these contraries?

PINCH. It is no shame; the fellow finds his vein, And, yielding to him, humours well his frenzy.%

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Thou hast suborn'd the goldsmith to arrest me.

ADRIANA. Alas! I sent you money to redeem you, By Dromio here, who came in haste for it.

DROMIO OF EPHESUS. Money by me! heart and goodwill you might, But surely, master, not a rag of money.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Went'st not thou to her for purse of ducats?

ADRIANA. He came to me, and I deliver'd it.

LUCIANA. And I am witness with her that she did.

DROMIO OF EPHESUS. God and the rope-maker, bear me witness That I was sent for nothing but a rope!

PINCH. Mistress, both man and master is possess'd; I know it by their pale and deadly looks: They must be bound, and laid in some dark room.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Say, wherefore didst thou lock me forth to-day?-- And why dost thou deny the bag of gold?

Chinese Simplified

arrest: 逮捕, 拘捕, 捕拿.

bag: 袋子, 袋, 手提包, 提包, 囊.

bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担,

担负, 空头, 堪.

bound: 限, 边际, 弹回, 范围.

dark: 暗, 黑暗, 夜.

deadly: 死亡, 致死, 致命的.

deny: 驳斥, 否认.

fellow: 同伴, 伙伴.

finds: 找到.

forth: 向前.

gold: 金, 黄金.

goldsmith: 金匠.

goodwill: 亲善.

haste: 匆忙.

heart: 心, 心脏, 中心, 胸, 内心.

laid: 放.

lock: 锁, 撞锁.

master: 主, 大师, 主人, 主人翁,

师傅, 万事达, 硕士.

pale: 苍白, 苍白的.

purse: 钱包, 钱袋, 囊.

rag: 破布, 碎布.

redeem: 赎回.

rope: 绳索, 绳子.

sent: 送了.

shame: 羞耻.

soothe: 安慰.

surely: 一定, 保管, 肯定地.

wherefore: 何故.

witness: 证人, 见证人, 见证.

yielding: 易弯曲的, 柔顺的.

Page 70: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

William Shakespeare 65

ADRIANA. I did not, gentle husband, lock thee forth.%

DROMIO OF EPHESUS. And, gentle master, I receiv'd no gold; But I confess, sir, that we were lock'd out.

ADRIANA. Dissembling villain, thou speak'st false in both.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Dissembling harlot, thou art false in all; And art confederate with a damned pack, To make a loathsome abject scorn of me: But with these nails I'll pluck out these false eyes That would behold in me this shameful sport. [PINCH and assistants bind ANTIPHOLUS OF EPHESUS and DROMIO OF EPHESUS.]

ADRIANA. O, bind him, bind him; let him not come near me.

PINCH. More company;--the fiend is strong within him.

LUCIANA. Ah me, poor man! how pale and wan he looks!

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. What, will you murder me? Thou gaoler, thou, I am thy prisoner: wilt thou suffer them To make a rescue?

OFFICER. Masters, let him go: He is my prisoner, and you shall not have him.

Chinese Simplified

abject: 卑怯, 凄惨的.

assistants: 助手.

behold: 看见.

bind: 束缚, 绑住, 捆, 包扎, 束,

裹.

confederate: 同盟的.

confess: 忏悔, 供认, 招认.

damned: 该死的.

false: 假, 虚伪, 虚假.

fiend: 恶魔.

gaoler: 监狱看守.

gentle: 轻松, 文雅的, 斯文, 柔和.

harlot: 妓女.

lock: 锁, 撞锁.

murder: 谋杀, 杀人案件, 杀害.

pale: 苍白, 苍白的.

pinch: 捏, 掐.

pluck: 采摘, 摘, 勇气, 采.

prisoner: 犯人, 罪犯, 囚犯.

rescue: 营救, 抢救, 搭救, 拯救,

挽救, 救.

scorn: 轻视, 鄙薄, 轻蔑.

shameful: 不体面, 丢脸的.

strong: 轰轰烈烈, 健全, 霸道,

坚强, 强有力, 强大, 强烈, 强大的,

扎实, 干, 强烈的.

suffer: 受苦, 蒙受, 遭受, 受到,

遭到.

thee: 你.

villain: 恶棍, 坏人, 恶徒.

wan: 苍白, 广域网, 广域网路,

广域网络, 苍白的.

wilt: 枯萎.

Page 71: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

The Comedy of Errors 66

PINCH. Go, bind this man, for he is frantic too.%

ADRIANA. What wilt thou do, thou peevish officer? Hast thou delight to see a wretched man Do outrage and displeasure to himself?

OFFICER. He is my prisoner: if I let him go, The debt he owes will be requir'd of me.

ADRIANA. I will discharge thee ere I go from thee; Bear me forthwith unto his creditor, And, knowing how the debt grows, I will pay it. Good master doctor, see him safe convey'd Home to my house.--O most unhappy day!

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. O most unhappy strumpet!

DROMIO OF EPHESUS. Master, I am here enter'd in bond for you.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Out on thee, villian! wherefore dost thou mad me?

DROMIO OF EPHESUS. Will you be bound for nothing? be mad, good master; cry, the devil.--

LUCIANA. God help, poor souls, how idly do they talk!

ADRIANA. Go bear him hence.--Sister, go you with me.-- [Exeunt PINCH and Assistants, with ANTIPHOLUS OF EPHESUS and DROMIO OF EPHESUS.] Say now, whose suit is he arrested at?

Chinese Simplified

bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担,

担负, 空头, 堪.

bind: 束缚, 绑住, 捆, 包扎, 束,

裹.

bond: 钮带, 证卷.

bound: 限, 边际, 弹回, 范围.

cry: 喊, 叫, 哭, 哭泣.

debt: 债务, 债, 窟窿.

delight: 乐趣, 高兴.

discharge: 排出, 排放, 拔染, 释放.

displeasure: 不快, 不愉快.

doctor: 医生, 大夫, 医师, 博士.

forthwith: 立刻, 顿时.

frantic: 狂暴, 狂暴的.

grows: 成长.

idly: 闲散地.

knowing: 博学的, 知道.

mad: 狂, 发怒, 发狂, 生气,

疯狂的.

master: 主, 大师, 主人, 主人翁,

师傅, 万事达, 硕士.

outrage: 暴行, 使愤慨.

owes: 欠.

prisoner: 犯人, 罪犯, 囚犯.

safe: 安全, 保险, 安全的, 稳妥,

保险箱.

souls: 灵魂.

suit: 适应, 一套.

talk: 谈话, 报告, 言语, 谈.

thee: 你.

unhappy: 不悦.

wherefore: 何故.

wilt: 枯萎.

Page 72: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

William Shakespeare 67

OFFICER. One Angelo, a goldsmith; do you know him?

ADRIANA. I know the man: what is the sum he owes?

OFFICER. Two hundred ducats.%

ADRIANA. Say, how grows it due?

OFFICER. Due for a chain your husband had of him.

ADRIANA. He did bespeak a chain for me, but had it not.

COURTEZAN. When as your husband, all in rage, to-day Came to my house, and took away my ring,-- The ring I saw upon his finger now,-- Straight after did I meet him with a chain.

ADRIANA. It may be so, but I did never see it: Come, gaoler, bring me where the goldsmith is, I long to know the truth hereof at large. [Enter ANTIPHOLUS OF SYRACUSE, with his rapier drawn, and DROMIO OF SYRACUSE.]

LUCIANA. God, for thy mercy! they are loose again.

ADRIANA. And come with naked swords: let's call more help, To have them bound again.

Chinese Simplified

bound: 限, 边际, 弹回, 范围.

bring: 带, 带来, 携带.

call: 喊, 称呼, 叫, 号召, 召唤.

chain: 链, 链子, 连锁.

drawn: 画了.

due: 会费, 应该.

enter: 进, 进入, 回车键, 入.

finger: 手指, 指头.

gaoler: 监狱看守.

goldsmith: 金匠.

grows: 成长.

hundred: 百, 佰.

husband: 丈夫, 爱人, 老公.

loose: 松开, 松弛的.

meet: 遇见, 见面, 会合, 会晤,

聚会.

mercy: 慈悲.

naked: 赤裸裸, 裸体的.

owes: 欠.

rage: 愤怒, 怒火.

rapier: 轻剑.

ring: 戒指, 环, 圈, 篮圈, 戒子,

圈子, 响铃, 电话铃声.

sum: 总和, 总数, 和.

swords: 剑.

truth: 真理, 实话.

Page 73: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

The Comedy of Errors 68

OFFICER. Away, they'll kill us.%

[Exeunt OFFICER, ADRIANA, and LUCIANA.] ANTIPHOLUS OF SYRACUSE.

I see these witches are afraid of swords. DROMIO OF SYRACUSE.

She that would be your wife now ran from you. ANTIPHOLUS OF SYRACUSE.

Come to the Centaur; fetch our stuff from thence: I long that we were safe and sound aboard.

DROMIO OF SYRACUSE. Faith, stay here this night; they will surely do us no harm; you saw they speak us fair, give us gold; methinks they are such a gentle nation that, but for the mountain of mad flesh that claims marriage of me, could find in my heart to stay here still and turn witch.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. I will not stay to-night for all the town; Therefore away to get our stuff aboard. [Exeunt.]

Chinese Simplified

aboard: 船上, 在车, 上.

afraid: 危惧, 恐怕, 害怕.

fair: 公平, 博览会, 清澈, 公正,

公道, 展, 直.

fetch: 拿, 取, 带来.

flesh: 肉, 血肉, 肌肉.

gentle: 轻松, 文雅的, 斯文, 柔和.

gold: 金, 黄金.

harm: 伤害, 损害, 坏处, 害处,

祸害.

heart: 心, 心脏, 中心, 胸, 内心.

kill: 打死, 杀害, 杀死.

mad: 狂, 发怒, 发狂, 生气,

疯狂的.

marriage: 婚姻, 婚事, 婚嫁.

mountain: 山, 陵.

nation: 国家.

ran: 跑.

safe: 安全, 保险, 安全的, 稳妥,

保险箱.

sound: 声音, 音.

speak: 说, 讲.

stay: 延缓, 逗留, 停留.

stuff: 材料, 填塞, 职员.

surely: 一定, 保管, 肯定地.

swords: 剑.

turn: 转动, 转弯.

wife: 妻子, 太太, 爱人, 媳妇儿,

妻, 老婆.

witch: 巫婆, 女巫.

Page 74: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

William Shakespeare 69

ACT V

SCENE 1. THE SAME.%

[Enter MERCHANT and ANGELO.]

ANGELO. I am sorry, sir, that I have hinder'd you; But I protest he had the chain of me, Though most dishonestly he doth deny it.

MERCHANT. How is the man esteem'd here in the city?

ANGELO. Of very reverend reputation, sir; Of credit infinite, highly belov'd, Second to none that lives here in the city: His word might bear my wealth at any time.

MERCHANT. Speak softly: yonder, as I think, he walks. [Enter ANTIPHOLUS OF SYRACUSE and DROMIO OF SYRACUSE.]

Chinese Simplified

bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担,

担负, 空头, 堪.

chain: 链, 链子, 连锁.

credit: 信用, 功劳.

deny: 驳斥, 否认.

enter: 进, 进入, 回车键, 入.

highly: 高度, 高度地.

infinite: 无限的, 无尽的, 无穷的.

none: 无, 没有.

protest: 抗议.

reputation: 名誉, 声价, 信誉,

面子, 名声.

reverend: 应受尊敬的.

sir: 先生, 爵士.

softly: 悄悄地, 轻轻.

sorry: 遗憾, 对不起.

walks: 步行.

wealth: 财富, 财帛.

word: 字, 词, 单词, 誓言.

yonder: 那边.

Page 75: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

The Comedy of Errors 70

ANGELO. 'Tis so; and that self chain about his neck Which he forswore most monstrously to have. Good sir, draw near to me, I'll speak to him.-- Signior Andpholus, I wonder much That you would put me to this shame and trouble; And, not without some scandal to yourself, With circumstance and oaths so to deny This chain, which now you wear so openly: Beside the charge, the shame, imprisonment, You have done wrong to this my honest friend; Who, but for staying on our controversy, Had hoisted sail and put to sea to-day; This chain you had of me; can you deny it?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. I think I had: I never did deny it.%

MERCHANT. Yes, that you did, sir, and forswore it too.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Who heard me to deny it or forswear it?

MERCHANT. These ears of mine, thou know'st, did hear thee. Fie on thee, wretch! 'tis pity that thou liv'st To walk where any honest men resort.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Thou art a villain to impeach me thus; I'll prove mine honour and mine honesty Against thee presently, if thou dar'st stand.

MERCHANT. I dare, and do defy thee for a villain.

Chinese Simplified

chain: 链, 链子, 连锁.

circumstance: 境遇, 形式, 情况,

环境.

dare: 敢.

defy: 否定, 违抗.

deny: 驳斥, 否认.

draw: 画, 不分胜负, 描, 吸, 拉.

ears: 耳朵.

forswear: 作伪证, 发誓抛弃.

honest: 诚实, 正直, 清廉, 刚正,

坦白, 正值, 诚实的, 体面, 廉洁,

深切.

honour: 荣誉, 尊敬, 名誉.

impeach: 弹劾.

mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井.

oaths: 誓言.

pity: 怜悯, 遗憾, 哀怜, 同情.

presently: 目前, 随即.

prove: 证明.

resort: 娱乐场, 求助.

sail: 帆, 帆船, 航行, 航海.

scandal: 丑闻, 丑事.

self: 自己, 自, 自我, 我.

shame: 羞耻.

speak: 说, 讲.

staying: 停留.

thee: 你.

villain: 恶棍, 坏人, 恶徒.

walk: 行走, 步行, 走, 走道, 散步.

wear: 穿带, 穿.

wonder: 奇迹, 惊奇.

wretch: 不幸, 不幸的人.

Page 76: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

William Shakespeare 71

[They draw.] [Enter ADRIANA, LUCIANA, COURTEZAN, and others.]

ADRIANA. Hold, hurt him not, for God's sake; he is mad. Some get within him, take his sword away: Bind Dromio too, and bear them to my house.%

DROMIO OF SYRACUSE. Run, master, run; for God's sake, take a house. This is some priory;--in, or we are spoil'd. [Exeunt ANTIPHOLUS OF SYRACUSE and DROMIO OF SYRACUSE to the priory.] [Enter the ABBESS.]

ABBESS. Be quiet, people. Wherefore throng you hither?

ADRIANA. To fetch my poor distracted husband hence: Let us come in, that we may bind him fast, And bear him home for his recovery.

ANGELO. I knew he was not in his perfect wits.

MERCHANT. I am sorry now that I did draw on him.

ABBESS. How long hath this possession held the man?

ADRIANA. This week he hath been heavy, sour, sad, And much different from the man he was: But till this afternoon his passion Ne'er brake into extremity of rage.

Chinese Simplified

afternoon: 下午, 午后.

bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担,

担负, 空头, 堪.

bind: 束缚, 绑住, 捆, 包扎, 束,

裹.

brake: 制动器.

distracted: 怅惘, 心烦意乱的.

draw: 画, 不分胜负, 描, 吸, 拉.

extremity: 末端, 极端.

fetch: 拿, 取, 带来.

heavy: 重, 沉重, 笨重, 沈重, 沉闷.

held: 握住.

hither: 到此处.

hurt: 伤害, 使受伤.

husband: 丈夫, 爱人, 老公.

master: 主, 大师, 主人, 主人翁,

师傅, 万事达, 硕士.

perfect: 完美, 完善, 完美的,

无话可说, 完备.

possession: 所有权, 属地, 占有.

quiet: 安静, 寂静, 安定, 安生,

沉静, 宁静的.

rage: 愤怒, 怒火.

recovery: 重获, 复苏, 复元, 恢复,

复原, 回收.

sake: 缘故.

sorry: 遗憾, 对不起.

sour: 酸, 酸味.

sword: 剑.

throng: 群众, 群集.

till: 直到.

wherefore: 何故.

wits: 智慧.

Page 77: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

The Comedy of Errors 72

ABBESS. Hath he not lost much wealth by wreck of sea? Buried some dear friend? Hath not else his eye Stray'd his affection in unlawful love? A sin prevailing much in youthful men Who give their eyes the liberty of gazing. Which of these sorrows is he subject to?

ADRIANA. To none of these, except it be the last; Namely, some love that drew him oft from home.%

ABBESS. You should for that have reprehended him.

ADRIANA. Why, so I did.

ABBESS. Ay, but not rough enough.

ADRIANA. As roughly as my modesty would let me.

ABBESS. Haply in private.

ADRIANA. And in assemblies too.

ABBESS. Ay, but not enough.

ADRIANA. It was the copy of our conference. In bed, he slept not for my urging it; At board, he fed not for my urging it; Alone, it was the subject of my theme;

Chinese Simplified

affection: 感情, 爱, 疾病影响.

bed: 床, 床铺.

board: 木板, 包饭, 板, 板子, 板纸,

牌匾, 部, 木版, 委员会.

copy: 复本, 抄, 抄写, 拷贝.

dear: 亲爱, 亲爱的, 可爱的.

except: 除了, 除了之外.

friend: 朋友, 熟人, 友人.

liberty: 自由, 冒昧.

lost: 遗失.

modesty: 谦逊.

none: 无, 没有.

prevailing: 流行的.

private: 私人, 私营, 私人的, 私有,

士兵.

rough: 粗暴, 大概, 粗糙, 粗鲁.

roughly: 大概, 大致, 粗略地,

粗暴地, 大约.

sin: 罪恶, 罪行.

slept: 睡了.

sorrows: 悲哀.

subject: 科目, 主题, 主语, 话题,

题目, 议题, 标题, 主词, 主体,

学科, 课.

unlawful: 不法, 非法的, 私生的.

urging: 促进.

wealth: 财富, 财帛.

wreck: 破坏, 摧毁, 祸害, 糟蹋.

youthful: 年青, 年轻的, 年青的.

Page 78: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

William Shakespeare 73

In company, I often glanced it; Still did I tell him it was vile and bad.%

ABBESS. And thereof came it that the man was mad: The venom clamours of a jealous woman Poisons more deadly than a mad dog's tooth. It seems his sleeps were hindered by thy railing: And thereof comes it that his head is light. Thou say'st his meat was sauc'd with thy upbraidings: Unquiet meals make ill digestions; Thereof the raging fire of fever bred; And what's a fever but a fit of madness? Thou say'st his sports were hinder'd by thy brawls: Sweet recreation barr'd, what doth ensue But moody and dull melancholy,-- Kinsman to grim and comfortless despair,-- And, at her heels, a huge infectious troop Of pale distemperatures and foes to life? In food, in sport, and life-preserving rest, To be disturb'd would mad or man or beast: The consequence is, then, thy jealous fits Hath scar'd thy husband from the use of's wits.

LUCIANA. She never reprehended him but mildly, When he demean'd himself rough, rude, and wildly.-- Why bear you these rebukes, and answer not?

ADRIANA. She did betray me to my own reproof.-- Good people, enter, and lay hold on him.

ABBESS. No, not a creature enters in my house.

Chinese Simplified

bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担,

担负, 空头, 堪.

betray: 背叛, 出卖.

consequence: 后果.

creature: 生物, 动物.

deadly: 死亡, 致死, 致命的.

dull: 索然, 板滞, 沉闷的, 干燥,

拙, 深沉.

fever: 发烧, 发热.

foes: 敌人.

grim: 冷酷, 严峻, 冷酷的.

ill: 生病, 不善, 不完全, 麻烦的,

拙劣的.

infectious: 易传染的.

jealous: 妒忌, 妒忌的.

mad: 狂, 发怒, 发狂, 生气,

疯狂的.

meals: 膳食.

meat: 肉.

pale: 苍白, 苍白的.

raging: 熊熊, 狂怒, 猛烈的,

狂暴的, 愤怒的.

rebukes: 指责.

recreation: 娱乐, 娱乐中心.

rough: 粗暴, 大概, 粗糙, 粗鲁.

rude: 不客气, 不逊, 无礼, 粗鲁的.

sport: 运动.

sports: 体育, 运动.

thereof: 因此.

venom: 毒物, 毒, 蛇的毒液.

vile: 恶劣, 恶劣的.

wits: 智慧.

Page 79: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

The Comedy of Errors 74

ADRIANA. Then let your servants bring my husband forth.%

ABBESS. Neither: he took this place for sanctuary, And it shall privilege him from your hands Till I have brought him to his wits again, Or lose my labour in assaying it.

ADRIANA. I will attend my husband, be his nurse, Diet his sickness, for it is my office, And will have no attorney but myself; And therefore let me have him home with me.

ABBESS. Be patient; for I will not let him stir Till I have used the approved means I have, With wholesome syrups, drugs, and holy prayers, To make of him a formal man again: It is a branch and parcel of mine oath, A charitable duty of my order; Therefore depart, and leave him here with me.

ADRIANA. I will not hence and leave my husband here; And ill it doth beseem your holiness To separate the husband and the wife.

ABBESS. Be quiet, and depart: thou shalt not have him. [Exit ABBESS.]

LUCIANA. Complain unto the duke of this indignity.

Chinese Simplified

assaying: 化验.

attend: 出席, 参加.

attorney: 律师, 代理人.

branch: 部门, 分会, 分枝, 网点,

分支, 分行.

bring: 带, 带来, 携带.

brought: 携带.

charitable: 仁慈, 仁慈的.

depart: 出发.

drugs: 毒品, 药物.

duke: 公爵, 公.

duty: 任务, 义务, 责任, 关税,

职责.

formal: 正式, 正式的.

hence: 因此, 於是.

holy: 神圣, 神圣的, 神圣的东西.

husband: 丈夫, 爱人, 老公.

ill: 生病, 不善, 不完全, 麻烦的,

拙劣的.

lose: 丢失, 丧失, 失掉, 遗失.

mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井.

parcel: 包裹, 包, 邮包.

patient: 耐烦, 患者, 病号, 病员,

耐心, 忍耐, 病人.

privilege: 特权.

quiet: 安静, 寂静, 安定, 安生,

沉静, 宁静的.

separate: 脱离, 另外, 分别, 分离,

别.

sickness: 病, 疾病.

syrups: 糖浆.

wholesome: 有益, 合卫生的.

wits: 智慧.

Page 80: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

William Shakespeare 75

ADRIANA. Come, go; I will fall prostrate at his feet, And never rise until my tears and prayers Have won his grace to come in person hither And take perforce my husband from the abbess.%

MERCHANT. By this, I think, the dial points at five: Anon, I'm sure, the duke himself in person Comes this way to the melancholy vale; The place of death and sorry execution, Behind the ditches of the abbey here.

ANGELO. Upon what cause?

MERCHANT. To see a reverend Syracusian merchant, Who put unluckily into this bay Against the laws and statutes of this town, Beheaded publicly for his offence.

ANGELO. See where they come: we will behold his death.

LUCIANA. Kneel to the duke before he pass the abbey. [Enter the DUKE, attended; AEGEON, bareheaded; with the HEADSMAN and other OFFICERS.]

DUKE. Yet once again proclaim it publicly, If any friend will pay the sum for him, He shall not die; so much we tender him.

ADRIANA. Justice, most sacred duke, against the abbess!

Chinese Simplified

abbess: 女修道院院长, 女修道院长.

abbey: 僧院, 修道院.

bareheaded: 光头.

behold: 看见.

dial: 拨号, 拨.

die: 逝世, 不讳, 死.

ditches: 壕沟.

duke: 公爵, 公.

enter: 进, 进入, 回车键, 入.

fall: 跌落, 落下, 衰退, 下跌, 覆亡,

沈落, 跌倒, 沉落.

grace: 优雅, 恩典, 天恩, 魅力,

宽限.

husband: 丈夫, 爱人, 老公.

melancholy: 愁绪, 忧郁地.

offence: 犯罪, 冒犯, 罪过, 侵犯.

pass: 隘口, 及格, 传递, 度过,

要隘.

perforce: 不得已地.

points: 点.

proclaim: 宣告, 宣布.

prostrate: 伏拜的.

publicly: 公然, 公然地, 公开.

reverend: 应受尊敬的.

rise: 升起, 上升, 上涨, 兴起, 增大.

sacred: 神圣, 神圣的.

statutes: 法令, 法规.

sum: 总和, 总数, 和.

tears: 泪, 泪水, 眼泪.

tender: 嫩, 纤细, 细嫩, 温柔,

柔弱的.

unluckily: 不幸, 偏巧.

won: 圜, 胜.

Page 81: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

The Comedy of Errors 76

DUKE. She is a virtuous and a reverend lady; It cannot be that she hath done thee wrong.%

ADRIANA. May it please your grace, Antipholus, my husband,-- Who I made lord of me and all I had, At your important letters,--this ill day A most outrageous fit of madness took him; That desp'rately he hurried through the street,-- With him his bondman all as mad as he,-- Doing displeasure to the citizens By rushing in their houses, bearing thence Rings, jewels, anything his rage did like. Once did I get him bound and sent him home, Whilst to take order for the wrongs I went, That here and there his fury had committed. Anon, I wot not by what strong escape, He broke from those that had the guard of him; And, with his mad attendant and himself, Each one with ireful passion, with drawn swords, Met us again, and, madly bent on us, Chased us away; till, raising of more aid, We came again to bind them: then they fled Into this abbey, whither we pursued them: And here the abbess shuts the gates on us, And will not suffer us to fetch him out, Nor send him forth that we may bear him hence. Therefore, most gracious duke, with thy command Let him be brought forth and borne hence for help.

DUKE. Long since thy husband serv'd me in my wars;

Chinese Simplified

abbess: 女修道院院长, 女修道院长.

attendant: 随员, 出席者, 待者.

bearing: 态度, 仪表, 忍耐.

bent: 曲, 弯, 弯曲, 弯折.

bind: 束缚, 绑住, 捆, 包扎, 束,

裹.

cannot: 不能, 不足, 不得, 不可,

不克, 未可.

displeasure: 不快, 不愉快.

fetch: 拿, 取, 带来.

fit: 合适, 适应, 适合, 适.

forth: 向前.

fury: 暴怒, 怒火, 愤怒, 气愤.

gates: 盖茨.

gracious: 亲切, 亲切的, 有礼貌的.

guard: 警卫, 警备, 把守, 保守,

守卫, 防卫, 警戒.

houses: 房屋.

hurried: 匆忙, 仓促, 仓促的, 慌乱.

ireful: 忿怒的.

jewels: 宝石.

lord: 贵族, 洛德, 主人.

madly: 发狂, 疯狂地.

madness: 疯狂.

outrageous: 不像话, 残暴的,

岂有此理.

passion: 热情, 激情.

rage: 愤怒, 怒火.

reverend: 应受尊敬的.

shuts: 关闭.

thee: 你.

virtuous: 有德行, 有德行的, 贤惠.

whither: 向何处.

Page 82: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

William Shakespeare 77

And I to thee engag'd a prince's word, When thou didst make him master of thy bed, To do him all the grace and good I could.-- Go, some of you, knock at the abbey-gate, And bid the lady abbess come to me: I will determine this before I stir.%

[Enter a SERVANT.] SERVANT.

O mistress, mistress, shift and save yourself! My master and his man are both broke loose, Beaten the maids a-row, and bound the doctor; Whose beard they have singed off with brands of fire; And ever as it blazed they threw on him Great pails of puddled mire to quench the hair: My master preaches patience to him, while His man with scissors nicks him like a fool: And, sure, unless you send some present help, Between them they will kill the conjurer.

ADRIANA. Peace, fool, thy master and his man are here; And that is false thou dost report to us.

SERVANT. Mistress, upon my life, I tell you true: I have not breath'd almost since I did see it. He cries for you, and vows, if he can take you, To scorch your face, and to disfigure you: [Cry within.] Hark, hark, I hear him, mistress; fly, be gone!

DUKE. Come, stand by me; fear nothing. Guard with halberds.

Chinese Simplified

abbess: 女修道院院长, 女修道院长.

beard: 胡须, 胡子.

bid: 出价, 企图, 标, 投标.

brands: 商标.

determine: 下决心, 决定, 确定,

断定.

disfigure: 变丑, 毁坏外形.

false: 假, 虚伪, 虚假.

fly: 蝇, 飞翔, 苍蝇, 飘扬, 飞,

飞行, 飞跑.

fool: 呆子, 笨蛋, 傻子, 笨人,

愚人.

grace: 优雅, 恩典, 天恩, 魅力,

宽限.

guard: 警卫, 警备, 把守, 保守,

守卫, 防卫, 警戒.

hark: 倾听.

knock: 敲, 敲撞.

lady: 女士, 夫人.

mire: 泥潭.

mistress: 女主人.

pails: 桶.

patience: 忍耐, 忍受, 耐心, 耐性.

preaches: 鼓吹.

quench: 解渴, 熄灭, 熄.

scissors: 剪刀.

scorch: 烧焦.

shift: 转移, 替换, 移动, 移, 班,

变换.

thee: 你.

threw: 丢了.

unless: 除非.

vows: 誓约.

Page 83: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

The Comedy of Errors 78

ADRIANA. Ah me, it is my husband! Witness you That he is borne about invisible. Even now we hous'd him in the abbey here, And now he's there, past thought of human reason.%

[Enter ANTIPHOLUS and DROMIO OF EPHESUS.] ANTIPHOLUS OF EPHESUS.

Justice, most gracious duke; oh, grant me justice! Even for the service that long since I did thee, When I bestrid thee in the wars, and took Deep scars to save thy life; even for the blood That then I lost for thee, now grant me justice.

AEGEON. Unless the fear of death doth make me dote, I see my son Antipholus, and Dromio.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Justice, sweet prince, against that woman there. She whom thou gav'st to me to be my wife; That hath abused and dishonour'd me Even in the strength and height of injury! Beyond imagination is the wrong That she this day hath shameless thrown on me.

DUKE. Discover how, and thou shalt find me just.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. This day, great duke, she shut the doors upon me, While she with harlots feasted in my house.

DUKE. A grievous fault. Say, woman, didst thou so?

Chinese Simplified

abbey: 僧院, 修道院.

doors: 门.

duke: 公爵, 公.

fault: 故障, 过失, 缺点, 毛病,

断层, 短处, 缺陷.

fear: 恐惧, 忌惮, 畏惧, 生怕,

害怕.

gracious: 亲切, 亲切的, 有礼貌的.

grant: 授与, 发放, 给以, 允许.

grievous: 悲伤的.

height: 高度, 身高, 个子, 高低,

顶点, 高峰.

human: 人性, 人类, 人的.

husband: 丈夫, 爱人, 老公.

imagination: 想像力, 想像.

justice: 正义, 司法, 公正, 公平.

lost: 遗失.

prince: 王子, 太子.

save: 节约, 节省, 省得, 救, 援救,

挽救, 保存.

shameless: 不要脸, 无耻的.

shut: 关闭.

son: 儿子.

strength: 力量, 力, 强度, 实力,

力气, 气力, 浓度.

sweet: 甜, 甜食, 糖果.

thee: 你.

thrown: 丢.

wars: 战争.

whom: 谁.

witness: 证人, 见证人, 见证.

Page 84: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

William Shakespeare 79

ADRIANA. No, my good lord;--myself, he, and my sister, To-day did dine together. So befall my soul As this is false he burdens me withal!

LUCIANA. Ne'er may I look on day nor sleep on night But she tells to your highness simple truth!

ANGELO. O peflur'd woman! they are both forsworn. In this the madman justly chargeth them.%

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. My liege, I am advised what I say; Neither disturb'd with the effect of wine, Nor, heady-rash, provok'd with raging ire, Albeit my wrongs might make one wiser mad. This woman lock'd me out this day from dinner: That goldsmith there, were he not pack'd with her, Could witness it, for he was with me then; Who parted with me to go fetch a chain. Promising to bring it to the Porcupine, Where Balthazar and I did dine together. Our dinner done, and he not coming thither, I went to seek him. In the street I met him, And in his company that gentleman. There did this perjur'd goldsmith swear me down, That I this day of him receiv'd the chain, Which, God he knows, I saw not: for the which He did arrest me with an officer. I did obey, and sent my peasant home For certain ducats: he with none return'd. Then fairly I bespoke the officer

Chinese Simplified

advised: 考虑过的.

arrest: 逮捕, 拘捕, 捕拿.

befall: 降临, 遭遇, 发生.

burdens: 负担.

dine: 用膳, 吃晚餐, 进餐.

dinner: 晚餐, 正餐.

fairly: 相当, 比较, 公平地.

false: 假, 虚伪, 虚假.

fetch: 拿, 取, 带来.

goldsmith: 金匠.

highness: 高度, 高贵.

justly: 秉公, 公正地.

knows: 知道.

liege: 列日.

madman: 狂人, 疯子.

met: 遇见了.

none: 无, 没有.

nor: 也不.

obey: 服从.

officer: 军官, 官员, 干事.

parted: 分开的.

peasant: 农民, 农夫.

raging: 熊熊, 狂怒, 猛烈的,

狂暴的, 愤怒的.

seek: 追求, 谋取, 谋求, 寻求,

征求, 找.

sent: 送了.

simple: 简单, 简易, 简略, 简单的,

单纯.

sleep: 梦寐, 睡觉, 睡眠, 睡.

swear: 立誓, 发誓.

truth: 真理, 实话.

witness: 证人, 见证人, 见证.

Page 85: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

The Comedy of Errors 80

To%go in person with me to my house. By the way we met My wife, her sister, and a rabble more Of vile confederates: along with them They brought one Pinch; a hungry lean-faced villain, A mere anatomy, a mountebank, A threadbare juggler, and a fortune-teller; A needy, hollow-ey'd, sharp-looking wretch; A living dead man; this pernicious slave, Forsooth, took on him as a conjurer; And gazing in mine eyes, feeling my pulse, And with no face, as 'twere, outfacing me, Cries out, I was possess'd: then altogether They fell upon me, bound me, bore me thence; And in a dark and dankish vault at home There left me and my man, both bound together; Till, gnawing with my teeth my bonds in sunder, I gain'd my freedom, and immediately Ran hither to your grace; whom I beseech To give me ample satisfaction For these deep shames and great indignities.

ANGELO. My lord, in truth, thus far I witness with him, That he din'd not at home, but was lock'd out.

DUKE. But had he such a chain of thee, or no?

ANGELO. He had, my lord: and when he ran in here These people saw the chain about his neck.

MERCHANT. Besides, I will be sworn these ears of mine

Chinese Simplified

ample: 充份, 充足的.

anatomy: 解剖学.

bonds: 公债.

bore: 钻洞.

bound: 限, 边际, 弹回, 范围.

chain: 链, 链子, 连锁.

dead: 死.

deep: 深, 深深, 深刻, 深厚, 浓厚,

深沉, 奥秘.

ears: 耳朵.

feeling: 感觉, 情绪, 感情, 情感,

思绪.

fell: 采伐, 伐, 跌落.

freedom: 自由.

gazing: 凝视.

gnawing: 不断的苦痛, 咬的.

grace: 优雅, 恩典, 天恩, 魅力,

宽限.

hither: 到此处.

hungry: 饥饿, 饿, 饥饿的.

living: 活泼的.

mere: 只有.

mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井.

neck: 颈项, 脖子, 颈.

needy: 贫穷的.

rabble: 乌合之众.

sister: 姐妹.

sworn: 立誓.

teeth: 牙齿, 牙.

thee: 你.

vault: 撑竿跳, 拱顶.

vile: 恶劣, 恶劣的.

witness: 证人, 见证人, 见证.

Page 86: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

William Shakespeare 81

Heard you confess you had the chain of him, After you first forswore it on the mart, And thereupon I drew my sword on you; And then you fled into this abbey here, From whence, I think, you are come by miracle.%

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. I never came within these abbey walls, Nor ever didst thou draw thy sword on me: I never saw the chain, so help me heaven! And this is false you burden me withal.

DUKE. What an intricate impeach is this! I think you all have drunk of Circe's cup. If here you hous'd him, here he would have been: If he were mad, he would not plead so coldly:-- You say he din'd at home: the goldsmith here Denies that saying:--Sirrah, what say you?

DROMIO OF EPHESUS. Sir, he dined with her there, at the Porcupine.

COURTEZAN. He did; and from my finger snatch'd that ring.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. 'Tis true, my liege; this ring I had of her.

DUKE. Saw'st thou him enter at the abbey here?

COURTEZAN. As sure, my liege, as I do see your grace.

DUKE. Why, this is strange:--Go call the abbess hither: I think you are all mated, or stark mad.

Chinese Simplified

abbess: 女修道院院长, 女修道院长.

abbey: 僧院, 修道院.

burden: 负担, 包袱, 负荷.

call: 喊, 称呼, 叫, 号召, 召唤.

chain: 链, 链子, 连锁.

confess: 忏悔, 供认, 招认.

dined: 进餐.

draw: 画, 不分胜负, 描, 吸, 拉.

drunk: 喝了, 喝醉.

enter: 进, 进入, 回车键, 入.

false: 假, 虚伪, 虚假.

finger: 手指, 指头.

fled: 逃离.

goldsmith: 金匠.

grace: 优雅, 恩典, 天恩, 魅力,

宽限.

impeach: 弹劾.

intricate: 错综复杂的.

liege: 列日.

mad: 狂, 发怒, 发狂, 生气,

疯狂的.

plead: 辩护, 呼吁.

ring: 戒指, 环, 圈, 篮圈, 戒子,

圈子, 响铃, 电话铃声.

stark: 僵硬, 僵硬的.

sure: 肯定.

sword: 剑.

thereupon: 於是, 立刻, 就此, 因此.

true: 真实, 确实, 确有其事, 真正,

属实, 对头, 真正的.

whence: 何以, 何处, 从何处.

Page 87: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

The Comedy of Errors 82

[Exit an ATTENDANT.] AEGEON.

Most mighty Duke, vouchsafe me speak a word; Haply, I see a friend will save my life And pay the sum that may deliver me.%

DUKE. Speak freely, Syracusian, what thou wilt.

AEGEON. Is not your name, sir, call'd Antipholus? And is not that your bondman Dromio?

DROMIO OF EPHESUS. Within this hour I was his bondman, sir, But he, I thank him, gnaw'd in two my cords: Now am I Dromio and his man unbound.

AEGEON. I am sure you both of you remember me.

DROMIO OF EPHESUS. Ourselves we do remember, sir, by you; For lately we were bound as you are now. You are not Pinch's patient, are you, sir?

AEGEON. Why look you strange on me? you know me well.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. I never saw you in my life, till now.

AEGEON. Oh! grief hath chang'd me since you saw me last; And careful hours with Time's deformed hand, Have written strange defeatures in my face: But tell me yet, dost thou not know my voice?

Chinese Simplified

bound: 限, 边际, 弹回, 范围.

careful: 小心, 仔细, 不苟, 慎重,

周密, 小心的, 精细, 细心, 细致.

deformed: 变形, 丑陋的.

deliver: 接生, 传达, 救.

freely: 自由地.

friend: 朋友, 熟人, 友人.

grief: 哀思, 哀痛, 悲伤, 忧伤.

hour: 小时, 钟头, 钟点, 现在.

hours: 小时.

lately: 近来, 一向, 最近.

mighty: 伟大, 强势, 强大的.

patient: 耐烦, 患者, 病号, 病员,

耐心, 忍耐, 病人.

remember: 记忆, 记得.

save: 节约, 节省, 省得, 救, 援救,

挽救, 保存.

sir: 先生, 爵士.

speak: 说, 讲.

strange: 奇怪, 奇特, 陌生, 奇异的,

生疏.

sum: 总和, 总数, 和.

sure: 肯定.

thank: 感谢, 谢谢.

till: 直到.

vouchsafe: 赐给.

wilt: 枯萎.

written: 书面, 成文, 笔头, 书写.

Page 88: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

William Shakespeare 83

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Neither.%

AEGEON. Dromio, nor thou?

DROMIO OF EPHESUS. No, trust me, sir, nor I.

AEGEON. I am sure thou dost.

DROMIO OF EPHESUS. Ay, sir, but I am sure I do not; and whatsoever a man denies, you are now bound to believe him.

AEGEON. Not know my voice! O time's extremity! Hast thou so crack'd and splitted my poor tongue, In seven short years that here my only son Knows not my feeble key of untun'd cares? Though now this grained face of mine be hid In sap-consuming winter's drizzled snow, And all the conduits of my blood froze up, Yet hath my night of life some memory, My wasting lamps some fading glimmer left, My dull deaf ears a little use to hear: All these old witnesses,--I cannot err,-- Tell me thou art my son Antipholus.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. I never saw my father in my life.

AEGEON. But seven years since, in Syracusa, boy, Thou know'st we parted; but perhaps, my son, Thou sham'st to acknowledge me in misery.

Chinese Simplified

acknowledge: 认知, 承认.

art: 艺术, 美术, 功夫.

blood: 血, 血液, 鲜血.

bound: 限, 边际, 弹回, 范围.

cannot: 不能, 不足, 不得, 不可,

不克, 未可.

deaf: 聋.

denies: 否认.

dull: 索然, 板滞, 沉闷的, 干燥,

拙, 深沉.

ears: 耳朵.

fading: 消退.

feeble: 弱, 虚弱的, 微弱, 衰,

衰弱, 软弱.

glimmer: 微光.

key: 钥匙, 关键, 题解, 键, 主要的.

mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井.

misery: 不幸.

nor: 也不.

parted: 分开的.

poor: 差, 贫穷, 穷, 差劲, 贫瘠,

贫穷的, 贫苦, 困苦.

seven: 七.

short: 短, 矮, 小结, 短暂.

sir: 先生, 爵士.

son: 儿子.

sure: 肯定.

trust: 信任, 信赖, 委托, 信托,

威信.

wasting: 消耗.

whatsoever: 任何, 任何其它.

Page 89: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

The Comedy of Errors 84

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. The duke and all that know me in the city, Can witness with me that it is not so: I ne'er saw Syracusa in my life.%

DUKE. I tell thee, Syracusan, twenty years Have I been patron to Antipholus, During which time he ne'er saw Syracusa: I see thy age and dangers make thee dote. [Enter the ABBESS, with ANTIPHOLUS SYRACUSAN and DROMIO SYRACUSAN.]

ABBESS. Most mighty duke, behold a man much wrong'd. [All gather to see them.]

ADRIANA. I see two husbands, or mine eyes deceive me.

DUKE. One of these men is genius to the other; And so of these. Which is the natural man, And which the spirit? Who deciphers them?

DROMIO OF SYRACUSE. I, sir, am Dromio; command him away.

DROMIO OF EPHESUS. I, sir, am Dromio; pray let me stay.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Aegeon, art thou not? or else his ghost?

DROMIO OF SYRACUSE. O, my old master! who hath bound him here?

Chinese Simplified

art: 艺术, 美术, 功夫.

behold: 看见.

bound: 限, 边际, 弹回, 范围.

command: 指令, 统帅, 命令, 指挥,

吩咐, 率领.

dangers: 危险.

deceive: 欺骗, 欺.

dote: 溺爱.

duke: 公爵, 公.

enter: 进, 进入, 回车键, 入.

gather: 集合, 聚集, 采集, 集聚,

集会, 召集, 搜集, 捡, 聚会.

genius: 天才.

ghost: 鬼, 鬼魂, 幽灵.

master: 主, 大师, 主人, 主人翁,

师傅, 万事达, 硕士.

mighty: 伟大, 强势, 强大的.

mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井.

natural: 自然, 天然, 自然的, 天生.

patron: 支持者.

pray: 祈祷.

sir: 先生, 爵士.

spirit: 神, 精神, 灵魂, 气概,

白干儿, 白乾儿.

stay: 延缓, 逗留, 停留.

thee: 你.

twenty: 二十.

witness: 证人, 见证人, 见证.

Page 90: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

William Shakespeare 85

ABBESS. Whoever%bound him, I will loose his bonds, And gain a husband by his liberty.-- Speak, old Aegeon, if thou be'st the man That hadst a wife once called Aemilia, That bore thee at a burden two fair sons: O, if thou be'st the same Aegeon, speak, And speak unto the same Aemilia!

AEGEON. If I dream not, thou art Aemilia: If thou art she, tell me where is that son That floated with thee on the fatal raft?

ABBESS. By men of Epidamnum, he and I, And the twin Dromio, all were taken up: But, by and by, rude fishermen of Corinth By force took Dromio and my son from them, And me they left with those of Epidamnum: What then became of them I cannot tell; I to this fortune that you see me in.

DUKE. Why, here begins his morning story right: These two Antipholus', these two so like, And these two Dromios, one in semblance,-- Besides her urging of her wreck at sea,-- These are the parents to these children, Which accidentally are met together. Antipholus, thou cam'st from Corinth first?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. No, sir, not I; I came from Syracuse.

Chinese Simplified

accidentally: 偶然地.

art: 艺术, 美术, 功夫.

begins: 开始.

bore: 钻洞.

burden: 负担, 包袱, 负荷.

cannot: 不能, 不足, 不得, 不可,

不克, 未可.

dream: 梦寐, 梦见, 做梦, 梦想.

fair: 公平, 博览会, 清澈, 公正,

公道, 展, 直.

fatal: 致命的.

fishermen: 渔夫, 渔船.

force: 力, 部队, 力量, 暴力, 强迫,

迫使, 逼迫, 动力.

fortune: 幸运, 命运, 运气.

gain: 赢得, 博得, 成果, 盈利,

获得, 获取.

husband: 丈夫, 爱人, 老公.

loose: 松开, 松弛的.

met: 遇见了.

parents: 父母, 双亲, 家长, 母亲,

父亲.

raft: 筏, 木排, 槎, 桴.

rude: 不客气, 不逊, 无礼, 粗鲁的.

son: 儿子.

speak: 说, 讲.

story: 故事, 报导.

thee: 你.

twin: 双胞胎, 双生.

urging: 促进.

wife: 妻子, 太太, 爱人, 媳妇儿,

妻, 老婆.

wreck: 破坏, 摧毁, 祸害, 糟蹋.

Page 91: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

The Comedy of Errors 86

DUKE. Stay, stand apart; I know not which is which.%

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. I came from Corinth, my most gracious lord.

DROMIO OF EPHESUS. And I with him.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Brought to this town by that most famous warrior, Duke Menaphon, your most renowned uncle.

ADRIANA. Which of you two did dine with me to-day?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. I, gentle mistress.

ADRIANA. And are not you my husband?

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. No; I say nay to that.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. And so do I, yet did she call me so; And this fair gentlewoman, her sister here, Did call me brother.--What I told you then, I hope I shall have leisure to make good; If this be not a dream I see and hear.

ANGELO. That is the chain, sir, which you had of me.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. I think it be, sir; I deny it not.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. And you, sir, for this chain arrested me.

Chinese Simplified

apart: 分别, 分开.

call: 喊, 称呼, 叫, 号召, 召唤.

chain: 链, 链子, 连锁.

deny: 驳斥, 否认.

dine: 用膳, 吃晚餐, 进餐.

dream: 梦寐, 梦见, 做梦, 梦想.

fair: 公平, 博览会, 清澈, 公正,

公道, 展, 直.

famous: 大明鼎鼎, 有名, 知名,

闻名, 着名, 著名的, 著名.

gentle: 轻松, 文雅的, 斯文, 柔和.

gentlewoman: 贵妇人.

gracious: 亲切, 亲切的, 有礼貌的.

hear: 听见, 听取, 听.

hope: 期望, 希望, 指望.

husband: 丈夫, 爱人, 老公.

leisure: 闲暇, 空闲.

lord: 贵族, 洛德, 主人.

mistress: 女主人.

nay: 不.

renowned: 闻名, 大明鼎鼎, 著名的,

享有声誉.

sir: 先生, 爵士.

sister: 姐妹.

stand: 站住, 主张, 架子, 站立, 耐,

站, 架.

town: 城镇, 城市, 市镇.

uncle: 叔叔, 伯伯, 叔父, 大爷,

老大爷, 姑夫.

Page 92: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

William Shakespeare 87

ANGELO. I think I did, sir: I deny it not.%

ADRIANA. I sent you money, sir, to be your bail, By Dromio; but I think he brought it not.

DROMIO OF EPHESUS. No, none by me.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. This purse of ducats I receiv'd from you, And Dromio my man did bring them me: I see we still did meet each other's man, And I was ta'en for him, and he for me, And thereupon these errors are arose.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. These ducats pawn I for my father here.

DUKE. It shall not need; thy father hath his life.

COURTEZAN. Sir, I must have that diamond from you.

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. There, take it; and much thanks for my good cheer.

ABBESS. Renowned duke, vouchsafe to take the pains To go with us into the abbey here, And hear at large discoursed all our fortunes:-- And all that are assembled in this place, That by this sympathized one day's error Have suffer'd wrong, go, keep us company, And we shall make full satisfaction-- Twenty-five years have I but gone in travail

Chinese Simplified

abbey: 僧院, 修道院.

arose: 发生.

assembled: 集合.

bring: 带, 带来, 携带.

brought: 携带.

cheer: 喝采, 叫好, 欢呼.

deny: 驳斥, 否认.

diamond: 钻石.

duke: 公爵, 公.

gone: 去.

hear: 听见, 听取, 听.

meet: 遇见, 见面, 会合, 会晤,

聚会.

none: 无, 没有.

pawn: 兵, 典, 押, 爪子.

purse: 钱包, 钱袋, 囊.

sent: 送了.

sir: 先生, 爵士.

thanks: 感谢, 谢谢.

thereupon: 於是, 立刻, 就此, 因此.

travail: 辛苦.

vouchsafe: 赐给.

wrong: 不对, 不平, 错误的, 错误.

Page 93: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

The Comedy of Errors 88

Of you, my sons; nor till this present hour My heavy burdens are delivered:-- The duke, my husband, and my children both, And you the calendars of their nativity, Go to a gossips' feast, and go with me; After so long grief, such nativity!

DUKE. With all my heart, I'll gossip at this feast.%

[Exeunt DUKE, ABBESS, AEGEON, Courtezan, Merchant, ANGELO, and Attendants.]

DROMIO OF SYRACUSE. Master, shall I fetch your stuff from shipboard?

ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Dromio, what stuff of mine hast thou embark'd?

DROMIO OF SYRACUSE. Your goods that lay at host, sir, in the Centaur.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. He speaks to me; I am your master, Dromio: Come, go with us: we'll look to that anon: Embrace thy brother there; rejoice with him. [Exeunt ANTIPHOLUS OF SYRACUSE and ANTIPHOLUS OF EPHESUS, ADRIANA, and LUCIANA.]

DROMIO OF SYRACUSE. There is a fat friend at your master's house, That kitchen'd me for you to-day at dinner: She now shall be my sister, not my wife.

DROMIO OF EPHESUS. Methinks you are my glass, and not my brother: I see by you I am a sweet-faced youth. Will you walk in to see their gossiping?

Chinese Simplified

brother: 弟兄, 兄弟.

burdens: 负担.

calendars: 日历.

duke: 公爵, 公.

fat: 档案分配区, 肥, 油脂, 肥胖,

脂肪.

feast: 宴会, 盛宴, 筵席.

fetch: 拿, 取, 带来.

glass: 玻璃, 杯子.

goods: 货物, 产品, 制品, 物品.

gossip: 摆龙门阵, 闲话, 闲谈.

gossiping: 闲谈.

gossips: 闲谈.

grief: 哀思, 哀痛, 悲伤, 忧伤.

heart: 心, 心脏, 中心, 胸, 内心.

heavy: 重, 沉重, 笨重, 沈重, 沉闷.

host: 主办, 主人, 寄主.

husband: 丈夫, 爱人, 老公.

lay: 产卵, 安放, 放, 凡俗.

master: 主, 大师, 主人, 主人翁,

师傅, 万事达, 硕士.

mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井.

nativity: 出生, 基督诞生, 诞生.

nor: 也不.

rejoice: 使高兴, 欢喜, 庆祝, 高兴.

shipboard: 舷侧.

sister: 姐妹.

sons: 儿子.

stuff: 材料, 填塞, 职员.

till: 直到.

walk: 行走, 步行, 走, 走道, 散步.

Page 94: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

William Shakespeare 89

DROMIO OF SYRACUSE. Not I, sir; you are my elder.%

DROMIO OF EPHESUS. That's a question; how shall we try it?

DROMIO OF SYRACUSE. We'll draw cuts for the senior: till then, lead thou first.

DROMIO OF EPHESUS. Nay, then, thus: We came into the world like brother and brother: And now let's go hand in hand, not one before another. [Exeunt.]

Chinese Simplified

brother: 弟兄, 兄弟.

cuts: 切口.

draw: 画, 不分胜负, 描, 吸, 拉.

lead: 领导, 铅, 带领, 主角, 率领.

senior: 前辈, 年长, 高级, 大,

年长的.

sir: 先生, 爵士.

till: 直到.

Page 95: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

The Comedy of Errors 90

GLOSSARY

abbess: 女修道院院长, 女修道院长

abbey: 僧院, 修道院

abhor: 痛恨, 嫌恶

abject: 卑怯, 凄惨的

aboard: 船上, 在车, 上

absence: 缺席

accidentally: 偶然地

ache: 疼痛, 酸痛, 痛

acknowledge: 认知, 承认

adam: 亚当

addition: 增添

admit: 接纳, 接待, 承认

adulterate: 搀假

adventures: 冒险

adverse: 相反的, 不利, 逆

adversity: 逆境, 不幸

advised: 考虑过的

advocate: 鼓吹者, 中保, 辩护,

倡导, 律师, 发扬光大

affection: 感情, 爱, 疾病影响

affections: 感情

afraid: 危惧, 恐怕, 害怕

afternoon: 下午, 午后

afterward: 后来

agrees: 同意

aim: 对准, 目的, 宗旨

alas: 呜呼

alleys: 胡同

almanac: 年鉴, 年监, 年

alone: 独自, 单独, 单纯, 单独地

along: 沿着, 沿, 一同

amain: 全速地, 全力地

amount: 数量, 量, 数字, 数目,

数额

ample: 充份, 充足的

anatomy: 解剖学

angel: 天使, 安琪儿

angels: 天使

answer: 回答, 解答, 答案, 答复,

答, 响应, 适合, 负责, 符合

apart: 分别, 分开

ape: 无尾猿, 猿, 人猿

apparel: 衣服

apparently: 似乎, 看来, 明显地

appear: 显得, 露面, 出现

arm: 手臂, 膀子, 臂膀, 臂, 膀臂,

胳膊, 肩膀, 武器

armed: 武装

arose: 发生

arrest: 逮捕, 拘捕, 捕拿

arrival: 到来, 抵达, 到达

arrived: 到达

art: 艺术, 美术, 功夫

ask: 问, 询问

aspect: 方面, 样子, 局面

ass: 驴子

assaying: 化验

assembled: 集合

assistants: 助手

assured: 被保险人, 确实的

attach: 附上, 附属, 缚上

attend: 出席, 参加

attendant: 随员, 出席者, 待者

attendants: 侍从

attorney: 律师, 代理人

avoid: 避, 避免, 回避

bad: 坏, 糟糕, 不良, 不善, 淘气,

坏的

bag: 袋子, 袋, 手提包, 提包, 囊

baggage: 行李

bail: 保释, 保证人, 保证金, 保释金

bald: 光秃秃, 兀, 秃头的

ballast: 压舱物, 压仓物, 镇流器

band: 乐队, 带, 带子, 绑带

bankrupt: 破产

bare: 赤裸裸, 赤裸的

bareheaded: 光头

bargain: 议价, 交易, 讨价还价

bark: 吠

barren: 不毛, 荒芜, 贫瘠

barrenness: 不育症, 不孕

bastard: 私生子, 劣货, 坏蛋, 杂种

basting: 假缝, 疏缝

bay: 海湾, 湾

beads: 小珠

bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担,

担负, 空头, 堪

beard: 胡须, 胡子

bearing: 态度, 仪表, 忍耐

bears: 忍耐

beast: 野兽, 动物

beastly: 残忍的, 野兽般

beasts: 动物

beat: 打, 击败, 拍击, 敲打, 拍子,

beaten: 破败, 疲惫, 打了

beating: 脉

beauty: 美人, 美丽, 美

bed: 床, 床铺

befall: 降临, 遭遇, 发生

beg: 恳求, 乞求, 要求

beggar: 乞丐

begin: 开始, 开创, 发起, 掀起,

兴办

begins: 开始

behold: 看见

bell: 钟, 铃

bend: 弯曲, 弯折

beneficial: 有利的

benefit: 利益, 好处, 补益, 效益,

裨益, 惠及

bent: 曲, 弯, 弯曲, 弯折

beseech: 恳求, 请愿

beside: 在旁边

besides: 此外, 另外, 除了, 并且,

再说, 况且

betray: 背叛, 出卖

beware: 注意, 留意

bid: 出价, 企图, 标, 投标

bind: 束缚, 绑住, 捆, 包扎, 束,

blame: 责备, 咎, 非难, 责任, 罪,

责怪, 归咎

bless: 保佑, 庇佑, 祝福

blessed: 幸福, 幸福的

blessing: 祝福

blood: 血, 血液, 鲜血

blow: 吹, 打击

blows: 打击

blue: 蓝, 蓝色, 青

blunt: 钝, 不客气, 坦率, 直截了当

board: 木板, 包饭, 板, 板子,

板纸, 牌匾, 部, 木版, 委员会

bond: 钮带, 证卷

bonds: 公债

Page 96: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

William Shakespeare 91

bore: 钻洞

born: 出生, 天生的

borrow: 借

bought: 买了

bound: 限, 边际, 弹回, 范围

bounds: 界线

boy: 男孩, 男孩子, 男孩儿, 小子

boys: 哥儿, 男孩

brags: 自夸

brake: 制动器

branch: 部门, 分会, 分枝, 网点,

分支, 分行

brands: 商标

brat: 兔崽子

breach: 违反, 违犯

breadth: 阔度, 宽度

break: 破坏, 断, 打破, 犯, 中断,

破, 裂

breaks: 中断

breast: 奶子, 乳房, 胸, 胸部

breath: 气息, 鼻息, 呼吸, 气流

bridle: 勒马缰绳

brief: 简短, 简要, 短简, 综合报导,

案由, 简略, 小结, 短促, 摘要

bring: 带, 带来, 携带

bringing: 带来

brings: 带来

broke: 打破

brook: 小河

brother: 弟兄, 兄弟

brothers: 兄弟, 哥儿

brought: 携带

buck: 雄鹿

buff: 浅黄色, 抛光

buffet: 自助餐

building: 建筑物, 建筑, 房屋,

建造

burden: 负担, 包袱, 负荷

burdens: 负担

burn: 烧, 烙, 烧伤, 燃烧

burns: 伯恩斯

buttocks: 屁股, 臀部

buy: 买, 采买, 购买

cake: 糕, 西薄, 饼, 饽饽, 蛋糕

calendars: 日历

call: 喊, 称呼, 叫, 号召, 召唤

calm: 镇静, 泰然, 安静, 安宁,

坦然, 从容不迫, 冷静, 镇定,

平静的, 沉静

cannot: 不能, 不足, 不得, 不可,

不克, 未可

capon: 阉鸡

careful: 小心, 仔细, 不苟, 慎重,

周密, 小心的, 精细, 细心, 细致

carriage: 车厢, 马车, 四轮马车,

炮架

catch: 捕捉, 捕捞, 捕拿, 捉

cause: 原因, 致使, 事业, 缘故,

缘由, 造成

centaur: 半人马座

chain: 链, 链子, 连锁

chance: 机会

charge: 收费, 控告, 记帐, 冲锋,

指责, 负荷

charitable: 仁慈, 仁慈的

chat: 摆龙门阵, 闲谈, 叙谈, 聊天,

聊天儿, 交谈, 谈天

cheap: 低廉, 便宜的, 便宜

cheat: 欺骗, 诈骗

cheek: 脸颊

cheer: 喝采, 叫好, 欢呼

chin: 下巴, 颏

choleric: 易怒的

christian: 基督教徒, 基督教

churl: 吝啬鬼

circumstance: 境遇, 形式, 情况,

环境

claim: 宣称, 要求, 索求

clean: 清洁, 擦拭, 乾净, 刷,

清洗, 干净

clock: 钟, 时钟, 钟表

coasting: 沿岸贸易, 沿岸航行,

无所作为

coil: 卷, 盘旋

cold: 冷, 感冒, 寒冷, 寒, 冷淡

comes: 来

comfort: 安慰

coming: 未来, 到来

command: 指令, 统帅, 命令,

指挥, 吩咐, 率领

commend: 表彰, 表扬

comment: 注解, 评论, 按语, 注释,

批评

common: 通用, 共同, 公共, 寻常,

常规, 平常, 普通, 一般, 普通的,

通俗

compact: 紧密的

companion: 同伴, 伴侣, 伴星,

夥伴, 伙计, 伙伴

compass: 罗盘, 指南针

complexion: 气色, 脸色, 肤色

computation: 计算

conceit: 自负

conclude: 结束, 归纳, 总结, 断定

conclusion: 结论, 结局, 总结

confederate: 同盟的

confess: 忏悔, 供认, 招认

confirms: 确认

confiscate: 没收

confounds: 混淆

confusion: 混乱, 迷乱, 迷惑

conjure: 变戏法, 使魔法, 施魔法

consecrate: 奉献, 圣化

consent: 同意

consequence: 后果

consort: 配偶

content: 内容, 要旨, 含量

converse: 交谈

convey: 传达, 转达

copy: 复本, 抄, 抄写, 拷贝

corruption: 贪污, 腐败, 腐化

cost: 费用, 花费, 代价, 价款,

价钱是

counter: 计数器, 案子, 码字,

计数者, 柜台, 柜

counterfeit: 仿造, 仿造的

countries: 国家

course: 课程, 经过, 进程, 路程,

路线, 学科, 过程

coxcomb: 鸡冠花

crave: 切望, 恳求, 渴望

create: 创造, 产生, 建立

creature: 生物, 动物

credit: 信用, 功劳

creep: 爬行

crime: 罪行, 犯罪

crooked: 屈曲

cross: 交叉, 十字架, 越过, 相交,

渡过, 穿过

crow: 乌鸦

crown: 王冠, 冠, 冠子, 皇冠, 冕

cry: 喊, 叫, 哭, 哭泣

curse: 咒骂, 诅咒, 咒

custody: 保管, 监护

cut: 采伐, 切, 刀口, 伤口, 割,

截, 剪切, 切口

cuts: 切口

daily: 每日, 日常, 每天

dainty: 纤巧, 高雅, 精致的

dalliance: 调戏

dally: 戏耍

dam: 坝, 水坝, 堰

dame: 贵妇人, 妇人

damn: 咒骂, 哎呀

damned: 该死的

dangers: 危险

dare: 敢

dark: 暗, 黑暗, 夜

darkness: 黑暗

dead: 死

deadly: 死亡, 致死, 致命的

deaf: 聋

dealer: 零售商, 交易者, 代理商

dear: 亲爱, 亲爱的, 可爱的

dearly: 深爱地

debate: 辩论, 争论, 便难

debating: 辩论

debt: 债务, 债, 窟窿

decayed: 腐朽

deceive: 欺骗, 欺

declining: 衰落

deeds: 行为

deep: 深, 深深, 深刻, 深厚, 浓厚,

深沉, 奥秘

deer: 鹿

default: 缺省, 默认, 缺席

deform: 使变形, 变形

Page 97: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

The Comedy of Errors 92

deformed: 变形, 丑陋的

defy: 否定, 违抗

delay: 延迟, 延期, 耽搁, 耽误, 耽

delays: 延迟

delight: 乐趣, 高兴

deliver: 接生, 传达, 救

demand: 要求

demean: 自我贬低

denies: 否认

deny: 驳斥, 否认

denying: 否认

depart: 出发

desk: 书桌, 桌子

despatch: 派送

despite: 尽管, 任凭

determine: 下决心, 决定, 确定,

断定

device: 电器, 装置, 设备

devil: 魔鬼, 妖怪, 鬼

dial: 拨号, 拨

diamond: 钻石

die: 逝世, 不讳, 死

digest: 消化, 文摘

dilate: 使膨胀

dine: 用膳, 吃晚餐, 进餐

dined: 进餐

dines: 进餐

dinner: 晚餐, 正餐

dire: 可怕的

disburse: 支出, 支付

discharge: 排出, 排放, 拔染, 释放

discord: 不调和, 不和

discourse: 论述, 谈话

discourses: 谈话

disdain: 鄙视, 轻蔑, 鄙弃, 轻视

disfigure: 变丑, 毁坏外形

dish: 菜, 碟

displeasure: 不快, 不愉快

distract: 牵制, 分散注意

distracted: 怅惘, 心烦意乱的

distressed: 苦恼, 哀伤

ditches: 壕沟

divine: 神圣, 神的

diviner: 预言者

divorce: 离婚

doctor: 医生, 大夫, 医师, 博士

doom: 毁灭

doomsday: 世界末日

doors: 门

dote: 溺爱

doting: 溺爱的

double: 双重, 双, 加倍

doubled: 双, 加倍努力

doubt: 怀疑, 疑

doubtful: 疑心的

draw: 画, 不分胜负, 描, 吸, 拉

drawn: 画了

dream: 梦寐, 梦见, 做梦, 梦想

drift: 漂游, 漂移, 漂

driven: 驾

drone: 雄蜂, 嗡嗡

drop: 落, 水滴, 衰退, 掉落, 降,

点子

drown: 使溺死, 淹死, 溺死

drowned: 淹死

drudge: 艰苦地从事于, 做苦工的人,

苦工

drugs: 毒品, 药物

drunk: 喝了, 喝醉

drunkard: 酒鬼

drunken: 喝醉

dry: 索然, 干燥, 乾, 干旱, 乾燥

due: 会费, 应该

duke: 公爵, 公

dull: 索然, 板滞, 沉闷的, 干燥,

拙, 深沉

duty: 任务, 义务, 责任, 关税,

职责

dwell: 居住

ear: 耳朵, 耳

earnest: 认真

ears: 耳朵

earthy: 土状, 土质的

easy: 容易, 轻而易举, 简易, 安逸,

便利, 便当, 容易的, 纵横

eat: 吃

ecstasy: 狂喜, 入迷

eighteen: 十八

elder: 长老, 较长

eldest: 最年长, 伯仲叔季, 最年长的

elm: 榆树, 榆

elsewhere: 别处

enchanting: 妖娆, 迷人, 迷人的,

迷惑的

enmity: 敌意, 仇恨

ensconce: 安置

enter: 进, 进入, 回车键, 入

entertain: 款待, 招待

errand: 差使

error: 错误, 故障, 谬误, 误差,

差错

evening: 晚, 黄昏, 傍晚, 晚上

everlasting: 永久, 永久的, 永恒的

evil: 邪恶, 弊病, 邪恶的

exceeding: 过度, 超越

excellent: 优秀, 优秀的, 高超

except: 除了, 除了之外

excrement: 大便, 排泄物

excuse: 包涵, 借口, 原谅

exit: 退出, 退场, 离去, 退离, 出口

expect: 预期, 期待

expedition: 远征, 考察, 征, 征战,

探险队

expense: 花费, 费用, 支出

exploits: 功业

extremity: 末端, 极端

eye: 眼睛, 目, 鼻儿

fable: 寓言

fading: 消退

failing: 弱点, 短处, 失败

fair: 公平, 博览会, 清澈, 公正,

公道, 展, 直

fairly: 相当, 比较, 公平地

fairy: 仙女

faith: 信心, 信仰, 信任, 信念

fall: 跌落, 落下, 衰退, 下跌,

覆亡, 沈落, 跌倒, 沉落

fallacy: 谬误, 谬论

falls: 落下

false: 假, 虚伪, 虚假

falsehood: 谬误, 虚伪

fame: 声誉, 名誉

famous: 大明鼎鼎, 有名, 知名,

闻名, 着名, 著名的, 著名

fare: 运费, 车费

fashion: 时尚, 方式, 时装

fast: 快, 禁食, 快速, 迅速, 速

fasten: 绑住

fat: 档案分配区, 肥, 油脂, 肥胖,

脂肪

fatal: 致命的

fates: 命运

fault: 故障, 过失, 缺点, 毛病,

断层, 短处, 缺陷

favour: 赞成, 德, 偏袒

fear: 恐惧, 忌惮, 畏惧, 生怕, 害怕

fearful: 可怕, 可怕的

feast: 宴会, 盛宴, 筵席

feather: 羽毛

feathers: 翎毛, 羽毛

fee: 费, 收费, 费用

feeble: 弱, 虚弱的, 微弱, 衰,

衰弱, 软弱

feeling: 感觉, 情绪, 感情, 情感,

思绪

feet: 英尺

fell: 采伐, 伐, 跌落

fellow: 同伴, 伙伴

fetch: 拿, 取, 带来

fever: 发烧, 发热

fiend: 恶魔

fiery: 如火, 炽热的

fin: 鱼鳍, 鳍

finds: 找到

fine: 罚款, 罚金, 良好, 要得,

美好, 精美, 纤小, 纤细, 不赖,

优美, 美好的

fineness: 优良, 细微

finger: 手指, 指头

fire: 火, 射击, 失火, 火灾, 发射,

火力

fish: 鱼, 捕鱼

fishermen: 渔夫, 渔船

fit: 合适, 适应, 适合, 适

fittest: 胜任的

flattery: 媚词

fled: 逃离

Page 98: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

William Shakespeare 93

flesh: 肉, 血肉, 肌肉

floating: 漂浮的, 移动的, 浮动的,

飘浮

flood: 水灾, 洪水, 泛滥

flout: 轻视

flouting: 轻视

fly: 蝇, 飞翔, 苍蝇, 飘扬, 飞,

飞行, 飞跑

foes: 敌人

fond: 喜欢

food: 食物, 食品, 粮食, 养料

fool: 呆子, 笨蛋, 傻子, 笨人,

愚人

foolish: 愚蠢的

foot: 脚, 足, 步兵, 英尺, 呎

football: 足球, 橄榄球

forbear: 容忍

forbid: 不准, 禁止

force: 力, 部队, 力量, 暴力, 强迫,

迫使, 逼迫, 动力

forehead: 前额, 额, 额头

forgot: 忘记

formal: 正式, 正式的

forsake: 背叛, 放弃, 遗弃

forswear: 作伪证, 发誓抛弃

forth: 向前

forthwith: 立刻, 顿时

fortune: 幸运, 命运, 运气

forty: 四十

forward: 向前, 前言, 在前, 引言,

前进的

foul: 犯规, 卑污, 肮脏的, 脏东西

fowl: 野禽, 鸡, 飞禽

france: 法国, 法兰西

frantic: 狂暴, 狂暴的

freedom: 自由

freely: 自由地

frenzy: 狂乱

friend: 朋友, 熟人, 友人

fright: 惊骇

furnished: 供给

furthest: 最远的

fury: 暴怒, 怒火, 愤怒, 气愤

gain: 赢得, 博得, 成果, 盈利,

获得, 获取

gains: 获得, 果实

gaoler: 监狱看守

garment: 衣装, 衣服

gate: 大门, 门, 门口

gates: 盖茨

gather: 集合, 聚集, 采集, 集聚,

集会, 召集, 搜集, 捡, 聚会

gay: 欢乐, 快活, 快乐的, 基佬

gaze: 凝视

gazing: 凝视

genius: 天才

gentle: 轻松, 文雅的, 斯文, 柔和

gentlemen: 绅士

gentlewoman: 贵妇人

ghost: 鬼, 鬼魂, 幽灵

glad: 高兴, 高兴的

glass: 玻璃, 杯子

glimmer: 微光

globe: 球状物, 地球仪, 球

glorious: 壮丽, 辉煌, 光荣的

gnawing: 不断的苦痛, 咬的

god: 神, 上帝, 老天爷

gods: 上帝, 神明

goes: 去

gold: 金, 黄金

golden: 金色, 金色的, 金黄

goldsmith: 金匠

gone: 去

goodly: 好的

goods: 货物, 产品, 制品, 物品

goodwill: 亲善

gossip: 摆龙门阵, 闲话, 闲谈

gossiping: 闲谈

gossips: 闲谈

grace: 优雅, 恩典, 天恩, 魅力,

宽限

gracious: 亲切, 亲切的, 有礼貌的

grain: 谷类

grant: 授与, 发放, 给以, 允许

grass: 草, 青草

grave: 严重, 庄重, 坟墓, 墓穴,

深重

grease: 油脂

greatly: 大幅度地, 大大地, 大大

grief: 哀思, 哀痛, 悲伤, 忧伤

grieve: 伤心, 悼念, 使伤心

grievous: 悲伤的

grim: 冷酷, 严峻, 冷酷的

grime: 尘垢

gross: 总额

ground: 地, 地面, 地皮, 理由,

土地

grow: 生长, 增长, 成长, 种植

grows: 成长

guard: 警卫, 警备, 把守, 保守,

守卫, 防卫, 警戒

guess: 猜测, 臆测, 猜谜儿, 猜想,

揣测, 推测

guilty: 有罪, 有罪的

habit: 习惯

hair: 头发

hairy: 毛茸茸, 多毛的, 毛茸茸的

hall: 厅, 大厅, 会堂, 礼堂

hands: 手

handwriting: 手写, 笔迹, 书法

hang: 挂, 悬挂

happy: 快乐, 愉快, 幸福, 快活,

美好, 欢乐, 高兴, 快乐的, 喜悦,

舒畅, 愉快的

harbour: 港口, 海港, 包藏, 包庇,

harbours: 港口

hard: 硬, 坚固, 沉重, 辛苦, 艰苦,

坚硬

hark: 倾听

harlot: 妓女

harm: 伤害, 损害, 坏处, 害处,

祸害

haste: 匆忙

hazarded: 危险

headsman: 刽子手

headstrong: 不受管束的

healthful: 健康的

hear: 听见, 听取, 听

heard: 听见

heart: 心, 心脏, 中心, 胸, 内心

heats: 热

heaven: 天堂, 天, 天空

heavens: 老天爷, 天

heavy: 重, 沉重, 笨重, 沈重, 沉闷

heedful: 注意

height: 高度, 身高, 个子, 高低,

顶点, 高峰

held: 握住

hell: 地狱

helpful: 有帮助, 有帮助的

helpless: 无助, 无助的

hence: 因此, 於是

herein: 在此处, 于此

herself: 她自己

highest: 最高

highly: 高度, 高度地

highness: 高度, 高贵

hind: 后面的

hip: 臀部

hire: 雇, 雇佣, 雇用, 招收, 聘请,

租, 聘, 聘用

hit: 袭击, 命中, 击中, 打

hither: 到此处

ho: 吓声

hold: 握住, 持有, 把握, 包容,

认为, 保持

holy: 神圣, 神圣的, 神圣的东西

homage: 尊敬

homely: 家常的

homeward: 回家

honest: 诚实, 正直, 清廉, 刚正,

坦白, 正值, 诚实的, 体面, 廉洁,

深切

honour: 荣誉, 尊敬, 名誉

hope: 期望, 希望, 指望

horse: 马

host: 主办, 主人, 寄主

hostess: 女主人

hot: 热

hound: 猎犬

hour: 小时, 钟头, 钟点, 现在

hours: 小时

houses: 房屋

huge: 巨大, 庞大, 巨大的

human: 人性, 人类, 人的

humour: 幽默, 诙谐

Page 99: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

The Comedy of Errors 94

hundred: 百, 佰

hungry: 饥饿, 饿, 饥饿的

hurl: 猛投, 投掷

hurried: 匆忙, 仓促, 仓促的, 慌乱

hurt: 伤害, 使受伤

husband: 丈夫, 爱人, 老公

idiot: 白痴, 笨蛋, 傻子

idle: 懒惰, 空闲的

idly: 闲散地

ignorant: 愚昧, 无知的, 茫然

ii: 二世

ill: 生病, 不善, 不完全, 麻烦的,

拙劣的

imaginary: 虚构, 虚构的

imagination: 想像力, 想像

immediate: 即时, 直接, 立刻,

即刻的

impatience: 不耐烦

impeach: 弹劾

incessant: 不停, 持续不断的

incivility: 无礼貌, 粗野

indeed: 的确, 确实, 果真

infectious: 易传染的

infinite: 无限的, 无尽的, 无穷的

infringe: 侵犯

inhabit: 居住於, 居住

injury: 伤害, 受伤, 损害

inn: 旅店

inquisitive: 好奇, 好奇的

inspiration: 灵感

instance: 例子, 比方, 实例

instant: 即刻, 立即的, 瞬间

intellectual: 知识份子, 知识分子,

知识

intricate: 错综复杂的

intrusion: 侵入

invite: 邀请

invited: 约了

ireful: 忿怒的

ireland: 爱尔兰

iron: 铁, 熨斗, 鐵

ivy: 常春藤

jealous: 妒忌, 妒忌的

jealousy: 妒忌, 吃醋

jeer: 嘲笑

jest: 玩笑, 笑话, 戏弄, 戏谑

jewel: 宝石

jewels: 宝石

joy: 乐趣, 快乐, 高兴, 喜悦

joyful: 欢喜, 快乐的, 欢喜的

judgment: 判决, 裁判, 报应,

判定, 判断, 裁

justice: 正义, 司法, 公正, 公平

justly: 秉公, 公正地

keeps: 保持

kept: 收存

key: 钥匙, 关键, 题解, 键, 主要的

kick: 踢

kill: 打死, 杀害, 杀死

killed: 被屠宰的, 被杀死的

knave: 无赖, 流氓

knock: 敲, 敲撞

knowing: 博学的, 知道

knowledge: 知识, 学问, 智慧,

见闻, 了解

knows: 知道

laboured: 吃力的

lady: 女士, 夫人

laid: 放

lamp: 灯

land: 土地, 着陆, 陆地

lapland: 拉普兰

lapwing: 田凫

late: 晚, 迟, 迟慢, 迟了, 迟迟

lately: 近来, 一向, 最近

laughs: 笑

lay: 产卵, 安放, 放, 凡俗

lead: 领导, 铅, 带领, 主角, 率领

league: 联盟

lean: 倾斜

learn: 学, 学习

leather: 皮革, 皮

leave: 别离, 动身, 离开, 起身

leisure: 闲暇, 空闲

length: 长度, 长短, 篇幅, 长,

一节, 一段

lesser: 比较少, 比较少的

lest: 唯恐

lets: 让我们, 让

liberty: 自由, 冒昧

liege: 列日

lies: 谎言

lifeless: 无生命, 无生命的

light: 光, 轻, 灯, 光纤, 燃放,

灯光, 点燃, 亮光

lightly: 轻轻, 轻轻地, 轻易

likewise: 同样地

limit: 限度, 边际, 限制, 拘束,

范围

list: 名单, 列举, 开列, 目录,

编目, 列出, 列表

live: 住, 活, 居住

living: 活泼的

loath: 厌恶

lock: 锁, 撞锁

locking: 锁紧

longer: 较长的

looks: 样子, 姿容, 神态, 看

loose: 松开, 松弛的

lord: 贵族, 洛德, 主人

lose: 丢失, 丧失, 失掉, 遗失

loss: 亏损, 损失

lost: 遗失

luck: 运气, 幸运

lust: 欲望, 肉欲, 色情

mace: 权杖

mad: 狂, 发怒, 发狂, 生气,

疯狂的

madly: 发狂, 疯狂地

madman: 狂人, 疯子

madness: 疯狂

male: 男子, 男, 男性, 雄性, 乾,

manners: 礼貌

marble: 大理石

mark: 标记, 印, 符号, 标明,

标识, 迹, 迹象, 标志, 成绩,

马克, 做记号

marriage: 婚姻, 婚事, 婚嫁

married: 已婚, 已婚的

marry: 结婚

mart: 商业中心

marvel: 奇事, 奇景, 奇迹

marvellous: 不平凡, 不简单,

惊人的

master: 主, 大师, 主人, 主人翁,

师傅, 万事达, 硕士

masters: 硕士, 主人

match: 比赛, 相配, 对手, 火柴,

比拟, 进军

mate: 伴侣, 配偶, 伙伴

matter: 事情, 事, 物质, 事项

maw: 鱼肚、动物的胃

meals: 膳食

meaning: 意义, 意思, 含义, 含意,

意味着

meanly: 卑劣地, 吝啬地

measure: 措施, 度量, 步骤, 衡量,

测量, 量

meat: 肉

meek: 谦顺的

meet: 遇见, 见面, 会合, 会晤,

聚会

melancholy: 愁绪, 忧郁地

mend: 修补, 补缀, 修理

merchant: 商人

merchants: 商人

merciless: 残忍, 残忍的

mercy: 慈悲

mere: 只有

mermaid: 美人鱼

merry: 快乐, 愉快的

messenger: 信差

met: 遇见了

metal: 金属

method: 方法, 办法, 手段, 模式,

法子, 路子

mickle: 多量

mighty: 伟大, 强势, 强大的

mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井

miracle: 奇迹, 神迹

mire: 泥潭

misery: 不幸

mist: 雾, 薄雾

mistress: 女主人

modesty: 谦逊

mole: 黑痣, 痣, 鼹鼠

Page 100: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

William Shakespeare 95

mood: 心情, 气氛, 情绪, 语气,

心思, 思绪

mortal: 会死, 临死的, 不免一死

motion: 动作, 动力, 动议, 提案,

议案, 运动

motions: 运动

mountain: 山, 陵

move: 步骤, 搬家, 移动, 一举,

运动, 感动, 开动, 移

moves: 运动

muffle: 捂

murder: 谋杀, 杀人案件, 杀害

music: 音乐, 民乐, 曲子

myself: 我自己

naked: 赤裸裸, 裸体的

namely: 即, 亦即

narrow: 狭窄, 窄, 逼仄, 狭, 小气,

狭隘, 狭窄的

nation: 国家

native: 土着, 土生的, 土著

nativity: 出生, 基督诞生, 诞生

natural: 自然, 天然, 自然的, 天生

nature: 性质, 大自然, 性格, 本性,

自然, 本质, 性情

nay: 不

near: 近, 靠近, 接近, 比邻

neck: 颈项, 脖子, 颈

needs: 需要

needy: 贫穷的

neither: 也不, 二者, 两者都不是

nest: 窝巢, 窝, 巢

netherlands: 荷兰

niggard: 小气的

niggardly: 小气的

nimble: 敏捷, 灵活, 敏捷的

noise: 噪音, 噪声, 响声, 吵闹声,

吵声

none: 无, 没有

nor: 也不

nose: 鼻子

notorious: 恶名昭彰, 恶名昭彰的

nought: 零, 无

nut: 坚果, 螺帽, 螺母

oath: 誓言, 誓词, 宣誓

oaths: 誓言

obedient: 顺从, 顺从的

obey: 服从

object: 对象, 物件, 宾语, 物体,

物, 事物

observation: 观测, 观察

ocean: 海洋, 洋

odd: 奇怪, 莫名其妙, 零头, 奇异的

offence: 犯罪, 冒犯, 罪过, 侵犯

offended: 生气

offer: 捐助, 开设, 提供

officer: 军官, 官员, 干事

officers: 官员

oil: 油, 石油, 油脂

ourselves: 我们自己, 我们

outrage: 暴行, 使愤慨

outrageous: 不像话, 残暴的,

岂有此理

owe: 欠, 借债

owes: 欠

owls: 猫头鹰

owner: 物主, 业主, 所有者,

所有人, 主人

pack: 包装, 包扎, 包, 背包

pails: 桶

pain: 痛苦, 痛, 使疼痛, 疼痛

pair: 对, 一对, 双

palace: 宫殿, 宫, 皇宫

pale: 苍白, 苍白的

palm: 手掌, 棕闾, 巴掌

paradise: 天堂, 乐园

parcel: 包裹, 包, 邮包

parchment: 羊皮纸

pardon: 赦免, 包容, 原谅, 宽恕,

饶恕

parents: 父母, 双亲, 家长, 母亲,

父亲

paring: 削皮

parrot: 鹦鹉

parted: 分开的

partial: 部分的, 不公平的, 零星,

不完全的, 偏袒的

pass: 隘口, 及格, 传递, 度过,

要隘

passage: 通道, 通路, 通过

passages: 通路

passion: 热情, 激情

patch: 补缀, 补丁, 补

patience: 忍耐, 忍受, 耐心, 耐性

patient: 耐烦, 患者, 病号, 病员,

耐心, 忍耐, 病人

patiently: 耐心地

patron: 支持者

pawn: 兵, 典, 押, 爪子

peace: 和平

peacock: 孔雀

peasant: 农民, 农夫

penalty: 惩罚, 罚款

penitent: 悔罪者

perceive: 察觉, 觉察

perfect: 完美, 完善, 完美的,

无话可说, 完备

perforce: 不得已地

persia: 波斯

persons: 人

persuade: 劝说, 说服

persuasion: 劝说

peruke: 长假发

phoenix: 凤凰, 菲尼克斯, 不死鸟

picture: 图画, 照片, 图像, 图片,

画, 画儿, 拍摄, 图象, 像

pig: 猪

pinch: 捏, 掐

pitiless: 无情, 无情的

pity: 怜悯, 遗憾, 哀怜, 同情

plain: 平原

plainly: 明明

play: 表演, 戏剧, 游戏, 玩, 演出,

戏, 剧本, 扮演, 悬念, 弹奏, 奏

plead: 辩护, 呼吁

please: 请, 使高兴

pleasing: 愉快, 愉快的, 舒适的

plentiful: 丰富, 充沛, 丰富的,

许多的

pluck: 采摘, 摘, 勇气, 采

points: 点

poison: 毒, 毒品, 毒药, 毒物,

毒害

poland: 波兰

poor: 差, 贫穷, 穷, 差劲, 贫瘠,

贫穷的, 贫苦, 困苦

porcupine: 豪猪, 刺猬

porridge: 粥, 稀饭

porter: 杂工, 搬运工人

possess: 抱有, 具有, 附, 拥有,

占有, 具备, 有着

possession: 所有权, 属地, 占有

post: 职位, 邮件, 公告, 柱, 寄

pound: 磅, 敲击

practise: 练习

praise: 赞扬, 赞美, 嘉许, 称赞,

夸奖

prating: 空谈

pray: 祈祷

preaches: 鼓吹

presence: 出席, 面前

present: 礼物, 现在, 这次, 呈送,

眼前, 当前, 当今, 出席的, 递交,

呈献, 出席

presently: 目前, 随即

pretty: 漂亮, 美丽的, 秀丽

prevailing: 流行的

pride: 自豪, 骄傲

prince: 王子, 太子

princes: 王子

priory: 小修道院

prison: 监狱

prisoner: 犯人, 罪犯, 囚犯

private: 私人, 私营, 私人的, 私有,

士兵

privilege: 特权

privy: 有利害关系的人

proclaim: 宣告, 宣布

procrastinate: 耽, 延搁, 拖延

procure: 促成, 努力取得, 获得

prodigal: 败家子, 浪子, 浪费的

promise: 答应, 约定, 承诺, 誓言,

诺言, 允诺

prophesy: 预言

prosperous: 繁荣, 隆重, 昌盛,

兴旺, 繁荣的, 富裕

prostrate: 伏拜的

protest: 抗议

Page 101: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

The Comedy of Errors 96

proud: 傲岸, 骄矜, 骄傲的, 自豪的

prove: 证明

provision: 规定, 供应

pruning: 修枝

publicly: 公然, 公然地, 公开

pulse: 脉搏

punishment: 惩罚

purchase: 购买, 买进, 采购, 采买,

采办, 买, 收买

pure: 单纯, 纯净的, 纯洁, 纯粹

purpose: 目的, 用意

purse: 钱包, 钱袋, 囊

puts: 放

quarter: 四分之一

quarters: 住处, 四分之一

quench: 解渴, 熄灭, 熄

quest: 探索

quiet: 安静, 寂静, 安定, 安生,

沉静, 宁静的

quit: 退出, 退离

rabble: 乌合之众

raft: 筏, 木排, 槎, 桴

rag: 破布, 碎布

rage: 愤怒, 怒火

raging: 熊熊, 狂怒, 猛烈的,

狂暴的, 愤怒的

rags: 碎布

rail: 铁路, 轨道

raised: 凸起的, 浮雕的

ran: 跑

random: 任意, 随机, 随机的

ransom: 赎金

rapier: 轻剑

rate: 比率, 速度, 率, 速率, 流量,

等级

reason: 理由, 道理, 原因, 缘故,

缘由, 情理

rebukes: 指责

receipt: 收据, 收条

receive: 收到, 接待, 受到, 接到,

接收

recover: 重获, 收复, 病愈, 休养,

恢复, 复原

recovery: 重获, 复苏, 复元, 恢复,

复原, 回收

recreation: 娱乐, 娱乐中心

red: 红, 红色, 红色的

redeem: 赎回

refuse: 拒绝

rejoice: 使高兴, 欢喜, 庆祝, 高兴

relieve: 解除, 救济, 减轻, 解脱

remember: 记忆, 记得

renowned: 闻名, 大明鼎鼎,

著名的, 享有声誉

represented: 代表

reputation: 名誉, 声价, 信誉,

面子, 名声

rescue: 营救, 抢救, 搭救, 拯救,

挽救, 救

resort: 娱乐场, 求助

respect: 尊敬, 方面, 遵守, 尊重

rest: 休息, 安息, 其余

rests: 休息

retain: 保留, 保持

return: 退还, 回来, 回去, 归还,

重回, 重返, 回报, 还回, 返回

reverend: 应受尊敬的

reverent: 虔敬, 尊敬的, 虔诚的

revile: 辱骂, 诟骂

rhyme: 韵, 押韵, 压韵

rich: 富有, 丰富, 富有的, 充实

rigorous: 严峻

ring: 戒指, 环, 圈, 篮圈, 戒子,

圈子, 响铃, 电话铃声

rise: 升起, 上升, 上涨, 兴起, 增大

rope: 绳索, 绳子

rough: 粗暴, 大概, 粗糙, 粗鲁

roughly: 大概, 大致, 粗略地,

粗暴地, 大约

rubies: 红宝石

rude: 不客气, 不逊, 无礼, 粗鲁的

ruffian: 恶棍

ruins: 废墟, 毁灭

rule: 统治, 规则, 规章, 规矩,

宰制, 主宰, 法则, 尺子, 尺, 天下

running: 一连

runs: 跑

rush: 速行, 匆匆

sacred: 神圣, 神圣的

sad: 悲伤, 哀愁, 不幸, 哀伤,

哀怨, 悲伤的, 悲哀的

saddler: 马具师

safe: 安全, 保险, 安全的, 稳妥,

保险箱

safety: 安全, 安全性, 安危

saffron: 藏红花粉

sail: 帆, 帆船, 航行, 航海

sailors: 海员

sake: 缘故

salt: 盐

salute: 敬礼

sap: 服务广告协议, 体液, 树汁,

树液

satan: 撒旦, 撒但, 魔王,

网络保安分析器

save: 节约, 节省, 省得, 救, 援救,

挽救, 保存

scandal: 丑闻, 丑事

scarce: 稀少的

scene: 景色, 场面, 现场, 实况,

镜头, 景象, 幕, 情景

schoolmaster: 校长

scissors: 剪刀

scorch: 烧焦

score: 比分, 得分, 成绩

scorn: 轻视, 鄙薄, 轻蔑

scotland: 苏格兰

sea: 海

seas: 海

seditious: 煽动性

seek: 追求, 谋取, 谋求, 寻求,

征求, 找

seeks: 寻求

seeming: 表面上的

self: 自己, 自, 自我, 我

send: 派遣, 派出, 送, 发送, 寄,

投, 派

senior: 前辈, 年长, 高级, 大,

年长的

senseless: 无知觉, 无意义的

sensible: 明智, 懂事, 感觉得到的,

可感觉到的

sent: 送了

sentence: 句子, 徒刑, 判决

separate: 脱离, 另外, 分别, 分离,

sequel: 结局, 续集

sergeant: 警官, 军士

serious: 严重, 郑重, 岸然, 沉重,

认真, 严重的, 正经

servant: 仆人, 佣人, 用人

serve: 侍候, 伺候, 待候

servitude: 奴隶状态

sets: 装置

seven: 七

shake: 摇动, 震动, 摇, 震荡, 颠簸

shallow: 粗浅, 浅, 鄙陋, 浅的

shame: 羞耻

shameful: 不体面, 丢脸的

shameless: 不要脸, 无耻的

shape: 形状, 形式, 外形, 型状,

形态, 塑造, 使成形, 成形

shapeless: 没有形状, 没有形状的

sharp: 尖锐, 锐利, 锋利的, 锋利

shift: 转移, 替换, 移动, 移, 班,

变换

shines: 发光

ship: 船

shipboard: 舷侧

ships: 船只, 船

shoe: 鞋

shop: 商店, 店铺

short: 短, 矮, 小结, 短暂

shoulder: 肩, 肩膀, 担负

shoulders: 肩, 双肩

shrew: 泼妇

shut: 关闭

shuts: 关闭

sickness: 病, 疾病

sight: 视觉, 景象, 情景, 目光,

视力, 视线

silver: 银, 白银

simple: 简单, 简易, 简略, 简单的,

单纯

sin: 罪恶, 罪行

sink: 水槽, 沉落, 沈落, 沉没

sir: 先生, 爵士

Page 102: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

William Shakespeare 97

siren: 警报器, 警笛, 妖妇

sirrah: 小子

sister: 姐妹

sit: 坐

skin: 皮肤, 剥皮

slander: 诽谤, 污蔑, 污, 馋言,

糟蹋, 诬蔑

slanders: 诽谤

slave: 奴隶

sleep: 梦寐, 睡觉, 睡眠, 睡

sleeve: 袖子, 衣袖

slept: 睡了

slow: 慢, 缓慢, 迟慢, 迟钝, 迟迟,

迟缓

slug: 小毛虫, 子弹

snail: 蜗牛

sob: 呜咽

soft: 柔软, 柔和, 柔软的

softly: 悄悄地, 轻轻

sold: 卖了

sole: 唯一, 单一, 唯一的, 惟一,

跖, 鞋底

solemn: 严肃, 俨然, 岸然, 隆重,

庄严的, 庄重

somewhere: 某处

son: 儿子

song: 歌, 歌曲, 歌儿

sons: 儿子

soon: 不久, 最近, 眼看, 快, 近期,

早, 早日

soothe: 安慰

sore: 疼痛, 疮, 疼痛的

sorrow: 悲哀, 悲伤

sorrows: 悲哀

sorry: 遗憾, 对不起

sought: 寻求

soul: 灵魂

souls: 灵魂

sound: 声音, 音

sour: 酸, 酸味

sovereign: 君主, 具有主权, 主权

spain: 西班牙

spare: 备用, 饶恕

sparing: 节检

speak: 说, 讲

speech: 演说, 言语, 报告

speed: 速度, 速率, 奔驰, 加速,

进度

spends: 花费

spent: 耗费了

spherical: 球面的, 球的, 天体的

spirit: 神, 精神, 灵魂, 气概,

白干儿, 白乾儿

spit: 吐痰, 沙嘴, 岬

spite: 恶意

spoon: 匙, 调羹

sport: 运动

sports: 体育, 运动

spread: 扩散, 流传, 传播, 散播,

敷, 撒

spring: 弹簧, 泉, 春天, 绷簧,

春季, 水源, 跳

spurn: 吐弃

stale: 不新鲜, 发臭的

stand: 站住, 主张, 架子, 站立,

耐, 站, 架

stark: 僵硬, 僵硬的

starve: 饥饿, 饿死

statute: 法规, 宪, 法令

statutes: 法令, 法规

stay: 延缓, 逗留, 停留

staying: 停留

stays: 停留

stealing: 偷垒, 偷窃

steel: 钢, 钢铁

stiff: 僵硬, 板滞, 僵硬的

stir: 轰动, 搅拌, 鼓动

stirring: 活跃的, 激动人心的,

忙碌的

stolen: 偷了

stomach: 胃, 肚子

stood: 站了

stop: 停止, 终止, 截止, 站

stories: 故事

story: 故事, 报导

straight: 直, 海峡, 迳直, 直接,

笔直, 一直

strange: 奇怪, 奇特, 陌生,

奇异的, 生疏

stranger: 陌生人, 异乡人, 生人

strangers: 陌生人

street: 街道, 街, 马路, 大街, 街头

streets: 街道

strength: 力量, 力, 强度, 实力,

力气, 气力, 浓度

strife: 争吵, 争论

strike: 罢工, 打, 敲打, 敲, 打击

strikes: 打击

strokes: 中风, 打击

strong: 轰轰烈烈, 健全, 霸道,

坚强, 强有力, 强大, 强烈,

强大的, 扎实, 干, 强烈的

stronger: 较强

struck: 敲打

stuff: 材料, 填塞, 职员

subject: 科目, 主题, 主语, 话题,

题目, 议题, 标题, 主词, 主体,

学科, 课

substance: 实体, 实质, 内容,

物质, 物体

substantial: 充实, 实际的

suck: 吮吸, 咂, 吮

sue: 控告

suffer: 受苦, 蒙受, 遭受, 受到,

遭到

suit: 适应, 一套

sum: 总和, 总数, 和

sun: 太阳, 星期日, 曝

sunny: 晴天, 有阳光的

supposition: 虞

sure: 肯定

surely: 一定, 保管, 肯定地

sway: 摇动, 摆动, 摇摆

swear: 立誓, 发誓

sweats: 汗

sweet: 甜, 甜食, 糖果

sword: 剑

swords: 剑

swore: 立誓

sworn: 立誓

syrups: 糖浆

tailor: 裁缝, 裁缝师

takes: 拿, 取走

tale: 故事

talk: 谈话, 报告, 言语, 谈

talks: 会谈, 谈话

tardy: 缓慢的

tarry: 耽搁, 逗留

tartar: 牙垢, 难对付的人, 鞑靼,

酒石, 鞑靼人

task: 任务, 作业, 工作, 课题

taunt: 辱骂

teach: 教, 教导, 讲课

tear: 眼泪, 撕破, 撕

tears: 泪, 泪水, 眼泪

teeth: 牙齿, 牙

tempt: 勾引, 诱惑

tender: 嫩, 纤细, 细嫩, 温柔,

柔弱的

thank: 感谢, 谢谢

thanks: 感谢, 谢谢

thee: 你

theft: 偷窃

thence: 从此, 因此

thereof: 因此

thereupon: 於是, 立刻, 就此, 因此

thief: 贼, 窃贼, 小偷

thin: 薄, 疏, 细, 淡

thinks: 想

thousand: 千

threw: 丢了

throng: 群众, 群集

thrown: 丢

thwart: 挫败, 阻桡, 阻挠

thyself: 你自己

tide: 潮汐, 潮流, 潮

tiger: 老虎, 虎

till: 直到

timely: 及时, 正当, 及时的

tired: 疲倦, 疲乏, 疲倦的

tiring: 令人厌倦, 麻烦的

token: 符记, 象征, 象徵, 标记

tongue: 舌头, 舌

touch: 触摸, 笔锋, 触, 联系, 碰,

接触

touches: 接触

touching: 动人

Page 103: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

The Comedy of Errors 98

town: 城镇, 城市, 市镇

traffic: 交通

tragic: 悲惨, 悲剧性的

train: 训练, 火车, 列车, 乘务员,

熏陶

traitor: 叛徒, 叛变, 背叛者,

叛逆者

transform: 转变, 变革, 转化, 改变

travail: 辛苦

travel: 旅行, 遨游, 旅游, 游历

travels: 旅行

trembles: 发抖

tricks: 戏法, 把戏

trim: 修剪, 笔挺

troth: 誓言

trouble: 麻烦, 难度, 难处

troubles: 坏处, 麻烦

truant: 逃课

truce: 休战

trudge: 跋涉

true: 真实, 确实, 确有其事, 真正,

属实, 对头, 真正的

trust: 信任, 信赖, 委托, 信托,

威信

trusts: 信任

trusty: 可信任, 可信任的

truth: 真理, 实话

turkish: 土耳其语, 土耳其语的,

土耳其

turn: 转动, 转弯

twelve: 十二

twenty: 二十

twice: 两次

twin: 双胞胎, 双生

twins: 双生, 孪生

uncle: 叔叔, 伯伯, 叔父, 大爷,

老大爷, 姑夫

understand: 了解, 明白, 理解,

领会

unhappy: 不悦

unjust: 不公, 不公平的

unkind: 不善良的

unknown: 未知, 不得而知, 不明,

不见经传, 未知的

unlawful: 不法, 非法的, 私生的

unless: 除非

unluckily: 不幸, 偏巧

unruly: 不羁, 调皮, 蛮横地

urging: 促进

utmost: 极度的

utter: 说出, 说

vain: 无效的

vault: 撑竿跳, 拱顶

venom: 毒物, 毒, 蛇的毒液

vestments: 外衣

vice: 副, 用老虎钳夹紧, 恶习

vigour: 活力, 精力

vile: 恶劣, 恶劣的

villain: 恶棍, 坏人, 恶徒

virtue: 德, 道德, 善, 德行

virtuous: 有德行, 有德行的, 贤惠

visit: 上门, 访问, 看望

voluble: 易旋转的, 流利的

vouchsafe: 赐给

vows: 誓约

voyages: 航行

vulgar: 粗俗, 鄙俗, 鄙俚, 鄙吝,

庸俗的, 庸俗

waftage: 吹送, 飘荡

waking: 醒来, 醒着的

walk: 行走, 步行, 走, 走道, 散步

walks: 步行

wan: 苍白, 广域网, 广域网路,

广域网络, 苍白的

wander: 徘徊, 流浪, 漫游

wanting: 缺少的, 不足的

warm: 暖, 暖和, 温暖, 热烈,

温暖的

warrant: 根据, 逮捕令

wars: 战争

wart: 疣, 赘疣

wasting: 消耗

wayward: 任性的

weakness: 虚弱, 弱点

wealth: 财富, 财帛

wear: 穿带, 穿

weary: 疲劳, 疲乏, 疲倦的

wed: 结婚, 星期三

weep: 哭泣

weeping: 垂枝的

weight: 重量, 体重, 包袱, 衡量,

衡, 分量, 砝码, 重担, 使加权

welcome: 欢迎, 受欢迎, 欢迎光临,

受欢迎的, 款待

wench: 乡下姑娘, 女仆

whatsoever: 任何, 任何其它

wheel: 轮子, 轮, 车轮

whence: 何以, 何处, 从何处

wherefore: 何故

whiteness: 白色

whither: 向何处

wholesome: 有益, 合卫生的

whom: 谁

whose: 谁的

wide: 宽阔, 广阔, 开阔, 宽广的,

宽广

wife: 妻子, 太太, 爱人, 媳妇儿,

妻, 老婆

wild: 野, 猖披, 猖獗, 野生,

野性的

wilt: 枯萎

wind: 风, 弯曲, 上弦, 缠绕

winged: 有翼的, 迅速的

wink: 眨眼, 眨眼睛

winter: 冬天, 冬季, 冬

wise: 高明, 明智的, 英明

wit: 风趣, 机智, 智慧

witch: 巫婆, 女巫

witness: 证人, 见证人, 见证

wits: 智慧

witty: 风趣, 机智, 机智的, 伶俐

wizard: 男巫, 巫师, 术士,

有魔力的, 巫术的, 向导

woes: 悲哀

won: 圜, 胜

wonder: 奇迹, 惊奇

wondrous: 惊人的

wont: 习惯

word: 字, 词, 单词, 誓言

worse: 更坏, 更糟

worship: 崇拜, 礼拜

worth: 价值, 值, 值得

wreck: 破坏, 摧毁, 祸害, 糟蹋

wretch: 不幸, 不幸的人

written: 书面, 成文, 笔头, 书写

wrong: 不对, 不平, 错误的, 错误

yea: 是的

yield: 出产, 产量

yielding: 易弯曲的, 柔顺的

yonder: 那边

youngest: 最年轻的

yours: 你的

yourself: 你自己

youthful: 年青, 年轻的, 年青的

Page 104: The Comedy of Errors (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)

99