12
International Conference on Aqidah, Dakwah And Syariah 2015 (IRSYAD2015), Kuala Lumpur, 12 th 13 th October 2015 Seminar Antarabangsa Akidah, Dakwah Dan Syariah 2015 (IRSYAD2015), Kuala Lumpur, 12-13 Oktober 2015 1 TERJEMAHAN TEKS KHUTBAH JUMAAT HASANAH HJ IKSAN Kolej Universiti Islam Antarabangsa Selangor Bangi, Selangor [email protected] ABSTRAK Penterjemahan merupakan satu kerjaya prosefional yang amat diperlukan dalam penyebaran ilmu dan maklumat. Umum mengetahui bahawa bahasa Arab merupakan antara bahasa lingua franca yang ditutur oleh sebilangan besar masyarakat dunia. Justeru, bagi memahami bahasa ini, proses terjemahan diperlukan bagi tersampainya maklumat. Maka kajian dilakukan terhadap hasil terjemahan respondan iaitu seorang pelajar diploma di Jabatan Pengajian Bahasa dan Lingistik Arab, Akademi Islam untuk menilai terjemahan yang telah dilakukan. Metodologi kajian secara kualitatif dipilih bagi menilai dan menganalisis hasil terjemahan yang telah dilakukan. Sample teks kajian telah ditentukan dari teks khutbah Jumaat yang disediakan oleh Jabatan Agama Islam Selangor. Perbincangan meliputi pengetahuan respondan terhadap tatabahasa Arab dan gaya bahasa yang digunakan. Hasil analisa mendapati tahap pengetahuan respondan adalah sangat baik. Kata Kunci: Gaya bahasa, tatabahasa Arab, terjemahan. PENGENALAN Penterjemahan bukanlah satu bidang yang baru, bahkan ia telah dilakukan kurun ketiga sebelum masihi (Basyir. 1996). Ia merupakan bidang kerjaya yang khusus dan prestij. Ia bukan sekadar kegiatan sambilan yang murah atau mudah. Ia memerlukan banyak pengetahuan, kepakaran dan pengalaman dalam berbagai disiplin ilmu yang berkaitan. lebihlebih lagi jika bahan penterjemahan itu merangkum pelbagai jenis bahan seperti buku, manual teknikal, dokumen rang undang-undang, laporan tahunan, keterangan perniagaan, prospektus, bahan promosi dan iklan, kertas persidangan dan seminar, dokumen rasmi, buku panduan kerja dan sebagainya. Muhammad Farhad (1994) dalam bukunya al-Tarjamah al-Amaliyyah menjelaskan bahawa terjemahan merupakan memindahkan perkataan atau pemikiran dari satu bahasa ke bahasa lain. Apabila dikatakan, seseorang menterjemah bermaksud dia menjelaskan dan menerangkan makna yang terkandung dalam bahasa asal ke bahasa sasaran Penterjemah yang baik lumrahnya lahir dari latihan dan penghayatan penterjemahan yang lama serta keupayaan semula jadi sebagai penterjemah. Setiap penterjemah perlulah melakukan penterjemahannya secara teliti dengan menitikberatkan nahu dan laras yang digunakan sekaligus menghasilkan bahasa penyampaian yang cantik, halus dan tersusun.

TERJEMAHAN TEKS KHUTBAH JUMAAT

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: TERJEMAHAN TEKS KHUTBAH JUMAAT

International Conference on Aqidah, Dakwah And Syariah 2015 (IRSYAD2015), Kuala Lumpur, 12th – 13th October 2015

Seminar Antarabangsa Akidah, Dakwah Dan Syariah 2015 (IRSYAD2015), Kuala Lumpur, 12-13 Oktober 2015

1

TERJEMAHAN TEKS KHUTBAH JUMAAT

HASANAH HJ IKSAN

Kolej Universiti Islam Antarabangsa Selangor

Bangi, Selangor

[email protected]

ABSTRAK

Penterjemahan merupakan satu kerjaya prosefional yang amat diperlukan dalam

penyebaran ilmu dan maklumat. Umum mengetahui bahawa bahasa Arab merupakan antara

bahasa lingua franca yang ditutur oleh sebilangan besar masyarakat dunia. Justeru, bagi

memahami bahasa ini, proses terjemahan diperlukan bagi tersampainya maklumat. Maka

kajian dilakukan terhadap hasil terjemahan respondan iaitu seorang pelajar diploma di

Jabatan Pengajian Bahasa dan Lingistik Arab, Akademi Islam untuk menilai terjemahan

yang telah dilakukan. Metodologi kajian secara kualitatif dipilih bagi menilai dan

menganalisis hasil terjemahan yang telah dilakukan. Sample teks kajian telah ditentukan

dari teks khutbah Jumaat yang disediakan oleh Jabatan Agama Islam Selangor.

Perbincangan meliputi pengetahuan respondan terhadap tatabahasa Arab dan gaya bahasa

yang digunakan. Hasil analisa mendapati tahap pengetahuan respondan adalah sangat

baik.

Kata Kunci: Gaya bahasa, tatabahasa Arab, terjemahan.

PENGENALAN

Penterjemahan bukanlah satu bidang yang baru, bahkan ia telah dilakukan kurun ketiga

sebelum masihi (Basyir. 1996). Ia merupakan bidang kerjaya yang khusus dan prestij. Ia

bukan sekadar kegiatan sambilan yang murah atau mudah. Ia memerlukan banyak

pengetahuan, kepakaran dan pengalaman dalam berbagai disiplin ilmu yang berkaitan.

lebih–lebih lagi jika bahan penterjemahan itu merangkum pelbagai jenis bahan seperti buku,

manual teknikal, dokumen rang undang-undang, laporan tahunan, keterangan perniagaan,

prospektus, bahan promosi dan iklan, kertas persidangan dan seminar, dokumen rasmi, buku

panduan kerja dan sebagainya.

Muhammad Farhad (1994) dalam bukunya al-Tarjamah al-Amaliyyah menjelaskan bahawa

terjemahan merupakan memindahkan perkataan atau pemikiran dari satu bahasa ke bahasa

lain. Apabila dikatakan, seseorang menterjemah bermaksud dia menjelaskan dan

menerangkan makna yang terkandung dalam bahasa asal ke bahasa sasaran

Penterjemah yang baik lumrahnya lahir dari latihan dan penghayatan penterjemahan yang

lama serta keupayaan semula jadi sebagai penterjemah. Setiap penterjemah perlulah

melakukan penterjemahannya secara teliti dengan menitikberatkan nahu dan laras yang

digunakan sekaligus menghasilkan bahasa penyampaian yang cantik, halus dan tersusun.

Page 2: TERJEMAHAN TEKS KHUTBAH JUMAAT

International Conference on Aqidah, Dakwah And Syariah 2015 (IRSYAD2015), Kuala Lumpur, 12th – 13th October 2015

Seminar Antarabangsa Akidah, Dakwah Dan Syariah 2015 (IRSYAD2015), Kuala Lumpur, 12-13 Oktober 2015

2

Menterjemahkan teks Arab kepada susuk teks bahasa Melayu – umpamanya - bukanlah

suatu kerja yang mudah. Bidang (disiplin) ini memerlukan bukan sahaja kemahiran dalam

dua bahasa berkenaan tetapi juga perlu menguasai teori, prinsip, teknik, dan panduan

menterjemah sepertimana yang telah dicerakinkan oleh khalayak yang pakar mengenai

bidang penterjemahan ini.(Hj.Abdul Ghani Samsudin, Penterjemahan Tafsir: Prasyarat dan

Permasalahan)

PRINSIP PENTERJEMAHAN

Pakar-pakar penterjemah telah menampilkan berbagai prinsip. Antaranya ialah apa yang

diketengahkan oleh Etienne Dolet (1509-1546). Beliau mengemukakan prinsip-prinsip

tersebut;

1. Penterjemah hendaklah benar-benar memahami isi dan hasrat penulis teks asal.

2. Penterjemah mestilah menguasai dengan baik bahasa asal dan bahasa penerima

terjemahan itu.

3. Penterjemah tidak boleh menterjemah perkataan demi perkataan, justeru kaedah

terjemahan sebegini akan merosakkan makna asal teks tersebut dan menyebabkan

terjemahan itu tidak indah lagi apabila dibaca, padahal teks asalnya mungkin sangat

sedap dan mudah dibaca.

4. Penterjemah hendaklah menggunakan bentuk-bentuk bahasa yang biasa digunakan di

dalam bahasa penerima untuk menggantikan bentuk-bentuk bahasa asalnya.

5. Penterjemah mestilah mencipta semula kesan dan semangat keseluruhan teks asal.

Alexander Fraser Tyter (1790) dalam bukunya The Principles of Translation,

mengemukakan tiga prinsip terjemahan :

1. Sesuatu terjemahan itu hendaklah mengekalkan semua makna yang terkandung dalam

teks asal.

2. Stail dan gaya bahasa terjemahan itu mestilah sama sifatnya dengan stail dan gaya teks

asal.

3. Terjemahan itu mestilah dirasakan seolah-olah ia adalah karya asli.

Tyler memperkenalkan teknik-teknik yang sangat moden dan dapat digunakan hingga ke

saat ini. Menurut beliau;

1. Penterjemah boleh membuat tambahan-tambahan sekiranya hal itu penting bagi

mengekalkan makna asal, ataupun apabila dengan memberikan tambahan itu ia dapat

menjelaskan lagi hal tersebut.

2. Jumlah perkataan boleh dikurangkan apabila perkataan-perkataan itu tidak ada fungsi

penting, iaitu dengan mengurangkan jumlah itu ia tidak mengurangkan ataupun

mencacatkan makna asal, malah membuat makna asal itu lebih jelas lagi.

3. Apabila makna teks asal itu kabur, penterjemah mesti membuat keputusan sendiri dan

memilih makna yang paling secocok dengan konteks, ataupun ia paling selesa dengan

Page 3: TERJEMAHAN TEKS KHUTBAH JUMAAT

International Conference on Aqidah, Dakwah And Syariah 2015 (IRSYAD2015), Kuala Lumpur, 12th – 13th October 2015

Seminar Antarabangsa Akidah, Dakwah Dan Syariah 2015 (IRSYAD2015), Kuala Lumpur, 12-13 Oktober 2015

3

jalan pemikiran penulisnya. Penterjemah tidak patut mengekalkan kekaburan makna

pada teks asal. Perbuatan penterjemah mengekalkan kekaburan ataupun keragaman

makna teks asal ialah suatu kesalahan. Kesalahan yang lebih besar lagi ialah apabila

makna yang jelas dalam teks asal menjadi kabur dalam terjemahannya. (Hj.Abdul Ghani

Samsudin, Penterjemahan Tafsir: Prasyarat dan Permasalahan)

SYARAT PENTERJEMAH

Selain dari pengalaman, penterjemah teks Arab ke Bahasa Melayu perlu mempunyai ciri-ciri

atau syarat berikut: (Hj.Abdul Ghani Samsudin, Penterjemahan Tafsir: Prasyarat dan

Permasalahan)

1. Mengetahui Bahasa Sumber Asal Teks Yang Diterjemah.

Bahasa Arab mesti dikuasai secara mendalam dan luas. Penterjemah perlu memahami

selok belok, method, majaz (metafora), ibarat, pengungkapan, perumpamaan, simili dan

sebagainya. Dengan kefahaman yang mendalam penterjemah dapat membezakan dan

mengasingkan makna yang tersirat di dalam teks asal. Oleh itu penterjemahannya akan

dapat dibuat dengan betul dan jitu.

2. Menguasai Bahasa Penerima Atau Bahasa Kedua.

Bahasa Melayu sebagai bahasa penerima - dalam konteks ini – perlulah dikuasai dengan

baik atau sekurang-kurangnya sama tahap penguasaannya dengan bahasa asal.

Penterjemah yang kurang arif dan kurang mahir dengan Bahasa Melayu tentu akan

menghasilkan terjemahan yang kurang bermutu dan sukar difahami maksud

terjemahannya.

3. Mempunyai Pengetahuan Dalam Bidang Atau Disiplin Ilmu Yang Hendak Diterjemah.

Seandainya bidang yang digarap adalah bidang tafsiran umpamanya, maka penterjemah

perlulah mempunyai sedikit sebanyak pengetahuan mengenai tafsir agama. Ia dapat

memindahkan teks berkenaan ke dalam bahasa kedua dengan tepat. Sebaliknya kalau

teks yang diterjemahkan itu dalam bidang falsafah, undang-undang, sains, teknologi,

politik dan sebagainya, penterjemah juga perlu mengetahui sedikit sebanyak selok-belok

bidang yang berkenaan.

4. Memahami Teori Dan Amalan Terjemahan.

Menterjemah bukan sejadar mencari perkataan-perkataan padanan untuk menggantikan

teks asal ke dalam bahasa kedua. Sebaliknya ia adalah usaha memindahkan idea,

maklumat, semangat dan kesan gaya teks yang diterjemahkan. Ini bererti penterjemah

perlu memiliki ilmu pengetahuan secukupnya mengenai teori, konsep, prinsip dan

kaedah penterjemahan semasa menggarap tugas-tugas berkenaan.

5. Objektif Dan Tidak Merubah Makna Asal Teks.

Page 4: TERJEMAHAN TEKS KHUTBAH JUMAAT

International Conference on Aqidah, Dakwah And Syariah 2015 (IRSYAD2015), Kuala Lumpur, 12th – 13th October 2015

Seminar Antarabangsa Akidah, Dakwah Dan Syariah 2015 (IRSYAD2015), Kuala Lumpur, 12-13 Oktober 2015

4

Seorang penterjemah terlepas daripada pandangan peribadinya; baik akur atau kontra

terhadap idea pengarang yang diterjemahkannya, tidak boleh meminda dan merubah

pandangan asas pengarang terhadap sesuatu topik atau isu. Penterjemah tidak boleh

memutarbelitkan terjemahan sehingga sesuai dengan pemikiran dan pandangan

peribadinya. Akan tetapi ini tidak bermakna mengekang penterjemah untuk membuat

‘touch up’ yang memperelok lagi teks terjemahannya dalam bahasa kedua tanpa

merombak atau meminda pendirian asal penulis.

6. Menyedari Dan Tidak Salah Tanggapan Tentang Tugas, Peranan Dan Matlamat

Penterjemahan.

Bukanlah tanggungjawab penterjemah untuk mengekalkan bentuk-bentuk dan struktur

ayat yang terdapat dalam teks asal, justeru itu memang sifat teks asal. Tetapi apa yang

penting ialah memindahkan makna, mesej, kesan dan semangat teks asal dalam teks

bahasa kedua dengan meninggalkan kesan psikologi yang paling maksima dalam

pemaparan teks terjemahan dalam bahasa kedua.Kendatipun sebahagian penterjemah

sedar hal ini, namun dalam realiti tugas mereka kadangkadang mereka terperangkap

dengan sikap stereotype di atas. Hal ini menyebabkan terhakisnya mutu hasil terjemahan

mereka.

7. Bebas Dari Sangkar “Translationese”.

Kadang-kadang gaya bahasa yang pelik, berbelit-belit, kabur, aneh kita temui dalam

teks terjemahan. Gaya ini sering dijustifikasikan kerana kesukaran ilmu atau disiplin

yang dipelajari. Tetapi ia sebenarnya terbit dari kaedah penterjemahan lentral dan

harfiah yang tidak disedari oleh penterjemah berkenaan; sebagai hasil faktor keadaan

yang terdesak atau kelalaian. Oleh itu, penterjemah yang baik perlu akur pada

penterjemahan yang menggunakan bentuk-bentuk persamaan asli dan natural dalam

bahasanya sendiri.

8. Bersikap Seimbang Dalam Meyakini Kelebihan Dan Kekurangan Bahasa Sendiri.

Penterjemah yang terlalu terpesona dengan teks bahasa asal akan bersungguh-sungguh

mengekalkan perkataan atau frasa dalam bentuk bahasa asal tanpa terjemah. Manakala

yang terlalu yakin dengan bahasa kedua akan berusaha untuk menterjemah semua

perkataan walaupun mungkin menghasilkan kekaburan. Sikap yang terbaik ialah sikap

yang sederhana dan seimbang. Apabila perkataan tertentu dirasakan perlu dikekalkan

maka ia wajar dikekalkan dan demikianlah sebaliknya.

9. Tidak Terpesona Dengan Prestij Bahasa Asing.

Penterjemah yang baik bersikap bijak dan seimbang dalam menghargai bahasa asing dan

keperluan melindungi jati diri bahasa sendiri. Mereka tidak mudah merasa infeoriti

rendah diri dengan bahasa ibundanya. Sebaliknya tidak pula rigid untuk menerima pakai

perkataan atau istilah asing yang telah di melayukan.Sekalipun demikian dalam konteks

memperkaya khazanah bahasa Melayu, kecenderungan memelayukan istilah-istilah

agama atau Arab dalam penterjemahan tafsir barangkali tetap relevan dengan kehendak

pembangunan bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu dan tamadun dunia.

Page 5: TERJEMAHAN TEKS KHUTBAH JUMAAT

International Conference on Aqidah, Dakwah And Syariah 2015 (IRSYAD2015), Kuala Lumpur, 12th – 13th October 2015

Seminar Antarabangsa Akidah, Dakwah Dan Syariah 2015 (IRSYAD2015), Kuala Lumpur, 12-13 Oktober 2015

5

10. Penumpuan Terjemahan Lebih Kepada Perenggan Dan Keseluruhan Wacana.

Umumnya khalayak penterjemah yang baik berpendapat bahawa perkataan bukanlah

unit bahasa yang baik untuk dijadikan asas terjemahan. Malah ayat pun kadang-kadang

tidaklah menjadi unit yang paling baik untuk dijadikan asas terjemahan. Apa yang lebih

wajar menjadi asas ialah perenggan teks dan wacana keseluruhannya. Sebab kalau

penterjemah terlalu menumpukan analisis kepada ayat ia mungkin terlupa tentang

adanya unsur-unsur peralihan antara satu ayat dengan ayat berikutnya. Malah ia

mungkin juga lupa tentang cara-cara unik bagaimana tiap bahasa mengatur ayat-ayat

sehingga menghasilkan wacana. Sebab itulah khalayak penterjemah yang pakar

memberikan tumpuan kepada struktur seluruh teks atau karangan supaya semua isi yang

terkandung di dalamnya dapat dipaparkan secara bersepadu dan merangkumi

keseluruhan makna dalam teks asal.

METODOLOGI KAJIAN

Kajian secara berfokus dilakukan terhadap seorang pelajar diploma semester akhir di Jabatan

Pengajian Bahasa dan Linguistik Arab, Akademi Islam, Kolej Universiti Islam Antarabangsa

Selangor. Satu sampel teks bahasa Melayu diambil daripada teks khutbah Jumaat yang

disediakan oleh Jabatan Agama Islam Selangor. Analisis dibuat terhadap hasil terjemahan

yang telah dilakukan daripada teks bahasa Melayu ke Bahasa Arab.

ANALISIS DAN DAPATAN DATA

Teks Khutbah Jumaat

Allah telah memerintahkan kita untuk bersikap adil dan melarang sikap aniaya. Setiap

mukmin harus bersikap adil dalam setiap perbuatannya dan tidak bersikap aniaya Lihatlah

hasil yang diperolehi dari orang yang bersikap adil, dia bersama Tuhannya di akhirat kelak.

Hal ini disebabkan dia bertindak adil ketika menghukumi, ketika memerintah dan adil

terhadap keluarganya.

Kita diperintah untuk bersikap adil terhadap anak-anak kita. Orang yang paling berhak

mendapatkan keadilan adalah anak-anak kita yang mana mereka adalah cahaya mata kita.

Mereka merupakan nikmat Allah yang dianugerahkan kepada kita. Nama orang tua akan

terus diingati selama anak-anak itu masih ada. Oleh kerana itu, kita diperintahkan untuk

memperhatikan mereka dengan mendidik, mengarahkan dan mengajarkan mereka akhlak-

akhlak yang mulia, sehingga mereka boleh menjadi penolong dalam perbuatan soleh dan

menjadi sebab kebahagian hidup di dunia dan di akhirat nanti.

Analisis terjemahan Terjemahan

pengkaji

Penjelasan

respondan

Terjemahan

respondan

Teks bahasa

Melayu

Page 6: TERJEMAHAN TEKS KHUTBAH JUMAAT

International Conference on Aqidah, Dakwah And Syariah 2015 (IRSYAD2015), Kuala Lumpur, 12th – 13th October 2015

Seminar Antarabangsa Akidah, Dakwah Dan Syariah 2015 (IRSYAD2015), Kuala Lumpur, 12-13 Oktober 2015

6

Masa ditunjukkan

dengan penggunakan

kata kerja )أمرنا(.

Perkataan العدالة

telahpun mengandungi

makna sifat. Maka

tidak perlu

didatangkan perkataan

بصفة العدالة.

Respondan

menggunakan

ism masdar أن(

untuk صف(نّت

menunjukkan

masa

Allah telah

memerintah

kan kita

untuk

bersikap

adil dan

melarang

sikap

aniaya.

Harus dalam Bahasa

Melayu memberi

makna wajib.

Terjemahan yang

dibuat oleh respondan

tidak mengandungi

makna “harus” yang

terdapat dalam teks

asal.

Perkataan )حياة( lebih

tepat digunakan dalam

uslub Arab bagi

menunjukkan makna

(perbuatan) yang

digunakan dalam

bahasa Melayu.

kerana sifat adil itu

merangkumi setiap

aspek dalam

kehidupan.

Respondan

mempunyai

pengetahuan bahasa

Arab yang baik.

Penggunaan perkataan

adalah tepat يجتنب

berbanding perkataan

untuk يبتعد

menterjemahkan

perkataan ‘tidak

bersikap’ (yang

mengandungi makna

menjauhi)

Perkataan يجتنب

Menjemahkan

mukmin dalam

bentuk nakirah

(umum)dan

perkataan

perbuatan

diterjemahkan

secara literal

dengan

perkataan )أعمال(

Setiap

mukmin

harus

bersikap

adil dalam

setiap

perbuatanny

a dan tidak

bersikap

aniaya

Page 7: TERJEMAHAN TEKS KHUTBAH JUMAAT

International Conference on Aqidah, Dakwah And Syariah 2015 (IRSYAD2015), Kuala Lumpur, 12th – 13th October 2015

Seminar Antarabangsa Akidah, Dakwah Dan Syariah 2015 (IRSYAD2015), Kuala Lumpur, 12-13 Oktober 2015

7

mengandungi makna

yang berkait dengan

agama.

Terjemahan lebih

berbentuk literal.

Kebiasaannya pelajar

banyak menggunakan

ism mausul untuk

menterjemahkan

perkataan ‘yang’,

sedangkan dalam

uslub Arab tidak

semestinya digunakan,

bergantung kepada

pemahaman

keseluruhan teks.

Penggunaan perkataan

adalah tidak النتيجة

tepat kerana perkataan

‘hasil’ lebih

bermaksud kepada

makna ‘balasan’,

begitu juga dengan

perkataan سيكون.

“Bersama” membawa

maksud bertemu

dengan Tuhan Allah

Azza Wajalla.

Penggunaan مرء

kurang tepat kerana

subjek perbincangan

adalah kepada orang

mukmin.

Subjek bukan kepada

umum tetapi kepada

orang yang adil

(khusus)

Menterjemahkan

“orang” dengan

perkataan مرء

kerana ditujukan

kepada umum

Lihatlah

hasil yang

diperolehi

dari orang

yang

bersikap

adil, dia

bersama

Tuhannya

di akhirat

kelak.

Terjemahan respondan

baik kerana mencapai

kepada maksud asal

tanpa kesalahan

tatabahasa.

Respondan

menggunakan

perkataan عائلة

berbanding أسرة.

أسرة

Hal ini

disebabkan

dia

bertindak

adil ketika

Page 8: TERJEMAHAN TEKS KHUTBAH JUMAAT

International Conference on Aqidah, Dakwah And Syariah 2015 (IRSYAD2015), Kuala Lumpur, 12th – 13th October 2015

Seminar Antarabangsa Akidah, Dakwah Dan Syariah 2015 (IRSYAD2015), Kuala Lumpur, 12-13 Oktober 2015

8

Namun, gaya bahasa

(uslub) bahasa Arab

yang ringkas dapat

mencakupi makna

yang yang panjang

dalam bahasa Melayu

mengandungi

makna mereka

yang ditanggung

atau disara.

menghukum

i, ketika

memerintah

dan adil

terhadap

keluarganya

.

Analisis terjemahan Terjemahan

pengkaji

Penjelasan

respondan

Terjemahan

respondan

Teks bahasa

Melayu

Terjemahan respondan

sangat baik

Penggunaan لقد

menunjukkan

kepada

penegasan.

Manakala

penggunaan lam

)لنعدل(

menunjukkan

kepada

penambahan

ataupun sebab.

Perkataan أوالد

digunakan

berbanding أبناء

kerana أوالد

meliputi lelaki

dan perempuan,

manakala أبناء

hanya untuk

anak lelaki

sahaja.

Kita

diperintah

untuk

bersikap

adil

terhadap

anak-anak

kita.

Perkataan

“mendapatkan” dan

“yang mana mereka

adalah” tidak perlu

diterjemahkan secara

literal.

أحّق

menunjukkan

makna paling

berhak.

Terjemahan قّرة

أعين

menunjukkan

kepada

kebahagian yang

sebenar iaitu

anak-anak.

Orang yang

paling

berhak

mendapatka

n keadilan

adalah

anak-anak

kita yang

mana

mereka

adalah

cahaya mata

Page 9: TERJEMAHAN TEKS KHUTBAH JUMAAT

International Conference on Aqidah, Dakwah And Syariah 2015 (IRSYAD2015), Kuala Lumpur, 12th – 13th October 2015

Seminar Antarabangsa Akidah, Dakwah Dan Syariah 2015 (IRSYAD2015), Kuala Lumpur, 12-13 Oktober 2015

9

Sebagaimana

perkataan

tersebut

digunakan

dalam al-Quran

surah al-Sajadah

ayat 17:

}فال تعلم نفس ما

قّرة أخفي لهم من

أعين{

kita.

Terjemahan yang lebih

tepat untuk perkataan

“dianugerahkan” ialah

Ia memberi .وهب

maksud pemberian atau

anugerah yang

diberikan tanpa

mengharapkan balasan

atau timbal balik.

Berlainan dengan أعطى

yang memberi maksud

sesuatu pemberian

yang mengharapkan

kepada balasan.

Nikmat anak

merupakan satu di

antara nikmat-nikmat

Allah yang banyak

yang diberikan kepada

manusia.

respondan

menterjemahkan

perkataan

“dianugerahkan”

dengan makna

yang sama

dengan

“didatangkan”

atau

“diberikan”.

Namun,

pemilihan

perkataan أعطى

digunakan

berbanding أتى

kerana pelajar

berpandangan

memberi أعطى

makna kepada

pemberian

material,

manakala أتى

mengandungi

makna secara

zahir iaitu

material dan

bukan material.

Mereka

merupakan

nikmat

Allah yang

dianugerahk

an kepada

kita.

Uslub Arab dimulakan

dengan perbuatan

“mengingati” kerana

fokus perbincangan

adalah mengingati

nama orang tua dan

ianya berterusan

Justeru, perkataan طال

Perkataan ال يزال

digunakan untuk

menunjukkan

perbuatan yang

berterusan.

Respondan

memilih

Nama orang

tua akan

terus

diingati

selama

anak-anak

itu masih

ada.

Page 10: TERJEMAHAN TEKS KHUTBAH JUMAAT

International Conference on Aqidah, Dakwah And Syariah 2015 (IRSYAD2015), Kuala Lumpur, 12th – 13th October 2015

Seminar Antarabangsa Akidah, Dakwah Dan Syariah 2015 (IRSYAD2015), Kuala Lumpur, 12-13 Oktober 2015

10

digunakan untuk

menunjukkan

perbuatan yang

berterusan.

Teks asal mengandungi

maksud orang tua dan

keturunannya.Oleh itu,

digunakan kerana آباء

mengandungi maksud

ibubapa dan

keturunannya. Bukan

kepada ibu bapanya

sahaja yang namanya

diingati.

perkataan والدين

berbanding آباء

kerana

perkataan

pertama

memberi makna

kepada ibubapa

sahaja,

manakala

perkataan kedua

mencakupi

makna ibubapa

dan

keturunannya

iaitu pakcik,

datuk dan ke

atas.

Terjemahan respondan

adalah baik. Namun,

Memadai dengan

menggunakan

perkataan قد untuk

menunjukkan

penegasan. Tidak perlu

penambahan perkataan

untuk menunjukkan

penegasan.

Pelajar

menggunakan

untuk فإّننا

menunjukkan

penegasan.

Oleh kerana

itu, kita

diperintahka

n untuk

memperhati

kan mereka

dengan

mendidik,

mengarahka

n dan

mengajarka

n mereka

akhlak-

akhlak yang

mulia,

Perkataan يصبج

mengandungi makna

“menjadi dalam diri”

sedangkan يصير

mengandungi makna

perubahan satu bentuk

ke bentuk yang lain.

Begitu juga perkataan

قادرين dan مساعدين .

Perkataan pertama

memberimaksud

Respondan

menggunakan

bukannya حّتى

bermaksud

kepada huruf

atof tetapi

menunjukkan

kepada makna

tujuan.

sehingga

mereka

boleh

menjadi

penolong

dalam

perbuatan

soleh dan

menjadi

sebab

kebahagian

hidup di

Page 11: TERJEMAHAN TEKS KHUTBAH JUMAAT

International Conference on Aqidah, Dakwah And Syariah 2015 (IRSYAD2015), Kuala Lumpur, 12th – 13th October 2015

Seminar Antarabangsa Akidah, Dakwah Dan Syariah 2015 (IRSYAD2015), Kuala Lumpur, 12-13 Oktober 2015

11

penolong kepada orang

lain, manakala

perkataan kedua

membawa maksud

untuk diri sendiri

kerana melakukan amal

soleh itu adalah pada

diri sendiri, bukan

untuk orang lain.

dunia dan di

akhirat

nanti.

Untuk mendapatkan padanan perkataan yang sangat tepat memerlukan menguasaan bahasa

yang tinggi terutamanya pemahaman maksud yang terkandung dalam perkataan-perkataan

Arab. Oleh itu, pelajar Melayu lebih sesuai menterjemah dari teks asal (bahasa Arab) kepada

bahasa ibundanya (bahasa Melayu) kerana ia lebih mahir dengan gaya bahasa, bahasanya

sendiri. Namun demikian, penterjemah yang baik perlu akur pada penterjemahan yang

menggunakan bentuk-bentuk persamaan asli dan natural dalam bahasanya sendiri. Ia tidak

terikat dengan gaya bahasa daripada teks asal, namun hasil terjemahannya mencakupi makna

yang ingin disampaikan. Sebab itulah penterjemah perlu memberikan tumpuan kepada

struktur seluruh teks supaya semua isi yang terkandung di dalamnya dapat dipaparkan secara

bersepadu dan merangkumi keseluruhan makna dalam teks asal.

KESIMPULAN

Maka boleh disimpulkan bahawa terjemahan yang telah dhasilkan oleh respondan adalah

sangat baik walaupun terdapat beberapa ayat dari hasil terjemahan (bahasa Arab) yang

terikat dengan teks asal (bahasa Melayu) dari aspek gaya bahasa dan juga terjemah secara

terus (literal). Respondan amat baik dari aspek pemahaman tatabahasa Arab (nahu) dan

perbendaharaan kata Arab. Hakikatnya, respondan mempunyai latarbelakang bahasa Arab

yang baik dari aspek keturunan keluarga yang membolehkan respondan menterjemah dari

bahasa Melayu ke bahasa Arab. Ini menunjukkan tahap kemampuan respondan dalam

bahasa Arab adalah sangat baik dan sedikit sebanyak menepati ketepatan gaya bahasa Arab

dalam hasil terjemahannya.

RUJUKAN

Basyir al-‘Uyuy. 1996. alTarjamah Ila al-Lughah al-Arabiyyah : Qadaya wa Ara’. Beirut:

Dar al-Fikr al-Arabiy,

Kamil Iskandar dkk.. 2001. Al-Munjud fi al-Lughah al-Arabiyyah al-Muasarah. Jil 3. Beirut:

Dar al-Musytarak.

Muhammad Daidawiy. 1992. Ilm al-Tarjamah Baina al-Nazariyyah wa al-Tatbiqiyyah.

Tunis: Dar al-Ma`arif

Page 12: TERJEMAHAN TEKS KHUTBAH JUMAAT

International Conference on Aqidah, Dakwah And Syariah 2015 (IRSYAD2015), Kuala Lumpur, 12th – 13th October 2015

Seminar Antarabangsa Akidah, Dakwah Dan Syariah 2015 (IRSYAD2015), Kuala Lumpur, 12-13 Oktober 2015

12

Muhammad Farhad. 1994. alTarjamah al-Amaliyyah. Kuwait: Dar al-Kitab al-Hadith

Muhammad ‘Inani. 2000. Fann al-Tarjamah. Jil. 5. Beirut: Maktabah Lubnan.

Sayed Abdl Basit bin Sayed Abu Bakar. 2012. Al-Tarjamah min al-Lughah al-

Malayawiyyah ila al-Lughah al-Arabiah. Latihan Ilmiah, Kolej Universiti islam

Antarabangsa Selangor. Bangi: KUIS.