Upload
others
View
50
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
TEKNIK DAN METODE PENERJEMAHAN
LIRIK LAGU ARAB MAHER ZAIN
DALAM APLIKASI MUSIXMATCH
SKRIPSI
Diajukan untuk memenuhi Sebagian Persyaratan
guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab
Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret
Disusun oleh
JEFRI AGUSTIN
C1014019
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2019
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
v
MOTTO
“Menuntut ilmu adalah Taqwa, menyampaikan ilmu adalah ibadah, mengulang-
ulang ilmu adalah dzikir, dan mencari ilmu adalah jihad ”
(AL-GHAZALI)
اته فمن ل يذق مر الت علم ساعة * ترع ذل اجلهل طول حي
Barangsiapa yang tidak merasakan pahitnya belajar sesaat maka ia akan
merasakan bodoh selama hidupnya.
(IMAM SYAFI’I)
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
vi
HALAMAN PERSEMBAHAN
Syukur kepada Allah atas segala nikmat yang telah diberikan kepada penulis
Skripsi ini penulis persembahkan untuk:
Bawon dan Tukiyem , orang tua penulis
Tardiyanto, kakak penulis
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
vii
KATA PENGANTAR
Puji syukur penulis haturkan kepada Allah SWT atas segala nikmat dan
karunia-Nya sehingga penulis dapat menyelesaikan skripsi ini untuk mencapai gelar
sarjana sastra. Penulis mengucapkan terima kasih yang setulus-tulusnya atas segala
bentuk bantuan, baik doa, dukungan, motivasi, nasehat, maupun ilmu yang telah
diberikan oleh semua pihak yang terlibat secara langsung maupun tidak langsung,
sehingga penulis mampu menyelesaikan tugas akhir ini dengan baik. Oleh karena
itu, dengan segenap ketulusan dan kerendahan hati serta rasa syukur yang begitu
besar, penulis mengucapkan terima kasih kepada:
1. Prof. Dr. Warto, M.Hum. selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya, Universitas
Sebelas Maret atas kesempatan yang diberikan kepada penulis untuk kuliah
dan menyelesaikan skripsi.
2. Eva Farhah, S.S., M.A., Ph.D. selaku Kepala Program Studi Sastra Arab
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret, yang telah sabar dalam
memberikan pengarahan, motivasi, dan ilmu yang bermanfaat bagi penulis
selama menjalani program studi di Sastra Arab dan dalam menyelesaikan
skripsi ini.
3. Abdul Malik, S.S., M.Hum. selaku pembimbing akademik yang telah
memberikan motivasi, bimbingan, dan ilmu yang bermanfaat kepada
penulis.
4. Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A. selaku dosen minat penerjemahan serta
pembimbing skripsi yang telah memberikan motivasi, bimbingan, dan
arahan kepada penulis.
5. M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag., Dr. Suryo Ediyono, M.Hum.,
Arifuddin, Lc., M.A., Muhammad Ridwan, S.S., M.A., Nurul Hidayati,
S.S., M.A., Nur Hidayah, Lc., M.A., Reza Sukma Nugraha S.Hum.,
M.Hum. segenap dosen Sastra Arab yang telah membagikan ilmunya yang
luar biasa kepada penulis dan tak lupa kepada Bapak Cahyo yang telah
memberikan kemudahan dalam administrasi bagi penulis untuk kelancaran
studi di Program Studi Sastra Arab.
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
ix
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN
Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam
penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan
bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan Republik
Indonesia Nomor: 158 tahun 1987 dan Nomor: 0543 b/U/1987. Tertanggal 10
September 1987 dengan beberapa perubahan.
Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan
beberapa konsonan, penulisan ta’ul-marbuthah, dan penulisan kata sandang yang
dilambangkan dengan (ال) adalah sebagai berikut:
A. Penulisan Konsonan
No Huruf Arab Nama Kaidah Keputusan
Bersama Menteri Agama-
Menteri Pendidikan dan
Kebudayaan
Perubahan
Alif Tidak Dilambangkan Tidak dilambangkan ا 1
Ba’ B B ب 2
Ta’ T T ت 3
Tsa’ S Ts ث 4
Jim J J ج 5
Cha’ H Ch ح 6
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
x
Kha’ Kh Kh خ 7
Dal D D د 8
Dzal Z Dz ذ 9
Ra’ R R ر 10
Zai Z Z ز 11
Sin S S س 12
Syin Sy Sy ش 13
Shad S Sh ص 14
Dhad D Dh ض 15
Tha’ T Th ط 16
Dza’ Z Zh ظ 17
‘ ‘ ain‘ ع 18
Ghain G Gh غ 19
Fa’ F F ف 20
Qaf Q Q ق 21
Kaf K K ك 22
Lam l L ل 23
Mim m M م 24
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xi
Nun n N ن 25
Wawu w W و 26
Ha’ h H ه 27
Hamzah ˈ ’ jika di tengah dan ء 28
di akhir
Ya’ y Y ي 29
B. Penulisan Vokal
1. Penulisan vokal tunggal
No Tanda Nama Huruf Latin Nama
ـ 1Fatchah A A
ـ 2kasrah I I
ـ 3dhammah U U
Contoh:
kutiba :كتب chasiba : حسب kataba : كتب
2. Penulisan vokal rangkap
No Huruf/Harakat Nama Huruf
Latin
Nama
Fatchah/ya’ Ai A dan i ـى 1
Fatchah/wawu Au A dan u ـو 2
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xii
Contoh:
chaula : حو ل kaifa : كي ف
3. Penulisan Mad (Tanda Panjang)
No Harakat/Charf Nama Huruf/Tanda Nama
Fatchah/alif ـىـــا 1
atau ya
Ā A
bergaris
atas
Kasrah/ ya Ī I bergaris ـى 2
atas
Dhammah/ wau Ū U ـو 3
bergaris
atas
Contoh:
qala : قال
qila : قي ل
rama : رمى
yaqulu : يـقو ل
C. Penulisan Ta’ul-Marbuthah
1) Jika terdapat suatu kata yang akhir katanya at-ta’ul-marbuthah
diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandang al, serta bacaan
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xiii
kedua kata itu terpisah maka ta’ul-marbuthah itu ditransliterasikan
dengan ha (h).
2) Perubahannya yaitu ta’ul-marbuthah berharakat fatchah, kasrah,
atau dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata
selanjutnya transliterasinya dengan t, sedangkan ta’ul-marbuthah
sukun/mati transliterasinya dengan h, contoh:
نـورةديـ نةامل
Al-Madinah Al-Munawwarah, atau : امل
Al-Madinatul-Munawwarah
Thalchah : طل حة
D. Syaddah
Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah
tanda (ـ) transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang
bersyaddah tersebut, contohnya adalah:
Rabbana : ربـنا
Ar-Ruch : الرو ح
Sayyidah : سي دة
E. Penanda Ma’rifah (ال)
1) Rumusa Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan
adalah sebagai berikut:
a) Kata sandangan yang diikuti oleh huruf syamsiyyah
ditransliterasikan sesuai bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan
huruf yang sama dengan huruf yang langsung mengikuti kata
sandang itu.
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xiv
b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah
ditransliterasikan sesuai dengan aturan yang digariskan di depan
dan sesuai pula dengan bunyinya.
c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata
sandang ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan
dihubungkan dengan tanda sambung/hubung, contohnya adalah:
Ar-Rajulu : الرجل
As-Sayyidatu : السي دة
Al-Qalamu : القلم
Al-Jalalu : اجللل
2) Perubahannya adalah sebagai berikut:
a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis
al- dan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:
Al-Qalamul-Jadidu : القلماجلدي د
نورةديـ نةامل
Al-Madinatul-Munawwarah : امل
b) Jika dihubungkan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah,
penanda ma’rifahnya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis
rangkap dua dan sebelumnya diberikan apostrof, contohnya
adalah:
A'r-Rajulu : الرجل
A's-Sayyidatu : السي دت
F. Penulisan Kata
Setiap kata baik ism, fi’l, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata
yang dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya,
transliterasinya mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab.
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xv
Untuk charf wa dan fa pentransliterasinya dapat dipisahkan. Contohnya
adalah sebagai berikut:
Wa innal-laha lahuwa khairur-raziqin : وإنالللوخي الرازقي
زان فـو االكي لوامليـ Fa auful-kaila wal-mizan : فأو
ماللالرح نالرحي م Bismil-lahir-rachmanir-rachim : بس
إلي هراجعو ن للوإن Inna lil-lahi wa inna ilaihi raji’un : إن
G. Huruf Kapital
Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi
dalam transliterasinya digunakan huruf capital sesuai dengan ketentuan
Ejaan Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya
adalah sebagai berikut:
رسو ل Wa ma Muchammadun illa rasulun : وماممد إل
دلل احلم العالمي رب : Al-chamdu lil-Lahi rabbil-‘alamin
ررمضانالذيأن زلفي هالقر آن Syahru Ramadhanal-Ladzi unzila : شه
fihil-Qur‘an
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xvi
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL ................................................................................... i
HALAMAN PERSETUJUAN ...................................................................... ii
HALAMAN PENGESAHAN ....................................................................... iii
HALAMAN PERNYATAAN ...................................................................... iv
HALAMAN MOTTO ................................................................................... v
HALAMAN PERSEMBAHAN ................................................................... vi
KATA PENGANTAR .................................................................................. vii
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN .......................................... ix
DAFTAR ISI ................................................................................................. xvi
DAFTAR TABEL ......................................................................................... xviii
DAFTAR SINGKATAN .............................................................................. xix
DAFTAR LAMPIRAN ................................................................................. xx
ABSTRAK .................................................................................................... xxi
ABSTRACT .................................................................................................... xxii
AL-MULAKHKHASH ................................................................................... xxiii
BAB I PENDAHULUAN ............................................................................. 1
A. Latar Belakang .................................................................................. 1
B. Rumusan Masalah ............................................................................. 14
C. Tujuan Penelitian .............................................................................. 14
D. Batasan Masalah................................................................................ 15
E. Manfaat Penelitian ........................................................................... 16
F. Landasan Teori .................................................................................. 16
G. Sumber Data ...................................................................................... 26
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xvii
H. Metode Penelitian ............................................................................. 26
I. Sistematika Penulisan ...................................................................... 31
BAB II TEMUAN PENELITIAN DAN PEMBAHASAN ......................... 33
A. Teknik Penerjemahan ........................................................................ 35
1. Teknik Varian Tunggal ............................................................... 36
1.1. Amplifikasi ............................................................................. 37
1.2. Kreasi Diskursif ...................................................................... 39
1.3. Harfiah ................................................................................... 41
1.4. Reduksi ................................................................................... 43
1.5. Transposisi .............................................................................. 44
1.6. Peminjaman ............................................................................ 47
1.7. Modulasi ................................................................................. 48
1.8. Kalke ....................................................................................... 49
2. Teknik Varian Kuplet .................................................................. 50
2.1. Amplifikasi + Transposisi ...................................................... 51
2.2. Amplifikasi + Peminjaman ..................................................... 54
2.3. Amplifikasi + Reduksi ............................................................ 56
2.4. Amplifikasi + Kreasi Diskursif............................................... 59
2.5. Amplifikasi + Kompresi Linguistik ........................................ 61
2.6. Amplifikasi + Modulasi .......................................................... 63
2.7. Transposisi + Modulasi .......................................................... 64
2.8. Transposisi + Kreasi Diskursif ............................................... 65
2.9. Transposisi + Peminjaman...................................................... 68
2.10. Reduksi + Transposisi ........................................................... 70
2.11. Reduksi + Partikularisasi ...................................................... 71
2.12. Kompensasi + Reduksi .......................................................... 72
3. Teknik Varian Triplet .................................................................. 74
3.1. Amplifikasi + Reduksi + Kreasi Diskursif ............................. 75
3.2. Amplifikasi + Reduksi + Transposisi ..................................... 78
3.3. Amplifikasi + Reduksi + Peminjaman ................................... 82
3.4. Amplifikasi + Reduksi + Modulasi ........................................ 83
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xviii
3.5. Amplifikasi + Reduksi + Generalisasi .................................... 85
3.6. Amplifikasi + Peminjaman + Transposisi .............................. 87
3.7. Amplifikasi + Partikularisasi + Transposisi ........................... 89
3.8. Amplifikasi + Transposisi + Kreasi Diskursif ........................ 91
3.9. Reduksi + Partikularisasi + Transposisi ................................. 93
4. Teknik Varian Kuartet................................................................. 94
4.1. Amplifikasi + Reduksi + Transposisi + Kreasi Diskursif ...... 95
4.2. Amplifikasi + Reduksi + Transposisi + Peminjaman ............. 96
4.3. Amplifikasi + Reduksi + Transposisi + Partikularisasi .......... 100
4.4. Amplifikasi + Reduksi + Transposisi + Generalisasi ............. 102
4.5. Reduksi + Transposisi + Partikularisasi + Modulasi .............. 104
B. Metode Penerjemahan ...................................................................... 107
1. Metode penerjemahan pada Teknik Varian Tunggal .................. 109
2. Metode penerjemahan pada Teknik Varian Kuplet .................... 110
3. Metode penerjemahan pada Teknik Varian Triplet .................... 114
4. Metode penerjemahan pada Teknik Varian Kuartet ................... 116
BAB III PENUTUP ..................................................................................... 121
A. Kesimpulan ...................................................................................... 121
B. Saran ................................................................................................. 122
DAFTAR PUSTAKA .................................................................................. 123
LAMPIRAN ................................................................................................. 126
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xix
DAFTAR TABEL
Tabel 1. Penulisan Konsonan ........................................................................ x
Tabel 2. Penulisan Vokal Tunggal ................................................................ xii
Tabel 3. Penulisan Vokal Rangkap ............................................................... xii
Tabel 4. Penulisan Mad ................................................................................ xiii
Tabel 5. Contoh Analisis Data AY9 ............................................................. 8
Tabel 6. Contoh Analisis Data AY24 ........................................................... 9
Tabel 7. Varian Teknik yang Digunakan dalam Menerjemahkan LLAM .... 34
Tabel 8. Teknik Penerjemahan Varian Tunggal ........................................... 38
Tabel 9. Analisis data AY22 ......................................................................... 40
Tabel 10. Analisis data BM4 ......................................................................... 41
Tabel 11. Teknik Penerjemahan Varian Kuplet ............................................ 49
Tabel 12. Teknik Penerjemahan Varian Triplet ............................................ 73
Tabel 13. Teknik Penerjemahan Varian Kuartet ........................................... 93
Tabel 14. Diagram V Newmark .................................................................... 106
Tabel 15. Klasifikasi Penekanan Metode Penerjemahan .............................. 107
Tabel 16. Teknik Penerjemahan Varian Tunggal ......................................... 108
Tabel 17. Metode Penerjemahan Varian Tunggal......................................... 109
Tabel 18. Teknik Penerjemahan Varian Kuplet ............................................ 110
Tabel 19. Metode Penerjemahan Varian Kuplet ........................................... 111
Tabel 20. Teknik Penerjemahan Varian Triplet ............................................ 113
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xx
DAFTAR SINGKATAN
SWT : Subhanallahu wata’ala
SAW : Shallal-Lahu ‘alaihi wa sallam
LLAM : Lirik Lagu Arab Maher Zain
AY : Al-Chubbu Yashud
AA : 'A’maruna 'A’maluna
AL : Assalamu’alaika
BK : Bika Mulhimi
RB : Radhitu Billahi
S : Samih
U : Ummati
HA : Huwa Al-qur’an
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xxi
DAFTAR LAMPIRAN
Lampiran 1. Data Lirik Lagu Arab Maher Zain
Lampiran 2. Hasil Klasifikasi Teknik Penerjemahan
Lampiran 2. Tangkapan Layar Aplikasi Musixmatch
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xxii
ABSTRAK
Jefri Agustin. C1014019. 2019. Teknik dan Metode Penerjemahan Lirik
Lagu Arab Maher Zain dalam Aplikasi Musixmatch. Skripsi: Program Studi Sastra
Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan teknik dan metode yang
digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan Lirik Lagu Arab Maher Zain
(LLAM) dalam Aplikasi Musixmatch. Pembahasan utama yang dilakukan pada
penelitian ini adalah: (i) bagaimana teknik penerjemahan yang digunakan untuk
menerjemahkan lirik lagu Arab Maher Zain dalam aplikasi Musixmatch, dan (ii)
bagaimana metode penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan lirik lagu
Arab Maher Zain dalam aplikasi Musixmatch?
Data primer yang digunakan pada penelitian ini adalah LLAM yang
ditampilkan per-slide oleh aplikasi Musixmatch. Adapun jumlah data yang
digunakan pada penelitian ini sebanyak 8 lagu Arab Maher Zain dengan total data
lirik per-slide sebanyak 158 data. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif
deskriptif. Metode pengumpulan data menggunakan teknik catat dan observasi.
Metode analisis data yang digunakan adalah analisis kualitatif. Kemudian,
penyajian data menggunakan metode formal berupa angka dan tabel serta metode
informal berupa uraian kata-kata.
Data LLAM dalam aplikasi Musixmatch setelah melalui tahap analisis
ditemukan sebanyak 12 teknik yang digunakan. Dua belas teknik tersebut adalah
(1) amplifikasi, (2) reduksi, (3) transposisi, (4) peminjaman, (5) kalke, (6) harfiah,
(7) modulasi, (8) kompensasi, (9) kreasi diskursif, (10) partikularisasi, (11)
generalisasi, dan (12) kompresi linguistik. Teknik-teknik tersebut terbagi dalam
empat jenis varian teknik yaitu (1) tunggal, (2) kuplet, (3) triplet, dan (4) kuartet.
Total frekuensi penggunaan teknik yang berorientasi pada BSu berdasarkan hasil
analisis ditemukan sebanyak 32 kali atau sebesar 10.74% dan frekuensi penggunaan
teknik yang berorientasi pada BSa sebanyak 266 kali dengan persentase sebesar
89.26%. Perhitungan persentase terhadap frekuensi penggunaan teknik tersebut
menunjukkan bahwa teknik-teknik yang digunakan lebih banyak berorientasi pada
BSa, sehingga dapat disimpulkan bahwa metode penerjemahan lebih cenderung
berorientasi pada BSa dengan metode penerjemahan lebih condong pada metode
penerjemahan komunikatif.
Kata kunci : Teknik Penerjemahan, Metode Penerjemahan, Musixmatch, Maher
Zain
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xxiii
ABSTRACT
Jefri Agustin. C1014019. 2019. Techniques and Translation Methods
for the Lyrics of Arabic Songs Maher Zain in the Musixmatch Application. Thesis: Arabic Literature Study Program, Faculty of Cultural Sciences, Sebelas
Maret University, Surakarta.
This research aims to describe the techniques and methods used by
translators in translating “Lirik Lagu Arab Maher Zain” (LLAM) in the
Musixmatch application. The main discussion carried out in this study are: (i) How
the translation techniques are used to translate Maher Zain's Arabic song lyrics in
the Musixmatch application, and (ii) How the translation methods are used to
translate Maher Zain's Arabic song lyrics in the Musixmatch application?
The primary data used in this study is the LLAM displayed per-slide by the
Musixmatch application. The amount of data used in this study is 8 Arabic Maher
Zain songs with a total of 158 data per-slide lyrics. This research is a descriptive
qualitative study. The data collection method used in this study is a note-taking
technique. The data analysis method used is qualitative analysis. Then, the data is
presented with formal method, using table and numbers, and informal method in
the form of groups of words.
The LLAM data in the Musixmatch application after going through the
analysis phase found 12 techniques used by translators. The twelve techniques are
(1) amplification, (2) reduction, (3) transposition, (4) borrowing, (5) calculating, (6)
literally, (7) modulation, (8) compensation, (9) discursive creation, (10)
particularization, (11) generalization and (12) linguistic compression. These
techniques are divided into four types of technique variants, namely (1) single, (2)
couplets, (3) triplets, and (4) quartets. Based on the results of the analysis, total
frequency of using BSu-oriented techniques was 33 times or 10.74% and the
frequency of using BSa-oriented techniques was 272 times with a percentage of
89.26%. Calculation of the percentage of the frequency of use of the technique
shows that the techniques used are more oriented to BSa, so it can be concluded
that the translation method is more likely to be oriented towards BSa with the
translation method more inclined towards communicative translation methods.
Keywords: Translation techniques, Translation methods, Musixmatch, Maher Zain
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xxiv
امللخص
جـ أغوستي. ١٠١٤٠١٩جفري ترمجة٢٠١٩. تقنية التطبيقكلمات. يف زين ماهر أغنية
Musixmatch كليةالعلومالثقافيةجامعةسبلسمارسطريقتو ها.البحثالعلم:قسماألدبالعريبسوراكرات
منأهدافهذالبحثهوتصوير يفالتطبيكلماتتقنيةترمجةكان ماهرزين قأغنيةMusixmatch كلمات١)ومها:٬ا.وتناولالبحثاألمرينهطريقتو كيفيةتقنيةالرتمجةيف نيةغاأل(
كيفية٢)و٬املذكورة .املذكورةغنيةاألكلماتالرتمجةاملستعملةلرتمجةطريقة(
البحثهوأحلان Musixmatch أغنيةماهرزينيفالتطبيقالبيانالرئيسياجملموعلذا
كلمات.١٥٨أغنيةأو٨املعروضةيفمنزلقالتطبيق.أماعددالبياناجملموعيفهذاالبحثهوريقةمناملنهجيةالنوعيةالوصفية.ومتجتميعبيانتالبحثبطمصنوفةكانتمنهجيةهذاالبحثو
البحثهيوالتايلأماطريقةتقدميهذاالكتابة.وأماحتليلهذاالبحثمستعملابلتحليلالنوعي.طريقةالتقدميرمسيةبصورةالرقمواجلدوالوكذلكطريقةالتقدميغيالرمسيةبصورةالشرحالكلمي
بعدحتليلها Musixmatchكانعددتقنيةالبيانتاملأخوذةمنأغنيةماهززينيفتطبيق
وحنل(٥)والستقراضية(٤)والتبديلية(٣)التنقيصيةو(٢)التضخيمية(١)وهي:٬تقنيات١٢هو سم.وتنقواإلنضغاطيةاللغويةوالتعميمية(٨)والتخصيصية(٧)وصناعةمتجاولية(٦)والتعويضية
قنيةيةواإلثنانيةوالثلثيةاألربعية.وكانجمموعتواترتطبيقالتاملفردوهي:٬أنواع٤هؤلءالتقنياتإىل.وجمموعتواترتطبيقالتقنيةبتوجيهاللغةالدفيةهو%١٠،٧٤أومرة٣٣بتوجيهاللغةاملصدريةهو
قدأشارالتحليلإىلأنتواتراستعمالالتقنية٬.بناءعلىاإلحصاءاملذكور%٨٩،٢٦مرةأو٢٧٢البحثهوميلطريقةالرتمجةيفيفترمج ةاألغنيةقدمالإىلتوجيهاللغةالدفية.واستنتاجهذاإىلاللغةالدفيةبطريقةالرتمجةاملائلةإىلطريقة Musixmatch أغنيةماهرزينيفالتطبيقكلمات
الرتمجةالصرحية.
ماهززين٬Musixmatch٬طريقةالرتمجة٬:تقنيةالرتمجةالكلمات الرئيسية