11
TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN ANÁLISIS MORFOSINTÁCTICO Y TRADUCCIÓN Nivel 3

TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN ANÁLISIS MORFOSINTÁCTICO Y TRADUCCIÓN Nivel 3

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN ANÁLISIS MORFOSINTÁCTICO Y TRADUCCIÓN Nivel 3

TÉCNICAS DE TRADUCCIÓNTÉCNICAS DE TRADUCCIÓNANÁLISIS MORFOSINTÁCTICO Y TRADUCCIÓN

Nivel 3

Page 2: TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN ANÁLISIS MORFOSINTÁCTICO Y TRADUCCIÓN Nivel 3

FÍJATE EN ESTAS FRASES Y SIGUE LOS PASOS SIGUIENTES:

. 1 Localizamos el verbo y lo marcamos en la frase.

2 Copiamos las palabras en columna para el análisis morfológico, empezando por el verbo porque nos da mucha información: si la frase es copulativa o predicativa, si le sujeto debe estar en singular o plural, si debe haber atributos, complementos directos…

3 Analizamos morfológicamente el verbo con este orden: persona, nº, tiempo, modo, voz, enunciado del verbo.

4 Analizamos morfológicamente los sustantivos y adjetivos con este orden: casos posibles, número, género, enunciado de las palabras, categoría gramatical. Recuerda que los sustantivos se enuncian con el Nominativo y Genitivo singular. Adjetivos solo con el Nominativo singular.

Page 3: TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN ANÁLISIS MORFOSINTÁCTICO Y TRADUCCIÓN Nivel 3

contendit:

Pompeius:

cum:

equitibus:

paucis:

ad:

praesidium:

3ª persona del singular del presente de indicativo, voz activa del verbo contendo-is-ere-i. Verbo 3ª conj

Preposición de ablativo.

Dativo, ablativo plural masculino de eques-itis. Sustantivo de la 3ª declinación consonántico

Nominativo singular masculino de Pompeius-ii. Sustantivo 2ª declinación

Pompeius cum equitibus paucis ad praesidium contendit

V

Dativo, ablativo plural masculino, femenino, neutro de paucus-a-um. Adjetivo calificativo Tipo A

Preposición de acusativo.

Nominativo, vocativo , acusativo singular neutro de praesidium-ii. Sustantivo 2ª declinación

Page 4: TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN ANÁLISIS MORFOSINTÁCTICO Y TRADUCCIÓN Nivel 3

Pompeius cum equitibus paucis ad praesidium contendit SUJ C.C.COMP. CCLquo V

Pasamos ahora al análisis sintáctico.

Marcamos el caso que debe ser cada palabra en la frase, según la función sintáctica. (Recuerda las funciones de los casos. Las preposiciones se unen al sustantivo siguiente y forman con él un complemento circunstancial).

contendit: 3ª persona del singular del presente de indicativo, voz activa del verbo contendo-is-ere-i. Verbo de la tercera conj.Pompeius: Nominativo singular masculino de Pompeius-ii. Sustantivo 2ª declinación.cum: preposición de ablativo.equitibus: Dativo, ablativo plural masculino de eques-itis. Sustantivo 3ª declinación consonánticopaucis: Dativo, ablativo plural masculino, femenino, neutro de paucus-a-um. Adjetivo calificativo Tipo A ad: preposición de acusativo.praesidium: Nominativo, vocativo,acusativo singular neutro de praesidium-ii. Sustantivo de la 2ª declinación

Page 5: TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN ANÁLISIS MORFOSINTÁCTICO Y TRADUCCIÓN Nivel 3

Pompeyo se dirige con unos pocos jinetes hacia la guarnición.

Pompeius cum equitibus paucis ad praesidium contendit

Por último la traducciónPor último la traducción.

1.- Seguimos este orden: sujetosujeto ,verboverbo, complementoscomplementos

SS CC COMPCC COMP CCLquoCCLquo VV

Page 6: TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN ANÁLISIS MORFOSINTÁCTICO Y TRADUCCIÓN Nivel 3

Caesar copias educit et in colle sub castris constituit . 1 Localizamos los verbos y los marcamos en la frase. 2 Buscamos el enlace entre los dos verbos.

3 Copiamos las palabras en columna para el análisis morfológico, empezando por los verbos porque nos da mucha información: si la frase es copulativa o predicativa, si le sujeto debe estar en singular o plural, si debe haber atributos, complementos directos…

4 Analizamos morfológicamente los verbos con este orden: persona, nº, tiempo, modo, voz, enunciado del verbo.

5 Analizamos morfológicamente los sustantivos y adjetivos con este orden: casos posibles, número, género, enunciado de las palabras, categoría gramatical. Recuerda que los sustantivos se enuncian con el Nominativo y Genitivo singular. Adjetivos solo con el Nominativo singular.

Page 7: TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN ANÁLISIS MORFOSINTÁCTICO Y TRADUCCIÓN Nivel 3

educit:

constituit:

Caesar:

copias:

et:

in:

colle:

sub:

castris:

3ª persona del singular del pretérito perfecto de indicativo, voz activa del verbo educo-is-ere-eduxi. Verbo 3ª Conj.

Nominativo, vocativo singular masculino de Caesar-aris. Sustantivo 3ª declinación consonántico.

Preposición de ablativo

Ablativo singular masculino de collis-is Sustantivo 3ª declinación vocálico

Conjunción copulativa

Dativo, ablativo plural neutro de castra-orum. Sustantivo 2ª declinación

Acusativo plural femenino de copia-ae. Sustantivo 1ª declinación

Caesar copias educit et in colle sub castris constituit .

V VE.C.Cop

3ª persona del singular del pretérito perfecto de indicativo, voz activa del verbo constituo-is-ere-constitui. Verbo 3ª Conj.

Preposición de ablativo

Page 8: TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN ANÁLISIS MORFOSINTÁCTICO Y TRADUCCIÓN Nivel 3

Pasamos ahora al análisis sintáctico: Separamos las proposiciones. Marcamos el caso que debe ser cada palabra en la frase, según la función sintáctica. (Recuerda las funciones de los casos)

Caesar copias educit et in colle sub castris constituit .

P1 P2O.C. COP

educit:

constituit:

Caesar:

copias:

et:

in:

colle:

sub:

castris:

3ª persona del singular del pretérito perfecto de indicativo, voz activa del verbo educo-is-ere-eduxi. Verbo 3ª Conj.

3ª persona del singular del pretérito perfecto de indicativo, voz activa del verbo constituo-is-ere-constitui. Verbo 3ª Conj.

Nominativo, vocativo singular masculino de Caesar-aris. Sustantivo 3ª declinación consonántico.Acusativo plural femenino de copia-ae. Sustantivo 1ª declinación

Conjunción copulativa

Preposición de ablativo

Ablativo singular masculino de collis-is Sustantivo 3ª declinación vocálico

Preposición de ablativoDativo, ablativo plural neutro de castra-orum. Sustantivo 2ª declinación

V VE.C.COP

S CD CCL ubi

CCL

Page 9: TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN ANÁLISIS MORFOSINTÁCTICO Y TRADUCCIÓN Nivel 3

Por último la traducción.

1.- Seguimos este orden: P1 (sujetosujeto ,verboverbo, complementoscomplementos) + Enlace CoordinanteEnlace Coordinante + P2 (sujeto sujeto ,verboverbo, complementoscomplementos)

César sacó las tropasCésar sacó las tropas yy las colocó en la colina cerca del campamentolas colocó en la colina cerca del campamento

Caesar copias educit et in colle sub castris constituit .

S CD V E.C.COP

CCL ubi

CCL V

P1P1

O.C.COP

P2P2

Page 10: TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN ANÁLISIS MORFOSINTÁCTICO Y TRADUCCIÓN Nivel 3

TRADUCCIÓN AL LATÍN

Page 11: TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN ANÁLISIS MORFOSINTÁCTICO Y TRADUCCIÓN Nivel 3

1 Analiza la frase en castellano. Por ejemplo:1 Analiza la frase en castellano. Por ejemplo:

El pastor estaba con el rebaño de ovejas en la colina

S V C.C COMP.

PastorPastor eraterat

C.N

oviumovium

pastor: pastor-pastoris colina: collis-isestar: sum-es-esse-fui en: in + abrebaño: grex-gregis con: cum +aboveja: ovis-is

pastor: pastor-pastoris colina: collis-isestar: sum-es-esse-fui en: in + abrebaño: grex-gregis con: cum +aboveja: ovis-is

cum gregecum grege

CCL UBI

3. Piensa en las funciones de los casos: sujeto en nominativo, 3. Piensa en las funciones de los casos: sujeto en nominativo, complemento circunstancial en ablativo, complemento del nombre complemento circunstancial en ablativo, complemento del nombre en genitivo. El verbo en el tiempo y persona correspondiente.en genitivo. El verbo en el tiempo y persona correspondiente.

2. Busca las palabras en el vocabulario o diccionario2. Busca las palabras en el vocabulario o diccionario

in collein colle