17
P.I.S.A. Percorsi Itinerari Sapori Arte Teatri, musei palazzi piazze, sapori territorio amazing land Pisa: un territorio da scoprire Pisa: a land to the discover www.pisamazingcity.it www.pisacittapalcoscenico.it Provincia di Pisa Comune di Pisa In collaborazione con

Teatri, musei palazzi territorio amazing land - pi.camcom.it Amazing land.pdf · Barge trips on the river Arno offers visitors the chance to admire the riverfront architecture and

Embed Size (px)

Citation preview

P.I.S.A. PercorsiItinerariSaporiArte

Teatri, musei palazzipiazze, sapori territorio

amazing land

Pisa: un territorioda scoprirePisa: a land to the discoverwww.pisamazingcity.itwww.pisacittapalcoscenico.it

Provincia di Pisa

Comune di Pisa

In collaborazione con

03

Getting to Pisa

ComeArrivare

Chi viaggia in camper può usu-fruire del punto di sosta situato in Via di Pratale.L'area attrezzata è situata ai margini del centro storico ed è dotata di pozzetti di scarico, fontanelle e bagni pubblici.Il centro città può essere raggiunto comodamente in bici usufruendo di una pista ciclabile o in autobus tramite la linea urbana LAM Verde.

Those travelling by camper van can avail themselves of the parking area of Via di Pratale, located near the historic centre and equipped with waste disposal, drinking fountains and public restrooms.The parking area is linked to the city centre by a cycle path and is serviced by the LAM Verde city bus line.

L'Aeroporto Internazionale Galileo Galilei è collegato con voli diretti a diverse città italiane e a numerosissime destinazioni internazionali, europee e non solo. L’aeroporto è situato a circa 1 chilometro dal centro storico della città di Pisa. Il centro città è raggiungibile in pochissimi minuti tramite i treni che collegano il terminal ferrovia-rio dell'aeroporto con la stazione di Pisa Centrale.Inoltre, ogni 10 minuti, un autobus di linea urbana (LAM Rossa) collega l’aeroporto con la Stazione Centrale e il centro di Pisa. Il capolinea degli autobus urbani si trova all’uscita dell’aeroporto – lato arrivi.Nella sala arrivi dell'aeroporto è in funzione un punto di informa-zione e accoglienza turistica. Direct flights connect Galileo Galilei International Airport to va-rious Italian cities and numerous European and other international destinations. The airport is approx. 1 km from Pisa city centre, whitc can be reached in just a few minutes by trains that connect the railway terminal of the airport with Pisa Centrale station. Furthermore, a city bus (LAM Rossa) connects the airport to the Central Station and the centre of Pisa every 10 minutes. The city bus terminus is located just outside the arrivals side of the airport. An information point is available at the arrivals gate.

Il centro storico di Pisa rientra in gran parte nella Zona a Traffico Limitato (ZTL). L’accesso a tale zona è consentito solo ai mezzi autorizzati; gli ingressi (varchi elettronici) sono controllati da tele-camere 24 ore su 24 e l'accesso non autorizzato è sanzionato con un'ammenda.Autorizzazioni temporaneeI visitatori che alloggiano in un albergo all’interno della ZTL possono farsi rilasciare un permesso temporaneo dall’albergo in cui risiedono. I visitatori con ridotta mobilità in possesso del contrassegno per disabili possono accedere alla ZTL richiedendo preventivamente l’autorizzazione alla Polizia Municipale, tel. 050 910851/910810.

Most of the historical centre of Pisa falls within the Limited Traffic Zone (ZTL). Only authorised vehicles are permitted access to this zone; the entrances (electronic barriers) are monitored by 24 hour cameras and unauthorised access is sanctioned with a fine.Temporary authorisation Visitors staying in a hotel within the ZTL zone can have their hotel is-sue them with a temporary permit. Visitors with restricted mobility and in possession of a disabled sticker may be permitted entry by reque-sting authorisation in advance from the Polizia Municipale, tel. +39 050 910851/910810.

Aeroporto Internazionale Galileo Galilei International AirportLato arrivi/Arrivals Hall+39 [email protected]

Zona Stazione CentraleCentral Station AreaP.zza V. Emanuele II, 16+39 050 [email protected]

Radio Taxi +39 050 541600

Uffici di informazione turistica

Servizio prenotazioni alberghiere e servizi turistici

Tourist information offices

Hotel bookings and tourist services

Aereoby air

Camperby camper van

Autoby car

Link Utili

www.pisaunicaterra.itwww.turismo.pisa.itwww.turismo.intoscana.it www.pisa-airport.comwww.trenitalia.comwww.cpt.pisa.it

P.I.S.A.al centro della bellezzaThe heart of beauty

Al centro della storia e dell’arte italiana, Pisa è famosa per la Torre Pendente e per Piazza dei Miracoli, ma offre un patrimonio di risorse ancora sconosciute che vale la pena scoprire: dal centro storico con palazzi rina-scimentali, case torri medievali, chiese in stile romanico e gotico a strette vie e piazze che portano sui “Lungarni”. Molti i luoghi suggestivi: da Piazza dei Cavalieri, con la omonima Chiesa e la facciata in graffiti della Scuola Normale, all’Orto Botanico fino al Museo Nazionale di San Matteo che ospita una originale collezione di capolavori del XII e XIII secolo. Pisa è anche una città giovane e attiva, con la sua Università, la Scuola Normale Superiore, la Scuola Superiore Sant’Anna ed il CNR-Consiglio Nazionale delle Ricerca. Ma Pisa offre molto anche per il tempo libero: dallo shopping in Corso Italia o sotto le logge di Borgo Stretto, al mercato del fresco in Piazza delle Vettovaglie ma anche una sosta in una delle trattorie tipiche della zona. Suggestivo il percorso in battello sul fiume per ammirare i lungarni o arrivare al Parco Naturale di San Rossore, un’area protetta di macchia e vegetazione mediterranea aperta tutto l’anno. Il calendario di eventi a Pisa è ricco ed eclettico: dal Capodanno Pisano, Internet Festival e Pisabookfestival al Giugno Pisano, con la Luminara e la Regata storica fino al Gioco del Ponte ed ogni 4 anni la Regata delle Antiche Repubbliche Marinare, senza tralasciare il Festival di Musica Sacra “Anima Mundi”.

Pisa occupies a central position in Italian art and history. Pisa has much more to offer than its world-famous Leaning Tower, and much of the incredibly rich heritage of this city remains relatively unknown: the historic centre with its Renaissance palazzos, medieval towers, Romanesque and Gothic churches, its narrow streets and piazzas, and the Arno with its riverside esplanades. Some of the city’s many attractions include Piazza dei Cavalieri with the church of the same name, the Scuola Normale with its sgraffito façade, the botanical gardens and the Museo Nazionale di San Matteo, with its im-pressive collection of 12th- and 13th-century art. Pisa is also a young and active city and home to some of Italy’s leading centres of education and research. It’s also a city that offers plenty in the way of leisure, such as shopping (from the mall in Corso Italia to the arcades of Borgo Stretto and the market in Piazza delle Vettovaglie) and eating and drinking in one of the city’s many authentic trattorie. Barge trips on the river Arno offers visitors the chance to admire the riverfront architecture and the San Rossore natural park. Pisa has a busy cultural agenda, with events all year round.

Due Strade del Vino e una Strada dell’Olio sono perfette per tutti i food lovers per degustare vino in cantina, olio in frantoio e dormire in agriturismo, approfittando anche delle sagre gastronomiche che si svolgono nei paesi sparsi nel paesaggio collinare.

E parlando di prodotti tipici un posto privilegiato è rappresentato da San Miniato, città Slow lungo la Via Francigena, che festeggia a novembre la tradizionale mostra mercato nazionale del tartufo bianco.

Buoni sapori per food lovers Food and wine

Two wine trails and one olive oil trail offer food and wine lovers the chance to try wine straight from the barrel and oil straight from the press, with a network of farmhouse inns that are perfect bases for visiting the many food and wine festivals held around Pisa.

One of the leading festivals is in the town of San Miniato, which holds a white truffle market every November.

Pisa, con il suo aeroporto internazionale collegato a tutte le principali città europee, è strategicamente ubicata al centro della Toscana e quindi perfetta come luogo di partenza per altre mete di grande interesse turistico. Il Touring Club Italiano ha premiato 6 paesi della provincia (Peccioli, Lari, Casale Marittimo, Castelnuovo Val di Cecina, Pomarance, Volterra) con la bandiera arancione, come marchio di accoglienza e ospitalità. Le località balneari di Calambrone, Marina di Pisa e Tirrenia ricevono da anni la bandiera blu. Il litorale pisano è ideale per una vacanza in famiglia a misura di bambino. E per chi ama il golf, due campi da 9 e 18 buche. Da non dimenticare l’antica basilica romanica di San Piero a Grado, la Certosa di Calci con il Museo di Storia Naturale ed il borgo fortificato di Vicopisano. Per chi ama il relax ed il benessere, molti i centri wellness e le SPA, da Casciana Terme e San Giuliano Terme a Uliveto Terme. Straordinaria anche l’area geotermica della “Valle del Diavolo” o il paesaggio delle “balze” che conduce a Volterra con i resti della città etrusca, il Museo Etrusco, la Pinacoteca e il Museo dell’Alabastro, Piazza dei Priori con il Festival del Teatro e Volterra Jazz, fino alla rievocazione medievale Volterra AD 1398, che rappresenta il clou dell’estate.

Mare, naturarelax, Sea, nature, relax

Thanks to its international airport that makes it easy to reach from every major European city, Pisa is strategi-cally located in the heart of Tuscany and is the perfect base for some fascinating excursions in the region. Six villages in Pisa province have been awarded the Italian Touring Club’s orange banner for excellency in tourism and hospitality. Its seaside resorts have enjoyed blue flag status for years. The coast near Pisa is ideal for a peaceful break, and is also great for golf lovers with its 9- and 18-hole golf courses.And that’s not to forget the Romanesque basilica of San Piero a Grado, the Charterhouse of Calci with its Museum of Natural History, and the fortified village of Vicopisano. For wellbeing enthusiasts there are a number of spas and wellness centres. Other sights include the geothermal fields of Valle del Diavolo and the craggy landscape that leads to the ancient Etruscan town of Volterra with its Etruscan Museum, art gallery and alabaster museum. Volterra holds annual jazz, theatre festivals and Volterra AD 1398, a medieval pageant taking place in august.

ESTATE

2013

www.marenianonsolomare.it

07

(musei & luoghi storici)Places (museums and historic sites)

Places

Piazzadei MiracoliLa Piazza rappresenta il più alto esempio dello stile Romanico Pisano, fusione di motivi classici, paleocristia-ni, lombardi ed orientali. Il Duomo, la Torre Campanaria pendente, il Batti-stero ed il Camposanto rappresentano nel loro insieme l’allegoria della vita umana. Piazza del Duomo di Pisa è dal 1987 patrimonio dell’umanità ed iscritta alla lista UNESCO. The Piazza dei Miracoli representsthe highest masterpiece of the Pisan-romanesque style, a blend of classi-cal, Christian, lumbard and oriental elements. Chatedral leaning tower, baptistery and Monumental Cemetery are a symbol of the allegory of the human life. Was awarded UNESCO World Heritage status in 1987.

www.opapisa.it

1

Museo Nazionale di San MatteoIl Museo Nazionale di San Matteo, ubicato nel convento medievale omonimo nei pressi del fiume Arno, è uno dei musei più importanti d’Europa nel campo dell’arte medioevale. Possiede una serie completa di opere dei principali maestri pisani e toscani dal XII al XVII secolo e una ricca rac-colta di reperti archeologici e ceramici. Tra i capolavori della scultura pisana dei secoli XII-XV si annoverano il polittico di Simone Martini, prove-niente dalla chiesa di Santa Caterina d’Alessandria, la Natività di Tino di Camaino e la Madonna del Latte dei fratelli Andrea e Nino Pisano. Museo Nazionale di San Matteo, located in the medieval monastery of the same name, houses one of Europe’s finest collections of medieval art. Its collections include works by all of the leading Pisan and Tuscan painters from the 12th to the 17th centuries. Among the museum’s star attractions are the polyptych by Simone Martini from the church of Santa Caterina d’Alessandria, a nativity scene by sculptor Tino di Camaino, and the Madonna del Latte, by the brothers Andrea and Nino Pisano.

www.sbappsae-pi.beniculturali.it

2

PalazzoRealeIl Museo di Palazzo Reale, sede di pregiate collezioni, è situato all’interno di uno dei più prestigiosi edifici della città (opera del Buontalenti), dove hanno vissuto le corti dei Medici, dei Lorena e dei Savoia. Sono raccolti esempi di raro collezionismo cittadino oltre ad arazzerie medicee e raccolte di armature. Tra i dipinti, opere di Raffaello, Rosso Fiorentino, Bronzino e Antonio Canova. Pisa’s Palazzo Reale is located inside one of the city’s most prestigious buildings, which formerly housed the courts of the Medici, Lorraine and Savoy dynasties. Its collection of paintings includes works by Raphael, Rosso Fiorentino, Bronzino and Antonio Canova.

www.sbappsae-pi.beniculturali.it

3

Museo della GraficaMuseum of Graphic DesignOspitato negli ambienti di Palazzo Lanfranchi, il Museo della Grafica si configura come una delle più importanti raccolte pubbliche di grafica contemporanea, in grado di presentare a studiosi, studenti e appassionati un panorama artistico di livello eccelso, gettando luce sulle vicende artistiche che hanno percorso il XIX e il XX secolo attraverso la grande lezione intellettuale di figure come Sebastiano Timpanaro, Carlo Ludovico Ragghianti e Giulio Carlo Argan.The Museum of Graphic Design at Palazzo Lanfranchi is one of Italy’s leading public collections of contemporary graphic design and offers students, scholars and enthusiasts an exceptional overview of the graphic arts from the 19th century to the present day.

Arte botanica nel terzo millennioBotanical art into the third millennium20 aprile - 15 luglio 2013

www.museodellagrafica.unipi.it

4

Palazzo BluPosto sul Lungarno meridionale, nel cuore del centro storico della città, a pochi passi dal Ponte di Mezzo, l’antico palazzo nobiliare, recentemen-te restaurato dalla Fondazione Pisa,si propone come moderno strumen-to per l’arricchimento dell’offerta culturale della città: ha una collezione permanente (ingresso gratuito) e ospita mostra di grandi artisti. Palazzo Blu overlooks the south bank of the Arno river from the historic centre. Recently restored, it now functions as an arts venue with a permanent collection (admission free) and touring exhibitions.

Artemisia. La musa Clio e gli anni napoletaniArtemisia: Clio and the Naples years23 marzo - 30 giugno 2013Fulcro dell’iniziativa è il dipinto esegui-to da Artemisia nel 1632: “Clio musa della Storia”. La mostra si concentra sugli anni napoletani dell’artista e sulla sua vita nella capitale del Vice Regno e in Toscana.This initiative is based on the 1632 painting by Artemisia Gentileschi, Clio, Muse of History. The exhibition focuses on the painter’s periods in Naples and Tuscany periods.

5

Costumi di scena. Anna Anni e l’Officina CerratelliStage costumes: Anna Anni and Offcina Cerratelli23 marzo - 30 giugno 2013In collaborazione con la Fondazione Cerratelli, la mostra è un omaggio ad una delle più celebri costumiste italiane.The exhibition is a tribute to one of Italy’s most famous costume designers.

Andy WarholL’immagine e il mitoAndy Warhol: Image and Myth11 ottobre 2013 - 1 febbraio 2014

www.palazzoblu.it

Artemisia GentileschiClio, Musa della Storia

Centro espositivo San Michele degli ScalziNon si può dire di conoscere bene Pisa se non si visita il parco urbano delle Piagge, lungo il fiume Arno, uno spazio verde lungo 2 chilometri al centro del quale si trova il nuovo centro espositivo SMS (San Michele degli Scalzi). No stay in Pisa is complete without a visit to the Piagge gardens, which run for 2 km along the riverbank and are home to the new San Michele degli Scalzi exhibition centre.

Mostra antologica della pittrice Milena Moriani Milena Moriani retrospective11 maggio - 30 giugno 2013

7

Museodel calcoloMuseum of Computing

Il Museo degli Strumenti per il Calcolo, gestito dalla Fondazione Galileo Galilei, riproduce un avvincente viaggio nella storia della scienza e rappresenta una realtà unica nella città di Pisa. L’area museale è colloca-ta in uno splendido parco di dodicimila metri quadrati, un’oasi nel cuore di Pisa, dove i visitatori potranno apprezzare una selezione di grande interesse che si distingue anche nel panorama nazionale non solo per la ricchezza delle collezioni ma anche perché comprende, tra i pezzi più rilevanti, esemplari unici e rappresentativi nella storia del calcolo e dell’informatica. The Museum of Computing is run by Fondazione Galileo Galilei and offers a fascinating account of the history of calculating and computing. Housed in a large park in the centre of Pisa, the museum has one of Italy’s richest collections of calculating machines, including some unique artefacts.

www.fondazionegalileogalilei.it

6

Orario Mostra:dal martedì al venerdì dalle ore 16.00 alle ore 20.00. Sabato e domenica dalle ore 11.00 alle ore 20.00lunedì: chiusoTue-Fri 4:00-8:00 pmSat and Sun 11:00 am-8:00 pm. Closed Mon.

[email protected]

08

Certosamonumentale di CalciThe Charterhouse of Calci

Fondata nel XV secolo la Certosa è un complesso monumentale in stile barocco, composto da un grandecortile interno dedicato alla vita comune e a quella imposta dalla regola di vita certosina.Founded in the 15th century, the Charterhouse of Calci owes its present appearance to the renovations of the Baroque period.

L’azione del silenzio Action of silence25-26-27 luglio 2013 Viaggio teatrale attraverso lo spazio ed il tempo nella Certosa Monumentale di Calci A voyage through space and time in the Charterhouse of Calci.

Un cacciucco pliocenico Pliocenic cacciucco (fish soap)13 settembre 2013

A tavola con i microorganismiAt table with Micro-organisms4 ottobre 2013

www.msn.unipi.it/category/news

8

09

Museo di Storia Naturale di CalciMuseum of Natural History of Calci

All’interno della Certosa di Calci è ospitato il Museo di Storia Naturale, uno tra i più antichi al mondo. Di notevole importanza la galleria dei Cetacei, tra le prime in Europa per valenza scientifica, ed il settore di Paleontologia con i dinosauri e le sale degli acquari.

9

The Charterhouse of Calci is home to one of the world’s oldest natural history museums. The gallery dedicated to cetaceans is one of the most important in Europe, and the dinosaur collections and aquariums are also impressive.

www.msn.unipi.it

Museo GuarnacciNato nel 1761, è uno dei più antichi Musei pubblici d’Europa. La collezione etrusca presenta reperti di età villanoviana e di età romana. Da non perdere L’Urna degli Sposi ed il bronzo longilineo conosciuto come l’Ombra della Sera.Un biglietto unico consente la visita ai musei di Volterra: Museo Guarnacci, Pinacoteca, Museo civico ed Ecomuseo dell’Alabastro.Founded in 1761, the Guarnacci is one of Europe’s oldest public museums. Its Etruscan collections include artefacts from the Villanovan and Roman periods. Star attractions include the Urn of the Spouses and the bronze sculpture known as The Shadow of the Evening.A single ticket gains visitors admission to three Volterra museums: the Guarnacci, the Pinacoteca, and the Ecomuseo dell’Alabastro.

www.volterratur.it/vieni/arte-cultura/i-musei/

10

Da sinistra: Urna degli SposiStele di Avile TitesOmbra della Sera

Museo PiaggioIl Museo si trova nell’ex Attrezzeria, uno dei capannoni più antichi dello stabilimento di Pontedera. Ospita in esposizione permanente le collezioni Piaggio, Vespa e Gilera. Pezzi unici, originali, affascinanti e curiosi che hanno ispirato anche grandi artisti, come Salvador Dalì.The Piaggio Museum occupies a former machine shop that is one of the oldest buildings in the company’s Pontedera plant. Its collections of Piaggio, Vespa and Gilera scooters are on permanent exhibition. Unique, original and fascinating creations which have inspired artists of the calibre of Salvador Dalí.

www.museopiaggio.it

11

11

TRE GIORNI TRA ARTE E CULTURAThree days of art and culture Molti credono che la Torre Pendente e Piazza dei Miracoli siano le uniche attrazioni di Pisa. Niente di più sbagliato! Raggiungere i Lungarni, con la loro luce magica in ogni ora del giorno (soprattutto al tramonto), è una piacevolissima fatica per chi voglia seguire un percorso che da Via Santa Maria introduce alla antica Chiesa di San Sisto in Cortevecchia, alla cinquecentesca Piazza dei Cavalieri disegnata da Giorgio Vasari, fino ai portici del cuore medievale della città (Borgo Stretto, Piazza delle Vettovaglie), ancor oggi vitalissimo luogo di ristoranti, locali e negozi. Superato Ponte di Mezzo si percorre Corso Italia – la via dello shopping, con tanti negozi, offerte ed occasioni – e si arriva alla Domus mazziniana e al murale Tuttomondo, capolavoro di Keith Haring, realizzato dall’artista americano, icona della pop art, nel 1989. E poi c’è un itinerario “segreto” che rappresenta la vera “anima” di questa città: i cosiddetti “Bagni di Nerone”, in realtà resti delle terme romane, Piazza Santa Caterina, Piazza San Francesco, Piazza San Paolo all’Orto, la Chiesa di San Pierino in Piazza Cairoli (che tutti i pisani continuano a chiamare Piazza della Berlina), attraversa l’Arno su Ponte di Mezzo, segue Via San Martino e si conclude in Piazza Chiara Gambacorti, per i pisani Piazza della Pera.

If you think the Leaning Tower and Piazza dei Miracoli are the only attractions in Pisa, think again! A stroll along the Arno is a pleasant experience at any time of day, but especially at sunset. Another interesting walk takes you down Via Santa Maria, passing the old church of San Sisto in Cortevecchia, the 16th-century Piazza dei Cavalieri designed by Giorgio Vasari, and the arcades of the medie-val heart of the town (Borgo Stretto, Piazza delle Vettovaglie), with bars, restaurants and shops. From here, cross Ponte di Mezzo and head down the busy shopping thoroughfare of Corso Italia to reach Keith Haring’s 1989 mural Tuttomondo. Another itinerary takes you through the real soul of Pisa, with the remains of the Roman baths, Piazza Santa Caterina, Piazza San Francesco, Piazza San Paolo all’Orto, the church of San Pierino in Piazza Cairoli (still known to locals as Piazza della Berlina). Then cross the river by Ponte di Mezzo and take Via San Martino as far as Piazza Chiara Gambacorti, known as Piazza della Pera.

DA FAREThings to doDedicarsi allo shopping in Borgo e scoprire “Tuttomondo”, murales di Keith Haring, realizzato dall’artista nel 1989.Shopping in Borgo and a visit to Keith Haring’s 1989 mural, Tuttomondo.

DA VEDEREThings to seeParco urbano delle Piagge, per passeggiare, correre, andare in bicicletta e visitare il nuovo centro espositivo SMS, nel chiostro della Chiesa di San Michele degli Scalzi. The Piagge gardens are ideal for walking, cycling, or just relaxing. There’s also a new exhibition centre in the cloister of San Michele degli Scalzi.

1

(natura, sport & feste)(nature, sport and festivals)

Itineraries

PASSEGGIANDO NEL PARCOWalking in the parkIl Parco Naturale di Migliarino San Rossore Massaciuccoli comprende il Lago di Massaciuccoli, le Tenute Borbone, Migliarino, San Rossore, Tombolo e Coltano. Il patrimonio faunistico è ricchissimo di daini, cinghia-li, volpi, istrici, ghiri, tassi e scoiattoli, come ricca è l’avifauna: 200 specie di uccelli stanziali, di passo e nidificanti. La flora del Parco annovera molte rarità: la drosera, la periploca, l’orchidea palustre, l’ibisco rosa e l’osmunda. Molte le testimonianze architettoniche: dalle Terme romane di Massaciuccoli all’imponente Basilica di San Piero a Grado, dalla Villa Medicea di Coltano, alle residenze Sabaude della Tenuta di San Rosso-re fino all’ottocentesca Villa Borbone a Viareggio. All’interno del Parco si possono gustare i prodotti biologici tipici dell’area come il pinolo di San Rossore, il primo in Europa ad essere notificato come biologico e il miele di spiaggia ottenuto mettendo le arnie in prossimità delle dune.Migliarino San Rossore Massaciuccoli natural park includes Lake Massaciuccoli, Tenute Borbone, Migliarino, San Rossore, Tombolo and Coltano. Among the wildlife found in the park are the fallow deer, boar, fox, porcupine, dormouse, badger and squirrel. Birdlife is equally diverse, with 200 species. Many rare species of flora are also found here. It’s also an area rich in architecture, from the Roman baths of Massaciuccoli to the impressive basilica of San Piero a Grado. Hotel facilities are available inside the park.

VOLTERRA E LA VAL DI CECINA. SCOPRI L’ALABASTRO, LA VALLE DEL DIAVOLO E I SOTTERRANEI DEI VOLTURIDiscover alabaster, the Devil’s Valleyand the crypts of the Volturi Oltre alla storia etrusca, romana e medievale Volterra è stretta-mente legata all’alabastro: è una città di pietra Volterra, una pietra giallo-grigia, il panchino, da cui spesso affiorano conchiglie di rara bellezza. E di alabastro è anche il suo artigianato. Oggi sono poche le botteghe artigiane ma ad esse è affidata la tradizione ed il compito di valorizzarne la produzione, tanto che dagli anni ’80 è stato creato l’Ecomuseo dell’Alabastro.Volterra has a rich history that spans the Etruscan, Roman and medieval periods. It’s also famous for its alabaster. Few alabaster workshops remain in the town, although the tradition is kept alive in the Ecomuseo dell’Alabastro, which opened in the 1980s.

Walking Festival 20137 settembre - 3 novembre

7 Settembre- 3 Novembre Tenuta BorboneCamminare e fare sport nel Parco

8 Settembre / Tenuta di ColtanoAlla scoperta della Tenuta di Coltano

Sabato 14 Settembre Tenuta BorboneGiovani esploratori in Macchia Lucchese

15 Settembre / Tenuta di Tombolo Le Oasi del WWF sul litorale pisano

21 Settembre Tenuta di San RossoreIn battello sul fiume Arno con degustazione

4

19 Ottobre / Tenuta BorboneOrientarsi in Macchia Lucchese

20 Ottobre / Tenuta di ColtanoStoria tutta…naturale

26 Ottobre / Tenuta di San RossoreTrekking: San Rossore nella storia

27 Ottobre /Tenuta di ColtanoAlla scoperta della Tenuta di Coltano

1 Novembre / Lago di MassaciuccoliDal lago alle colline, camminare nel paesaggio

2 Novembre /Tenuta di San RossoreTrekking delle lame

3 Novembre / Tenuta di Tombolo Sentiero dei Tre Pini

Discover trekking and walking activities in the Park on:

www.tuscanywalkingfestival.it www.sanrossore.it

22 Settembre / Tenuta di TomboloI Sapori del Parco

28 Settembre / Tenuta di Tombolo Le oasi del WWF sul litorale pisano

29 Settembre Lago di MassaciuccoliLago di Massaciuccoli - Il cammino del navicello escursione tra terra e lago

5 Ottobre / Lago di MassaciuccoliGiornata europea del birdwatching – Il cammino delle migrazioni

6 Ottobre / Tenuta BorboneCamminare scoprendo le piante eduli della Macchia Lucchese

12 Ottobre /Tenuta di TomboloCamminare Sotto Le Stelle

13 Ottobre / Tenuta di Tombolo Il litorale di Bocca di Serchio

(natura, sport & feste)(nature, sport and festivals)

Itineraries

1312

Torna sulle tracce di Edward e Bella, ripercorri i luoghi di “New Moon”In the footsteps of Edward and Bella: the New Moon trailVolterra è stata la cornice del romanzo di Stephenie Meyer, portando nella città un vero e proprio turismo alternativo. Visita guidata in italiano e in inglese sui luoghi del capitolo venti di New Moon con finale a sorpresa nei sotterranei dei Volturi! Par-tenza ore 18,00 - Ufficio Turistico Volterra - Piazza dei Priori - ogni sabato dal 7 luglio al 25 agosto. Quota di partecipazione – 30,00 Euro (Prenotazione obbligatoria) Guided visits in English to the places fea-tured in chapter 20 of Stephenie Meyer’s New Moon – with a surprise finale in the crypts of the Volturi! Tour departs 6:00 pm from Volterra tourist office, Piazza dei Priori - every Sat. from 7/7 to 25/08 Ticket: 30 euros (on booking)

2

famous for its steam vents and natural geothermal activity.

Escursioni, visite guidate e Itinerari a piedi, in bici e a cavallo Excursions, guided visits and activities www.volterratur.it

EventiEvents1 giugno – 30 settembre 2013Il Rosso FiorentinoViaggio Didattico Scientifico con un capolavoro del 1500Didactic voyage with a masterpieceof the 16th century.

1-31 giugno 2013VolterrateatroLuglio-agosto 2013Festival Int.le del Teatro Romano18-25 agosto 2013Volterra AD 1398 Medieval week AD 139814 settembre 2013La Notte Rossa

Alla scoperta della Val di CecinaDiscover Val di Cecina

La Val di Cecina è ricca di contrasti paesaggistici, punteggiata di borghi e castelli (Canneto, Monteverdi Marittimo, Castelnuovo Val di Cecina, Monteca-stelli, Pomarance, Querceto), mentre a Larderello si trovano i famosi “soffioni” ed il Museo della Geotermia. La Valle del Diavolo è invece famosa per le spet-tacolari fumarole e putizze, fenomeni geotermici naturali, particolarmente evidenti intorno a Sasso Pisano, nei cui pressi è anche visitabile l’area termale del Bagnone. Da non perdere le tre sedi dell’Ecomuseo dell’alabastro (Castellina Marittima, Santa Luce, Volterra) e il Museo delle Miniere a Montecatini Val di Cecina.Val di Cecina is a landscape of con-trasts, studded with hilltop villages and castles (Canneto, Monteverdi Marittimo, Castelnuovo Val di Cecina Montecastelli, Pomarance, Querceto). Larderello is

3

(natura, sport & feste)(nature, sport and festivals)

ItinerariesSAN MINIATO: DALLA VIA FRANCIGENA ALLA VIA DEL GUSTO San Miniato: from Via Francigena to Via del Gusto

LA STRADA DEL VINO DELLE COLLINE PISANEThe Colline Pisane wine trail

VOLTERRA E LA VAL DI CECINA SCOPRI L’ALABASTRO, LA VALLE DEL DIAVOLO E I SOTTERRANEI DEI VOLTURIDiscover alabaster, the Devil’s Valley and the crypts of the Volturi

PASSEGGIANDONEL PARCOWalking in the park

TERME E BENESSERE LUNGO LASTRADA DELL’OLIO DEI MONTI PISANI Along the Monti Pisani olive oil trail: spas and wellness

SHOPPINGIN PISA

1

2

3

4

5

7

6

TRE GIORNI TRA ARTE E CULTURAThree days of art and culture

STRADA DEL VINO COSTA DEGLI ETRUSCHIThe Etruscan coast wine trail

LA STRADA DEL VINO DELLE COLLINE PISANEThe Colline Pisane wine trail La Strada del Vino delle Colline Pisane è un percorso che si snoda tra le colline della Valdera e del Valdarno, da San Miniato a Pontedera. La varietà di questa area soddisfa la curiosità del viaggiatore: i paesaggi dell’Alta Valdera ed il borgo di Palaia; le colline di San Miniato, i vigneti di Terricciola; gli ampi paesaggi di Peccioli; le distese di grano, vigneti e oliveti tra Lajatico e Terricciola; i borghi di Lari, Crespina e Fauglia; i peschi ed i ciliegi in fiore nei dintorni di Lari. Viaggiando attraverso la natura si scoprono i percorsi dedicati alle cantine delle Colline Pisane famose per la produzione del Chianti DOCG; della DOC Colli dell’Etruria Centrale, la DOC Bianco Pisano di San Torpè ed il profumato Vin Santo. The Colline Pisane wine trail winds through the hills of Valdera and the Valdarno, from San Miniato to Pontedera. There’s plenty of variety here to keep the walker curious: the landscape of the Alta Valdera and the village of Palaia; the hills of San Miniato, the vineyards of Terricciola; the sweeping landscape of Peccioli; the wheatfields, vineyards and olive groves between Lajatico and Terricciola; the villages of Lari, Crespina and Fauglia; and the peach and cherry orchards around Lari. Along the way are estates which are world-famous for wines such as Chianti, Colli dell’Etruria Centrale, Bianco Pisano di San Torpè and Vin Santo.

STRADA DEL VINO COSTA DEGLI ETRUSCHIThe Etruscan coast wine trail La Strada del Vino Costa degli Etruschi lungo la quale si possono degustare vini freschi e profumati percorre la costa Tirrenica tra Pisa e Livorno snodandosi tra Monteverdi Marittimo e i borghi di Montescudaio, Guardistallo e Casale Marittimo. L’itinerario è ricco di sorprese, oltre alla natura ed alle eccellenze enologiche. The Etruscan Coast wine trail runs alongside the Tyrrhenian coast between Pisa and Livorno and offers plenty of opportunities for wine tasting. It takes in the villages of Monteverdi Marittimo, Montescuda-io, Guardistallo and Casale Marittimo. A scenically interesting route.

DA FAREThings to doVisita guidata al Tempio di Minerva Medica (Montefoscoli -Palaia) Guided tour of the Temple of Minerva Medica (Montefoscoli-Palaia) www.tempiodiminerva.com

Dagli etruschi al Medioevo: visita guidata del borgo di Peccioli tutti i martedì ore 10.00 (in italiano e inglese) From the Etruscans to the Middle Ages: a guided tour of the village of Peccioli, every Tuesday at 10:00 am (in English).

DA VEDEREThings to seeIl Museo Piaggio a Pontedera per un viaggio nella storia dei più famosi “scooters” d’Italia. The Piaggio Museum in Pontedera and its collection of Italian scooters.

6

SAN MINIATO: DALLA VIA FRANCIGENA ALLA VIA DEL GUSTO San Miniato: from Via Francigena to Via del Gusto

Situata lungo la Via Francigena, San Miniato si trova al centro della valle dell’Arno, tra Firenze, Pisa, Lucca e Siena. Non stupisce che questa città sia stata eletta residenza da imperatori come Federico II di Svevia e Papi come Gregorio V ed Eugenio IV. Per la sua importanza storica restano intatte le vestigia del suo passato come il Seminario, il Palazzo Vescovile, il Palazzo Comunale, il trecentesco Palazzo dei Vicari ed il Duomo. San Miniato fu anche terra di insedia-mento etrusco e romano (Da vedere: scavi necropoli III secolo a.C. a Fontevivo e villa romana in località Antonini, i cui reperti sono visibili nel Museo Civico). Il centro storico offre un interessante Sistema Museale che collega, con un biglietto unico, otto poli espositivi tra cui la famosa Rocca Federiciana. San Miniato, grazie alla sua posizione, è terra di grandi eccellenze enogastronomiche tra cui il Tartufo Bianco, che viene celebrato a novembre con la Mostra mercato nazionale.

San Miniato stands on the ancient pilgrim route of Via Francigena, in the heart of the Arno valley between Florence, Pisa, Lucca and Sie-na. It’s unsurprising, then, that this town was formerly the residence of Holy Roman Emperors like Frederick II or popes like Gregory V and Eugene IV. Many monuments to the illustrious past of the town remain: the seminary, episcopal palace, town hall, the 14th-century Palazzo dei Vicari, and the cathedral. But San Miniato’s history goes back much further. It was also settled by the Etruscans and Romans (don’t miss the excavations of a 3rd-century BC necropolis in Fonte-vivo and the Roman villa in Antonini. Objects discovered in the villa are now on show in the Museo Civico). Visitors to the historic centre of San Miniato can buy a single museum ticket which gains them entrance to no fewer than eight museums and exhibitions, including the famous Tower of Frederick. With its excellent location in a fertile valley, San Miniato also has an exceptional heritage in terms of food and wine. A local delicacy, the white truffle, is celebrated every November in the national Truffle Fair.

www.sanminiatoturismo.it www.sanminiatopromozione.it

DA FAREThings to doCaccia al tartufo con i cani lungo la Via Francigena.Truffle hunting (with dogs!) on Via Francigena.

DA VEDEREThings to seeScavi necropoli III secolo a.C. a Fontevivo e villa romana in località Antonini.Excavations of a 3rd-century BC necropolis in Fontevivo and the Roman villa in Antonini.

EVENTIEvents23 giugno 2013Isola in Strada sulla Francigenawww.isolainstrada.it 27-28-29 giugno 2013La luna è azzurra Festival internazionale del Teatro di FiguraLuglio 2013Festa del Teatro Il Festival di prosa più antico d’Italia Novembre 2013Mostra mercato del Tartufo Bianco delle Colline Sanminiatesi San Miniato white truffle market

5

(natura, sport & feste)(nature, sport and festivals)

Itineraries

17

(gusto & buona tavola)(taste and good food)

Savour

Sagra delleCiliegiemaggio-giugno 2013The Lari CherryFestival

La Sagra delle Ciliegie di Lari, una delle più antiche della Toscana, è la migliore occasione per degustare il dolce frutto rosso in tutte le sue varietà, presentate dai produttori locali in cesti e confezioni realizzate per l’occasione. The Lari cherry festival is one of the oldest produce fairs in Tuscany and your chance to sample all kinds of cherries.

www.comune.lari.pi.it

1

Festa del Pane di Pontedera13 ottobre 2013Pontedera Bread FestivalUna giornata alla scoperta di un piacere antico, fondamento della cultura gastronomica: il panificatore ed il pane. I visitatori potranno assistere alla creazione del prodotto finito e degustare pane, schiacciata e pizza appena sfornati. A day dedicated to those cornerstones of our dietary heritage: bakers and bread. Visitors can watch bread being made and sample the finished product in its many forms, including freshly baked schiacciata and pizza.

www.confcommerciopisa.it

2

VolterragustoA taste of Volterra

Doppio appuntamento (26-27 ottobre e 1-2-3 novembre) a Volterra con il tartufo bianco, i vini, i formaggi, i salumi, gli oli extra-vergini di oliva, i piatti tipici e tanti eventi “di gusto e cultura”. A two-stage (26-27 October and 1-2-3 November) festival of food and drink in the town of Volterra, with white truffles, wines, cheeses, cured meats, extra-virgin olive oils and tasty local dishes.

www.volterragusto.com

3

19

TERME E BENESSERE LUNGO LA STRADA DELL’OLIO DEI MONTI PISANI Along the Monti Pisani olive oiltrail: spas and wellness La Strada dell’Olio dei Monti Pisani nasce nel 2002 per volontà dei produttori di olio e dei comuni di Buti, Vicopisano, Calci, San Giuliano Terme e Vecchiano. La Strada dell’Olio consente di riscoprire luoghi e paesaggi straordinari, un meraviglioso patrimonio di sapori come l’olio extravergine di oliva Toscano Monti Pisani IGP ed altri prodotti tipici (salumi a base di Mucco pisano, salse prodotte con l´olio) ma anche la riscoperta del benessere nelle storiche terme di San Giuliano. L’ampia offerta ricettiva del territorio spazia dai resort agli agriturismo, ai bed & breakfast. Percorrendo la Strada si incrociano: le Terme Bagni di Pisa, la collezione di 25.000 costumi di scena della Casa d´arte fiorentina Cerratelli, la Certosa di Calci, i borghi di Vicopisano e Buti, le splendide fioriture del litorale (a Marina di Vecchiano), le pievi di Cascina, ville di epoca medicea e itinerari naturalistici nelle aree naturali protette.

The Monti Pisani olive oil trail opened in 2002 in a joint initiative by the producers of Buti, Vicopisano, Calci, San Giuliano Terme and Vecchiano. This olive oil trail takes in some extraordinary scenery, and along the way you can enjoy Toscano Monti Pisani IGP olive oil, other local produce, and the famous spa of San Giuliano Terme. Accommodation is plentiful, and ranges from farmhouse inns and B&B to resort hotels. Attractions along the trail: Bagni di Pisa spa resort, the Cerratelli stage costume collection, the Charterhouse of Calci, the villages of Vicopisano and Buti, the coastal vegetation of Vecchiano, the churches of Cascina, Medici villas, and nature trails.

DA VEDEREThings to seeCertosa e Museo di Storia Naturale di Calci, torri e castelli (Rocca di Ripafratta, la Fortezza della Verruca, il borgo medioevale di Vicopisano con la Rocca del Brunelleschi, il Castello di Buti). The Charterhouse, the Natural History Museum of Calci, towers and castles.

DA FAREThings to doEscursioni, passeggiate a cavallo, biking e trekking, parapendio sul monte di San Giuliano Terme e arrampicate a Vecchiano.Excursions, horse-riding, biking and trekking, paragliding in San Giuliano Terme and climbing in Vecchiano.

EVENTIEvents24 agosto 2013Bagni di Luce (San Giuliano Terme) Ottobre 2013 Festa dell’Olio dei Monti pisaniMolina di Quosa

7

(natura, sport & feste)(nature, sport and festivals)

Itineraries

Mostra mercato del Tartufo di San Miniato9-10 / 16-17 / 23-24 novembre 2013

5

Tre weekend consecutivi ricchi di appuntamenti ed assaggi nel centro storico della città, con menu al tartufo nei ristoranti e la possibilità di caccia al tartufo guidata con i cani. Three consecutive weekends packed with events in the historic centre of San Miniato, with truffles on the menu in local restaurants and truffle hunts complete with dogs.

www.sanminiatoturismo.itwww.sanminiatopromozione.it

21

Dolcemente9-10 novembre 2013

La Stazione Leopolda di Pisa accoglierà le dolcezze toscane più squisite e raffinate.Attraverso un suggestivo allestimento, i visitatori saranno accompagnati negli assaggi direttamente dagli artigiani, che potranno così illustrare le caratteristiche del proprio lavoro e raccogliere i giudizi del pubblico. Un’occasione imperdibile per gustare i veri prodotti artigianali e visitare il territorio pisano, approfittando dei dolci pacchetti turistici comprendenti il soggiorno in strutture ricettive e visite guidate della città. The Stazione Leopolda is the venue for this festival dedicated to Tuscany’s most exquisite and refined confec-tionery. Visitors can meet producers, sample their products, and offer their feedback. A great opportunity to try authentic artisan produce from in and around Pisa.

www.leopolda.it

4

VetrinaToscanaI ristoranti e le botteghe aderenti al circuito Vetrina Toscana valorizzano i piatti e gli ingredienti della tradizione pisana e toscana, la qualità delle piccole produzioni, la filiera corta, la stagionalità delle colture, i vini a denominazione d’origine e gli olii extra-vergini delle colline e dei monti Pisani.The shops and restaurants participa-ting in the Vetrina Toscana initiative show the characteristic dishes and ingredients of the Pisan and Tuscan tradition. The emphasis is on quality and small-scale production, seasonal and locally sourced produce, controlled-designation wines and extra-virgin olive oils from the hills of Pisa.

www.vetrina-toscana.it

6

Pisani di…Gusto (Pisa Food & Wine Festival)23-24 Novembre 2013

Un appuntamento da non perdere per degustare i prodotti tipici della cultura enogastronomica pisana presso la Stazione Leopolda. The perfect opportunity to sample the very best of Pisan food and wines. At the Stazione Leopolda, Pisa.

www.pisafoodwinefestival.it

7

20 saba

to 2

3 e

dom

enic

a 24

nove

mbr

e 20

13

Pisa

ni d

i gus

to...

Vouc

her s

cont

o de

l 20%

su

pern

otta

men

to e

acq

uist

i

pres

so g

li es

erci

zi c

onve

nzio

nati

Rita

glia

que

sto

coup

on e

con

segn

alo

agli

eser

cizi

che

ade

risco

no a

ll’in

izia

tiva,

rice

vera

i uno

sco

nto

del 2

0% s

u fa

ntas

tiche

iniz

iativ

e e

prom

ozio

ni. P

er in

fo v

ai a

l sito

la

buo

na a

limen

tazio

ne p

isan

a, d

egus

tazio

ne e

ven

dita

PISA

FOOD

&WIN

EFES

TIVA

L201

3

Cut o

ut th

is c

oupo

n an

d ha

nd it

in a

t any

par

ticip

ant s

tore

for a

20%

dis

coun

t on

som

e fa

ntas

tic o

ffers

and

pro

mot

ions

ww

w.p

isaf

oodw

inef

estiv

al.it

Guided Tours

VisiteGuidate

CENTRO VISITE GUIDATE Ogni venerdì, sabato e domenica alle 11.30 visita guidata in lingua italiana e inglese di Piazza dei Miracoli e dei sui monumenti.Ritrovo in Piazza dei Miracoli alla biglietteria del Museo delle Sinopie.Every Fri, Sat and Sun at 11:30 am, guided tours in Italian and English of Piazza dei Miracoli and its monuments. Departure point is the ticket office of Mu-seo delle Sinopie, Piazza dei Miracoli.

Costo/Price: € 10,00 comprensivo degli ingressi alla Cattedrale e al Battistero (non alla Torre pendente) Includes admission to the cathedral and baptistery (not the Leaning Tower); ridotto/ages 10-18 € 8,00 da 10 a 18 anni gratuito sotto i 10 anni / admission free for under-10s. Durata: 1 ora / Duration: 1 hour.

www.pisaunicaterra.it

1

PISAINCOMING GUIDESTour Dannunziano sul Litorale di Pisa

Tirrenia, piazza BelvedereMercoledì 10 luglio 2013Mercoledì 14 agosto 2013dalle ore 17.15 alle 19.30

Piazza Belvedere, Tirrenia, Wed 10 July 2013 Wed 14 August 2013 5:15-7:30 pm.

Calambrone, Tirrenia e Marina, le tre località che si distribuiscono lungo il Litorale pisano, hanno per diversi motivi a che fare con la vita e l’opera di Gabriele D’Annunzio. Calambrone, con Tirrenia, descrive, attraverso le eloquenti architetture delle colonie marine del Ventennio sul lungomare, le temperie di un’epoca che D’Annun-zio contribuì in modo sostanziale a definire attraverso la sua arte, la sua azione politica, lo stesso suo modo di vivere. A Marina di Pisa si celebrarono poi alcuni dei momenti più intensi di un idillio, tra lui e Eleonora Duse, che catturò l’attenzione di tutta l’Italia del tempo. Complice quell’idillio, a Marina si toccarono i momenti più alti della poesia di D’Annunzio. Il Tour Dannunziano tocca le tre località, con proiezione di filmati a bordo del bus e

5

soste a terra nei luoghi più importanti e si conclude con l’offerta ai partecipanti del dannunziano “Sangue Morlacco”.The three coastal villages of Calambrone, Tirrenia and Marina have different connections with the life and work of the poethe Gabriele D’Annunzio. With their elegant beach resort architecture, Calambrone and Tirrenia belong to an epoch that D’Annunzio helped to define in his art, his politics and his way of life. Marina di Pisa is the setting for some of the most idyllic episodes in his love affair with the actress Eleonora Duse, a romance that captured the attention of the entire country. The D’Annunzio tour takes in all three places, with theme films on the tour bus, stops in emblematic locations, and a taste of D’Annunzio’s favourite tipple, Sangue Morlacco.

www.pisaguide.comTel. +39 333.144924 – 338.87415496

COOPERATIVA IMPEGNO E FUTURO Visite guidate e laboratori didattici a tema per le scuole Guided tours and learning laboratories for schools.

www.impegnoefuturo.it Tel. + 39 366.4341091

6

CITY GRAND TOURPISA BY NIGHT 2013

Visita guidata di Pisa: dopo un passaggio dalla Piazza dei Miracoli scopriremo la storia della città tra i suoi vicoli e la sua vita notturna.Ogni giovedì (giugno, luglio e settembre) alle ore 21.30 Ritrovo alla Fontana dei Putti, in Piazza dei Miracoli.An evening tour of Pisa departing from Piazza dei Miracoli every Thursday (June, July and September) at 9:30 pm (Fontana dei Putti, Piazza dei Miracoli).

Durata del Tour: circa 1.30 ore Costo: €10 intero €5 bambini dai 10 ai 16 anni - gratuito sotto i 10Duration: approx. 90 mins. Price: adults €10, children aged 10-16 €5, under-10s free

A GIRO PER … I MUSEI DI PISAA tour of the museums of Pisa

Itinerari che dalla città condurranno alla scoperta dei quattro musei che si affacciano sul fiume Arno. 22 giugno Pisani: cavalieri del mare, guerrieri nel gioco I Cavalieri di Santo Stefano, il Gioco del Ponte, visita del Palazzo Reale. Incontro: ore 10.30, Piazza dei Cavalieri c/o statua Cosimo I.This tour includes the four museums on the river Arno. 22 June: Pisans: Gentlemen of the Sea, Warriors at Play I Cavalieri di Santo Stefano, the Gioco del Ponte, visit to Palazzo Reale. Tour departs 10:30 am from Piazza dei Cavalieri (assembly point: statue of Cosimo I).

Costo: €12 (tessera associazione + giro + ingresso museo); €6 soci; gratis fino a 12 anni.Price: €12 (includes membership + tour + museum admission); €6 members; admission free for under-12s.

8

VISITA PISA E LA MOSTRA DI WARHOL A PALAZZO BLU Visit Pisa and the Warhol exhibition at Palazzo Blu

Ottobre/october 2013febbraio/february 2014

Visita guidata in italiano/inglese (su richiesta in altre lingue) alla città e alla mostra. Ritrovo ore 16.30 Murale di Keith Haring. Guided visit in english (other languages on request) to town and exhibition. Meeting point 4.30 pm at Murales Keith Haring.

Durata/duration: circa/about 2 ore Costo/ticket: €15 euro intero/adults - €12 ridotto/reduced

www.citygrandtour.it Tel. +39 320.9154975

PISATOURPISA AL FEMMINILE A woman’s perspective

Un Tour originale: la storia di Pisa “in rosa”, dal periodo della Repubblica Marinara ai giorni nostri, osservando i suoi monumenti, le sue vie e le sue piazze dal punto di vista delle grandi dame, delle sante e delle popolane.This original tour offers a female perspective on the city of Pisa from the Maritime Republic to the present day, looking at its monuments, streets and piazzas from the point of view of the illu-strious females associated with the city.

Durata del Tour: circa 3 ore Duration: approx. 3 hours

PISA ROMANA. ITINERARIO ARCHEOLOGICO Pisa during Roman age

La visita guidata proposta in questo itinerario è pensata come un viaggio nell’antichità, un viaggio archeologico che necessariamente porta anche a una rivisitazione del Medioevo e di epoche più recenti.A guided tour that takes in Roman and more recent archaeological sites.

Durata del tour: 2 / 3 oreDuration: 2-3 hours

www.pisatour.itTel. +39 328.1446855

7

PISA CITY SIGHTSEEING Scoprite Pisa a bordo del bus turistico più famoso del mondo con la formula HOP-IN 24h.Discover Pisa on board of the mostfamous bus in the world, HOP-IN 24th

www.pisa.city-sightseeing.it Tel. +39 328.8090205 050.533755

9

NATURATOURTrekking ed escursioni naturalistiche per gruppi, individuali e scolaresche in lingua italiana, inglese e spagnola. Trekking and nature excursions for individuals, groups and schools (in Italian, English and Spanish).

www.naturatour.itTel. +39 339.3670805

2

COOPERATIVAKINZICA Visite guidateGuided tours

www.kinzicacoop.it Tel . +39 377.1672424

3

COOPERATIVA TEMPVisite guidateGuided tours

www.tempservizi.com Tel. +39 349.6953868

4

2322

Giugno Pisano, un mese in festaJune in Pisa: a month packed with events

Giugno Pisano è un mese ricco di rievocazioni storiche, manifestazioni, concerti, feste in piazza ed iniziative culturali per festeggiare le antichissi-me tradizioni della città di Pisa. Gli avvenimenti storici sono la Luminara di San Ranieri, la Regata storica di San Ranieri e il Gioco del Ponte.June in Pisa is a month packed with historical pageants, exhibitions, concerts, open-air festivals and cultural initiatives to celebrate the time-honoured traditions of the city of Pisa. There are three historical events in June: the Luminara, the Regatta and the Gioco del Ponte.

www.giugnopisano.com

1

(mostre, danza, prosa & musical)Art (exhibitions, ballet, dramas and musical)

Art Luminara di San Ranieri 16 giugno 2013 Dopo il tramontoAfter sunset

Sui Lungarni di Pisa si rinnova ogni anno, all’imbrunire del 16 giugno, la magia della Luminara di San Ranieri, una tradizione che risale al 1688. Sono oltre centoventimila i lumini a cera che vengono meticolosamente deposti in bicchieri di vetro liscio diafano ed appesi in telai di legno dipinti di bianco (detti in gergo biancheria), modellati in modo da esaltare le sagome dei palazzi, dei ponti, delle chiese e delle torri che si affacciano sui Lungarni pisani.

2

The magical Luminara di San Ranieri takes place every 16 June on the Pisan riverfront. It’s a tradition that dates back to 1688. Over 120,000 small glass-enclosed candles are suspended from white wooden frames whose outlines follow the forms of the architecture – the buildings, bridges, churches and towers of the riverfront – they’re attached to.

www.giugnopisano.com

3

Gioco del Ponte 29 giugno 2013

Manifestazione storico-rievocativa che si articola in due momenti distinti : il Corteo Storico sui Lungarni, con oltre settecento figuranti, e la battaglia ambientata sul Ponte di Mezzo, dove le squadre dei quartieri appartenenti alle due fazioni cittadine rivali (Tramontana e Mezzogior-no) danno prova della rispettiva potenza fisica spingendo in direzioni opposte un pesante carrello in un’atmosfera di inten-so agonismo. A historical re-enactment of a battle in full period costume.

www.giugnopisano.com

4

Palio di San Ranieri 17 giugno 2013

Quattro imbarcazioni con i colori dei più antichi quartieri cittadini - Santa Maria, San Francesco, San Martino e Sant’An-tonio - disputano sulle acque dell’Arno una regata, retaggio della prestigiosa tradizione di Pisa Repubblica Marinara.Four boats in the colours of Pisa traditional quarters – Santa Maria, San Francesco, San Martino e Sant’Anto-nio – hold a boat race on the Arno in a tradition that goes back to the days of the Maritime Republic.

www.giugnopisano.com

Regata Antiche Repubbliche Marinare 23 giugno 2013The Maritime Republics Regatta

Manifestazione storica lungo il corso del fiume Arno che rievoca il fasto delle quattro antiche Repubbliche marinare (Amalfi, Genova, Venezia e Pisa), preceduta da un imponente corteo che ripropone personaggi storici e vicende particolari di ogni città (per Pisa Kinzica de’ Sismondi, eroina pisana che secondo la tradi-zione salvò la città dall’invasione dei pirati saraceni).This event celebrates the former glory of Italy’s four Maritime Republics (Amalfi, Genoa, Venice and Pisa), with a grand pageant illustrating key figures and events from each Republic. Pisa’s emblematic figure is Kinzica de’ Sismondi, a heroine who saved the city from invasion by Saracen pirates.

www.giugnopisano.com

5

Aperture serali monumenti17 giugno 1 settembre2013Monumentsevening openingAperture serali della Torre e del Camposanto Monumentale, fino alle ore 22.00.Evening opening of Leaning Tower and Monumental Cemetheryuntil 10 pm.

www.opapisa.it

6

Concerto di Andrea Bocelli 13 luglio 2013

L’ottava edizione del Teatro del Silenzio si svolgerà sabato 13 luglio 2013. I dettagli dello spettacolo sono ancora in fase di definizione, ma ciò che è certo è che, anche nel 2013, Andrea Bocelli tornerà sul palcoscenico del “suo” Teatro del Silenzio, in quella conca spettacolare che per 364 giorni l’anno è restituita al paesaggio naturale. È confermato anche per quest’anno un nutrito cartellone di eventi collaterali che porteranno ancora una volta alla ribalta artisti di valore ma poco conosciuti al grande pubblico, nella volontà di avvici-narsi all’arte in ogni sua sfaccettatura.The annual Teatro del Silenzio concert, now in its 8th year, takes place on Saturday 13 July 2013. Andrea Bocelli has confirmed his presence and is sure to make the stage – a spectacular open-air theatre that’s left to nature for 364 days a year – his own. There’s also a rich programme of fringe events featuring talented artists who are still relatively unknown to the general public.

www.teatrodelsilenzio.it

8

Musicastrada Festival 14 luglio 21 agosto 2013

20 concerti di musica blues, jazz, folk, etnica, popolare nelle più belle località della provincia. Alcune date: 14 luglio a Buti con Barbara Fortuna + Riccardo Tesi e Maurizio Geri, 31 luglio a San Miniato con Renzo Rubino e 19 agosto a Chianni con I Matti delle Giuncaie.20 concerts ranging from blues and jazz to folk, ethnic and pop, in some of the loveliest spots in the provin-ce. Confirmed so far: Buti, 14 July: Barbara Fortuna + Riccardo Tesi and Maurizio Geri; San Miniato, 31 July: Renzo Rubino; Chianni, 19 August: I Matti delle Giuncaie.

www.musicastrada.it

9

Querceto International Piano Festival 18 luglio1 agosto 2013

Dal 18 luglio al 1 agosto, presso il Castello Ginori di Querceto, si svolgerà la settima edizione del Querceto International Piano Festival.Il pianoforte sarà ovviamente assoluto protagonista, sia come strumento solista che come elemento di un ensemble. I concerti si terranno nei giorni 18-20-21-28 luglio e 1 agosto.This year’s Querceto International Piano Festival, now in its 7th year, runs from 18 July to 1 August in Castello Ginori, Querceto. The piano is the star of the event, played solo or as part of an ensemble. Concerts on 18, 20, 21 and 28 July, and 1 August.

www.association-marcopolo.org

Musica sotto la Torre 24 giugno11 luglio 2013Music under the Tower

Concerti di musica classica e Jazz nel Chiostro del Museo dell’Operadel Duomo.Classical and jazz concerts in the cloister of Museo dell’Opera del Duomo.

FelliniJazz. Omaggio a Federico FelliniA tribute to Federico Fellini24 giugno 2013

The New Italian Classic in JazzThe New Italian Classic in Jazz28 giugno 2013

7 Da Monteverdi a Mina.Il lungo viaggio della musica italiana dal ’600 fino agli anni ‘60From Monteverdi to Mina: the long journey of Italian music, from the 17th centuries to the sixties1 luglio 2013

Musiche di L. van Beethoven,M. Glinka, G. PaciniRecitals of Beethoven and Pacini4 luglio 2013

Progetto divertimentiOrchestra Giovanile ItalianaOrchestra dell’Accademia Mozarteum di Salisburgo. Musiche di W.A. Mozart8 luglio 2013

Vincenzo Maxia, Marco Podestà. Duo pianistico a quattro maniVincenzo Maxia and Marco Podestà: one piano, two pianists, four handsMusiche di W.A. Mozart, F. Schubert, J. Brahms, A. Dvořák, M. Ravel11 luglio 2013

www.opapisa.it

26

10

AnimaMundi14-27 settembre 2013

Dal 14 al 27 settembre nella Cattedrale e nel Camposanto monumentale di Pisa, si terranno i sette concerti della tredicesima edizione di Anima Mundi, la rassegna internazionale di musica sacra affidata da sette anni alla direzio-ne artistica di Sir John Eliot Gardiner. Anima Mundi è un luogo della musica dall’identità precisa, subito riconoscibi-le, che considera l’antico e il moderno, il nuovo e il nuovissimo segmenti del percorso materiale e spirituale, del dialogo con l’assoluto che la musica continua ad esprimere. Un’identità accentuata dai luoghi intangibili dove questa rassegna di musica sacra si svolge.Le date dei concerti: 14-19-23-25-27 settembre nella Cattedrale;17-21 settembre nel Camposanto.The seven concerts will be held in and outside the cathedral. Now in its 13th year, for the last seven this international festival of religious music has been under the artistic direction of Sir John Eliot Gardiner. Anima Mundi celebrates a kind of music that’s instantly recogni-zable, whether it’s classic or modern, in its dialogue with the absolute. And its impressive setting adds to the effect. Concerts on: 14, 19, 23, 25, 27 September in the cathedral; 17-21 September in the Camposanto.

Collinarea Festival Luglio-agosto 2013

La Compagnia Scenica Frammenti con Fondazione Pontedera Teatro, in collaborazione con Comune di Lari, Comune di Ponsacco, Comune di Crespina, Provincia di Pisa, organiz-zano la quindicesima edizione del Collinarea Festival, rassegna cultura-le che racchiude ogni sfumatura dello spettacolo e che si esprime attraverso la commistione tra i generi artistici coinvolgendo gli spazi più caratteristici del territorio (di Lari e degli altri comu-ni coinvolti nel Festival), palcoscenici naturali per l’attività di spettacolo.Now in its 15th year, the Collinarea Festival ranges across every facet of the performing arts, combining different genres in venues in and around Lari.

www.collinarea.it

28

Concerto di Natale14 dicembre 2013Christmas concert

Concerto di Natale in CattedraleChristmas Concert in the Cathedral.

www.opapisa.it

Tre Teatri una stagioneThree theatres, one season Teatro Era di Pontedera, Teatro Francesco di Bartolo di Buti e Teatro di Lari

Tre teatri riuniti da “Una stagione per la Toscana” prevedono numerose agevolazioni per gli spettatori. L’elenco completo degli appuntamenti e le informazioni sugli abbonamenti sono disponibili ai siti:Three theatres join forces for a sea-son, with attractive discounts. For a full programme of events see:

www.pontederateatro.it www.teatrodibuti.it www.teatrodilari.it

TeatroVerdi Il Teatro Verdi di Pisa riconferma l’ampio ventaglio dei suoi appunta-menti: una Stagione Lirica all’insegna dei capolavori operistici, una Stagione Teatrale che spazia dai grandi classici alla contemporaneità, una Rassegna di Danza vetrina prestigiosa dei diversi linguaggi coreografici, e molto altro ancora, a partire dalla raffinata Stagione dei Concerti dalla Normale. The Teatro Verdi di Pisa has a busy and varied programme: an opera season, a drama season combining classic and contemporary theatre, a dance season and much, much more.

www.teatrodipisa.pi.it

I Concertidella Normale I programmi di ogni Stagione, nella va-rietà e molteplicità del repertorio, hanno sempre mantenuto un’impostazione che privilegia il momento formativo, con l’intento di avvicinare alla cultura musi-cale sia gli allievi che tutto il pubblico, e di stimolare negli ascoltatori gusto e sensibilità comparativa. Il principio che ispira la successione degli appuntamenti di tutte le Stagioni fa così dei Concerti della Normale un percorso combinato di epoche e stili musicali, di interpretazioni strumentali e generi compositivi diversi – anche di un medesimo autore - , fino a mettere a confronto, con esempi mirati, i linguaggi innovativi e sperimentali della musica contemporanea.The scuola Normale Superiore offers an annual season of concerts that are known for their variety, but they also attach great importance to the educa-tional side of events, with the intention of bringing music closer to students and the general public and stimulating a comparative sensibility. It’s this principle that gives the Normale’s season of concerts its exceptional variety, ranging across different styles, epochs, instru-mental arrangements and genres - even by the same composer.

www.sns.it/scuola/attivitaculturali/concerti/

11

12 13 14 15 16

(More events)

AltriEventi

Internet Festival 10-13 ottobre 2013

Internet Festival è una storia ricca di futuro ambientata in una città piena di eventi, incontri, confronti, spettacoli, esperienze, laboratori. 4 giorni imperdibili per un appuntamento che vive non solo in “Rete”.Internet Festival is en events showingmeetings, performances, experiences,activites for four days in the historic town center.

www.internetfestival.it

1

Notte bianca in blu Novembre 2013

IV edizione della “Notte Bianca in Blu” nel centro storico di Pisa fino a tarda notte, per una piacevole serata tra shopping e cultura. Shops and cultural attractions open until late at night in historic town.

www.nottebiancainblu.itwww.confesercenti.pisa.it

3

Mercatiniantiquariato 8-9 giugno7-8 settembre12-13 ottobre9-10 novembre, 7-8 dicembre 2013Antique MarketsSecond Saturday and Sunday from June to DecemberDalle ore 9:00 alle ore 20:00 Il mercato dell’antiquariato, artigianato e opere dell’ingegno “Pisa Antiqua” si svolge nel centro storico di Pisa. Artigianato locale ed etnico in Via Oberdan (Borgo Largo) e opere dell’ingegno in Via Ulisse Dini. Gli antiquari esporranno in Piazza dei Cavalieri, Via Corsica e Via dei Mille fino a Piazza Cavallotti. From 9 am to 8 pmThe market is dedicated to antiques, crafts, and objets d’art held in the historic centre of Pisa. Local and ethnic crafts in Via Oberdan (Borgo Largo) and objets d’art in Via Ulisse Dini. Antiques in Piazza dei Cavalieri, Via Corsica and Via dei Mille as far as Piazza Cavallotti.

www.confesercenti.pisa.itwww.confcommerciopisa.it

4

30

Mercatinidi Natale da fine novembre al 24 dicembre 2013Christmas Marketsfrom November to 24 DecemberDalle ore 9:00 alle ore 20:00I Mercatini si svolgeranno sotto le Logge dei Banchi, in Corso Italia e Piazza Vittorio Emanuele II. L’occasione giusta per un regalo diverso per amici e parenti. From 9 am to 8 pmA Christmas fair with booths lining Logge dei Banchi, Corso Italia and Piazza Vittorio Emanuele II. The perfect place to do some Christmas shopping.

www.confesercenti.pisa.it

5

PisaMarathon 15 dicembre 2013

15a edizione della maratona di Pisa, evento, che sulla distanza di 42,195 km, attira atleti da tutto il mondo, con il sogno di tagliare il traguardo sotto la Torre pendente. The annual marathon, now in its 15th year, attracts runners from all over the world. All have one dream in common: to be first across the finishing tape under the Leaning Tower.

www.pisamarathon.it

6

Pisa BookFestival15-17 novembre 2013

Palazzo dei CongressiFiera leader nel settore dell’editoria indipendente dedicata agli editori che non fanno parte di famosi gruppi editoriali, ai librai. ai lettori appassionati.Paese Ospite: Germania A leading fair for independent publishers, bookshops and book lovers. Guest country: Germany

www.pisabookfestival.com

2

PISA AD 2014 ti aspetta...is wating for you...