2
www.apeiron-uni.eu Škola evropskih znanja Akademska 2014/2015. godina LAČKI NASTAVNO-P PREV ODIL “PrakƟčne vježbe iz prevođenja” u vidu dva prakƟkuma. StudenƟ su u stanju da rješavaju prevodilačke zadatke bilo kog ni- voa složenosƟ i odgovornosƟ, a nastava se zasniva na savremenim iskustvima u pripremanju prevodilaca vodećih specijalizovanih na- učnih ustanova Rusije (Više škole prevođenja MGU) i Evrope (Više škole prevođenja Pariza, Brisela i nekih dr.). Školarina iznosi 1.800 KM za jednu školsku godinu i plaća se u ratama. SPECIFIČNE KOMPETENCIJE - Osnovne akademske studije treba da osposobe studente za profesionalni rad u oblasƟ nastave ruskog je- zika, književnosƟ i kulture, kao i prevođenja sa ruskog (kao pravog međujezičkog prevoda) i na ruski jezik. U skladu sa posebno razrađenim nastavnim planom, studenƟ Na- stavno-prevodilačkog smjera sƟču svestrana teorijska i prakƟčna znanja u oblasƟ ruskog jezika, teorije, istorije i metodologije pre- vođenja, istorije i kulture, a naročito književno-umjetničkog stva- ralaštva Rusije, te osnove geopoliƟčkih, međunarodnih, pravnih, ekonomskih i poliƟčkih odnosa vezanih za Rusiju i prostor dominan- tnog ruskog jezika te profesionalne vješƟne usmenog i pismenog prevođenja. Student sƟče znanja na nivou koji mu omogućuje akƟvno vladanje ruskim jezikom, korišćenje stručne literature na ruskom i nekom od drugih slovenskih jezika, razumijevanje i tumačenje književnou- mjetničkog teksta. Student takođe razvija sposobnost da znanja iz rusisƟke kao uže naučne oblasƟ poveže sa širim kulturnim i druš- tvenim kontekstom i stvori kriƟčko mišljenje o problemima u toj oblasƟ. StudenƟ će pored navedenih posjedovaƟ i sljedeće stručne kom- petencije: sposobnost konƟnuiranog usavršavanje opšteg nivoa u vladanju ruskim jezikom u pismenom u usmenom vidu; sƟcanje univerzalnih navika prevođenja; proučavanje strategije i modela prevođenja; akƟvna primjena u praksi stečenih teorijskih znanja u oblasƟ međujezičke i međukulturne komunikacije; rad sa specijalnom terminologijom i proširivanje termi- nolioškog aparata u određenoj profesionalnoj oblasƟ; prakƟčni rad s tekstovima iz određene uže struke; usavršavanje vješƟne vladanja ruskim jezikom u raznim jezičkim (funkcionalnim) sƟlovima StudenƟ ovladavaju najsavremenijim prevodilačkim tehnologija- ma, između ostalog, informacionim tehnologijama u službi pre- vođenja, sƟču profesionalne vješƟne usmenog i pismenog prevo- đenja. Program, nadalje, omogućuje da se stečena znanja primjene u radu sa raznim Ɵpovima teksta, njegovim prevodom i redakturom, da se steknu vješƟne simultanog prevođenja, vješƟna poslovne komunikacije na ruskom jeziku i sastavljanja dokumentacije. Usva- janje programskih sadržaja omogućuje da se razvije sposobnost prikupljanja materijala u izučavanim oblasƟma, samostalne analize i pisanja teksta iz struke, argumentacije sopstvenih zaključaka. Stu- denƟma će se omogućiƟ sƟcanje i usavršavanje umijeća profesio- nalnog korišćenja rječnicima (svih vrsta) i bazama podataka. Nastavu izvode profesori Katedre za ruski jezik i književnost Fa- kulteta loloških nauka Panevropskog univerziteta “Apeiron”, kao i visokokvalikovani stručnjaci Više škole prevođenja (fakulteta) MGU i Više škole prevođenja Sankt-Peterburga, sa kojima su već potpisani Ugovori o dugoročnoj saradnji, stručnjaci u oblasƟ teorije i prakse prevođenja i lično iskustvo u radu iz oblasƟ usmenog i pi- smenog, naučno-tehničkog, društveno-poliƟčkog i književnog pre- vođenja. Naši profesori na Katedri za ruski jezik i književnost dugi niz godina sarađuju sa Višom školom prevođenja MGU od njihovog osnivanja 2005-2012. godine i svake godine učestvuju na Među- narodnim konferecijama o prevođenju, koje ova škola organizuje. Panevropski univerzitet “APEIRON” je potpisao sporazum o nastav- no-naučnoj i akademskoj saradnji sa presƟžnim Moskovskim držav- nim univerzitetom “LOMONOSOV”. Svi predmeƟ su jednosemestralni i nose odgovarajući broj ECTS bodova pri čemu jedan bod odgovara 30 saƟ akƟvnosƟ studenta. Redoslijed izvođenja predmeta u studijskom programu je takav da se znanja potrebna za naredne predmete sƟču u prethodno izvede- nim predmeƟma. U kurikulumu je denisan opis svakog predmeta koji sadrži naziv, Ɵp predmeta, godinu i semestar studija, broj ECTS bodova, ime nastavnika, cilj kursa sa očekivanim ishodima, znanji- ma i kompetencijama, preduslove za pohađanje predmeta, sadržaj predmeta, preporučenu literaturu, metode izvođenja nastave, na- čin provjere znanja i ocjenjivanja i druge podatke. Dobitnik Oksfordske nagrade “EVROPSKI KVALITET ZA OBRAZOVANJE” Panevropski univerzitet “APEIRON” je među najbolje rangira- nim visokoškolskim ustanovama u BiH na uticajnoj svjetskoj rang listi Webometric Ranking. www.webometric.info NASTAVNO- PREVODILAČKI STUDIJSKI PROGRAM RUSKOG JEZIKA Liflet-Fakultet filoloskih nauka - nastavno prevodilacki.indd 1 Liflet-Fakultet filoloskih nauka - nastavno prevodilacki.indd 1 12.6.2014 13:33:55 12.6.2014 13:33:55

TAVN O P REV O L DI L A Akademska...10. Savremeni srpski jezik (2) 11. Prak čne vježbe iz prevođenja (2) 12. Simultano i konseku vno prevođenje (1) III godina 1. Ruski jezik (3)

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: TAVN O P REV O L DI L A Akademska...10. Savremeni srpski jezik (2) 11. Prak čne vježbe iz prevođenja (2) 12. Simultano i konseku vno prevođenje (1) III godina 1. Ruski jezik (3)

www.apeiron-uni.eu Škola evropskih znanja

Akademska2014/2015. godina

LAČKINASTAVNO-PPREVODIL

“Prak čne vježbe iz prevođenja” u vidu dva prak kuma.Studen su u stanju da rješavaju prevodilačke zadatke bilo kog ni-voa složenos i odgovornos , a nastava se zasniva na savremenim iskustvima u pripremanju prevodilaca vodećih specijalizovanih na-učnih ustanova Rusije (Više škole prevođenja MGU) i Evrope (Više škole prevođenja Pariza, Brisela i nekih dr.).

Školarina iznosi 1.800 KM za jednu školsku godinu i plaća se u ratama.

SPECIFIČNE KOMPETENCIJE - Osnovne akademske studije treba da osposobe studente za profesionalni rad u oblas nastave ruskog je-zika, književnos i kulture, kao i prevođenja sa ruskog (kao pravog međujezičkog prevoda) i na ruski jezik. U skladu sa posebno razrađenim nastavnim planom, studen Na-stavno-prevodilačkog smjera s ču svestrana teorijska i prak čna znanja u oblas ruskog jezika, teorije, istorije i metodologije pre-vođenja, istorije i kulture, a naročito književno-umjetničkog stva-ralaštva Rusije, te osnove geopoli čkih, međunarodnih, pravnih, ekonomskih i poli čkih odnosa vezanih za Rusiju i prostor dominan-tnog ruskog jezika te profesionalne vješ ne usmenog i pismenog prevođenja. Student s če znanja na nivou koji mu omogućuje ak vno vladanje ruskim jezikom, korišćenje stručne literature na ruskom i nekom od drugih slovenskih jezika, razumijevanje i tumačenje književnou-mjetničkog teksta. Student takođe razvija sposobnost da znanja iz rusis ke kao uže naučne oblas poveže sa širim kulturnim i druš-tvenim kontekstom i stvori kri čko mišljenje o problemima u toj oblas . Studen će pored navedenih posjedova i sljedeće stručne kom-petencije:

sposobnost kon nuiranog usavršavanje opšteg nivoa u vladanju ruskim jezikom u pismenom u usmenom vidu;

s canje univerzalnih navika prevođenja; proučavanje strategije i modela prevođenja; ak vna primjena u praksi stečenih teorijskih znanja u

oblas međujezičke i međukulturne komunikacije; rad sa specijalnom terminologijom i proširivanje termi-

nolioškog aparata u određenoj profesionalnoj oblas ; prak čni rad s tekstovima iz određene uže struke; usavršavanje vješ ne vladanja ruskim jezikom u raznim

jezičkim (funkcionalnim) s lovima Studen ovladavaju najsavremenijim prevodilačkim tehnologija-ma, između ostalog, informacionim tehnologijama u službi pre-vođenja, s ču profesionalne vješ ne usmenog i pismenog prevo-đenja. Program, nadalje, omogućuje da se stečena znanja primjene u radu sa raznim povima teksta, njegovim prevodom i redakturom,

da se steknu vješ ne simultanog prevođenja, vješ na poslovne komunikacije na ruskom jeziku i sastavljanja dokumentacije. Usva-janje programskih sadržaja omogućuje da se razvije sposobnost prikupljanja materijala u izučavanim oblas ma, samostalne analize i pisanja teksta iz struke, argumentacije sopstvenih zaključaka. Stu-den ma će se omogući s canje i usavršavanje umijeća profesio-nalnog korišćenja rječnicima (svih vrsta) i bazama podataka. Nastavu izvode profesori Katedre za ruski jezik i književnost Fa-kulteta fi loloških nauka Panevropskog univerziteta “Apeiron”, kao i visokokvalifi kovani stručnjaci Više škole prevođenja (fakulteta) MGU i Više škole prevođenja Sankt-Peterburga, sa kojima su već potpisani Ugovori o dugoročnoj saradnji, stručnjaci u oblas teorije i prakse prevođenja i lično iskustvo u radu iz oblas usmenog i pi-smenog, naučno-tehničkog, društveno-poli čkog i književnog pre-vođenja. Naši profesori na Katedri za ruski jezik i književnost dugi niz godina sarađuju sa Višom školom prevođenja MGU od njihovog osnivanja 2005-2012. godine i svake godine učestvuju na Među-narodnim konferecijama o prevođenju, koje ova škola organizuje. Panevropski univerzitet “APEIRON” je potpisao sporazum o nastav-no-naučnoj i akademskoj saradnji sa pres žnim Moskovskim držav-nim univerzitetom “LOMONOSOV”.

Svi predme su jednosemestralni i nose odgovarajući broj ECTS bodova pri čemu jedan bod odgovara 30 sa ak vnos studenta. Redoslijed izvođenja predmeta u studijskom programu je takav da se znanja potrebna za naredne predmete s ču u prethodno izvede-nim predme ma. U kurikulumu je defi nisan opis svakog predmeta koji sadrži naziv, p predmeta, godinu i semestar studija, broj ECTS bodova, ime nastavnika, cilj kursa sa očekivanim ishodima, znanji-ma i kompetencijama, preduslove za pohađanje predmeta, sadržaj predmeta, preporučenu literaturu, metode izvođenja nastave, na-čin provjere znanja i ocjenjivanja i druge podatke.

Dobitnik Oksfordske nagrade“EVROPSKI KVALITET ZA OBRAZOVANJE”

Panevropski univerzitet “APEIRON” je među najbolje rangira-nim visokoškolskim ustanovama u BiH na uticajnoj svjetskoj rang listi Webometric Ranking.www.webometric.info

NASTAVNO-PREVODILAČKI

STUDIJSKI PROGRAM RUSKOG JEZIKA

Liflet-Fakultet filoloskih nauka - nastavno prevodilacki.indd 1Liflet-Fakultet filoloskih nauka - nastavno prevodilacki.indd 1 12.6.2014 13:33:5512.6.2014 13:33:55

Page 2: TAVN O P REV O L DI L A Akademska...10. Savremeni srpski jezik (2) 11. Prak čne vježbe iz prevođenja (2) 12. Simultano i konseku vno prevođenje (1) III godina 1. Ruski jezik (3)

NASTAVNO-PREVODILAČKI STUDIJSKI PROGRAM RUSKOG JEZIKA (u trogodišnjem trajanju)

Zvanja: Profesor-prevodilac ruskog jezika - 180 ECTS

Za studente koji su završili trogodišnji nivo studija omogućen je na-stavak studija na četvrtoj godini na studijskom programu “Ruski je-zik” i s canje akademskog zvanja Diplomirani profesor ruskog jezika i književnos 240 ECTS (u srednjoj školi).

Zahtjevi za obrazovanim kadrovima u oblas ruskog jezika su sve izraženiji sa napredovanjem procesa pridruživanja BiH Evropskoj uniji, zbog potreba ostvarivanja pariteta privrednih odnosa kako

sa Evropskom unijom, tako i sa Rusijom, odnosno, zemljama BRICS (Brazil, Russia, India, China & South Africa). Završetkom akademskih studija u trogodišnjem trajanju i s canjem akademskog zvanja “Profesor-prevodilac ruskog jezika” studen mogu uspješno da se pozicioniraju na tržištu rada u osnovnim ško-lama, na noj indrus ji, korporacijskim sistemima, nadzornim i in-spekcijskim organima, stručnim ins tucijama, ins tucijama kulture, projektnim biroima, društvima za osiguranje. Među individualnim profesijama dominiraju sudski prevodioci i inokoresponden . U 6-to semestralnom studiju nije predviđena obaveza izrade di-plomskog rada.U obavezne predmete koji daju osnovne kompetencije profesora

NASTAVNI PLAN:

II godina1. Ruski jezik (2)

o Morfologija ruskog jezika (1) o Prak čne vježbe iz ruskog jezika (2) – produženi /

srednji kurs (govorne vježbe + leksičke vježbe /obostrani prevod + pismene vježbe)

2. Teorija i tehnike prevođenja (2) - poslovni kontekst 3. Pregled ruske književnos 19. i 20. vijeka 4. Standardni srpski jezik (1) 5. Drugi slovenski jezik (1) 6. Strani (zapadnoevropski) jezik -drugi (osnovni kurs) 7. Ruski jezik (2)

o Morfologija ruskog jezika (2) o Prak čne vježbe iz ruskog jezika (2) – napredni kurs

(govorne vježbe + leksičke vježbe/obostrani prevod + pismene vježbe)

8. Teorija i tehnike prevođenja (3) stručno-tehnološki kontekst

9. Komunikologija 10. Savremeni srpski jezik (2) 11. Prak čne vježbe iz prevođenja (2) 12. Simultano i konseku vno prevođenje (1)

III godina1. Ruski jezik (3)

o Sintaksa ruskog jezika (1) o Prak čne vježbe iz ruskog jezika (3) – napredni kurs

(govorne vježbe + leksičke vježbe/obostrani prevod + pismene vježbe)

2. Savremena pedagogija 3. Informa ka i računarske tehnologije 4. Ruska poslovna komunikacija 5. Revizija i lektorisanje teksta 6. Ruski jezik (3)

o Sintaksa ruskog jezika (2) o Prak čne vježbe iz ruskog jezika (4) – napredni kurs

(govorne vježbe + leksičke vježbe/obostrani prevod + pismene vježbe)

7. S lis ka umjetničke književnos 8. Metodika nastave ruskog jezika 9. Književno prevođenje 10. Simultano i konseku vno prevođenje (2) 11. Izborni program 12. Izborni program (hospicij/pedagoška praksa)

I godina1. Filozofi ja života (akademske vješ ne) 2. Opšta lingvis ka 3. Ruski jezik (1)

o Fone ka ruskog jezika (1)o Osnovi grama ke ruskog jezika (1) o Prak čne vježbe iz ruskog jezika (1) – početni kurs

(govorne vježbe + analiza teksta+obostrani prevod) o Prak čne vježbe iz ruskog jezika (1) – produžni

kurs (govorne vježbe + analiza teksta + pismene vježbe+obostrani prevod)

4. Uvod u slavis ku 5. Strani (zapadnoevropski) jezik – prvi (osnovni kurs) 6. Ruski jezik (1)

o Fone ka ruskog jezika (2) o Osnovi grama ke ruskog jezika (2) o Prak čne vježbe iz ruskog jezika (1) – srednji kurs

(govorne vježbe + leksičke vježbe /obostrani prevod + pismene vježbe)

7. Teorija i tehnike prevođenja (1) - opš kontekst 8. Ruska civilizacija i kultura 9. Prak čne vježbe iz prevođenja (1) 10. Strani (zapadnoevropski) jezik – prvi (napredni kurs)

ruskog jezika i književnos spadaju “Ruski jezik” I, II i III kao dvo-semestralni predme (teorijski časovi i seminari, prak čni kursevi prevoda i razgovornog jezika i prevođenje) u okviru kojih se izuča-vaju fone ka, grama ka, morfologija i sintaksa ruskog jezika sa pri-druženim govornim, leksičkim i pismenim vježbama, “Slavis ka”, “Kompara vni pregled ruske književnos ”, “Ruska civilizacija i kultu-ra”, “Standardni srpski jezik” i “Savremeni srpski jezik”. U obavezne predmete šire struke spada drugi slavenski jezik (slovenački) i zapad-noevropski jezik - tri kursa (po izboru studenta: engleski, njemački, grčki, italijanski). U obavezne predmete koji daju nastavne kompe-tencije ulazi takođe metodološko-pedagoška grupa predmeta: “Me-todika nastave ruskog jezika” i “Savremena pedagogija”. “Pedagoška psihologija” i “Didak ka” se izučavaju na četvrtoj godini prilikom produžetka studija. Dio kompetencija koji se odnose na prevodilačka znanja, umijeća i vješ ne daju obavezni predme : “Teorija i tehnike prevođenja” u tri kursa sa fokusom na različite kontekstualne situacije i okruženja (opš , poslovni i stručni), “Simultano i konseku vno prevođenje” u dva kursa “Književno prevođenje”, “S lis ka umjetničke književno-s ”, “Revizija i lektorisanje teksta”, “Ruska poslovna komunikacija” i

Univerzitet zadržava pravo izmjene akademskih zvanja u skladu sa promjenama zakonskih propisa koji regulišu ovu oblast

Liflet-Fakultet filoloskih nauka - nastavno prevodilacki.indd 2Liflet-Fakultet filoloskih nauka - nastavno prevodilacki.indd 2 12.6.2014 13:33:5712.6.2014 13:33:57