Upload
swiridoff-
View
215
Download
0
Tags:
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Zweisprachiges (D/GB) rund 60-seitiges Kundenmagazin der swiridoff [ ] - Agenturgruppe für authentische Kommunikation. Schwerpunktthema in dieser Ausgabe ist das Thema individueller Messebau. Die aktuelle Printausgabe bestellen Sie bitte hier: http://www.swiridoff01.com
Citation preview
Deutschland 6,80 € – Österreich 6,80 € – Schweiz 9,80 CHF
swiridoff 01
Das Magazin für
a u t h e n t i s c h e Kommunikation
Germany 6,80 € – Austria 6,80 € – Switzerland 9,80 CHF
Schwerpunktthema MesseFocus on Trade Fairs
Kreativität – Thema mit VariationenCreativity - Topic with variations
Vom Theater zur Messe – Interview mit Gabriel PranziniFrom theatre to trade fair – Interview with Gabriel Pranzini
Vom Einfluss der Ästhetik aufdie GlaubwürdigkeitFrom aesthetics influence to authenticity
The magazine for
a u t h e n t i ccommunication01 Issue 01/2013
Wir geben Ihrer Marketing-Kommunikationden richtigen Rahmen und schaffen so Raum für Ihre Themen. National, international und global. In Print, Rundfunk, TV, Online, Multimedia oder Live. Und von klassischer Werbung über PR und Verkaufsförderung bis hin zu Messebauund Corporate Publishing.
www.swiridoff.ag
Ausgabe 01/2013
SCHWARZE KUNSTDas Magazin von Pinsker Druck und Medien
www.schwarze-kunst.com | [email protected]
Emile Gallé, Nancy‚Clair de lune‘music cabinet, c1903
Auction 111 A – November 5Art Nouveau - Art Deco - Modern ClassicViewing: October 31 - November 4
Auction 111 B – November 6Collection RozenburgViewing: October 31 - November 4
Auction 111 C – November 6 Canes
Collection Ulrich KleverViewing: October 31 - November 4
Daum Frères, Nancy‚Feuilles d‘automne‘ vase, 1901
Ottomar Carl Joseph Anton‚Seereisen nach Kamerun‘, 1920s
Fabergé, St. Petersburg‚Tsar Nikolaus II‘paper knife, c1900
Louis VuittonSuitcase, c1891
Loetz, Klostermühle‚Cytisus‘ vase with turned handles, 1902
Haagsche Plateelbakkerji Rozenburg‚Peacock‘ vase with handles, 1911/12
England. Diagnostic cane,beginning of the 19th century
QUITTENBAUM KUNSTAUKTIONEN GMBHTHERESIENSTRASSE 60 · D-80333 MUNICH · GERMANy
PHONE +49 89-27 37 02 10 · FAx +49 89-27 37 02 122E-MAIL: [email protected] · INTERNET: www.QUITTENBAUM.COM
Quittenbaum_Anzeige.indd 1 17.10.13 17:34
3swiridoff 01
All about authentic communication
LIEBE LESERIN,LIEBER LESER,
herzlich willkommen zur Erstausgabe von swiridoff 01 – Ihrem Magazin rund um authentische Kommunikation.
Da stellt sich doch gleich die Frage: Was bedeutet eigentlich „authentische Kommunikation“? Die Wurzeln reichen bis in die 1970er Jahre zurück, als einige Vordenker in Unternehmen und Agenturen das Thema „integrierte Kommunikation“ für sich entdeckten, d.h. die homogene, zielgruppen- und mediengerechte Ansprache aller für das Unternehmen oder die Marke relevanter Adressaten fokussierten. Ende der 1990er Jahre sprach man dann von der 360°-Kommunikation, von crossmedialem Marketing oder auch von Multichannel-Marketing. Gemeint war eigentlich immer dasselbe, nur dass in der Zwischenzeit noch mehr digitale Medien und multimediale, teilweise auch schon interaktive Kommunikationskanäle hinzu gekommen waren.
Schöne Worte, ich habe den Eindruck, dass die meisten Unternehmen und viele Agenturen diesen „integrierten“ Ansatz bis heute weder verstanden geschweige denn jemals umgesetzt haben.
Und trotzdem - wir gehen noch einen Schritt weiter und leben diesen Anspruch auch in unserer Arbeit: „Authentische Kommunikation“ meint im ersten Schritt auch nichts anderes als „integrierte Kommunikation“. Aber im zweiten – und nach meiner ganz persönlichen Ansicht fast noch wichtigeren – Schritt kommt das Element der Nachhaltigkeit hinzu, in all ihren Facetten.
Mit unserem Magazin möchten wir Ihnen dazu den einen oder anderen Impuls geben. Und wir freuen uns, wenn wir mit unserem Engagement ein wenig zu besserer Kommunikation auf allen Ebenen beitragen können.
In diesem Zusammenhang fast schon ideal ist unser Schwerpunktthema Messe in dieser Ausgabe. Aber lesen Sie selbst. Über Kritik, Anregungen und Wünsche zu unserem Magazin freuen wir uns jederzeit unter [email protected].
DEAR READER,
We cordially invite you to the first edition of swiridoff 01 – your magazine about authentic communication.
The question that immediately arises: what is „authentic communication“ actually? The roots go back to the 1970‘s, as some mentors in companies and agencies discovered the topic „integrated communication“, i.e. homogeneous addressing of target groups and appropriate for the media, focusing on all addressees relevant to the company or brand. At the end of the 1990‘s, the talk was then about 360° communication, cross-media marketing or also multi-channel marketing. In actual fact, the subject was the same, only in the meantime even more digital media and multi-media, also partly interactive communication channels were added.
Pleasant words, but I have the impression that the majority of companies and many agencies have not understood this „integrated“ approach, let alone have implemented it.
Nevertheless - we go a step further and also experience this requirement in our work: initially, „Authentic communication“ does not mean anything other than „integrated communication“. However, in the second stage – and in my personal opinion nearly more important – the element of sustainability is included, in all facets.
With our magazine, we wish to give you an impulse, in one way or another. And, with our commitment, we would be pleased if we could contribute to better communication at all levels.
In this context, it is practically ideal that our focus in this edition is on trade fairs. However, read for yourself. We would be pleased to receive criticism, suggestions and wishes about our magazine at any time, under [email protected].
E D I TO R I A L
E D I TO R I A L
Sehr herzlich, Yours sincerely,
Mirka Swiridoff
4
INHALT
22
06
38
44
34
20
58
14
50
5swiridoff 01
All about authentic communication
20
DIE ERSTE AUSGABE
EDITORIAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 03
KOMMUNIKATION & ZEITGEIST . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FOTOGRAFIE IST TOT. ES LEBE DIE FOTOGRAFIE. ...................................... 06
SCHWERPUNK T THEMA MESSE – CPHI 2012 . . . . . . . . . . OFFEN ABER NICHT BELIEBIG ................................ 14 SCHWERPUNK T THEMA MESSE – KREATIVITÄT . . . . . . THEMA MIT VARIATIONEN ...................................... 20 SCHWERPUNK T THEMA MESSE – INTER VIEW .. . . . . . . VOM THEATER ZUR MESSE – INTERVIEW MIT GABRIEL PRANZINI ........................................... 22 SCHWERPUNK T THEMA MESSE – TIPPS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DIE LISTE – FOLGE 1, MESSEBAU .......................... 30 MÄRK TE & INNOVATIONEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DIE KÜCHEN-REVOLUTION AUS DER SCHWEIZ .................................................... 35 KUNST & KOMMERZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MEHRWERT KUNST?! ................................................ 38 ÄSTHE TIK & DESIGN .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VOM EINFLUSS DER ÄSTHETIK AUF DIE GLAUBWÜRDIGKEIT. ................................ 44 KUNDEN & PROJEK TE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AUS DEM AGENTURLEBEN ...................................... 46 AGENTURGESCHICHTEN .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 SEKUNDEN AUS DEM EIS ................................... 52 ZAHLEN & FAK TEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 IMPRESSUM & VORSCHAU .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
I N H A LT
THE FIRST ISSUE
............................................................................. EDITORIAL
. . . . . . . . . . . . . . . CO M M UNICATIO N & SPI R I T OF THE AGE PHOTOGRAPHY IS DEAD.
.................................. LONG LIVE PHOTOGRAPHY.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F OCUS ON TRAD E FAI R S – CPH I 2012 ..........OPEN-MINDED, BUT NOT UNRESTRAINED
. . . . . . . . . . . . . . . . . . F O CUS O N TRA D E FAI R S – CR EATI VI T Y ...................................... TOPIC WITH VARIATIONS
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . F OCUS ON TRA DE FAI R S – I N T ER VI E W
FROM THEATRE TO TRADE FAIR – INTERVIEW ...................................... WITH GABRIEL PRANZINI
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F OCUS ON T R A DE FAI R – T I PS
THE LISTE- EPISODE 1, ................................ TRADE FAIR CONSTRUCTION
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . M ARKET S & I NN O VATI ONS
THE KITCHEN REVOLUTION .............................................. FROM SWITZERLAND
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ART & COMME R CE . ............................................. ADDED VALUE ART?!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AESTH ETICS & DE SIGN
FROM AESTHETIC ........................... INFLUENCE TO AUTHENTICITY
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CUSTOMER S & PR OJECT S ......................................... LIFE IN THE AGENCY
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AGE N CY STOR I ES
.............. 70 SECONDS FROM THE ETERNAL ICE
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NU MB ERS & FACT S
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IM PRI N T & PR E VI E W
C O N T E N T
03
06
14
20
22
32
35
38
45
46
52
58
60
21
6
K O M M U N I K AT I O N & Z E I TG E I S T
FOTOGRAFIE IST TOTES LEBE DIE FOTOGRAFIE
ANDREA EGE IST JOURNALISTIN UND FOTOGRAFIN. HIER IHR GANZ PERSÖNLICHES STATEMENT ZUR BEDEUTUNG DER FOTOGRAFIE HEUTE.
ANDREA EGE IS A JOURNALIST AND A PHOTOGRAPHER. HERE IS HER VERY PERSONAL STATEMENT ABOUT THE
SIGNIFICANCE OF PHOTOGRAPHY TODAY.
C O M M U N I C AT I O N & T H E S P I R I T O F T H E A G E
PHOTOGRAPHY IS DEAD LONG LIVE PHOTOGRAPHY
Andrea Ege
…is a journalist and photographer.
After studying politics and ethnology
as well as Spanish she has been
working in executive positions, e. g. as
object manager, manager in chief and
others for several printing and online
media companies. After stays of several
years in Spain, Hamburg and Munich,
this mother and her daughter now lives
in The Hague.
More info: www.andrea-ege.de or
www.andreaege.com
Andrea Ege
...ist Journalistin und Fotografin.
Nach Ihrem Studium in Politik und
Ethnologie sowie Spanisch war sie in
leitender Funktion u.a. als Objekt-
leiterin, Chefin v. Dienst u.v.m. für
mehrere Print- und Online-Medien tä-
tig. Nach mehrjährigen Aufenthalten
in Spanien, Hamburg und München
lebt die Mutter einer Tochter heute in
Den Haag.
Weitere Infos: www.andrea-ege.de
bzw. www.andreaege.com
7swiridoff 01
All about authentic communication
Schreiben, erzählen, beschreiben, schildern. Welten erkunden, immer weiter veranschaulichen, wühlen, darstellen. Mit Buchstaben. Das war meine Leidenschaft. Jahrzehntelang. Dann kam die Fotografie. Und viele Leute sagten: „Bist du verrückt? Fotografie ist tot.“
Fotografie ist tot. Ja, das stimmt tatsächlich. Auf eine bestimmte Art. Es gibt sie nicht mehr, diese
dunkelgekleideten Herren mit ihren geheimnisvollen Geräten, die Dinge taten, die keiner so richtig verstand und was dann dabei heraus kam, war ein Bild. Heute reicht ein Fingertipp und jeder kann es. Oder glaubt dies zumindest.
Ohne über die eigentliche Frage nachzudenken: Was ist eigentlich Fotografie?
Wörtlich übersetzt bedeutet Fotografie: Zeichnen mit Licht. In den meisten der geschätzten 50 Milliarden Fotos, die jährlich geschossen werden, geht es jedoch kaum darum. Vielmehr geht es ums Festhalten. Der Bildertsunami, der täglich über die Speichermedien schwappt, ist keine gezeichnete Kunst. Es ist externe Festplatte, ein Bild gewordener Speicherort für das Gedächtnis, das heutzutage kaum noch dem täglichen Info-Sturm standhalten kann. Fotografie als Symbol für die Endlichkeit im Leben. Zeit und Zeitlichkeit in Relation und optisch eingefroren.
Fotografie ist eine Reproduktion von Lebensmomenten. Und Kunst. Wo der Unterschied anfängt? Darüber gibt es viele Ansätze und Theorien.
Writing, narrating, describing, characterising. Exploring worlds, making things ever clearer, digging, illustrating. Using letters. That was my passion for decades. Then photography came along. And many people said: “Are you mad? Photography is dead.”
Photography is dead. Yes, that is indeed true. In a certain way. They don’t exist anymore, these dark-clad men
with their mysterious equipment who did things that nobody really understood and that ultimately produced a picture. Today all you need is a tap of the finger, and anyone can do it. Or at least they think so.
Without considering the actual question: what is photography? Literally speaking, photography means drawing with light.
With most of the estimated 50 billion photos that are taken each year, that’s not what it’s really about. Rather, it’s about capturing. The photo tsunami that sweeps across the storage media every day is not drawn art. It is an external hard drive, a storage location turned image for the memory, which is barely able to keep up with the daily storm of information these days. Photography as a symbol for the finiteness of life. Time and temporality in relation and visually frozen.
Photography is a reproduction of life moments. And art. Where does the difference begin? There are many approaches and theories about it.
COMMUNICATION & THE SPIRIT OF THE AGE
When well-positioned, even emptiness tells an exciting story.
Richtig positioniert erzählt auch das Nichts eine spannende Geschichte.
Complete absent-mindedness, captured in a split second...but in the right one.
Völlige Selbstvergessenheit, eingefangen im Bruchteil einer Sekunde... – aber eben im richtigen.
Zeeland. Barren, flat, salty - and exposed to
nature’s forces.
Zeeland. Karg, flach, salzig - und den Naturkräften
ausgeliefert.
8
Bagatellisiert die moderne Bilderflut die Fotografie?
Eine wichtige, oft gestellt Frage. Und oft wird sie bejaht. Und immer mehr Menschen denken: Kein Mensch braucht mehr professionelle Fotografen! Schliesslich hat heutzutage doch fast jeder eine Mini-Kamera bei sich, knipst viel und schiesst ab und zu auch ein richtig schönes Bild.
Doch die richtige Antwort auf die eingangs gestellte Frage ist: Nein.
Die Dokumentation unzähliger Momente, in jeder Sekunde und rund um die Welt, verfügbar nahezu in Echtzeit, katapultiert Lebens-Momente ins Bewusstsein der Sehenden, die ansonsten nicht existieren würden. Das kann tatsächlich jeder. Und dieser Fakt erweitert den Horizont, bereichert das Dasein. Ja. Einerseits.
Nicht nur die Motive, auch die Massen-produktion der Pixelkompositionen sind Spiegel der heutigen Zeit. Denn auch die Gabe, sich aus der Flut der unendlichen Informationen die persönlich wichtigsten herauszupicken, ist eine Art von Kunst. Aschenputtel – mal andersrum konditioniert, lässt grüssen. Doch die wahre Kunst beginnt dort, wo der Fotograf inszeniert statt abbildet. Andererseits.
Worin liegt dann das aktuelle Problem der Fotografie?
Im Sehen. Geht es um Porträtfotografie: wie sich die Menschen selbst sehen wollen. Ich bin Journalistin und Fotografin. Als Journalistin ist es immer mein Ziel, durch die Kulisse, das „Image“ zu spicken, hinter dem sich die meisten verstecken,
Does the modern flood of pictures trivialise photography?An important question that is often asked. And often answered
in the affirmative. And more and more people think: nobody needs professional photographers anymore! After all, almost all of us carry a mini camera around with us, take a lot of pictures and every so often we take a rally nice one.
But the answer to the above questions is: no. The documenting of countless moments, every second and
around the world, available almost in real time, catapults life moments into the awareness of those who see them that would not otherwise possible. Anyone can do that, it’s true. And this fact broadens the horizon, enhances your life. Yes. On the one hand.
It’s not just the motifs that are mirrors of our time. The mass production of pixel compositions is, too. Because being able to pick out the ones that are most important to you personally, being able to sort the wheat from the chaff from, the endless flood of information, is
Ein gutes Foto erzählt eine ganze Geschichte. In einem einzigen Augenblick.
A good photo tells the entire story. In one single moment.
KOMMUNIKATION & ZEITGEIST
9swiridoff 01
All about authentic communication
auf der Suche nach dem „wahren“ Mensch. Als Fotografin ebenso. Doch hier beginnt die grosse Herausforderung.
Ein Porträt ist nicht ein Porträt ist nicht ein Porträt.
Erst wenn man es schafft, das wahre Wesen eines Menschen mit dem niemals objektiven Objektiv einzufangen – und zwar auf Kommando, und nicht in einem zufällig erwischten Moment – ist man ein guter Fotograf.
Und nein, es ist nicht einfach, ein guter Fotograf zu sein.
Denn, so absurd es auch klingt: Auch hierin schlummert ein Widerspruch. Als „normaler“ Auftragsfotograf, der im Studio oder „on Location“, zum Beispiel für den Geburtstag der Oma ein Familienfoto schiessen muss, muss unter Umständen genau das Gegenteil einfangen: das künstlich erarbeitete und aufgebaute Selbst-Bild, hinter dem sich die Menschen am liebsten verstecken: eine glückliche Mama, ein erfolgreicher Papa, zwei strahlende Enkelkinder im Sonntagsanzug. Und: Ich habe schon Hochzeiten fotografiert, da fühlte ich schon am Glamour-Tag des feierlichen Ja-Worts, dass ziemlich sicher nicht der Tod, sondern ein Jurist dafür sorgen wird, dass die beiden sich in absehbarer Zeit auch wieder scheiden lassen. Also stehe ich da, in solchen Situationen – in der Blutgrätsche zwischen zwei Ansprüchen: Den an mich selbst, nämlich den Menschen hinter der Fassade zu fotografieren – und der Notwendigkeit nach einem Auftrags-Shooting einen glücklichen Kunden zu sehen. Auch ich lebe von Geld.
Auch urbanes Gemäuer sollte mehr als nur Abbild sein, ein gutes Foto ist in der Lage, auch die Stimmung, das Lebensgefühl zu vermitteln.
also a kind of art. But true art begins where the photographer stages instead of represents. On the other hand.
Where does the current problem of photography lie?In seeing. If it’s about portrait photography, then how people
want to see themselves. I am a journalist and a photographer. As a journalist I always aim to catch a glimpse behind the scenes, the image, behind which most of us hide, and to look for the true person. As a photographer I aim for the same. But this is where the big challenge starts.
A portrait is not a portrait is not a portrait.Only once you manage to capture a person’s true essence with
the never objective lens – and it has to be done on command, not by catching a random moment – are you a good photographer.
And no, it’s not easy being a good photographer.Because as absurd as it may sound, there is a hidden contradiction
here, too. As an ordinary commission photographer who has to take a family photo on the grandmother’s birthday for example, either in the studio or on location, may have to capture the exact opposite: the artificially developed and built up self-image behind which people love to hide: a happy mum, a successful dad, two smiling grandchildren wearing their Sunday best. What’s more: I have been a photographer at weddings where I had the feeling on the glamorous day they tied the knot that it won’t be till death do us part, but rather a divorce lawyer making sure that the two will divorce before too long. And so I find myself in such situations, dangerously straddling the line between two demands: the demand I place on myself, namely to photograph the person behind the façade, and the need for a happy customer after the job. I also need money to live.
Wunder und Elend der Schöpfung, eingefangen für die Ewigkeit.
The miracle and misery of creation, captured for eternity.
Urban walls, too, should be more than just a copy; a good photo is able to transport a mood, an awareness of life.
CO MMUN ICATIO N & THE SPIRIT OF THE AGE
10
Bleibt also noch stets die Frage: Wie fotografiert man authentisch? Die wahre Kunst vor allem der Porträtfotografie besteht darin, eine Ebene
weiter zu gehen. Nicht jenen Menschen zu fotografieren, der die Traumwelt des Fotografierten dominiert
(„Ich bin mächtig!“ „Ich bin erfolgreich“ „Ich bin schön“). Nicht den Menschen unter dieser Oberfläche („Eigentlich bin ich unsicher, unglücklich, einsam“), sondern den Menschimmensch, der für eine Augenblick lang alles oder nichts davon ist. Einfach ist. Und sein Gesicht die Vielfalt der Facetten seines ganz individuellen Wesens zeigt, sein Leben, seine endlose Geschichte.
Und wer sich mit Können, Empathie und Leidenschaft der Fotografie widmet, schafft es auch. Selbst wenn die Fotografie tot ist. Ein Foto sagt eben doch noch mehr als 1000 Worte. Es lebe die Fotografie!
The one question that remains: how do you photograph authentically?
The true skill, especially when it comes to portrait photography, is to go one level further. Not to photograph the person that dominates the dream world of the one who is photographed (“I am powerful!” “I am successful”, “I am beautiful”). Not the person underneath this surface (“I am actually insecure, unhappy, lonely”), but the individual-in-the-individual, who, for one moment, is all and none of that. He simply is. And his face shows the many different facets of his entirely individual character, his life, his infinite story.
And if you devote yourself to photography with skill, empathy and passion, you will make it. Even if photography is dead. A picture does say more than a thousand words. Long live photography!
Gute Portraits erzählen ein ganzes Leben und offenbaren die faszinierende
Landschaft des Gesichts.
Good portraits show an entire life and reveal the fascinating landscape of a face.
KOMMUNIKATION & ZEITGEIST
INSTITUT FÜRGELDKULTUR®
Institut für Geldkultur® GmbH
Breitenweg 5 • CH-9403 Goldach Tel. +41 (0) 71 544 020 E-Mail [email protected]
Der Geldworkshop hilft jungen Menschen am Anfang des Berufslebens gute Geldentscheidun-gen auf Basis fundierten Geldwissens zu tref-fen – sowohl persönlich als auch als Produk-tivkraft für das Unternehmen.
Der vom Institut für Geldkultur® entwickel-te 1,5-tägige Intensiv-Workshop wird bereits von wichtigen Unternehmen erfolgreich ein-gesetzt und weiter empfohlen.
Nehmen Sie Kontakt mit uns auf und fragen Sie uns nach Referenzen.Wir freuen uns auf Sie!
Hier ein Auszug der Unternehmen, die unseren Geldworkshop bereits erfolgreich einsetzen:
GELD KANN MAN LERNEN!Der Geldworkshop für Azubis und duale Studenten im Rahmen der betrieblichen Ausbildung.
14
S C H W E R P U N K T T H E MA M E S S E - C P H I 2012
OFFEN, ABER NICHT BELIEBIGDAS KONZEPT FÜR DEN MESSESTAND DER ACINO AUF DER CPHI 2012 GING VOLL AUF: OFFENHEIT ZU DEMONSTRIEREN, UM MÖGLICHST VIELE DER BESUCHER, DIE MAN UNBEDINGT SEHEN WOLLTE, AUCH TATSÄCHLICH ZUM PERSÖNLICHEN GESPRÄCH BEGRÜSSEN ZU KÖNNEN.
THE CONCEPT FOR THE TRADE FAIR BOOTH OF ACINO AT 2012 CPHI WAS A GREAT SUCCESS: DEMONSTRATING OPEN-MINDEDNESS IN ORDER TO BE ABLE TO ACTUALLY
SPEAK WITH THE VISITORS YOU DEFINITELY WISH TO MEET.
F O C U S O N T R A D E FA I R S – C P H I 2012
OPEN-MINDED, BUT NOT UNRESTRAINED
Diese alte spanische Handwerkskunst erlaubt die Konstruktion einzigartiger organischer stabiler Grossobjekte. Komplett aus Holz, vergleichsweise leicht und absolut nachhaltig.
» Heartfelt thanks to the whole swiridoff team – this trade fair
appearance was a great success! «
R u u d va n A n ra a t , CCO A c i n o f o r C P h I 2 0 1 2
» Von Herzen Dank an das gesamte swiridoff-Team – dieser Messeauftritt war ein großer Erfolg! «
Ruud van Anraat, CCO Acino für die CPhI 2012
15swiridoff 01
All about authentic communicationswiridoff 01
All about authentic communication
Mit einem individuell geplanten Messestand ist es wie mit einer Schwangerschaft: Rund neun Monate dauert es und man weiss vorher zumindest nicht in allen Details, was nachher dabei heraus kommt. Damit aber auch genug der Parallelen, denn spätestens bei Messestart ist das Ergebnis allen Beteiligten und in allen Facetten offenbar. Umso wichtiger ist es, wirklich professionelle und kreative Partner für die Realisation zu haben. Denn Unvorhergesehenes passiert (fast) immer – „oh je, da hat die Messegesellschaft den zusätzlichen Stromanschluss vergessen“ – und dann ist es wichtig, souverän improvisieren zu können, ohne das gesamte Standkonzept über den Haufen zu werfen.
Grundlage für die Planung des Acino-Stands waren die Markenwelt und die Markenbotschaften der Acino Switzerland (www.acino-pharma.com): Schweiz, Berge, Sauberkeit, High-Tech, beste Qualität, Tradition, Nachhaltigkeit... – ganz einfach „Swissness“ in ihrer besten Form. Und der erste Entwurf überzeugte sofort!
Die Idee: Die Schweizer Berge nach Madrid zu bringen, mit einem buchstäblich einzigartigen Stand, nachhaltig und in Handarbeit nach einer besonderen alten spanischen Handwerkskunst gebaut. Verbindlich, einladend, mit organischer Formensprache.
An individually planned trade fair booth resembles pregnancy to a certain degree: it takes about nine months and you never know in advance all the details and what will be the result in the end. But there is an end to similarities because upon opening of a trade fair at the latest, the result in all its facets is obvious to all participants. And therefore it is even more important to have professional and creative partners for the realization of such a project since unexpected things will (almost) always happen – „oh blast, the trade fair company forgot an additional bus bar “ – and then it is essential to be able to improvise in a confident manner without chucking in the entire booth concept.
The foundation for the planning of the Acino stand was Acino Switzerland‘s world of brands and brand ambassadors (www.acino-pharma.com): Switzerland, mountains, tidiness, high-tech, best quality, tradition, sustainability... – simply „Swissness“ in its best form. The first design proposal was already convincing!
The idea: bringing the Swiss mountains to Madrid in a literally unique stand, built in a sustainable manner and hand-made in accordance with specific traditional Spanish craftsmanship. Forthcoming, inviting, with an organic design language.
FOCUS ON TRADE FAIRS – CPHI 2012
This old Spanish crafting method allows for organic and stable large-scale construction. Made completely out of wood, it is also relatively lightweight and totally long-lasting.
The Acino logo shines on high at 5 meters.
Das Logo der Acino strahlt in 5 Metern Höhe.
INFOBOXKunde: Acino Pharma AG,
CH-Aesch
Projekt: Messestand CPhI 2012
Gesamtverantwortung: swiridoff 02, CH-Staad
Projektleiterin Messen & Events: Mirka Swiridoff
Kontakt: swiridoff 02, Mirka Swiridoff
www.swiridoff.ag
INFOBOXCustomer: Acino Pharma AG,
CH-Aesch
Project: Trade Fair Booth for 2012 CPhl
Overall Responsibility: swiridoff 02, CH-Staad
Project Manager Trade Fairs & Events: Mirka Swiridoff
Contact: swiridoff 02, Mirka Swiridoff
www.swiridoff.ag
16
Um es vorwegzunehmen: Das Konzept ging auf und die Acino war mit diesem Stand und ihrem ersten „grossen“ Auftritt auf der CPhI der Shooting Star unter den Ausstellern. Mit einem Kostenaufwand, der immer noch im Bereich eines Standard-Standkonzeptes lag!
Der Messestand wurde vielen Partnern des Unternehmens zur zweiten Heimat, immer wieder kamen sie auf den Stand um Gesprächs- und Terminpausen hier zu verbringen – und sich gleichzeitig noch viel „näher“ mit den Acino-Gesprächspartnern auszutauschen. Mehr geht nicht! Umso schöner, wenn sich dann in der Folgezeit der erste positive Gesamteindruck bestätigt und sich später in erfolgreichen Geschäftsabschlüssen wiederspiegelt.
Let us say right away: the concept was a great success, and Acino with its stand and its first “big” performance at CPhI was the shooting star among the exhibitors; with expenditures within the range of a standard concept!
The trade fair booth became a second home to many partners of the company who would always come back to the stand in order to spend their breaks in between discussions and appointments here – and in order to be “closer” to exchange views with Acino’s dialogue partners. It simply could not have been better! Even more so when a first positive overall impression is confirmed afterwards, and is later reflected by successful business transactions.
Platz für Begegnungen auf Augenhöhe: Zum Kommunizieren, Verhandeln, Ausruhen und Feiern.
Hier gut zu sehen: Obwohl der Stand sehr offen wirkt, kam dennoch nicht jeder einfach so auf den Stand, sondern im Wesentlichen tatsächlich nur genau die Besucher, die der Kunde auch sehen wollte.
Looks good here: Although the booth looks very open, not everybody can fit inside, essentially only exactly the visitors whom the customer wanted to see.
Place for meetings at eye level: room to communicate, negotiate, relax or celebrate.
SCHWERPUNK T THEMA MESSE- CPHI 2012
» The fair booth is really unique, exceeding my expectations by far...«
Peter Burema, CEO Acino for CPhI 2012
» Der Messestand ist wirk-lich einzigartig, übersteigt meine Erwartungen bei weitem...«
Peter Burema, CEO Acino für die CPhI 2012
17swiridoff 01
All about authentic communicationswiridoff 01
All about authentic communication
FOCUS ON TRADE FAIRS – CPHI 2012
Raum für Gespräche, der manchem Messebesucher zur zweiten Heimat während der CPhI wurde.
Room for a talk, for some Trade Fair visitors during the CPhI becomes like a second home.
Und dann kommt der Moment der Wahrheit – denn nach der Messe ist vor der Messe: Ist dieser perfekte Messeauftritt denn überhaupt im nächsten Jahr noch zu übertreffen?
Die klare Antwort: Ja! Überzeugen Sie sich selbst, auf der CPhI 2013 in Halle 4.0, Stand C40.
And then there is this moment of truth – because after a trade fair there is always the next trade fair: can this perfect trade fair appearance be positively beaten next year?
The clear answer is: yes! See for yourself, at the 2013 CPhI in Hall 4.0, stand C40.
18
Alte Meister | Malerei des 19. Jahrhunderts |
Klassische Moderne | Arbeiten auf Papier |
Skulpturen | Möbel | Kunsthandwerk |
Antike Teppiche | Außereuropäische Kunst
: Kunstmesse
München
6.– 10.11 .2013
Haus der Kunst
Westflügel
art-classix.de
Mirka Swiridoff
Already during her business administration studies, the
attractive daughter of a Czech physician and painter
and a German marketing consultant with Russian
ancestors founded her own exhibition assistant agency.
She did this not only in order to have a source of
income as a student but also to gain experience as an
exhibition assistant herself and to use and implement
this knowledge in accordance with her credo: Not just
talking, but doing things better.
After a brief intermezzo at the Munich trade fair, the
charismatic entrepreneur founded swiridoff in 2011 as
an internationally positioned full service agency with
focus on the pharmaceutical industry and trade fairs.
Mirka Swiridoff
Schon während ihres Betriebswirtschafts-Studiums
gründete die attraktive Tochter einer tschechischen
Ärztin und Malerin und eines deutschen Marke-
tingberaters mit russischen Wurzeln ihre eigene
Messe-Hostessenagentur. Dabei ging es ihr nicht nur
um eine eigene Einkommensquelle als Studentin,
sondern auch darum, die eigenen Erfahrungen als
Messehostess und die dabei gewonnenen Erkennt-
nisse umzusetzen, getreu dem Motto: Nicht nur
reden, sondern besser machen.
Nach einem kurzen Zwischenspiel bei der Messe
München gründete die charismatische Unterneh-
merin 2011 swiridoff als international aufgestellte
Full-Service Agentur mit besonderen Schwerpunkten
im Pharma- und Messebereich.
SCHWERPUNK T THEMA MESSE- CPHI 2012
20
A. FRONTAL E: 1/50
STAND ACINOCPHI 2013FRANKFURTMARZO 2013
PROPUESTA 2
Hier die erste Anmutung des tatsächlich 2013 umgesetzten Messestands.
Die Herausforderung bei allen Entwürfen bestand diesmal darin, dass auf der Standfläche zwei grosse Hallensäulen integriert werden mussten.
Here is the first look at the 2013 booth.
The challenge this year was to integrate two large halls in the exhibit.
Variation 1 ist ganz bewusstsehr schlicht gehalten.
Version 1 is deliberately very simply designed.
STAND ACINOCPHI 2013FRANKFURTMARZO 2013
PROPUESTA 1
S C H W E R P U N K T T H E MA M E S S E - K R E AT I V I TÄT
THEMA MIT VARIATIONENMANCHMAL EIN DILEMMA: EIN THEMA IST BEI EINEM MESSESTAND SO ÜBERWÄLTIGEND GUT UMGESETZT, DASS VERANT WORTLICHE IN UNTERNEHMEN SICH KAUM NOCH VORSTELLEN KÖNNEN, DASS ES AUCH GANZ ANDERS GEHEN KANN – UND DAZU NOCH VON EIN UND DEMSELBEN KREATIVEN ENT WICKELT.
F O C U S O N T R A D E FA I R S – C R E AT I V I T Y
TOPIC WITH VARIATIONS
Aber: Es geht doch! Und zwar immer besser, denn je intensiver und länger sich ein Kreativer mit der Unternehmenswelt des Kunden auseinandersetzt, desto besser und virtuoser wird auch das Ergebnis seiner Arbeit sein.
But: It is possible! And namely always better, because the more intensive and longer a creator interacts with the business world of the customer, the better and more virtuosic is the result of his/her work.
STAND ACINOCPHI 2013FRANKFURTMARZO 2013
PROPUESTA 2
21swiridoff 01
All about authentic communication
A. FRONTAL E: 1/50
STAND ACINOCPHI 2013FRANKFURTMARZO 2013
PROPUESTA 2
STAND ACINOCPHI 2013FRANKFURTMARZO 2013
PROPUESTA 3
A. FRONTAL E: 1/50
Variation 2 erinnert mit überdimensionalen kristallinen Formen an eine Eishöhle.
Hier gut zu erkennen: Die beiden zu kaschierenden Hallensäulen.
Variation 3 spricht eine völlig andere Formensprache und erinnert dennoch an die Schnee- und Eiswelt.
Version 2 reflects the gigantic crystal formations of an ice cave.
Good to realize: both hall columns here are hidden.
Version 3 illustrates completely different forms, showing a snow and ice-world.
STAND ACINOCPHI 2013FRANKFURTMARZO 2013
PROPUESTA 4
A. FRONTAL E: 1/50
STAND ACINOCPHI 2013FRANKFURTMARZO 2013
PROPUESTA 3
STAND ACINOCPHI 2013FRANKFURTMARZO 2013
PROPUESTA 4
Wie gut dass funktionieren kann, sieht man am Beispiel der Entwürfe von Gabriel Pranzini zum Thema Schweiz, Berge, Sauberkeit, High-Tech, beste Qualität, Tradition, Nachhaltigkeit... – ganz einfach „Swissness“ in ihrer besten Form.
Auf den vorangegangenen Seiten haben wir Ihnen den Acino-Messeauftritt auf der CPhI 2012 vorgestellt, hier ganz links auf der Seite der aktuelle grosse Entwurf zeigt den aktuellen CPhI-Messeauftritt des Unternehmens. Und dann haben wir für Sie einmal die im selben Kontext zur Verfügung stehenden Alternativen zusammen gestellt.
Und tatsächlich: Für den Kunden wird dann ganz schnell die Wahl zur Qual. Immerhin, süsse Qualen...
Fazit: Viele Wege führen nach Rom.
How ell that can function can be seen on the example of the drafts from Gabriel Pranzini on the theme of Switzerland, mountains, cleanliness, high-tech, best quality, tradition, sustainability... – very simply “Swissness” in its best form.
On the previous pages, we have presented the presence of Acino at the CPhI 2012 trade fair. Here below, the large drafts indicates the actual presence of the company at the CPhI trade fair. And here on the right, we have again summarized the alternatives for you in the same context.
And effectively: The customers are quickly spoilt for choice. Nevertheless, sweetened anguish...
Conclusion: Many roads lead to Rome.
SOMETIMES A DILEMMA: A THEME MUST BE FORMIDABLY WELL IMPLEMENTED AT A TRADE FAIR STAND
SO THAT THE COMPANY CAN HARDLY IMAGINE THAT IT COULD ALSO BE COMPLETELY DIFFERENT – AND ALSO
DEVELOPED BY THE SAME CREATOR.
F O C U S O N T R A D E FA I R S – C R E AT I V I T Y
TOPIC WITH VARIATIONS
22
S C H W E R P U N K T T H E MA M E S S E – I N T E R V I E W
VOM THEATER ZUR MESSE - INTERVIEW MIT GABRIEL PRANZINI
Gabriel Pranzini kommt vom Theater, ist Italiener und eigentlich Künstler. Aber der Kulturbetrieb alleine war ihm zu schwerfällig, die Italiener zu saturiert und die Bühne zu klein. Seit 13 Jahren lebt er jetzt in Barcelona, ist mit einer Spanierin verheiratet und führt auch dieses Gespräch lieber auf Spanisch als auf Italienisch: Ein Interview mit dem Gründer von Contemporanea in Barcelona, einem der vielleicht kreativsten Messebauunternehmen Europas.
Gabriel Pranzini has a background in theatre, he is Italian, and he is really an artist. But he found the cultural sector by itself too dull and slow, the Italians too spoilt and self-satisfied and the stage too small. He has now been living in Barcelona for 13 years, has a Spanish wife, and prefers to conduct this interview in Spanish rather than in Italian: an interview with the founder of Contemporanea in Barcelona, perhaps one of the most creative booth construction companies in Europe.
F O C U S O N T R A D E FA I R S - I N T E R V I E W
FROM THEATRE TO TRADE FAIR - INTERVIEW WITH
GABRIEL PRANZINI
SWIRIDOFF 01: Herr Pranzini, eigentlich sind Sie ja Bühnenbildner, - was ist Ihr erster Impuls, wenn Sie einen Messestand planen?
PRANZINI: Nun ja, ich möchte natürlich genau wissen, wofür mein Kunde den Messestand braucht, welche Botschaft er transportieren soll, welche Funktion er hat und welche Menschen dort hinkommen sollen... Und da gibt es einen gewaltigen Unterschied: Manchmal gibt es umfangreiche Briefings – manchmal vom Unternehmen selbst, manchmal von Agenturen – die nur vergleichsweise wenig Spielraum bieten. Oft liegt das aber nur daran, dass diejenigen, die das Briefing schreiben, selbst wenig Phantasie für das haben, was eigentlich möglich ist.
Am Anfang steht die Skizze: Gabriel Pranzini bei der Arbeit.
In the beginning is the sketching: Gabriel Pranzini at work.
23swiridoff 01
All about authentic communication
SWIRIDOFF 01: Sie bevorzugen also den möglichst direkten Kundenkontakt?
PRANZINI: Natürlich, aber ich glaube, in diesem Dilemma stecken alle Kreativen.
SWIRIDOFF 01: Zurück zur Funktion eines Messestands, - wie wichtig ist die klare Positionierung im Hinblick auf die Funktion?
PRANZINI: Essentiell! Denn natürlich ist es ein sehr grosser Unterschied, ob der Kunde sich mit einer Produkt-Weltneuheit an Endkunden wendet oder ob es sich – wie zum Beispiel häufig bei unserem langjährigen Kunden Alcatel – im Wesentlichen um eine Begegnungsstätte für internationale Vertriebspartner handelt.
SWIRIDOFF 01: Mr Pranzini, you are a stage designer by trade. What is your initial trigger when you plan a booth?
PRANZINI: Well, I of course want to know exactly what my client needs the booth for, what message it is supposed to convey, what its function is and what kinds of visitors they hope to attract... And there are huge differences: sometimes I get comprehensive briefings – sometimes from the company itself, sometimes from agencies – that give me comparatively little room to manoeuvre. Often this is because the people who draw up the briefing themselves do not have much idea about what is in fact possible.
SWIRIDOFF 01: So you prefer your contact with the client to be as direct as possible?
PRANZINI: Of course, but I think that all creative people have this dilemma.
SWIRIDOFF 01: Let’s get back to the function of the booth, how important is clear positioning when it comes to function?
PRANZINI: It is essential! Because there is, of course, a huge difference between whether the client addresses the consumer with a worldwide product innovation or (as is often the case with our long-standing client Alcatel for example) the booth is mostly a meeting place for international distribution partners.
SWIRIDOFF 01: Und wenn das geklärt und eindeutig definiert ist?PRANZINI: Dann suche ich nach Verbindungen: Die
Verbindung zwischen der Sprache der zeitgenössischen Kunst - also wie dort Botschaften vermittelt werden - und der „Bühne“ eines Standes zu schaffen, denn eine Ausstellung, eine Zurschaustellung, bedeutet ja, sich zur Schau zu stellen, etwas zu zeigen, ganz ähnlich wie im Theater. Und dann – auch ähnlich dem Theater – kommt noch das Überraschungsmoment hinzu. Ein guter Messestand ist immer auch eine grosse Überraschung! Zunächst für den Kunden und dann für den Besucher.
Ich persönlich schätze beispielsweise Claes Oldenburg sehr: Er überrascht gerne mit der Monumentalisierung von Gegenständen.
SWIRIDOFF 01: And what happens once that’s all clear and settled?PRANZINI: Then I look for connections: creating a connection
between the language of contemporary art (how messages are conveyed) and the “stage” of the booth. Because after all, an exhibition, a display, means showcasing yourself, showing something, like in the theatre. And then – also similar to the theatre – there is the element of surprise. A good trade fair booth is always a great surprise! First for the client, and then for the visitor.
I personally hold Claes Oldenburg in high esteem: he likes to surprise people by monumentalising objects.
SWIRIDOFF 01: We have seen you do this a few times. This year’s Acino stand for the biggest pharmaceutical fair in the world, the CPhI in Frankfurt, speaks this very language. But is that enough?
PRANZINI: No, of course not. We have talked about function, about the message and about language. But what’s also important is style.
Erst die Handarbeit, dann die Maus...
First by hand, then by Mouse...
FO CUS ON TR ADE FAIRS – INTER VIE W
24
Kreativität ist wichtig, aber letztlich zählen Qualität und Praktikabilität im Detail: Clara Frigé kümmert sich als verantwortliche Projektmanagerin schon während der Bauphase um jedes Detail.
Creatitivity is important, but in the end it‘s quality and practibility in detail: Clara Frigé watches every detail in the construction phase as the Project Manager.
SWIRIDOFF 01: Das haben wir schon wiederholt bei Ihnen gesehen, auch der diesjährige Stand von Acino für die grösste Pharmamesse der Welt, die CPhI in Frankfurt, spricht ja genau diese Sprache. Aber reicht das denn schon?
PRANZINI: Nein, natürlich nicht. Wir haben über die Funktion gesprochen, über die Botschaft und über die Sprache. Wichtig ist aber auch der Stil.
SWIRIDOFF 01: Was meinen Sie damit?PRANZINI: Sie haben gerade unseren Stand für die Acino auf
der CPhI genannt. Wäre Acino beispielsweise ein Maschinenbauer, wäre es genauso möglich gewesen, dieselbe Botschaft mit der gleichen Sprache – also der Sprache der zeitgenössischen Kunst, in diesem Fall des Gigantismus – in eine mechanische Struktur einzufügen, also mit einem anderen Stil, vielleicht etwas industrieller, massiver, im Sinne von „heavy metal“.
Ähnlich wie die Gigantomanie funktioniert aber auch das Thema „Wiederholung“: Und auch da ist dann das Material als Stilmittel entscheidend. Ich habe vor einiger Zeit auf einer Messe den Stand eines Glasherstellers entdeckt, der vollständig aus gestapeltem Glas gebaut war. Leider war das kein Stand von uns, aber ich sah ihn und sagte spontan „¡olé! ¡grande!“. Und es war ein Stand, dessen Wirkung ausschliesslich auf der Verwendung eines einzigen Materials beruhte.
Andere Stilmittel sind natürlich Farben, Texturen, Licht... – der Phantasie sind da kaum Grenzen gesetzt.
SWIRIDOFF 01: What do you mean by that?PRANZINI: You have just mentioned our stand for Acino at the
CPhI. If Acino were a machine building company for example, then the same message could have been conveyed using the same language (the language of contemporary art, gigantism in this case) and integrated into a mechanical structure, using a different style that is, perhaps a bit more industrial, more solid, along the lines of heavy metal.
The topic of “repetition” also works in a similar way to gigantomania: here, too, the material as a stylistic device is crucial. A while ago I saw the stand of a glass manufacturer at a trade fair that was completely made from stacked glass. Unfortunately, this was not our stand, but I saw it and I immediately said “¡olé! ¡grande!”. And the impact of this stand was solely based on the use of one single material. Other stylistic devices of course include colours, textures, light ... – there are no limits to the imagination.
SWIRIDOFF 01: Where do you get your ideas from? What inspires you?
PRANZINI: Initially from within myself, from what I’ve learnt and from the experience I have gained. Ideally, they also come from the briefing to an extent, which may already convey an implicit idea. For example, we are currently working on a big stand for the Mobile World Congress. Our client already clearly expressed the idea of a bridge between the world of telephone and the world of finance. What’s it about? To put it simply, about bank transactions on your mobile for example. That’s what gave the client the idea about the bridge. We are in the process of implementing this idea.
SWIRIDOFF 01: And how to do implement the idea of a bridge?PRANZINI: In an abstract way. We return to art, in this case
to abstract art. But of course we must never lose sight of the three levels involved in the perception of a trade fair booth. First, it’s about perception from a distance, immediate recognisability, in classic
SCHWERPUNK T THEMA MESSE – INTER VIEW
25swiridoff 01
All about authentic communication
Seit Jahren treuer Kunde von Pranzini - Alcatel präsentiert seine
Mobilkommunikation buchstäblich im Tempel.
For years loyal customers of PranzinI- Alcatel show off their Mobile
Communication in a literal temple.
SWIRIDOFF 01: Woher bekommen Sie Ihre Ideen, was inspiriert Sie?PRANZINI: Zunächst einmal aus mir selbst, aus dem, was ich gelernt und an
Erfahrung gesammelt habe. Im Idealfall natürlich auch ein bisschen aus dem Briefing, dass vielleicht schon eine Idee impliziert. Wir arbeiten zum Beispiel gerade an einem grossen Stand für den Mobile World Congress. Hier hatte unser Kunde schon die Idee einer Brücke zwischen der Welt des Telefons und der Welt der Finanzen klar formuliert. Worum geht es? Vereinfacht gesagt z.B. um Bankgeschäfte per Handy. Deshalb kam der Kunde auf die Idee mit der Brücke. Wir sind gerade dabei, diese Idee zu übersetzen.
SWIRIDOFF 01: Und wie übersetzt man die Idee einer Brücke?PRANZINI: Abstrakt. Wir kehren also zur Kunst, in diesem Fall zur abstrakten
Kunst, zurück. Aber wir dürfen natürlich nie die drei Ebenen der Wahrnehmung eines Messestands ausser acht lassen. Zunächst geht es um die Wahrnehmung auf Distanz, die sofortige Erkennbarkeit, in der klassischen Werbung würde man sagen „Attention“: Ein Stand kann noch so schön sein, aber wenn ich das Firmenlogo nicht schon von weitem sehen kann, ist es für mich kein guter Stand. Natürlich gibt es auch legitime Ausnahmen, zum Beispiel wenn ein Unternehmen zunächst eher Verstecken spielt, um dann die Überraschung zu provozieren.
Die zweite Ebene ist das, was auf Augenhöhe ist. Jetzt hat der Besucher schon fast alle Eindrücke aus der Distanz wieder vergessen. Es geht jetzt um Alles, was aus 5 Metern Entfernung wahrgenommen werden kann: Möglichst wenig Text, viele Bilder, denn der Besucher hat keine Zeit, um Texte zu lesen. Wir wissen, dass ein Besucher in maximal drei Sekunden entscheidet, ob er tatsächlich in den Stand hinein geht oder nicht.
Die dritte Ebene bezieht sich auf das Erlebnis im Messestand: Das Gefühl, das Ambiente, dass ich vorfinde, die persönliche Wahrnehmung, die entsteht. Materialien, Licht, Ton, Gerüche - jeder Messestand ist im Idealfall eine eigene Welt...
advertising you would call this attention: it doesn’t matter how beautiful a stand is, if you can’t recognise the company logo from a distance, to me it’s not a good stand. There are of course legitimate exceptions, such as if a company wants to play hide and seek in order to provoke a surprise later on.
The second level is what’s at eye level. Now the visitors will have forgotten most of the impressions they got from a distance. Now it’s all about what can be perceived from 5 metres away: as little text as possible, a lot of images, because visitors don’t have time to read. We know that a visitor makes a decision within no more than three seconds about whether to visit the stand or not. The third level refers to the experience in the booth: the feeling, the ambience I come across, my personal perception. Materials, light, sound, smells – ideally, every trade fair stand is a world of its own...
SWIRIDOFF 01t: In your view, what is the difference between an artistic stage design and commercial booth construction?
PRANZINI: Well, initially I did a master’s degree in architecture and also worked in garden and landscape architecture. Then I had the opportunity to train in the theatre as an assistant to José Menchero, one of the most well-known and successful stage designers in Spain. I still feel very grateful to him and have affection for everything he has taught me. During this time I also wrote my master’s thesis entitled “The mask of business”. It was about the parallels between artistic stage construction and commerce. It was also about how quickly and intensely, in today’s world of business, every impulse from the artistic sphere is sponged up. Why? Because ultimately we are just human and look for our own form of addressing the public, it’s always about exhibition.
Light and airy, but still stylish and offering a clear structure.
Leicht und luftig, trotzdem stylisch und einen klaren Rahmen bietend.
FOCUS ON TR ADE FAIRS – INTER VIE W
26
SWIRIDOFF 01: Worin liegt für Sie der Unterschied zwischen künstlerischem Bühnenbild und kommerziellem Messebau?
PRANZINI: Na ja, ursprünglich habe ich mit einem Master in Architektur abgeschlossen und zusätzlich im Bereich Garten- und Landschaftsarchitektur gearbeitet. Aber dann ergab sich die Möglichkeit, als Assistent bei José Menchero, einem der bekanntesten und erfolgreichsten Bühnenbildner Spaniens, am Theater zu lernen. Für ihn empfinde ich nach wie vor sehr viel Dankbarkeit und Zuneigung für alles, was er mich gelehrt hat. In dieser Zeit schrieb ich auch meine Masterarbeit unter der Überschrift „Die Maske des Geschäfts“. Es ging um die Parallelen zwischen künstlerischem Bühnenbau und Kommerz. Und darum, wie schnell und intensiv in der heutigen Geschäftswelt jeder Impuls, der aus dem künstlerischen kommt, aufgesogen wird. Warum? Weil wir letztlich alle nur Menschen sind und eine eigene Form suchen, um vor die Öffentlichkeit zu treten, es geht immer um „exhibition“.
SWIRIDOFF 01: So with your transition to booth construction you were looking for a bigger stage?
PRANZINI: Yes, you could say that. But there is something else: it may have its own appeal to work on and support a production in the theatre thoroughly and over a long period of time – but such a production runs over a year or two; that doesn’t fulfil me. For me personally, the challenge of being constantly creative on a high level, with many projects running in parallel and often under extreme time pressure is much more satisfying. It means always being alert, curious and quick. Of course in the theatre you sometimes have more artistic freedom, because on the face of it no commercial goals are pursued. But there are also limits, and on the other hand, many companies are very bold these days.
SWIRIDOFF 01: How important is the size of the trade fair stand to you?
PRANZINI: It doesn’t really play a big role; but if it’s less than 40 square metres I am quite limited when it comes to ideas, especially since I almost always have to take requirements into account, such as a counter, storage, entrance area, seating etc. But you can work well with a stand between 50 and 150 square metres. I would consider a stand that is bigger than 200 square metres a large one, and the biggest stand we have constructed so far had an area of 1,500 square metres.
SWIRIDOFF 01: What bothers you most about a trade fair stand?PRANZINI: Well, generally I don’t like to talk about others, but
perhaps I can say this: often it’s not about cost factors, but about bad advice, a lack of creativity, sloppy implementation and a lack of initiative. Or a lack of focus, which happens a lot.
SWIRIDOFF 01: How important are the craftspeople that you work with for your success?
PRANZINI: Almost priceless (he laughs), but seriously: being in constant dialogue with the craftspeople is extremely important. Only together are we able to develop truly convincing solutions. Creative ideas perfectly crafted. For me, that‘s successful booth construction!
An easy solution, even from a distance still effective.
Eine einfache Lösung, weithin sichtbar und dennoch angenehm in der Wirkung.
SCHWERPUNK T THEMA MESSE – INTER VIEW
27swiridoff 01
All about authentic communication
BOHMANN ÜBERSETZUNGENGryphiusstrasse 2, 22299 Hamburg +49 (0) 40 46 777-920 -921kontakt@bohmann-uebersetzungen.dewww.bohmann-uebersetzungen.de
Wir garantieren einen Standard höchs-ter Qualität und bieten unseren Kunden und Partnern folgende Leistungen:
• Übersetzungen
• Expressübersetzungen
• Urkundenübersetzungen
• Beglaubigungen und Beurkundungen
• Konferenzdolmetschen
• Simultandolmetschen
• Konsekutivdolmetschen
• Verhandlungsdolmetschen
• Begleitdolmetschen
• Telefondolmetschen
• Flüsterdolmetschen
• Relaisdolmetschen
• Bilaterales Dolmetschen
• Gebärdendolmetschen
• Dolmetschertechnik
• Lektorat und Korrektorat
Foto
: foto
lia
alle Sprachen, alle Fachgebiete
SWIRIDOFF 01: Also haben Sie letztlich mit Ihrem Wechsel in den Messebau nur eine grössere Bühne gesucht?
PRANZINI: Ja, so könnte man das sagen. Aber da ist noch etwas: Auch wenn es reizvoll ist, am Theater eine Produktion über einen sehr langen Zeitraum gründlich auszuarbeiten und zu begleiten – aber dann läuft so eine Produktion über ein oder zwei Jahre. Das erfüllt mich nicht. Mir persönlich gibt die Herausforderung ständiger Kreativität auf hohem Niveau, mit vielen parallel laufenden Projekten und häufig unter extremem Zeitdruck einfach deutlich mehr. Das bedeutet, immer hellwach, neugierig und schnell zu sein. Natürlich gibt es in der Theaterarbeit manchmal mehr künstlerische Freiheit, weil vordergründig keine kommerziellen Ziele verfolgt werden. Aber auch da gibt es Grenzen und andererseits sind viele Unternehmen heute ziemlich mutig.
SWIRIDOFF 01: Wie entscheidend ist für Sie die Grösse eines Messestands?
PRANZINI: Eigentlich spielt das keine grosse Rolle, aber unter 40 Quadratmetern bin ich in der Wahrnehmung meiner Ideen schon etwas eingeschränkt, zumal ich ja fast immer Anforderungen wie Theke, Lager, Eingangsbereich, Sitzmöglichkeit etc. habe. Aber zwischen 50 und 150 Quadratmetern kann man schon sehr gut arbeiten. Ab 200 Quadratmetern spreche ich dann von einem grossen Stand und unser grösster, bisher gebauter Messestand, umfasste 1.500 Quadratmeter.
SWIRIDOFF 01: Was stört Sie bei einem Messestand am meisten?
PRANZINI: Naja, im Allgemeinen spreche ich nicht gerne über Andere, aber vielleicht soviel: Oft geht es gar nicht um Kostenfaktoren, sondern um schlechte Beratung, wenig Kreativität, schlampige Umsetzung und mangelnden Willen. Oder – ganz häufig – um mangelnde Fokussierung.
Here is an intensive consulation for a visitor in the foreground- view from a booth.
Hier steht die intensive Beratung des Messebesuchers im Vordergrund - Ansichten eines Stands.
FOCUS ON TRADE FAIRS – INTER VIE W
28
SWIRIDOFF 01: Does this also work outside of Europe?PRANZINI: Yes, of course. Although this is not what we focus on,
we have had large trade fair stands in China, Dubai and Abu Dhabi in the past. But we usually work in Europe. We have several project managers that make every effort to look after our clients and supervise the construction of our trade fair stands throughout Europe. We are currently dealing with five stands in France at the same time. We also have branches in Poland and Italy, but our head office is in Barcelona.
SWIRIDOFF 01: And how come you as an Italian have decided to work in Spain and with Spanish people in the craft sector of all things? After all, don’t the Italians have a better reputation in this area?
PRANZINI: That’s not true! In Spain there is more flexibility than I have come across anywhere else. There is very little in Germany, very little in Italy, very little in Poland. I am talking about the kind of professionalism that is expressed in the flexibility of changing an idea, for example. This is very important to me when I look for the best possible solution for the client. And: when I work together with Spanish craftspeople I feel a passion for our work.
SWIRIDOFF 01: Theirs or yours?PRANZINI: Ours.
SWIRIDOFF 01 Mr Pranzini, thank you very much.
SWIRIDOFF 01: Wie wichtig sind die Handwerker, mit denen Sie arbeiten, für Ihren Erfolg?
PRANZINI: Fast unbezahlbar (lacht), aber im ernst: Der ständige Austausch mit den Handwerkern ist mir extrem wichtig. Nur gemeinsam kommen wir zu wirklich überzeugenden Lösungen. Kreative Ideen in perfekter Handwerksarbeit. Das ist für mich erfolgreicher Messebau!
SWIRIDOFF 01: Funktioniert das auch ausserhalb Europas?PRANZINI: Ja, natürlich, das gehört zwar nicht zu unseren
Schwerpunkten, aber gelegentlich haben wir auch schon in China, Dubai oder Abu Dhabi grosse Messestände gehabt. Aber meist arbeiten wir in Europa. Wir haben mehrere Projektmanager, die sich intensiv um unsere Kunden kümmern und den Bau unserer Messestände in ganz Europa betreuen, jetzt in Frankfurt betreuen wir gerade fünf Stände gleichzeitig. Daneben haben wir in Polen und in Italien eigene Betriebe, aber unsere Zentrale ist in Barcelona.
SWIRIDOFF 01: Und wie kommt ein Italiener auf die Idee, ausgerechnet im handwerklichen Bereich vor allem in Spanien und mit Spaniern zu arbeiten? Schliesslich haben doch gerade da die Italiener einen besseren Ruf?
PRANZINI: Stimmt nicht! In Spanien gibt es eine Flexibilität, die ich sonst nirgendwo gefunden habe. In Deutschland sehr wenig, in Italien sehr wenig, in Polen sehr wenig. Mir geht es dabei um die Professionalität, die zum Beispiel in der Flexibilität beim Ändern einer Idee zum Ausdruck kommt. Das ist mir auf der Suche nach der bestmöglichen Lösung für den Kunden sehr wichtig. Und: Wenn ich mit einem spanischen Handwerker gemeinsam arbeite, spüre ich Leidenschaft für unsere Arbeit.
SWIRIDOFF 01: Seine oder Ihre?PRANZINI: Unsere.
SWIRIDOFF 01: Herr Pranzini, vielen Dank.
Gabriel Pranzini
ist 1972 in Bologna geboren und lebt
seit dem Jahr 2000 in Barcelona. Nach
seinem Architekturstudium an der
Universität von Bologna arbeitete
er zunächst in einem Kreativatelier
in Bologna im Bereich Garten- und
Landschaftsarchitektur.
Nach seinem Wechsel nach Barcelona
war er zwei Jahre lang als Assistent
des vielfach ausgezeichneten
und international renommierten
Bühnenbildners Jose Menchero
tätig. Parallel dazu erwarb Pranzini
seinen Master in Architektur an der
Polytechnischen Universität von
Katalonien in Barcelona.
Nach einigen Jahren als Freelancer
im Bereich Architektur und Messebau
gründete er 2006 die Contemporanea
Eventi S.l. in Barcelona mit Filialen in
Italien und Polen.
Persönliche Vorlieben: Jedes kreative
Projekt sowie klassische Autos und
Motorräder.
Abneigungen: Mangel an
Professionalität – kostet unnötig Zeit
und Energie.
www.contemporaneaeventi.com
Exklusivpartner für Deutschland,
Österreich und die Schweiz:
www.swiridoff.ag
Gabriel Pranzini
Born in 1972 in Bologna, has lived in
Barcelona since 2000.
After his study of architecture at the
University of Bologna, he worked in the
field of garden and landscape design in
a creative agency in Bologna.
After moving to Barcelona, he was an
assistant of the multi award-winning
internationally renowned stage designer
Jose Menchero for two years. In parallel,
Pranzini acquired a master’s degree
in architecture at the Polytechnic
University of Catalonia in Barcelona.
After several years as a freelancer in
the field of architecture and trade fair
design, he founded Contemporanea
Eventi S. I. in Barcelona in 2006 and has
branches in Italy and Poland. Personal
preferences: all creative projects and
classic cars and motorbikes.
Dislikes: lack of professionalism – wastes
too much time and energy.
www.contemporaneaeventi.com
Exclusive partner for Germany, Austria
and Switzerland.
www.swiridoff.ag
Impressive feeling of lightness through virtually flaoting elements.
Beeindruckende Leichtigkeit durch scheinbar schwebende Elemente.
SCHWERPUNK T THEMA MESSE – INTER VIEW
djd deutsche journalisten dienste
u Für Themen von A wie Auto – Z wie Zahnschmerzen.
300.000.000Kontakte/Woche
5.000 Print- und Online-Medien ver-
öffentlichen Themen unserer Redaktion.
Fragen Sie uns nach Ihrem Thema!
PR mit Erfolgsgarantie zum Festpreis.
www.djd.de
Deutschlands Marktführer für PR mit hohen Reichweiten:
30
S C H W E R P U N K T T H E MA M E S S E – T I P P S
DIE LISTE – FOLGE 1, MESSEBAU
HIER FINDEN SIE KONKRETE TIPPS ZU THEMEN AUS MARKETING UND KOMMUNIKATION, ÜBER DIE SIE SONST EHER SELTEN STOLPERN. MEIST AUS EIGENER ERFAHRUNG ENTSTANDEN UND OFT MIT EIGENEM LEHRGELD BEZAHLT. FÜR SIE ÜBERSICHTLICH ZUSAMMEN GESTELLT, ZUR ANALYSE EBENSO GEEIGNET WIE ZUM SELBERMACHEN.
Definieren Sie zuallererst, wozu der Stand tatsächlich dienen soll. Geht es um den B2B oder den B2C-Bereich, stehen die Präsentation oder gar die Neuvorstellung von Produkten im Vordergrund oder geht es eher um die Funktion eines Meeting-Points? Je genauer und eindeutiger Sie zu Anfang Funktion und auch die folgenden Punkte definieren, desto treffsicherer kann ihr Stand umgesetzt werden.
Ist meine Zielgruppe im B2B oder im B2C-Bereich angesiedelt, handelt es sich überwiegend um völlig „fremde“ oder möchten Sie vor allem „alte Bekannte“ wiedertreffen, welche Alterskategorien umfasst Ihr Publikum, welchen sozialen Status hat Ihre Zielgruppe und vor allem – was erwartet Ihre Zielgruppe denn von Ihnen?
Überraschen Sie Ihre Messebesucher: Nichts ist als Besucher langweiliger als immer wieder die mehr oder weniger selben Standard-Messestand-Reihen abzulaufen, auf der Suche nach „meinem“ Stand und ihn dann auch noch genau so unspektakulär vorzufinden. Nur wenn Ihre Besucher ein echtes „Aha“-Erlebnis bei Ihnen haben, ist ihr Messeauftritt wirklich gelungen.
Die Regel ist uralt, aber auf Messen umso wichtiger: Weniger ist mehr! Erlauben Sie Ihrem Standbesucher, sich von den meist völlig überfrachteten und vielfältigen Messeeindrücken, die ganz ungeordnet auf ihn einprasseln, etwas zu erholen... – und fokussieren Sie tatsächlich den Kern Ihrer Botschaft, konzentrieren Sie sich ausschliesslich darauf. Dann ist der Effekt umso grösser und gleichzeitig dauerhafter.
Stellen Sie sicher, dass Ihr Messestand schon von weitem gut sichtbar ist. Dazu gehört natürlich auch die Erkennbarkeit Ihres Firmenlogos aus grösserer Distanz.
Wenn der Besucher dann direkt vor Ihrem Stand steht, - wird er überrascht (s.o.)? Fühlt er sich eingeladen? Versteht er auf einen Blick, was Sie ihm mitteilen möchten? Und vor allem: Hat er wirklich Lust, sich auf Sie einzulassen, zu Ihnen zu kommen? Oder geht es für Sie eher darum, sich etwas abzugrenzen und nur die Besucher, die Sie z.B. ohnehin schon kennen, bei sich auf dem Stand zu haben? Wichtig ist dann nur: Nicht einfach einigeln, sondern einen durchaus „offenen“ Eindruck vermitteln, aber dennoch eine kleine „Hürde“ wie zum Beispiel einen logischen aber etwas verengten Zugang zu Ihrem Stand zu haben.
Funktion
Publikum
Überraschen
Konzentrieren
Sichtbarkeit
Nahwirkung
31swiridoff 01
All about authentic communication
Wenn Sie dann den für Sie „richtigen“ Besucher bei sich auf dem Stand haben, sollten Sie ihm auch ein „Zuhause“ bieten, einen Platz in all dem Messedurcheinander, an dem er sich wohl fühlt. Erfüllt Ihr Stand das wirklich? Sind ausreichend Sitzgelegenheiten vorhanden, kann man gemütlich plaudern oder sich ggfs. auch für Vertrauliches zurück ziehen u.s.w.. Oder, wenn z.B. Familien angesprochen sind: Haben Kinder einen definierten Platz bzw. ist der Stand so kindgerecht gestaltet, dass deren Eltern sich nicht permanent sorgen müssen, dass die Kleinen da oder dort etwas umwerfen, verschieben oder sonst wie durcheinander bringen könnten?
Ist Ihr Messestand tatsächlich dazu geeignet, einen Nachhaltigen Eindruck zu hinterlassen? Viel mehr aber noch: Was bleibt nach der Messe von Ihrem Messestand? Sind das dann mehrere Tonnen Sondermüll oder sind die Materialien ökologisch unbedenklich und evtl. sogar wieder verwertbar?
Vermeiden Sie alles, was nach Effekthascherei aussieht – es wird nicht belohnt. Also laute Musik (mit der Sie sich bei Ihren Standnachbarn ohnehin nicht beliebt machen), intensive Gerüche oder allzu aufdringliche Lichteffekte. Oder gar eher unpassende Inszenierungen: Die vollbusige brasilianische Schönheit, die auf einem Ärztekongress am Stand im Bikini auftritt, um dann als „Patientin“ für eine neue Form der Schmerztherapie zu fungieren hat vordergründig zwar Erfolg und es bilden sich Menschentrauben (Ärzte sind ja bekanntlich auch nur Menschen), aber der tatsächliche und langfristige Effekt für das Unternehmen ist eher negativ – man wird nicht mehr wirklich ernst genommen.
Sorgen Sie für ausreichendes, freundliches und aufgeschlossenes Standpersonal. Das bedeutet nicht, dass Ihre Besucher ständig von Personal „bestürmt“ werden und selbst keinen Freiraum haben. Aber noch so kompetente introvertierte Naturen aus Ihrem Unternehmen sollten Sie zumindest nicht in erster Reihe auf Ihrem Messestand haben, um Ihre Besucher zu begrüssen. Und nichts ist peinlicher als der Azubi, der vom Bedienen eines Gastes zwar ganz offensichtlich keine Ahnung hat, aber dennoch irgendwie den Kaffee zum Gast balanciert um ihm selbigen im letzten Augenblick doch noch über den Anzug oder das Kleid zu schütten: Die Investition in eine gut gecastete professionelle Hostess ist im Vergleich zum Gesamtaufwand eines Messestands verschwindend klein.
Zuhause
Nachhaltigkeit
Effekthascherei
Standpersonal
32
HERE, SPECIFIC TIPS CAN BE FOUND ABOUT THE TOPICS MARKETING AND COMMUNICATION THAT YOU ARE OTHERWISE
MORE LIKELY TO STUMBLE OVER. PRIMARILY ORIGINATING FROM PERSONAL EXPERIENCE AND OFTEN LEARNT THE HARD
WAY. SUMMARIZED CLEARLY FOR ANALYSIS, ALSO SUITABLE FOR DO-IT-YOURSELF.
F O C U S O N T R A D E FA I R S – T I P S
THE LIST – EPISODE 1, TRADE FAIR CONSTRUCTION
Firstly, define what the stand should actually provide. Is it the B2B or B2C sector, is the presentation or the initial presentation of products in the foreground, or is it rather the function of a meeting point? The more precise and explicit you initially define the function and the following points, the more accurate can your stand be implemented.
Is my target group established in the B2B or B2C sector, is it primarily completely „foreign“ or do you particularly wish to meet „old acquaintances“, in which age category are your clientele, of which social status are your target group and, foremost – what does your target group expect from you?
Surprise your trade fair visitors: Nothing is more boring to a visitor as to walk down rows of stands at a trade fair that are more or less always the same, searching for „my“ stand and then to find it just as unspectacular. Only when your visitors have a real „aha“ experience is your presence at the trade fair really successful.
The rule is ancient, but moreso important at trade fairs: Less is more! Permit the visitors to your stand to recuperate from the primarily fully overloaded impressions of the trade fair that completely disorderly bombard them... – and actually focus on the nucleus of your message, exclusively concentrate on that. The effect is then that much greater and, simultaneously, more permanent.
Make sure that your trade fair stand is well visible from a distance. Of course, this also includes recognition of your company logo from a greater distance.
When the visitor is then standing directly in front of your stand, - will he/she be surprised (see above)? Do they feel invited? Do they understand at a glance what you wish to communicate? And above all: Do they really have the desire to venture over to you? Or would you prefer to somewhat demarcate yourself and only wish to have the visitors at your stand that you, e.g. already know? Then it is only important: Not to simply unify, but to convey a very „open“ impression, but have a small „hurdle“, for example, a logical but somewhat narrow access to your stand.
When you wish to have the „correct“ visitors with you on your stand, you should also provide an „at home“ feeling, a location where they can feel comfortable in all the confusion of the trade fair. Does your stand actually fulfill that? Is there sufficient seating available, is it possible to comfortably chat or, as required, to confidentially withdraw etc. Or, e.g. if families are addressed: Have children a definite space and is the stand designed for children so that the parents are not permanently worried that the small ones knock down or displace something here or there, or otherwise disarrange something?
Function
Clientele
Surprise
Concentrate
Visibility
Close-range impact
At home
Is your trade fair stand actually suitable to bequeath a sustainable impression? However, more important: What remains of your stand after the trade fair? Is that several tons of hazardous waste, or are the materials ecologically harmless and can possibly be even recycled?
Avoid everything that appears to be sensational – it will not be rewarded. Thus, loud music (with which you will annoy the person on the neighbouring stand), intensive odours or intrusive lighting effects. Or even more unsuitable orchestrations: The buxom Brazilian beauty, who appears on the stand at a doctor‘s congress in a bikini, in order to serve as the „patient“ for a new form of pain therapy, superficially has success and forms clusters of people (doctors are also known to be only human beings), however, the actual and long-term effect for the company is more negative – one is then no longer really taken seriously.
Provide sufficient, friendly and liberal personnel for the stand. That does not mean that your visitors are continuously „bombarded“ by the personnel and have no free space themselves. However, fully competent persons from your company of an introvert nature should not be in the forefront at your trade fair stand in order to greet your visitors. And nothing is more embarrassing as the trainee who obviously has no idea of how to serve a guest, however, balances the coffee towards the guest and, at the last moment, somehow manages to pour the coffee over the suit or dress: The investment in a well casted professional hostess is insignificantly small in comparison to the overall cost of a trade fair stand.
Sustainability
Sensationalism
Stand personnel
34
Swiss workmanship: with variation of surfaces and fronts nearly every design wish can be realised.
Schweizer Schreinerqualität: Durch Variation von Oberflächen und Fronten lässt sich nahezu jeder Designwunsch verwirklichen.
In dieser Rubrik stellen wir interessante Produkte, Dienstleistungen, Unternehmen oder Organisationen vor, die (noch) nicht jeder kennt.
35swiridoff 01
All about authentic communicationswiridoff 01
All about authentic communication
Gemeinsam mit seinem Vater entwickelte der erfolgreiche Schweizer Unternehmer Jürg Müller im Jahr 2000 ein revolutionäres System, um hochwertige Küchen schnell ein- und auszubauen. Genau genommen ein ganzes Küchen-System. Und natürlich bedeutet das auch, dass man diese Küche bei einem Umzug schnell und einfach „mitnehmen“ kann.
Nur: In der Schweiz muss und möchte niemand eine Küche mitnehmen, denn sowohl Häuser und Eigentumswohnungen als auch Mietwohnungen sind immer komplett mit einer Küche ausgestattet. Für die Müllers und ihr Unternehmen war die „Horizont“ – so nannten sie ihre Innovation - also nur eine gute Möglichkeit, Umbau- und Renovierungszeiten erheblich zu reduzieren.
Publiziert wurde die Innovation bereits Anfang 2001 – und damit vier Jahre, bevor der Edel-Küchenhersteller Bulthaup sein „System b3“ auf den Markt brachte. Müller gratulierte Bulthaup dazu, auf eine ähnliche Idee gekommen zu sein und wunderte sich nur darüber, dass „b3“ fast ausschliesslich eine Design-Variante war, aber keinerlei Vorteile im Hinblick auf Einbau, Ausbau, Flexibilität oder gar „Mitnahme“ bot.
MÄ R K T E & I N N O VAT I O N E N
DIE KÜCHEN-REVOLUTION AUS DER SCHWEIZ
SCHWEIZ UND REVOLUTION? DAS PASST IRGENDWIE GAR NICHT. UND DESHALB HAT DIESE REVOLUTION BISHER AUCH NICHT STATTGEFUNDEN...
Creativity has no boundries....with very few handles the kitchen is quickly assembled.
Der eigenen Kreativität sind kaum Grenzen gesetzt… - mit wenigen Handgriffen ist die Küche auch schnell umgebaut.
SWISS REVOLUTION? SOMEHOW, THAT DOES NOT FIT. AND, THEREFORE, THIS REVOLUTION HAS NEVER
TAKEN PLACE...
M A R K E T S & I N N O VAT I O N S
THE KITCHEN REVOLUTION IN SWITZERLAND
Together with his father, the successful Swiss entrepreneur Jürg Müller developed a revolutionary system in 2012, to be able to quickly install and remove high-quality kitchens. To be precise, a complete kitchen system. And, of course, that also means that this kitchen can be quickly and easily „transported“.
Only: In Switzerland nobody must, or wishes to, take a kitchen because houses, as well as freehold and rented apartments, are always equipped complete with a kitchen. Therefore, for the Müllers and their company, the „Horizont“ – their innovation was named this - was a good possibility to significantly reduce time for conversion and renovation.
The innovation was publicized already at the beginning of 2001 – thus, four years before the noble kitchen manufacturer Bulthaup introduced their „System b3“ onto the market. Müller congratulated Bulthaup for adopting a similar design and wondered only why the „b3“, exclusively as a design version, provided no advantages with regard to installation, removal, flexibility or even „portability“.
In this section, we present interesting products, services, companies or organizations that are not (yet) known to everybody.
36
Everything‘s straightened: assembly of lower kitchen cabinets.
Alles im Lot: Montage der Unterschränke.
What Müller did not suspect: A kitchen system such as his „Horizont“ could be an absolute hit in Germany. Because there, houses and apartments and in particular rented apartments, are primarily provided „without“, i.e. without a kitchen. Especially higher earners are tired of literally selling their „old“ kitchen furniture at a more or less symbolic redemption price at each change of employment to a new location.
At the latest, after the third such experience, also well situated persons in Germany resort to a cheaper kitchen – although that can result in committed hobby cooks and chefs in a state of depression.
However, perhaps coincidence can be provoked: Through personal contacts, swiridoff 02 became aware of this innovation in Switzerland, in the sleeping beauty slumber.
And now perhaps everything will transpire very quickly and the revolution from Switzerland will take place in Germany in 2014. We look forward to it!
Different shaped elements are simply hung onto the back
wall.
Die unterschiedlichsten
Elemente werden einfach
in die Rückwand eingehängt.
Was Müller nicht ahnte: Ein Küchensystem wie seine „Horizont“ könnte in Deutschland ein echter Renner sein. Denn dort werden sowohl Häuser als auch Wohnungen und erst recht Mietwohnungen zumeist ja „ohne“ angeboten, d.h. ohne Küche. Gerade viele Gutverdiener sind es aber Müde, bei jedem Jobwechsel in eine neue Stadt ihre „alte“ Küche gegen eine mehr oder weniger symbolische Ablöse buchstäblich zu verramschen.
Spätestens nach dem dritten derartigen Erlebnis greifen auch die sehr Gutsituierten in Deutschland eher zu einer Billigküche – obwohl das bei engagierten Hobbyköchinnen und Hobbyköchen durchaus zu depressionsartigen Zuständen führen kann.
Vielleicht wird es ja aber der Zufall jetzt doch noch richten: Über persönliche Beziehungen erfuhr swiridoff 02 in der Schweiz von dieser Innovation im Dornröschenschlaf.
Und jetzt geht vielleicht alles ganz schnell und die Revolution aus der Schweiz findet 2014 in Deutschland statt. Wir freuen uns darauf!
A fixed built-in conductor bar allows direct assembly of light sources as well as take off of electricity for power outlets.
Eine fest eingebaute Stromschiene erlaubt die direkte Montage von Lichtquellen ebenso wie die Abnahme von Strom für Steckdosen.
MÄRK TE & INNOVATIONEN
37swiridoff 01
All about authentic communication
The entire system mounts on a unique bearing back wall: it offers not only maximum flexibility when assembling the kitchen equipment but also behind it since connections and cables can be laid without any problem.
Das komplette System basiert auf der einzigartigen tragenden Rückwand: Sie bietet nicht nur maximale Flexibilität bei der Küchenmontage davor, sondern auch dahinter. Denn Anschlüsse und Leitungen können problemlos verlegt werden.
Feed Back
FEEDBACK
FEEDBACK
Feedback
Zentrale
FEED BACKZentrale
Fee backb
Zentrale
Zentrale
ZENTRALE
FEEDBACKZENTRALE
FEEDBACKZENTRALE
FEEDBACKZENTRALE
Wir, das sind Ihre Sparringspartner auf Augenhöhe mit dem „Blick von aussen“ in Marketing und Kommunikation. Unabhängige Profis können Sie jetzt fast auf Knopfdruck für Ihre Aufgaben buchen. Tageweise. In Ausnahmefällen auch für Ihr Interimsmanagement in Marketing und Kommunikation.Ausschliesslich für Unternehmen und Agenturen. Offen, ehrlich, direkt und diskret. Das spart viel Zeit – Ihre und unsere. Mehr Infos unter www.feedbackzentrale.de
WIR SAGEN IHNEN DIE MEINUNG!
MARKET S AND INNO VATIONS
38
Ob sich dieser Mehrwert, den die Kunst schafft, immer rein merkantil messen kann, sei einmal dahingestellt. Vielmehr spielen oft Leidenschaft, Liebe zum Schönen, Ästhetischen, Erhabenen, Geistigen Zünglein an der Waage, wenn es um den Ankauf für Kunstwerke geht, so auch auf Seiten der Firmen, die konsequent Kunst kaufen und damit Sammlungen für ihr Unternehmen aufbauen. Diese Kunst wird zunächst meist im Unternehmen selbst sichtbar. Was die Kunst dort am Arbeitsplatz bewirken kann? Erst einmal eine bessere innere Unternehmenskommunikation und ein gutes geistiges Klima, denn sie regt Arbeitnehmer zu
K U N S T & K O M M E R Z
MEHRWERT KUNST?!
UNTERNEHMEN UND UNTERNEHMER MACHEN ES UNS SEIT RUND EINEM HALBEN JAHRHUNDERT IN UNSEREM LAND VOR: SIE SAMMELN KUNST, DENN SIE SIND ÜBERZEUGT VON IHREM MEHRWERT.
COMPANIES AND ENTREPRENEURS HAVE BEEN SET TING AN EXAMPLE FOR ABOUT HALF A CENTURY
IN OUR COUNTRY: THEY COLLECT ART BECAUSE THEY ARE CONVINCED OF ITS ADDED VALUE.
A R T & C O M M E R C E
ADDED VALUE ART?!
We must wait and see whether such added value created by art can be measured from the commercial point of view. It is rather that passion, love for beauty, aesthetics, grandeur and spirituality often tip the scales if it is about buying works of art. The same applies to companies which consequently buy art and build up collections for their enterprise.
Das Würth Haus Rorschach, ©Würth/Thies Wachter
In dieser Rubrik widmen wir uns regelmässig der Beziehung zwischen Kunst und Kommerz in all ihren Facetten und setzen uns mit ihr auseinander. Für den Start in dieses Thema baten wir die renommierte Kunsthistorikerin Dr. Bettina Krogemann um eine Positionsbestimmung zur Sammlungstätigkeit Deutscher Unternehmen.
The Würth house Rorschach, ©Würth/Thies Wachter
39swiridoff 01
All about authentic communication
Gesprächen und Diskussionen untereinander an. Darüber hinaus, das räumliche Terrain des Betriebs verlassend, gilt Kunst als kulturelles Kapital einer Firma, dies wenn sie der Öffentlichkeit gezeigt oder zugänglich gemacht wird. Sie wird mit gesellschaftlichem Engagement eines Unternehmens gleich gestellt und ist ein nicht zu unterschätzender Faktor der Imagewerbung, damit auch Teil einer PR-Strategie. Dabei nimmt sich eine Kunstsammlung sicher eleganter aus, als eine gekaufte Anzeigenstrecke in Printmedien, um Aufmerksamkeit zu erregen. Ob sich jeder Kunstankauf über die Zeit als gewinnbringender Kapitaleinsatz beweisen kann, weiss niemand. Zu schnell unterwirft sich der Kunstmarkt heute vor allem auf dem Sektor der Zeitgenössischen Kunst grossen Schwankungen. Aber der ideelle, geistige Wert der Kunst ist nicht anfechtbar.
Deutsche Bank ganz vornBedeutende Firmen-Kunstsammlungen,
die im internationalen Ranking ganz oben stehen, sind in Deutschland nach dem Zweiten Weltkrieg entstanden. An die Spitze hat sich die „Sammlung Deutsche Bank“ gesetzt, die 1979 begründet wurde. Sie umfasst 56.000 Kunstwerke, hauptsächlich Arbeiten auf Papier und Fotografien aus der Zeit nach 1945 und ist damit eine der grössten Privatsammlungen weltweit. Dazu gibt es einen Sammlungszweig mit Arbeiten der Klassischen Moderne, darunter deutsche expressionistische Positionen aus den Künstlervereinigungen „Blauer Reiter“ und „Brücke“, die heute auf dem Markt besonders begehrt sind.
In the beginning, these pieces of art often become most apparent in the company itself. What effect can art have on the workplace? First of all, it leads to better internal communication and a positive spiritual climate, because it initiates conversations and discussions amongst employees. Furthermore, when art physically leaves the premises, it is considered a company’s cultural capital, in particular when it is displayed in public or made publicly accessible. It is regarded equal to a corporation’s social commitment, and has developed into a factor of image advertising which cannot be rated too highly, thus becoming part of a PR strategy. Here, an art collection is a much more elegant way to attract attention than an advertising series bought in print media. However, nobody knows whether or not any art purchase will turn out be a profitable use of capital. Today the art market is subject to considerable shifts, in particular in the field of contemporary art. And yet the non-material spiritual value of art is not contestable.
Deutsche Bank Top-RankingImportant top ranking company art collections in international comparison have
been built up in Germany after World War II. The top ranked is the „Collection Deutsche Bank“, founded in 1979. It includes 56,000 works of art, mainly works on paper and photographies from the era after 1945, and therefore it is one of the most extensive private collections worldwide. Furthermore, there is a branch of collection comprising works of Classic Modern Age, among them German expressionists from the artist’s associations „Blauer Reiter“ and „Brücke“, which are specially sought after in the market today. This collection named „Art Works“ is maintained internally as customized contribution of the banking institution to promotion of creativity and cultural development in a global society.
In this section we frequently deal with and examine the relationship between art and commerce in all its facets. In order to introduce this topic, we asked the renowned art historian, Dr Bettina Krogemann, to give an overview of the state of art collections and collectors in German companies.
Würth Inventarnummer 10895: Max Ernst, Ohne Titel, Bemalte Türen aus dem Haus von Paul Eluard in Eaubonne, Öl auf Holz, 222 x 145 x 7,5
Würth Inventory number 10895: Max Ernst, no title, painted doors of the house of Paul Eluard in Eaubonne, oil on wood, 222 x 145 x 7,5
Otto Dix, Grossstadt (sketch for Grossstadttriptychon), 1926, Crayon and
pencil on pergamin paper, 32,3 x 42,5 cm , Deutsche Bank Collection,
© VG Bild-Kunst, Bonn 2013
Otto Dix, Grossstadt (Entwurf zu Grossstadttriptychon), 1926, Farb- und Bleistift auf Pergamin, 32,3 x 42,5 cm, Sammlung Deutsche Bank, © VG Bild-Kunst, Bonn 2013
40
Die Sammlung wird unternehmensintern unter dem Motto „Art works“ geführt als massgeschneiderter Beitrag des Kreditinstituts zur Förderung von Kreativität und kultureller Entwicklung einer globalen Gesellschaft.
Am Anfang war BeuysFür die Initialzündung zum Aufbau einer solchen Sammlung
bedarf es immer eines führenden Kopfes. Im Fall Deutsche Bank war dies der Bankier und Kunstmäzen Herbert Zapp, der von 1977 bis 1994 dem Vorstand des Kreditinstitutes angehörte. 1979 kaufte Zapp eine umfangreiche Serie von Zeichnungen des Künstlers Joseph Beuys, womit der Anfang gemacht war. Zapp war es auch, der das Konzept „Kunst am Arbeitsplatz“ einführte. Von Anfang an wurden alle angekauften Kunstwerke in den Bank-Filialen gezeigt. Sie standen somit nicht allein im Dialog mit den Mitarbeitern, sondern auch mit den Kunden der Deutschen Bank. Als die Deutsche Bank 1984 ihren Hauptgeschäftssitz in den Zwillingstürmen in Frankfurt am Main eröffnete, standen auch diese ganz im Zeichen der Kunst,
In the Beginning There Was BeuysTo get such collections initially started, somebody leading the
way is required. With Deutsche Bank it was the banker and art patron Herbert Zapp, who had been member of the bank’s executive board from 1977 until 1994. In 1979, Zapp bought an extensive series of drawings of the artist Joseph Beuys which became the starting point. Again it was Zapp who introduced the concept „Art at the Workplace“.
KUNST & KOMMERZ
genauer gesagt, der deutschen Kunst der 1960er und 1970er Jahre. Jede der vierzig Turm-Etagen wurde einem Künstler gewidmet und so verwandelte sich das mächtige Kreditinstitut in ein kuratiertes künstlerisches Grossevent. Das Engagement der Deutschen Bank für die Kunst ist bis zum heutigen Tag ungebrochen. Im November 1997 eröffnete sie in Zusammenarbeit mit der New Yorker Solomon R. Guggenheim Foundation in Berlin Unter den Linden die Ausstellungshalle „Deutsche Guggenheim“, eine Erweiterung des ursprünglichen Kunstkonzeptes, das sich nun auch ausserhalb der Arbeitswelt des Bankhauses mit Kunst-Schauen präsentierte. Seit 2013 wird diese Plattform für Gegenwartskunst unter dem Namen „Deutsche Bank Kunsthalle“ von dem Kreditinstitut alleine weitergeführt.
From the beginning, all works of art bought were displayed in the bank’s branches. Not only did they initiate a dialogue with employees but also with the customers of Deutsche Bank. When Deutsche Bank opened its main office in the twin towers in Frankfurt am Main in 1984, they, too, focused on art, on German art of the 1960‘s and 1970‘s to be precise. Each of the forty floors of the towers was dedicated to a particular artist, thus transforming the powerful banking institution into a big, curated, artistic event. Deutsche Bank’s commitment to art has remained unchanged to date.
Hans Arp, Collage auf Karton, Papiermasse 28 x 20 cm, Rahmenmasse 46.5 x 38 x 2.5 cm, Sammlung Deutsche Bank, © VG Bild-Kunst, Bonn 2013
Hans Arp, Collage on board, Dimension 11 x 7 7/8 in., Frame 18 5/16 x 14 15/16 x 1 in., Deutsche Bank Collection, © VG Bild-Kunst, Bonn 2013
Blick auf die Fassade: „Imran Qureshi: Artist of the Year 2013“ in der Deutsche Bank KunstHalle, ©Mathias Schormann
Facade Shot: “Imran Qureshi: Artist of the Year 2013” at the Deutsche Bank KunstHalle, © Mathias Schormann
Im SüdenNicht nur in Frankfurt und Berlin zeigt sich
das Bankwesen kunstaffin, denn München ist Standort eines weiteren europaweit führenden Beispiels. Gemeint ist die „Kunstsammlung HypoVereinsbank“. Die Sammlung nennt 20.000 Kunstwerke ihr Eigen, die auf 600 Geschäftsstellen weltweit verteilt sind. Anders als im Fall Deutsche Bank sammelte das Unternehmen mit traditionellem Sitz in Süddeutschland mehr oder weniger enzyklopädisch: Die frühesten Objekte stammen aus dem Ägyptischen Reich aus der Zeit um 700 vor Christus, die Neuzeit mit Renaissance, Manierismus und Barock ist ebenfalls vertreten, die aktuelle Ankaufspolitik ist in die Zukunft gerichtet: Man erwirbt nun Positionen aus der Gegenwart. Die Sammlung hat viele Höhepunkte, die der Historie entstammen. Zu den Glanzstücken gehört beispielsweise das „Bildnis der Marquise de Pompadour“ aus dem Jahr 1756 von der Staffelei des Grossmeisters barocker höfischer Malerei Francois Boucher. Es ist unbezahlbar. Das Unternehmen stellt solche Preziosen, wie auch andere Alt-Meisterwerke, der Alten Pinakothek in München als Dauerleihgabe zur Verfügung und betreibt so kulturträchtige Öffentlichkeitsarbeit für sich selbst und bietet der betrachtenden Öffentlichkeit ein wahres Augenjuwel auf deren Rundgang durch das Münchener Museum.
ART & COMMER CE
In November 1997, together with the New York-based Solomon R. Guggenheim Foundation, they opened the exhibition venue „German Guggenheim“ in Berlin, Unter den Linden as an extension of the original artistic concept which now presents artistic works outside the bank’s premises. Since 2013, this platform of contemporary art has been continued by the banking institution with the brand „Deutsche Bank Kunsthalle“.
In the SouthNot only the banks in Frankfurt and Berlin display affinity for art, but Munich
is also another site for a leading European example: we refer to the „Art Collection HypoVereinsbank“. This collection includes 20,000 works of art which can be found in 600 branches worldwide. Other than Deutsche Bank, this company, traditionally located in Southern Germany, collects more or less in an encyclopaedic manner: the earliest objects date back to the ancient Egyptian Era around 700 BC; the modern age is represented by Renaissance, mannerism and Baroque; the current purchase policy is aimed at the future: they are solely acquiring contemporary works. The collection comprises many historic features. Among the show-pieces is the „Portrait of Marquise de Pompadour“ painted in 1756 by the grandmaster of Baroque courtly painting, Francois Boucher. It is priceless. The company makes such valuables and other ancient masterworks available to the museum Alte Pinakothek in Munich, and provides them on permanent loan, thus achieving both culture-related public relations for its own benefit and at the same time offers the interested public a true jewel when they tour this Munich museum.
Francois Boucher, portrait of the Marquise de Pompadour, oil on canvas, 201 x 157 cm On permanent loan to the HypoVereinsbank collection – Member of UniCredit in the Alten Pinakothek (München) (the old pinacotheca (Munich)
Francois Boucher, Bildnis der Marquise
de Pompadour, Öl auf Leinwand, 201 x 157 cm
Als Dauerleihgabe der Sammlung
HypoVereinsbank – Member of UniCredit
in der Alten Pinakothek (München)
swiridoff 01
All about authentic communication
42
KUNST & KOMMERZ
Schrauben und KunstZu den deutschen Grossunternehmern,
deren Leben und Arbeit ganz eng mit der Kunst verzahnt ist, gehört der 1935 geborene Reinhold Würth aus Künzelsau in Baden-Württemberg. Im Jahr 1949 trat er als zweiter Mitarbeiter in die Schraubengrosshandlung seines Vaters ein, deren Geschäftsleitung er mit 19 Jahren übernahm. In den kommenden Jahrzehnten baute Reinhold Würth dieses regionale Geschäft zu einem weltweit agierenden Handelsunternehmen auf. Sein profunder unternehmerischer Spürsinn ging Hand in Hand mit einem feinen Gefühl für die Kunst. In den 1960er Jahren erwarb er ein Aquarell von Emil Nolde – dies war der Grundstein für seine Sammlung, das erste von ihm erworbene Kunstwerk. Heute umfasst der Würth-Bestand 16.000 Kunstobjekte, die, ähnlich wie im Fall „Kunstsammlung HypoVereinsbank“, aus ganz verschiedenen Epochen hervorgingen und einen facettenreichen Querschnitt durch die europäische Kulturgeschichte vermitteln. Mittelalterliche Skulpturen und Malerei werden von Würth genauso geschätzt wie die Klassische Moderne, die Nachkriegsepoche oder Zeitgenössische Positionen. Dazu hat er kostbare Kunst- und Wunderkammerobjekte zusammengetragen, historische Trinkspiele, Elfenbeinarbeiten und vieles mehr. Objekte, die nicht in den vier Würth-Museen in Deutschland präsentiert werden, können als Leihgabe für Museumsausstellungen auf Reisen gehen oder in einer der hauseigenen Kunstdependancen dargeboten werden, die Reinhold Würth in vielen europäischen Ländern in seinen Geschäftsniederlassungen errichten liess. Was er damit erschaffen hat für die oft so spröde Wirtschaftswelt? Ein inspirierendes Neben- und Miteinander von Kunst und geschäftlichem Alltag.
Am Anfang war der ApfelDer Heidelberger Unternehmer Rainer Wild
beschäftigte sich zeitlebens mit dem Thema Ernährung, dem sich auch das Geschäftsfeld seiner gleichnamigen Holding widmet. Zudem ist Wild Gründer zweier Stiftungen, eine davon ist die 2009 aus der Taufe gehobene „Stiftung für Fruchtmalerei und Skulptur – Am Anfang war der Apfel“, ein Nischenthema, dem sich bislang niemand angenommen hat. Wie kam es zu dieser Vorliebe für Früchte in der Kunst auf Seiten des Geschäftsmannes? Rainer Wild ass nicht schon immer gerne Früchte, sondern konzentrierte seinen Blick auf sie, weil ihn die pharmakologische Wirkung ihrer Inhaltsstoffe interessierte.
Screws and ArtOne of the biggest German entrepreneurs
whose life and work is closely connected with art is Reinhold Würth of Künzelsau in Baden Wurttemberg, born in 1935. In the year 1949, he joined his father’s screw wholesale business as second employee, and he became managing director at the age of 19. In the following decades, Reinhold Würth developed the regional business into a globally acting corporation. His profound commercial talent was complemented by a fine sense for the arts. In the 1960‘s, he acquired an aquarelle by Emil Nolde – this became the starting point of his collection, the first piece of art bought by him. Today, the Würth collection includes 16,000 artistic objects, which similar to „Art Collection HypoVereinsbank“, come from very different eras, and offer a multifaceted range of European cultural history. Medieval sculptures and paintings are appreciated by Würth as much as works of Classic Modern Age, the post-war era or contemporary art. In addition, he collected precious artistic objects and cabinet of wonderous items, historic drinking games, ivory works and many more. Items which cannot be presented in the four Würth museums in Germany may be obtained on loan for exhibitions, or be displayed in internal art dependences which have been set-up by Reinhold Würth in his branches in many European countries. What has he created for the world of commerce which is often so rough and unwieldy? An inspiring juxtaposition and coming together of art and business routine.
Würth Inventory number 4393: Ernst Ludwig Kirchner, Inside the Woods with Pink Foreground, 1913/20, oil on canvas, 121 x 91,5 cm
Würth Inventarnummer 4393: Ernst Ludwig Kirchner, Waldinneres mit rosa Vordergrund, 1913/20, Öl auf Leinwand, 121 x 91,5 cm
Das Museum Würth ,© Würth/Andi Schmid
The Museum Würth , © Würth/Andi Schmid
ART & COMMER CE
Er erforschte Früchte wissenschaftlich, ging auf zahlreiche Reisen, um Früchte für sein Unternehmen anzuschauen, einzukaufen. Vor über 40 Jahren begann der heute Siebzigjährige auch, Kunst zu erwerben. Epochal spezialisierte er sich auf das 20. Jahrhundert, später kamen Zeitgenossen hinzu. In der Sujetwahl verschrieb sich Wild ganz der Welt der Früchte. Heute hat die Wild-Stiftung rund 300 Gemälde und Skulpturen mit Frucht-Motiven. Ob ein Stillleben der Klassischen Moderne, als da wären solche von Karl Schmidt-Rottluff, Emil Nolde oder Alexej von Jawlensky oder eine raumgreifende Installation aktueller Kunst, immer steht das Fruchtige im Kontext der Arbeit an erster Stelle. Für die Angestellten schaffen die Kunstwerke der Wild-Holding Bezüge zu ihrer täglichen Arbeit am Ort. Betreten sie das Eingangsfoyer des Firmensitzes, so empfängt sie eine grosse Installation von Thomas Schütte aus dem Jahr 1991, die „Acini“ heisst, zu Deutsch Beeren. Die überdimensional grosse Beeren-Installation misst 170 x 115 x 123 cm und zeigt, wofür das Unternehmen Rainer Wild steht: Für fruchtbare Arbeit mit Früchten. Das schafft Identifikationspotential für die Mitarbeiter und damit Motivation, Mehrwert genug also.
In the Beginning There Was an AppleThe Heidelberg-based entrepreneur Rainer Wild has been dealing
with the topic of nutrition and feeding all his life, which is also the object of his holding company bearing the same name. Furthermore, Wild is the founder of two foundations, one of which is the „Foundation for Fruit Painting and Sculpture – In the beginning there was an apple“, a niche topic which nobody has dealt with so far. How come that this businessman developed this preference for fruit in art? Rainer Wild has not only loved eating fruit all his life, but also focused his view on them because their pharmacologic effects and ingredients interested him. He did scientific research on fruits, travelling a lot in order to see and buy them for his company. More than 40 years ago, the now 70-year old Wild started buying art as well. He focused on 20th century art, later also including contemporary works. As regards the subject, Wild fully concentrated on the world of fruits. Today the Wild Foundation possesses approx. 300 paintings and sculptures showing fruit motifs. No matter if it is a still-life of Classic Modern Age painted by e. g. Karl Schmidt-Rottluff, Emil Nolde or Alexej von Jawlensky, or a spacious installation of contemporary art, the fruit aspect is always in the centre of artistic works. For his employees, the works of art of the Wild Holding create references to their daily work routine on the spot. When they enter the entrance hall of the premises, they are welcomed by a large installation by Thomas Schütte dating back to the year 1991; its title is „Acini“, in German berries. This larger-than-life berry installation of a size of 170 x 115 x 123 cm shows what the company Rainer Wild stands for: fruitful work with fruits. This creates potential for employee’s identification and thus motivation, i. e., added value.
swiridoff 01
All about authentic communication
Dr. Bettina Krogemann studierte
Kunstgeschichte, Städtebau und Germanistik
in Bonn, Wien und Berlin. Promotion über das
„Berliner Kronprinzensilber - ein preussisches
Prunkservice zwischen Historismus und
Werkbund“. Post-Doc in Venedig, Dozentin
am Kunsthistorischen Institut der Universität
Freiburg/Breisgau (Angewandte Kunst/Design).
Sieben Jahre Tätigkeiten im Auktionswesen,
ab 2004 freie Autorin für artnet, Die Welt,
The Art Newspaper, Sammmler Journal und
Vernissage.tv u.a.im Bereich Kunst und Markt
und Architektur. Beiratsfunktionen im Bereich
Zeitgenössischer Kunst. Seit 2012 Expertin
für moderne und zeitgenössische Kunst bei
Quittenbaum Kunstauktionen München.
Dr. Bettina Krogemann studied history of arts,
urbanism and German literature in Bonn,
Vienna and Berlin. Doctoral thesis on “Berliner
Kronprinzensilber – ein preussisches Prunkservice
zwischen Historismus und Werkbund” (“Berlinian
crown-prince-silver – a Prussian representational
service between Historism and Worker Unions”).
Post-doctoral term in Venice, university teacher
at the Dept. of History of Arts of Freiburg-
University (applied arts/design). Seven years in
auctioneering, since 2004 freelance author for
artnet, Die Welt, The Art Newspaper, Sammler
Journal, Vernissage.tv etc. in both the fields of
art and market and architecture. Advisory board
member in the field of contemporary art. Since
2012 expert for modern and contemporary art at
Quittenbaum Auctioneers Munich.
44
Ä S T H E T I K & D E S I G N
VOM EINFLUSS DER ÄSTHETIK AUF DIE GLAUBWÜRDIGKEIT WIE WIRD DIE AUSSENWIRKUNG UND DAS IMAGE EINES UNTERNEHMENS GEPRÄGT?
Ästhetik wird und wurde in jeder Menschheitsepoche unterschiedlich definiert. Waren im Barock die sprichwörtlichen, weiblichen „Rubens-Figuren“ mit ihren kleinen Brüsten, runden Bäuchen und ausladenden Hüften der Inbegriff von Ästhetik und Schönheit, sind es heute eher die grossen, schlanken, eher knabenhaft anmutenden Frauengestalten, die die (Männer-) Herzen höher schlagen lassen und als schön gelten. Was müssen das also für Kerle gewesen sein, die die Sabinerinnen über ihre Schultern warfen und entführten! Heute würden sich die Römer zweifellos andernorts bedienen.
Der Begriff der Ästhetik ist eng mit seiner jeweiligen Epoche verbunden.
Er spiegelt sich im Aussehen unserer Gesellschaft wider, bestimmt unser Erscheinungsbild und unseren Lebensstil. Mode und Einrichtungswünsche, unsere Autos und Computer, unsere Fotografie und Kunst , ja sogar unser Essen – alles was wir schön und wertvoll finden hängt von unserem ästhetischen Empfinden ab, vorausgesetzt die qualitativen Anforderungen sind erfüllt. Unser Anspruch und unser Wunsch ist es, Ästhetik möglichst gut zu leben, sofern wir uns das leisten können.
Jetzt kommt das Design ins Spiel.
Das Design ist sozusagen die Verpackung oder der verlängerte Arm des geltenden Ästhetikempfindens. Ästhetik wird sichtbar,
wenn das Design gelungen ist. Was bedeutet das für den Designanspruch von Unternehmen? Auch ein Unternehmen hat, genau so wie jeder Mensch, seine ganz spezifische Persönlichkeit. Für die Kommunikation ist es wichtig, diese Persönlichkeit zu erkennen und sie so gut und „richtig“ wie möglich sichtbar machen. Dabei ist es durchaus erlaubt, auch eine zukünftige erwünschte Persönlichkeit in den Focus zu stellen und alles daran auszurichten. Und weil Kommunikation nach innen und nach aussen wirkt, wird sie ihre Wirkung nicht verfehlen. Nur ja nicht übertreiben, zu starke Idealisierung wirkt unnatürlich und nicht authentisch.
Ich möchte Ihnen an dieser Stelle gerne ein immer noch sehr plakatives Beispiel zeigen, das dem Unternehmen mehr geschadet, als genützt hat. Der grüne Riese von RWE.
Den Originalspot konnte ich nirgends mehr finden. Wohl aber die Gegendarstellungen.
Zurück zum DesignGutes Design wird immer versuchen das
Unternehmen aufgeräumt, modern und authentisch wirken zu lassen. Mit wenigen Mitteln wird ein guter Designer die Persönlichkeit des Unternehmens schärfen, interessant und glaubwürdig machen.
Ob ein bestehendes Corporate Design optimal angewendet wird oder ein neues CD entwickelt wird – der Designer wird nie am Unternehmen vorbei agieren zur eigenen Selbstverwirklichung. Auch modischen Versuchungen wird er nicht erliegen. Er wird sich selbst strenge Kriterien auferlegen, um das Unternehmen zwar im Sinne der aktuellen Ästhetik, aber immer glaubwürdig darzustellen... – eben authentische Kommunikation zu leben.
Peter Paul Rubens, 1577-1640. „Der Raub der Sabinerinnen“
Peter Paul Rubens, 1577-1640.„The Rape of the Sabine Women“
45swiridoff 01
All about authentic communication
WHAT IS IT THAT SHAPES A COMPANY’S IMAGE AND IDENTIT Y TO THE OUTSIDE WORLD?
A E S T H E T I C S & D E S I G N
FROM AESTHETIC INFLUENCE TO AUTHENTICITY
Aesthetics is defined in a different way in every historical epoch. While in the baroque era the proverbial female Rubenesque figure with small breasts, round tummies and big hips was the quintessence of aesthetic appeal and beauty, these days the taller, slimmer and more boyish women’s figures are what get (men’s) hearts racing and are considered beautiful. They must truly have been real men who threw the Sabine women over their shoulders and abducted them! Today, the Romans would no doubt look elsewhere.
The notion of aesthetics is closely connected with its epoch.
It is reflected in the appearance of our society, determines how we look and our lifestyle. Fashion and the furniture we like, our cars and computers, our photography and art, even our food – everything we consider beautiful and valuable depends on our aesthetic sensibilities, provided the qualitative requirements are met. We strive towards and want to live up to our aesthetic standards as much as possible, if we can afford it.
And now design comes into play.
Design is the packaging, as it were, or the extended arm of the prevalent aesthetic norms. Aesthetics becomes visible through successful design. What does this mean for a company’s
design standards? A company, just like every individual, has its own specific personality. When it comes to communication it is important for this personality to be discernible and to make it visible as best and as accurately as possible. It would be completely fine to place the focus on a desired personality and align everything to that. And because communication has an internal and an external impact, it will have its desired effect. But let’s not overdo it; too much idealisation looks unnatural and inauthentic.
I would like to take this opportunity to give you striking example of something that has harmed a company more than helped it. The green giant of RWE.
I wasn’t able to find the original commercial anywhere, but I did find the parodies.
Let’s get back to design Good design is always an attempt to make the company look tidy, modern and
authentic. Using limited means, a good designer can bring out a company’s personality and make it interesting and credible. Whether he uses an existing corporate design in the best way possible or develops a new one – the designer will never bypass the company for the sake his own individual fulfilment. He will not be a slave to fashion either. He will work to his own strict criteria to present the company both in line with current aesthetics and in a credible authentic way... – always with an eye on authentic communication.
Christine Brauer
ist Kreativdirektorin und Designchefin
der Agenturgruppe, darüber hinaus ist sie
Geschäftsführerin und Mitgesellschafterin
von swiridoff 03 in Unterführung.
Die gebürtige Münchnerin machte
zunächst Ihre Ausbildung zur Diplom
Grafik-Designerin an der renommierten
Münchner U5 und startete anschliessend
eine klassische Agenturkarriere in
Top-Agenturen in München, Düsseldorf,
Frankfurt und Stuttgart. Aus dieser
Zeit stammen auch ihre vertieften
Schwäbisch-Fremdsprachenkenntnisse.
Nach zwei weiteren Stationen und mit
zwischenzeitlich 20 Jahren Erfahrung als
Kreativdirektorin kam die engagierte
Kämpferin für eine besser aussehende
Welt im Frühjahr 2013 zu swiridoff 03.
Christine Brauer
Is the creative director and design chief of
the agency group. Furthermore, she is the
Managing Director and co-partner
of swiridoff 03.
The Munich native initially completed
training with a Diploma as a Graphic
Designer at the renowned Münchner U5
(Munich U5) and subsequently started a
classic agency career with top agencies
in Munich, Düsseldorf, Frankfurt and
Stuttgart. Her detailed knowledge of the
foreign Swabian language originates from
her time there.
After two more positions and with 20
years experience as a creative director, the
committed campaigner came to swiridoff 03
for a better world in thespring of 2013.
46
KUNDEN & PROJEK TE
NEUE PR-AGENTURAb Frühjahr 2014 startet swiridoff04 als eigenständige PR-Unit, um Kunden im deutschsprachigen Raum noch
umfassender betreuen zu können. Dabei kommt der eigene Erfahrungsschatz von Constantin Swiridoff, Beratungschef der jungen Agenturgruppe, ganz besonders zum Tragen: Swiridoff leitete mehr als 10 Jahre lang das Regionalbüro München von Deutschlands führendem PR-Dienstleister djd, Deutsche Journalisten Dienste.
Auch in Zukunft werden die djd-Leistungen eine wichtige Rolle im Portfolio der eigenständig agierenden PR Unit werden. Allerdings umfassend erweitert um individuelle Kunden-, Presse- und Redaktionsbetreuung, um anspruchsvollen Unternehmenskunden den Full-Service einer kompletten ausgelagerten Pressestelle bieten zu können.
Kontakt: [email protected]
NEW PR AGENCY
In spring 2014 swiridoff 04 is starting as an independent PR unit in order to be able to provide an even more comprehensive service to its customers in the German-speaking area. The wealth of experience of Constantin Swiridoff, head of consulting of this young group of agencies, will come in particularly useful: for more than 10 years, Swiridoff managed the regional office in Munich of Germany’s leading PR service provider Deutsche Journalisten Dienste (djd).
In the future, the djd services will continue to play an important role in the portfolio of the independent PR unit, supplemented by individual customer, press and editorial services, in order to be able to offer the discerning customers of the company all the services of a fully outsourced press office. Contact: [email protected]
K U N D E N & P R O J E K T E
AUS DEM AGENTURLEBEN
HIER BERICHTEN WIR REGELMÄSSIG VON KUNDEN UND PROJEKTEN UND ERZÄHLEN AUS UNSEREM AGENTURALLTAG.
WE‘LL TALK A BIT HERE ABOUT OUR CUSTOMERS AND PROJECTS AND TELL YOU ABOUT EVERYDAY AGENCY LIFE.
C U S T O M E R S & P R O J E C T S
LIFE IN THE AGENCY
47swiridoff 01
All about authentic communicationswiridoff 01
All about authentic communication
NEW PACKAGING RANGE STILL PACKAGED
UP FOR THE TIME BEING
swiridoff 02 is currently developing a completely new secondary packaging range for a Swiss pharmaceutical manufacturer: high-quality food supplements exclusively presented. For now, the project is still under lock and key, but we will be able to show more in next issue of swiridoff 01...
NEUE VERPACKUNGS-SERIE BLEIBT NOCH VERPACKT
Für einen Schweizer Pharma-Hersteller entwickelt swiridoff02 gerade eine komplett neue Sekundärverpackungs-Serie: Hochwertige Nahrungsergänzungsmittel in aussergewöhnlich exklusiver Präsentation. Noch gilt das Projekt als geheime Verschlusssache, aber spätestens in der nächsten Ausgabe von swiridoff 01 können wir mehr zeigen...
NEUE HEIMAT FÜR ENTDECKER
In diesen Tagen startet die Magellan Verlag GmbH in Wien mit dem Schwerpunkt „Verlag für Kultur und Wirtschaft“: Der Name ist Programm und Mirka Swiridoff, Gründerin der Agenturgruppe und CEO von swiridoff02, sieht ihr Engagement als Initiatorin und Alleingesellschafterin des Magellan Verlags in der logischen Folge des weiteren Ausbaus der Unternehmensgruppe: „Es ist nicht immer gut, wenn die Agentur des Kunden auch als Verlag fungiert. Etwas mehr Unabhängigkeit kann da nicht schaden. Umgekehrt ist es für den Verlag natürlich ideal, auf dem „kurzen Dienstweg“ auf die Kompetenzen der gesamten Agenturgruppe zurückgreifen zu können.“
Erstes Verlagsobjekt ist die vorliegende Erstausgabe von „swiridoff01 – das Magazin für authentische Kommunikation“. Weitere Kundenmagazine sind ebenso in Planung wie ein Kiosktitel (Erscheinungstermin 2014) sowie das Verlegen anspruchsvoller Unternehmensmonographien.
Kontakt: [email protected]
A NEW HOME FOREXPLORERS
Over the next few days, Magellan Verlag GmbH in Vienna is starting with its focal point “publisher for culture and industry”: the name says it all, and Mirka Swiridoff, founder of the group of agencies and CEO of swiridoff 02, considers her commitment as initiator and sole shareholder of publishing house Magellan as a logical consequence of the further development of the group of companies: “It’s not always a good thing when a customer’s agency is also the publisher. A bit more independence can‘t do any harm. And vice versa, it is of course ideal for the publisher to be able to easily access the competencies of the entire group of agencies.”
The publisher’s first project is the present first edition of “swiridoff 01 – the magazine for authentic communication”. Further customer magazines are already in planning, as is a newsstand title (publication date 2014) and the publication of upmarket company monographs.
Contact: [email protected]
CUSTOMERS & PR OJECT S
48
VERKEHRSGÜNSTIGER TREFFPUNKT ZWISCHEN STADT UND FLUGHAFEN
Noch befindet sich der Konferenzraum von swiridoff03 in Unterföhring im Umbau. Aber schon bald kommen auch Kunden und externe Partner in den Genuss der ebenso inspirierenden wie verkehrsgünstig gelegenen Location: Die S-Bahn ist nur 200 Meter entfernt, Parkplätze sind vorhanden und in die Stadt oder zum Flughafen sind es jeweils nur rund 25 Minuten.
Unter der Domain www.meetmuc.com wird das Angebot im Internet direkt buchbar sein. Übrigens: Bei der Namensfindung sass uns auch der Schelm etwas im Nacken. Denn was sich auf den ersten Blick aus „Meeting“ und dem internationalen Kürzel für München („MUC“) zusammensetzt, liest sich auf gut schwäbisch als MietMuck... – oder Hochdeutsch: Mietmücke!
CONVENIENTLY LOCATED BETWEEN CITY
AND AIRPORT
The conference room of swiridoff 03 in Unterföhring is currently still being renovated. Soon, however, customers and external partners will be able to benefit from the location, which is as inspiring as it is conveniently located: the S-Bahn railway line is only 200 metres away, there is parking and it’s only about 25 minutes to the city and to the airport.
The services can be booked at www.meetmuc.com. And incidentally: when it came to the name, we did get up to a bit of mischief. Because what looks at first sight like a combination of “meeting” and the international abbreviation for Munich (MUC), is “MietMuck” in the Swabian dialect ... – and “Mietmücke” (rental mozzie) in standard German!
GOOD THINGswiridoff 03 had just developed
the concept for a regional-orientated customer magazine for the customer Kärcher Center Newcom in Sauerlach, near Munich. The focal point is the competence sector “Professional”, i.e. cleaning, servicing and care in the commercial environment.
Igor Naumann, general representative of the Kärcher Center Newcom, is convinced that: “This concept will definitely also be accepted by other colleagues.“
The first edition is planned for 2014.
SAUBERE SACHEFür den Kunden Kärcher Center
Newcom in Sauerlach bei München entwickelt swiridoff 03 gerade das Konzept für ein regional orientiertes Kundenmagazin. Schwerpunkt ist der Kompetenzbereich „Professional“, d.h. Reinigung, Instandhaltung und Pflege im gewerblichen Umfeld.
Igor Naumann, Generallbevoll-mächtigter des Kärcher Center Newcom, ist überzeugt: „Dieses Konzept wird ganz sicher auch von weiteren Kollegen übernommen werden.“
Die Erstausgabe ist für 2014 geplant.
49swiridoff 01
All about authentic communication
ETAT FÜR GELDKULTUR
BUDGET FORGELDKULTUR®
Für das Schweizer Institut für Geldkultur® GmbH in Goldach bei St. Gallen verantwortet swiridoff 02 sämtliche Kommunikationsmassnahmen in Werbung und PR. Dazu gehörte bisher neben der Logoentwicklung auch die erfolgreiche Beratung und Anmeldung der Marke Geldkultur®. Ein europaweiter Markenschutz ist bereits erteilt.
swiridoff 02 is responsible for all advertising and PR communication of the Swiss Institut für Geldkultur® GmbH in Goldach near St. Gallen. In addition to developing the logo, this also includes consulting services and registering the brand Geldkultur®. Trademark protection throughout Europe has already been granted.
swiridoff 01
All about authentic communication
INDEPENDENT FAMILY MEMBERS
For its Swiss pharma customer Acino Switzerland, swiridoff 02 is currently developing a series of product logos for various different indications. It’s quite a challenge: in order to align with the umbrella brand strategy of Acino Switzerland every product logo has to be clearly identifiable as being “part of the family”; at the same time, the aim is to find a clear symbol for the indications and effects of the different drugs and to make sure that they are all individually highly recognisable.
In the meantime, the first product logos from this range are already successfully used internationally and are very well received by doctors, pharmacists and patients.
UNABHÄNGIGE FAMILIENMITGLIEDER
Für seinen Schweizer Pharma-Kunden Acino Switzerland entwickelt swiridoff 02 gerade eine ganze Serie von Produktlogos für ganz unterschiedliche Indikationsgebiete. Eine nicht ganz einfache Herausforderung: Im Sinne der Dachmarkenstrategie der Acino Switzerland soll natürlich jedes Produktlogo klar erkennbar „Teil der Familie“ sein, gleichzeitig geht es aber darum, Indikation und Wirkung des jeweiligen Präparats eindeutig zu symbolisieren und einen hohen individuellen Wiedererkennungswert zu schaffen.
In der Zwischenzeit werden die ersten Produktlogos aus dieser Serie bereits erfolgreich international eingesetzt und von Ärzten, Apothekern und Patienten sehr gut angenommen.
INSTITUT FÜRGELDKULTUR®
CUSTOMERS & PR OJECT S
52
A G E N T U R - G E S C H I C H T E N
70 SEKUNDEN AUS DEM EWIGEN EIS
FÜR DIE INTERNATIONALE PHARMA-MARKE ACINO SWITZERLAND DREHTE SWIRIDOFF 02 ANFANG 2013 EINEN IMAGEFILM IM HERZEN DER SCHWEIZER ALPEN.
AT THE BEGINNING OF 2013, SWIRIDOFF 02 MADE A CORPORATE FILM IN THE HEART OF THE SWISS ALPS FOR THE INTERNATIONAL
PHARMACEUTICAL COMPANY ACINO SWITZERLAND.
S T O R I E S F R O M T H E A G E N C Y
70 SECONDS FROM THE ETERNAL ICE
53swiridoff 01
All about authentic communication
Der Auftrag glich einem Himmelfahrtskommando: Am 10. Januar fiel die endgültige Entscheidung, diesen ersten wirklichen Marken-Imagefilm für die Acino Switzerland zu drehen, allerdings sollte bis 31. Januar der Film vorführbereit sein. Normalerweise ein Ding der Unmöglichkeit, fünf bis sechs Monate Produktionszeit gelten für ein derartiges Projekt als angemessen.
Aber sei’s drum, derartige Herausforderungen haben schliesslich auch ihren Reiz. Also ging es zunächst um das Thema an sich: Eisklettern hatten wir schon zuvor als besonders passend für die Markenbotschaft der Acino identifiziert, jetzt ging es um die richtige Location. Fündig wurden wir einmal mehr in Grindelwald, wo bereits Foto-Shootings für den Kunden stattgefunden hatten. Mit dem Leiter der Bergsportschule Grindelwald (sh. Info-Kasten), Johann Kaufmann, hatten wir den perfekten Organisator vor Ort.
Um es vorwegzunehmen: Anfang 2013 befanden wir uns mitten in einer gut sechswöchigen Schlechtwetterperiode, die für die Schweizer Alpen im Allgemeinen und die Region Grindelwald im Besonderen zu dieser Jahreszeit völlig ungewöhnlich war. Wir hatten Glück, unsere 2 Drehtage waren die einzigen Sonnentage in dieser Zeit.
Jetzt ging es aber zunächst darum, die Protagonisten sowie Film- und Fototeams zusammen zu stellen und kurzfristig zum Filmdreh zu bekommen. Mit Urs Odermatt konnten wir einen der besten und renommiertesten Eiskletterer der Schweiz gewinnen, seinen eigentlich geplanten und bereits fix gebuchten Urlaub verschob der sympathische Profi um eine Woche, um für die Dreharbeiten zur Verfügung zu stehen.
Dann mussten „nur“ noch Profi- Film- und Kamerateams mit der entsprechenden Ausrüstung und fundiertem Gletscher-Know-How, die passende Ausrüstung, ein Helikopter sowie zur Sicherung und Unterstützung das Bergführer-Team gefunden werden...
The job was a bit like a suicide mission: on the 10th of January the final decision was made to make this first true corporate film for Acino Switzerland, and it was to be ready to be shown by January 31st. Normally, this would be a virtual impossibility; five to six months of production time are considered appropriate for such a project.
But so be it. After all, such challenges have an appeal of their own. First, we had to think about the theme. We had already thought of ice climbing as being particularly suitable for the brand message of Acino; now we had to come up with the right location. We found it in Grindelwald, where we had already done photos shoots for this client. The director of the mountaineering school Grindelwald (see info box), Johann Kaufmann, was the perfect local organiser for us.
First of all, at the beginning of 2013 we had a good six weeks of bad weather, something that is very unusual at this time of year in the Swiss Alps and in the Grindelwald region in particular. We were lucky, our two days of shooting were the only sunny days.
Now we had to get hold of the protagonists, the film and photo teams, and make sure that they could make it to the filming at short notice. We found Urs Odermatt, one of the best and most well-known ice climbers in Switzerland. The likeable pro postponed his pre-booked week-long holiday to attend the shooting.
Now “all” we had to do was find professional film and camera teams with the right gear and in-depth knowledge of the glaciers, the right equipment, a helicopter and a team of mountain guides for safety and support...
A freezing cold workplace: To keep a steady hand for several hours at -22 ° C is not for everyone.
Frostiger Arbeitsplatz: Stundenlang bei -22 °C eine ruhige Hand zu bewahren ist nicht jedermann‘s Sache.
It’s not an easy job if you want the Swiss flag to fly properly
Keine leichte Aufgabe, wenn die Schweizer Flagge „richtig“ wehen soll...
This view can only be seen from a helicopter: the ridge of the Eiger north face.
Diesen Blick gibt’s nur vom Heli aus: Der Grat der Eigernordwand.
STOR IES FR O M THE AGENCY
54
AGENTUR-GESCHICHTEN
Dazwischen erarbeitete swiridoff 02 das Drehbuch, in dem sämtliche Kernaussagen und Schlüsselszenen verarbeitet waren, skizzierte den Drehplan und betete für gutes Wetter.
Am 22. Januar war es schliesslich so weit: Der Himmel zwar immer noch bedeckt, aber immerhin kein Nebel und kein Schneefall mehr. Mit der Zahnradbahn ging es am Morgen zum Eigergletscher, danach zu Fuss weiter zur berühmt-berüchtigten Eigernordwand. Mangels Sonne entstanden hier die ersten Szenen im Licht der Film-Scheinwerfer, das parallel arbeitende Foto-Team schoss in atemberaubendem Tempo die Blitz-Akkus leer.
Dann endlich gegen Mittag riss der Himmel auf und wir bekamen die Chance, per Helikopter auf Location-Suche am Gletscher für die zentralen Eiskletter-Szenen zu gehen. Wir hatten Glück: Nach nur etwa 20 Minuten Suche hatten wir „unsere“ Eiswand gefunden, am Aletschgletscher direkt unterhalb des Jungfraujochs, ein gutes Stück oberhalb des sogenannten Konkordiaplatzes. Mit mehr als 900 Metern (!) Eisdicke und nur geringem Gefälle ist der grösste Alpengletscher hier auch am Eindrucksvollsten.
Jetzt musste alles sehr schnell gehen: Während ein Teil des Filmteams und das Fototeam die restlichen Szenen an der Eigernordwand abarbeiteten, brachte der Helikopter Teile des Filmteams sowie eine Gruppe Bergführer zu unserer Eiswand, um den Dreh der Schlüsselszenen am folgenden Tag vorzubereiten. Sicherungsseile wurden installiert, stabile Kamera-Standorte an mehreren Stellen von Hand ins Eis geschlagen, Sicherungshaken
In the meantime, swiridoff 02 wrote the screenplay including all core messages and key scenes, planned the shooting schedule and prayed for good weather.
The big day arrived on the 22nd of January. Although the sky was still overcast, there was at least no fog or snowfall. In the morning we took the cog railway to the Eiger glacier, and then continued on foot to the notorious north face of the Eiger. Because there was no sunshine we shot the first scenes under spotlights. The photo team, who were working at the same time, depleted the flash batteries at breathtaking speed.
Finally around lunchtime some blue sky came through and we had the opportunity to do a helicopter search for a location on the glacier for the central ice climbing scenes. We got lucky: after only 20 minutes of searching we had found “our” ice wall, on the Aletsch glacier directly beneath the Jungfraujoch, quite a bit further up from the so-called Konkordiaplatz. With ice thickness of more than 900 metres (!)and only a gentle incline, this is where the largest glacier of the Alps is at its most impressive.
Derart viel Betrieb ist selten am Aletschgletscher. Mit dem Helikopter sind es vom Jungfraujoch bis hierher nur rund 30 Sekunden Flugzeit. Zu Fuss gut ein halber Tagesmarsch.
There are very few visitors on the Aletsch glacier. To reach the Jungfraujoch with the helicopter is about a 30 second flight. To reach it by foot takes a good half-day.
Sie gelten wohl zu Recht als die besten Hubschrauberpiloten der Welt und fliegen die leistungsfähigsten Maschinen: Die Thermik ist kaum berechenbar und die Luft für die meisten Hubschrauber schon viel zu dünn.
Magnificent: A 4,000 m panoramic view from the helicopter.
There is a reason why they are considered the best helicopter pilots in the world and fly the most powerful machines. The thermal lift is very hard to deal with and the air is much too thin for most helicopters.
Grandioses Panorama der Viertausender vom Helikopter aus gesehen.
55swiridoff 01
All about authentic communication
STOR IES FR O M THE AGENCY
eingedreht und das „Basis-Camp“ per Handsonden gesichert und abgesteckt – so faszinierend diese Bergwelt ist, so gefährlich ist sie auch. Jeder unkontrollierte Schritt kann in eine der unzähligen Gletscherspalten führen, auch erfahrenste Bergführer trauen hier nur dem Check mit der eigenen Sonde.
Am nächsten Morgen war klar: Das Beten hatte sich gelohnt, ein grandioser Sonnenaufgang über Grindelwald kündigte sich an. Um wertvolle Zeit zu sparen machte sich ein Teil des Teams schon einmal per Zahnradbahn auf den Weg zum Jungfraujoch, um dann von dort per Helikopter an unseren Drehort nur noch wenige hundert Meter weiter zu fliegen, während die Vorhut direkt mit dem Helikopter auf den Gletscher flog. Dann folgte das Equipment im Hubschrauber-Transportsack, anschliessend in mehreren Gruppen das restliche Team.
Eine Fläche von rund 20 Quadratmetern bildete unser Basislager, jeder Schritt ausserhalb dieses abgesteckten Bereichs wäre aufgrund der zahlreichen und meist völlig verdeckten Gletscherspalten lebensgefährlich. Und da war sie, unsere Eiswand: Aus der Ferne vom Jungfraujoch aus betrachtet nur ein kleines Hügelchen im ewigen Eis... – jetzt aus der Nähe eine imposante Wand mit einem natürlichen riesigen Spalt.
Now we had to be quick: while some of the film and photo team finished off the remaining scenes on the Eiger’s north face, the helicopter took some of the film team and a group of mountain guides to prepare the shooting of the key scenes the following day. Safety ropes were installed, stable areas for the cameras to stand on were hammered into the ice by hand, security hooks were screwed in and the base camp was secured and marked out using hand probes – the world of mountains is as dangerous as it is fascinating. Any uncontrolled step can end up in one of the countless crevasses, and even the most experienced mountain guides only trust their own probes.
The next morning we knew that our prayers had been answered, and we were about to experience a magnificent sunrise above Grindelwald. To save valuable time some of the team took the cog railway to the Jungfraujoch and from there the helicopter to our location only a few hundred metres further on. Our advance guard took the helicopter directly to the glacier. Then the equipment followed in the helicopter transportation bag, and then the remaining team followed in several stages.
Our base camp comprised an area of 20 square metres. Any step taken outside this demarcated area would be extremely dangerous because of the many crevasses, which are usually completely covered up. And there it was, our ice wall: viewed from a distance from the Jungfraujoch it was just a little hill in the eternal ice... – now viewed up close it was an impressive wall with a huge natural crack.
Jede Szene wird präzise durchgesprochen, absolute Disziplin im Team ist selbstverständlich.
Every shot was planned precisely. This, naturally, required perfect team discipline.
INFO BOX FILMINGTotal production time: 3 weeks
Days of shooting: 2
Post production days: 2
Total length: 70 seconds
Total length of raw material: 3 hours 25 minutes
Client: Acino AG, Aesch (CH)
Production: swiridoff 02, Staad (CH)
Project management: Mirka Swiridoff
Screenplay: swiridoff 02, Staad (CH)
Local crew members:
Mountain guide: 6 people
Film team 1: 4 people
Film team 2: 3 people
Photo team 1: 2 people
Photo team 2: 1 people
Client: 2 people
Swiridoff 02: 2 people
Helicopter: 1 person
INFOBOX FILMGesamt-Produktionszeit: 3 Wochen
Drehtage: 2
Post-Produktionstage: 2
Gesamtlänge: 70 Sekunden
Gesamtlänge Rohmaterial: 3 Stunden 25 Minuten
Auftraggeber: Acino AG, Aesch (CH)
Gesamtproduktion: swiridoff 02, Staad (CH)
Projektleitung: Mirka Swiridoff
Drehbuch: swiridoff 02, Staad (CH)
Crewmitglieder vor Ort:
Bergführer: 6 Personen
Filmteam 1: 4 Personen
Filmteam 2: 3 Personen
Fototeam 1: 2 Personen
Fototeam 2: 1 Person
Kunde: 2 Personen
Swiridoff 02: 2 Personen
Helikopter: 1 Person
56
Unsere Foto- und Kamerateams legten sofort los um nur ja keine Zeit zu verlieren, der Drehplan war schliesslich ziemlich engagiert. Aber auf rund 3.800 Metern Höhe und bei – 22 Grad Celsius fällt zwar jede Bewegung deutlich schwerer, trotzdem ist es in dieser Eiswüste ohnehin ratsam, ständig in Bewegung zu bleiben.
Urs Odermatt und sein Partner zeigten das ganze Repertoire Ihres Könnens und unsere Mannschaft filmte und fotografierte im Akkord. Fantastische Bilder aus einer imposanten, ursprünglichen und rauen Welt. Aber das ist nicht jedermanns Sache – ein Teammitglied musste wegen akuter Höhenkrankheit schnellstens per Helikopter ins Tal geflogen werden und auch für das Material waren die Grenzen der Belastbarkeit erreicht: Die Steuerung unserer Flugdrohne versagte den Dienst bis sie schliesslich vor unseren Augen, in rund 2 Kilometern Entfernung, direkt auf dem Aletschgletscher abstürzte.
Aber sonst lief alles wie am Schnürchen und am Abend waren sämtliche Szenen gedreht, alle Fotos geschossen, wichtige O-Töne gesammelt und unser Gletscher-Arbeitsplatz wieder sauber „aufgeräumt“.
Eine Woche und zwei Post-Produktionstage später war „unser“ Film dann in der Rekordzeit von knapp 3 Wochen von der Beauftragung bis zur Ausspielung auf DVD fertig. Das Ergebnis sehen Sie hier:
Our photo and camera teams got started straight away so as not to waste any precious time; after all, the shooting schedule was pretty tight. Although at an altitude of 3,800 metres and 22 degrees below zero every movement is more difficult, it is nonetheless advisable to keep moving in this ice desert.
Urs Odermatt and his partner showed us their whole range of skills and our team shot the film and took photos non-stop. They created wonderful images of a magnificent, pristine and harsh world. But this is not everyone’s cup of tea – one team member suffered acute altitude sickness and had to be flown to the valley in the helicopter. And when it came to material, we also reached our capacity limits: the controls of our air drone failed, and it eventually crashed before our eyes about two kilometres away directly onto the Aletsch glacier.
Everything else went like clockwork, and by the evening we had shot all the scenes, taken all the photos, compiled all important sound recordings and cleaned and tidied up our workplace on the glacier.
One week and two post-production days later, “our” film was ready in a record time of just under three weeks from when we received the assignment to burning it onto DVD. You can see the result here:
Necessity is the mother of invention: The helicopter transport bag was converted into a makeshift glacier bathroom for the team members.
Not macht erfinderisch: Der Haubschrauber-Transportsack wurde für die Teammitglieder zum Gletscher-Dixie umfunktioniert
Drehpause auf 3.800 Höhenmetern und bei -22 Grad Celsius: Team-Chefin Mirka Swiridoff ist fasziniert vom Ewigen Eis.
Taking a break at 3,800 metres altitude and 22 degrees below zero: team leader Mirka Swiridoff is fascinated by the eternal ice.
AGENTUR-GESCHICHTEN
Johann Kaufmann ist hauptberuflicher
Bergführer und Leiter der Schweizer
Schnee- und Bergsportschule
Grindelwald Sports AG. Das umfassende
Angebot der Bergsportschule
bietet von Ausbildungskursen für
Anfänger, Gletscherwanderungen
für Geniesser bis hin zu schwierigen
Gipfelbegehungen alles an. Im
Winter stehen natürlich sämtliche
Schneesportarten im Fokus.
Daneben ist Johann seit über 10 Jahren
jeweils einige Monate pro Jahr für Safety-
und Filmsicherungsarbeiten auf der
ganzen Welt unterwegs. Das fundierte
Know-how vom Bergführerberuf und
seinen grossen Erfahrungsschatz kann
er hier optimal kombinieren.
Weitere Infos unter
www.grindelwaldsports.ch
The main profession of Johann Kaufmann
is mountain guide and manager of the
Schweizer Schnee- und Bergsportschule
(Swiss Snow and Mountain Sports School)
Grindelwald Sports AG. The comprehensive
range of sports provided by the Mountain
Sports School ranges from training courses
for beginners, wandering tours across
glaciers for connoisseur up to ascending
difficult peaks. Of course, in winter all
forms of snow sports are the focal point.
In addition for more than 10 years, Johann
is underway around the world for a few
months each year for safety and film safety
work. The substantial Know-how of the
mountain guide vocation and his large
wealth of experience can be optimally
combined here.
Further information under
www.grindelwaldsports.ch
57swiridoff 01
All about authentic communication
STORIES FR OM THE AGENCY
Die Luft zu dünn und wohl auch zu kalt: Die Steuerung unserer Foto-Flugdrohne wollte nicht mehr gehorchen,
der Absturz mitten auf dem Aletschgletscher war die logische Folge.
The air was too thin and too cold: the controls of our photo-drone stopped responding. As a result, it fell in the middle of the Aletch glacier.
Jedes Sicherungsseil ist vorab installiert,
jeder sichere „Stand“ von Hand mit dem
Eispickel aus dem Gletschereis heraus
gehauen worden: Was nachher im Film „leicht“
aussieht muss präzise vorbereitet werden.
Every safety rope is pre-installed, every „safe place“ in the ice is tested by hand with the ice-pick: what looks „easy“ in the film must be precisely prepared.
Urs Odermatt
11. Juli 1974
Seit 1999 Dipl. Bergführer
10 Jahre lang als Profikletterer im
Athletenteam von Red Bull und The
North Face unterwegs.
Zahlreiche Erstbegehungen in den
Alpen, zum Beispiel in der Eigernord-
wand und in Grönland mit der ersten
Besteigung der Tupilak Nordwand.
Ausserdem Weltcupsieger im Eisspee-
dklettern in Norwegen und dritter an
der Weltmeisterschaft im Pitztal.
In der Zwischenzeit Inhaber einer
Bergschule und eines Sportgeschäftes
in Zürich.
Urs Odermatt
11 July 1974
1999-Diploma-Mountain Guide
10 years climbing with The North Face
and Red Bull professional climbing
teams.
Numerous first ascents in the Alps, such
as the Eiger north face and in Green-
land with the first ascent on the Tupilak
north face.
Also the World Cup winner in ice speed
climbing and third in the Pitztal valley
world championship.
In the meantime, owner of a mountain
school and a sports shop in Zurich.
Nehmen Sie Kunden, Lieferanten, Mitarbeiter, Shareholder und Freunde mit auf spannende Entdeckungsreisen in Ihre Unternehmenswelten.
Wir sind Ihr erfahrener Corporate Publishing Partner für
im nationalen und internationalen Umfeld.
Fragen Sie uns, wir freuen uns auf Ihren Kontakt. www.magellanverlag.com
Gemeinsam entdecken!
Firmenmonographien Kundenzeitschriften Geschäftsberichte Mitarbeiter-Zeitungen Newsletter Magaloge Kulturprojekte
58
17 komplette Pharma-Kampagnen hat swiridoff 02 in diesem Jahr bereits erfolgreich erarbeitet
6865 kg wog der komplett aus Holz gebaute Messestand der Acino auf der CPhI 2012
2.767.224 qm Messeplatz in D für internationale Messen
In 16 Ländern werden unsere Kampagnen erfolgreich eingesetzt Ist der Durchschnittspreis pro
Quadratmeter Ausstellungsfläche in Deutschland
17 comprehensive pharma campaigns have been successfully
prepared by swiridoff 02 this year
6865 kg weighs the Acino CPhlstand exclusively made of wood
2,767,224 m2 Trade Fair space in Germany for international exhibitions
Our campaigns have been successfully used in 16 countries Average price per m2 for
exhibition space in Germany
Z A H L E N & FA K T E N
ZAHLEN ÜBEN IMMER WIEDER EINEN GANZ BESONDEREN ZAUBER AUSGERADE AUF EHER „KOPFGESTEUERTE“ ENTSCHEIDER. HIER EINIGE ZAHLEN IN EIGENER SACHE ZUM ENTSPANNEN UND SCHMUNZELN.
FA C T S & F I G U R E S
FIGURES ALWAYS HAVE A GREAT FASCINATION
16
6865
2.767.224
2,07 Euro Durchschnittspreis pro Quadratmeter
Ackerland in Deutschland
2,07 Euro - Average price per m2 for farmland in Germany
12 Produktlogos sind bei swiridoff 00 in den letzten Monaten entstanden
126 Gramm Hundefutter frisst Agenturhund Mia täglich
4 Tage für 60 Seiten authentische Kommunikation
12 product logos have been created by swiridoff 00 during the past few months
126 grams dog food is eaten daily by the agency’s dog Mia
4 days for 60 pages of authentic communication
ESPECIALLY FOR “BRAIN-ORIENTED” DECISION-MAKERS. HERE YOU CAN FIND SOME SWIRIDOFF FIGURES
TO MAKE YOU RELAX AND SMILE.
FA C T S & F I G U R E S
FIGURES ALWAYS HAVE A GREAT FASCINATION
anzeige_riegger_82_8x297_final.indd 1 14.10.13 10:53
60swiridoff 01
All about authentic communication
IMPRESSUM / VORSCHAU
HERAUSGEBER: swiridoff 02 Swiridoff AG Hauptstrasse 104 9422 Staad (SG) Switzerland
MITHERAUSGEBER: swiridoff 03 Swiridoff GmbH Firkenweg 1 85774 Unterföhring Germany www.swiridoff.ag VERANT WORTLICH I.S.D.P: Mirka Swiridoff, CEO
VERLAG: Magellan Verlag GmbH i.G., Wien Hackhofergasse 1 1190 Wien Austria Telefon +43 (0)1 36 49 377 [email protected] www.magellanverlag.com GESAMTKONZEPTION AND CHEFREDAKTION: Constantin Swiridoff GESTALTUNG: Christine Brauer MITARBEITER DIESER AUSGABE: Victor Kowalski, Sandra Wellershaus, Eva Gotthardt, Ted Migdall AUFLAGE: 5.000 Exemplare ANZEIGEN / ABOVERWALTUNG: Magellan Verlag, Wien KONTAKT: [email protected]
PUBLISHER: swiridoff 02
Swiridoff AG Hauptstrasse 104
9422 Staad (SG) Switzerland
CO-PUBLISHER:
swiridoff 03 Swiridoff GmbH
Firkenweg 1 85774 Unterföhring
Germany
www.swiridoff.ag
RESPONSIBLE I.S.D.P: Mirka Swiridoff, CEO
PUBLISHING HOUSE:
Magellan Verlag GmbH i.G., Wien Hackhofergasse 1
1190 Vienna Austria
Telefon +43 (0)1 36 49 377 [email protected] www.magellanverlag.com
OVERALL CONCEPTION AND
CHIEF EDITORIAL: Constantin Swiridoff
DESIGN:
Christine Brauer
WORKERS ON THIS PUBLICATION :
Victor Kowalski, Sandra Wellershaus, Eva Gotthardt,
Ted Migdall
CIRCULATION: 5.000 copies
ADVERTISEMENTS
/ SUBSCRIPTION ADMINISTRATION:
Magellan Verlag, Vienna
CONTACT: [email protected]
IMPRINT / PRE VIE W
Bildnachweis: Susanne Zargar-Swiridofff
Credit: Susanne Zargar-Swiridofff
A tribute to one of the most successful portrait and town photographers of the 20th century, whose illustrated books found admirers across the globe and whose complete works include more than 100.000 motives.
PHOTOGRAPHER OF AN ERA.PAUL SWIRIDOFF ON HIS
100TH BIRTHDAY.
Eine Hommage an einen der erfolgreichsten Portrait- und Städte-Fotografen des 20. Jahrhunderts, dessen Bildbände in der ganzen Welt zahlreiche Liebhaber fanden und dessen Gesamtwerk weit mehr als 100.000 Motive umfasst.
FOTOGRAF EINER EPOCHE. PAUL SWIRIDOFF ZUM 100. GEBURTSTAG.
The next edition of swiridoff 01 will appear in the spring of 2014.
The main topic then will be photography and its relevance for communication today, in particular for companies and brand names.
In addition, there will be a comprehensive special as tribute to one of the most important photographers of the 20th century:
Die nächste Ausgabe von swiridoff 01 erscheint im Frühjahr 2014.
Schwerpunktthema ist dann die Fotografie und ihre Relevanz für die Kommunikation heute, insbesondere für Unternehmen und Marken.
Dazu kommt ein umfangreiches Special als Hommage an einen der wichtigsten Fotografen des 20. Jahrhunderts:
Carbon neutral produced and printed
BILDNACHWEIS; CREDITS: swiridoff : S. 3, 12, 16, 17, 18, 45, 50, 52, 54, 55, 56, 57, 59; Jan Greune: S. 53; Würth/Thies Wachter: S. 38; Würth: S. 39, S. 42; Sammlung Deutsche Bank, VG Bild-Kunst, Bonn 2013: S. 39, 40; Deutsche Bank KunstHalle, Mathias Schormann: S. 41; Dauerleihgabe der HypoVereinsbank Member of the UniCredit Group in der Alten Pinakothek: S. 41; Würth/Andi Schmid: S. 42; Andrea Ege: S. 6, 7, 8, 9, 10; Contemporanea S.L.: 14, 15, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 30, 31, 32, 33; KLS Müller AG: S. 34, 35, 36, 37; Nadine Preiß: S. 43; Susanne Zargar- Swiridoff: S. 60; Fotolia: S. 44, 60
Wir halten uns grundsätzlich an die Regeln der neuen Deutschen Rechtschreibung in der Fassung von 2007 und in ihrer konservativen Auslegung, wie sie auch die meisten deutschen Leitmedien umsetzen. Mit einer grossen Ausnahme: Nachdem swiridoff02 als Keimzelle der Agenturgruppe ihren Sitz in der Schweiz hat und die Schweiz für uns zugleich Heimat und wichtiger Markt geworden ist, verzichten wir auf das scharfe „s“ (ß) und verwenden immer die in der Schweiz übliche Schreibweise „ss“.
» Nowhere has the wonder of the creation of the human manifested itself more than
in the landscape of the human face. «
Paul Swir idoff
» Nirgends manifestiert sich das Wunder der Schöpfung des Menschseins ergreifen-
der als in der Landschaft desmenschlichen Gesichts. «
Paul Swir idoff
KO LUMN ENTITEL
SCHWARZE KUNSTDas Magazin von Pinsker Druck und Medien
www.schwarze-kunst.com | [email protected]
RAUM FÜR IHRE THEMENWir geben Ihrer Marketing-Kommunikationden richtigen Rahmen und schaffen so Raum für Ihre Themen. National, international und global. In Print, Rundfunk, TV, Online, Multimedia oder Live. Und von klassischer Werbung über PR und Verkaufsförderung bis hin zu Messebauund Corporate Publishing.
www.swiridoff.ag