48
ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione ecologica che riscalda la tua casa The eco-friendly combustion stove that heats your home Der Heizofen mit der umweltfreundlichen Verbrennung, der Ihr ganzes Haus heizt STUFE SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA SABRINA GILDA IRENE LINDA AMELIA

STUFE SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA · funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von Sekundärluft bewirken

  • Upload
    others

  • View
    7

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: STUFE SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA · funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von Sekundärluft bewirken

ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONEINSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE

GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG

La stufa a combustione ecologica che riscalda la tua casaThe eco-friendly combustion stove that heats your home

Der Heizofen mit der umweltfreundlichen Verbrennung, der Ihr ganzes Haus heizt

STUFE SABRINA, GILDA,IRENE, LINDA, AMELIA

SABRINA GILDA

IRENE

LINDA AMELIA

Page 2: STUFE SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA · funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von Sekundärluft bewirken

2/48 cod. 004770190 - 04/2009 SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA

ITLe apparecchiature da riscaldamento (denominate inseguito “stufe”) PALAZZETTI LELIO S.P.A. (di seguitoPALAZZETTI) serie SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA,AMELIA sono costruite e collaudate seguendo le prescrizionidi sicurezza indicate nelle direttive europee di riferimento.

Questo manuale è indirizzato ai proprietari della stufa, agliinstallatori, operatori e manutentori delle stufe serieSABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA .

In caso di dubbi sul contenuto e per ogni chiarimentocontattare il costruttore o il servizio di assistenza tecnicaautorizzato citando il numero del paragrafo dell'argomentoin discussione.

La stampa, la traduzione e la riproduzione ancheparziale del presente manuale s'intende vincolatadall'autorizzazione Palazzetti.

Le informazioni tecniche, le rappresentazioni grafichee le specifiche presenti in questo manuale non sonodivulgabili.

IL SISTEMA A DOPPIA COMBUSTIONE

La fiamma prodotta dalla legna che brucia correttamente inuna stufa emette la stessa quantità di anidride carbonica (CO

2)

che si sarebbe liberata in seguito alla naturaledecomposizione del legno stesso.

La quantità di CO2 prodotta dalla combustione o

decomposizione di una pianta corrisponde alla quantità diCO

2 che la pianta stessa è in grado di prelevare dall’ambiente

e trasformare in ossigeno per l’aria e carbonio per la pianta,nel corso del suo ciclo di vita.

L’uso di combustibili fossili non rinnovabili (carbone, gasolio,gas), a differenza di quanto avviene con la legna, libera nell’ariaenormi quantità di CO2 accumulate nel corso di milioni di anni,aumentando la formazione dell’effetto serra. L’uso della legnacome combustibile, quindi, è in perfetto equilibrio conl’ambiente in quanto viene utilizzato un combustibile rinnovabileed in armonia con il ciclo ecologico della natura.

Il principio della combustione pulita risponde in pieno a questiobiettivi e la Palazzetti vi ha fatto riferimento nella progettazionedei propri prodotti.

Cosa intendiamo per combustione pulita e come avviene? Ilcontrollo e la regolazione di aria primaria e l’immissionedell’aria secondaria provoca una seconda combustione, opost-combustione caratterizzata da una seconda fiamma piùviva e più limpida che si sviluppa al di sopra della fiammaprincipale. Essa, grazie all’immissione di nuovo ossigeno,brucia i gas incombusti migliorando sensibilmente ilrendimento termico e riducendo al minimo le emissioni nocivedi CO (monossido di carbonio) dovute alla combustioneincompleta. È questa una caratteristica esclusiva delle stufe edi altri prodotti PALAZZETTI.

Page 3: STUFE SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA · funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von Sekundärluft bewirken

SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA cod. 004770190 - 04/2009 3/48

GB DPalazzetti’s SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIAseries of heating appliances are made and tested followingthe safety prescriptions for machines as specified in therelative European directives.

This manual is for owners, installers, operators andmaintenance engineers of the SABRINA, GILDA, IRENE,LINDA, AMELIA series of stoves.

If you have any doubts about the contents or need someclarifications, do not hesitate to contact the manufactureror an authorised technical assistance centre, giving thenumber of the paragraph in question.

The printing, translation and reproduction, even partial,of this manual are bound by Palazzetti’s authorisation.

The technical information, graphs and specificationsin this manual are not to be disclosed.

Die Heizgeräte (anstehend „Heizofen“ genannt) der FirmaPALAZZETTI LELIO S.P.A. (anstehend PALAZZETTIGENANNT) Mod. SABRINA-GILDA-IRENE-LINDA, AMELIAwerden unter Einhaltung der von den diesbezüglicheneuropäische Richtlinien vorgegebenenSicherheitsbestimmungen hergestellt und geprüft.

Dieses Handbuch richtet sich an den Eigentümer desHeizofens Mod. SABRINA-GILDA-IRENE-LINDA, AMELIAsowie an die Installateure, Bediener und dasWartungspersonal.

Im Zweifelsfalle bzw. für jede weitere Erklärung zumHandbuch ist mit dem Hersteller oder der befugtenKundendienststelle Kontakt aufzunehmen. Dabei bitte dieAbsatznummer und das betroffene Thema angeben.

Der Druck, die Übersetzung und auch nur die teilweiseVervielfältigung dieses Handbuchs unterstehen derGenehmigung seitens der Fa. Palazzetti.Die in diesem Handbuch enthaltenen technischenInformationen, grafischen Darstellungen undSpezifikationen dürfen nicht verbreitet werden.

DUAL COMBUSTION SYSTEM

In a wood burning stove, a correctly burning flame emits thesame amount of carbon dioxide (CO

2) as would be emitted

through the natural decomposition of the wood itself.

The quantity of CO2 produced by combustion or decomposition

of a tree corresponds to the quantity of CO2 that the tree itself is

capable of extracting from the environment and transforminginto oxygen for the air and carbon for itself during its lifetime.

Unlike wood, when fossil fuels are burned – which are notrenewable, like coal, diesel oil, gas - a huge amount of C02

accumulated in the course of millions of years is emitted intothe atmosphere, increasing the green-house effect.Consequently, the use of wood as fuel maintains the perfectequilibrium of nature because it is a renewable fuel whoseburning is compatible with nature’s life cycle.

The principle of clean combustion is in perfect harmony withthese characteristics and Palazzetti always refers to it whendesigning its products.

What exactly do we mean by clean combustion and how doesit come about? By controlling the flow of primary air and byadding secondary air, a second level of combustion, or post-combustion, takes place. This is indicated by a secondcharacteristically clearer and stronger flame above the mainflame. By adding new oxygen, this flame consumes theunburned gasses, remarkably improving heat production andreducing the harmful emission of CO (carbon monoxide)caused by incomplete combustion. This is a unique feature ofthe stoves and other PALAZZETTI products.

DAS SYSTEM DER DOPPELTENVERBRENNUNG

Eine in einem Heizofen korrekt brennende Flamme gibt diegleiche Menge an Kohlendioxyd (C0

2) ab, die durch die

natürliche Zersetzung des Holzes selbst hätte erzeugt werdenkönnen.

Die von der Verbrennung oder Zersetzung einer Pflanzeerzeugte C0

2-Menge entspricht der Menge, die eben diese

Pflanze während ihres Lebenszyklus aus der Atmosphäreentnimmt und für die Luft in Sauerstoff bzw. für die Pflanzein Kohlenstoff umwandeln kann.

Bei der Verwendung von nicht erneuerbarenFossilbrennstoffen (Kohle, Dieselöl, Gas) werden im Gegenteilzum Holz enorme Mengen an CO2, das sich im Laufe vonMillionen Jahren angesammelt hat, an die Atmosphäreabgegeben, was zur Erhöhung des “Treibhauseffekts” beiträgt.Demnach kann die Anwendung von Holz als Brennstoff alsumweltfreundlich angesehen werden, da ein erneuerbarerBrennstoff verwendet wird, der sich harmonisch in dennatürlichen, ökologischen Zyklus einfügt.

Das von Palazzetti für Heizöfen und Kamine angewandtePrinzip der sauberen Verbrennung entspricht voll und ganzdiesen Zielsetzungen, wonach man sich auch in der Planungder Produkte hält.

Was versteht man unter sauberer Verbrennung und wiefunktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhrvon Sekundärluft bewirken eine zweite Verbrennung bzw. eineso genannte Nachverbrennung, bei der sich einezweite Flamme über der ersten entwickelt und lebendiger undauch klarer brennt. Sie verbrennt durch die Zufuhr derSekundärluft die unverbrannten Gase, wodurch dieHeizleistung wesentlich verbessert wird: die schädlichen,durch die unvollständige Verbrennung bedingten CO-Emissionen (Kohlenmonoxyd) werden auf ein Minimumreduziert. Es handelt sich hierbei um ein exklusives Merkmalder Öfen und anderen Produkte der Fa. PALAZZETTI.

Page 4: STUFE SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA · funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von Sekundärluft bewirken

4/48 cod. 004770190 - 04/2009 SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA

INDICE

1 PREMESSA

1.1 SIMBOLOGIA

1.2 DESTINAZIONE D’USO

1.3 SCOPO E CONTENUTO DEL MANUALE

1.4 CONSERVAZIONE DEL MANUALE

1.5 AGGIORNAMENTO DEL MANUALE

1.6 GENERALITÀ

1.7 PRINCIPALI NORME ANTIFORTUNISTICHERISPETTATE E DA RISPETTARE

1.8 GARANZIA LEGALE

1.9 RESPONSABILITÀ DEL COSTRUTTORE

1.10 CARATTERISTICHE DELL’UTILIZZATORE

1.11 ASSISTENZA TECNICA

1.12 PARTI DI RICAMBIO

1.13 CONSEGNA DELLA STUFA

2 AVVERTENZE PER LA SICUREZZA

2.1 AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE

2.2 AVVERTENZE PER L’UTILIZZATORE

2.3 AVVERTENZE PER IL MANUTENTORE

3 CARATTERISTICHE E DESCRIZIONE DELLASTUFA

3.1 DESCRIZIONE

3.2 LA COMBUSTIONE

4 MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO

5 PREPARAZIONE PER L’ INSTALLAZIONE

5.1 PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA

5.2 CANNE FUMARIE E COMIGNOLI

5.3 COLLEGAMENTO ALLA CANNA FUMARIA

5.4 PREPARAZIONE DEL LUOGO DI INSTALLAZIONEDELLA STUFA

5.4.1 Limiti di spazio attorno alla stufa

5.4.2 Aria comburente

6 INSTALLAZIONE

6.1 COPERCHIO SUPERIORE

6.2 DEFLETTORE FUMI

6.3 CRISTALLO ORNAMENTALE STUFA SABRINA

6.4 MONTAGGIO CERAMICHE STUFA GILDA

7 MESSA IN SERVIZIO ED USO DELLA STUFA

7.1 MANUTENZIONE ORDINARIA RIVOLTAALL’UTILIZZATORE

7.1.1 Prima accensione

7.1.2 Tipo di combustibile

7.1.3 Controllo della combustione

7.1.4 Regolazione della VDF

7.1.5 Smontaggio del rivestimento

7.1.6 Come usare la portina

7.1.7 Regolazione della maniglia

8 MANUTENZIONE E PULIZIA

8.1 PRECAUZIONI DI SICUREZZA

8.2 SCARICO DELLA CENERE

8.3 PULIZIA DEL VETRO

8.4 PULIZIA DEL RIVESTIMENTO

8.5 PULIZIA DEL FOCOLARE

8.6 PULIZIA DELLA CANNA FUMARIA

9 INFORMAZIONI PER LA DEMOLIZIONE ELO SMALTIMENTO

10 CARATTERISTICHE TECNICHE

IT

Page 5: STUFE SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA · funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von Sekundärluft bewirken

SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA cod. 004770190 - 04/2009 5/48

CONTENTS

1 FOREWORD

1.1 SYMBOLS

1.2 USE OF THE STOVE

1.3 PURPOSE AND CONTENTS OF THE MANUAL

1.4 STORING THE MANUAL

1.5 UPDATING THE MANUAL

1.6 GENERAL INFORMATION

1.7 MAIN ACCIDENT PREVENTION REGULATIONS TO

COMPLIED WITH AND TO COMPLY WITH

1.8 LEGAL GUARANTEE

1.9 MANUFACTURER LIABILITY

1.10 USER CHARACTERISTICS

1.11 TECHNICAL ASSISTANCE

1.12 SPARE PARTS

1.13 DELIVERY OF THE STOVE

2 SAFETY PRECAUTIONS

2.1 INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER

2.2 INSTRUCTIONS FOR THE USER

2.3 INSTRUCTIONS FOR THE MAINTENANCEENGINEER

3 FEATURES AND DESCRIPTION OF THESTOVE

3.1 DESCRIPTION

3.2 COMBUSTION

4 HANDLING AND TRANSPORT

5 PREPARING THE PLACE OF INSTALLATION5.1 SAFETY PRECAUTIONS

5.2 FLUES AND CHIMNEY CAPS

5.3 CONNECTION TO THE FLUE

5.4 PREPARING THE PLACE OF INSTALLATION

5.4.1 Clearance around the stove

5.4.2 Air for combustion

6 INSTALLATION

6.1 TOP COVER

6.2 SMOKE DEFLECTOR

6.3 ORNAMENTAL GLASS (SABRINA STOVE)

6.4 INSTALLATION OF CERAMICS (GILDA STOVE)

7 COMMISSIONING AND USING THE STOVE

7.1 ORDINARY MAINTENANCE FOR THE USER

7.1.1 Lighting for the first time

7.1.2 Type of fuel

7.1.3 Controlling combustion

7.1.4 Adjustin the VDF

7.1.5 Removing the covering

7.1.6 How to use the door

7.1.7 Adjusting the handle

8 MAINTENANCE AND CLEANING

8.1 SAFETY PRECAUTIONS

8.2 GETTING RID OF THE ASHES

8.3 CLEANING THE GLASS

8.4 CLEANING THE COVERING

8.5 CLEANING THE HEART

8.6 CLEANING THE FLUE

9 INFORMATION FOR DEMOLITION ANDDISPOSAL

10 TECHNICAL FEATURES

GB

Page 6: STUFE SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA · funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von Sekundärluft bewirken

6/48 cod. 004770190 - 04/2009 SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA

DNHALTSVERZEICHNIS

1 EINLEITUNG

1.1 SYMBOLE

1.2 ANWENDUNGSZWECK

1.3 ZWECK UND INHALT DES HANDBUCHS

1.4 AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS

1.5 ERGÄNZUNG DES HANDBUCHS

1.6 ALLGEMEINE INFORMATIONEN

1.7 GRUNDLEGENDE EINGEHALTENE UNDEINZUHALTENDEUNFALLVERHÜTUNGSNORMEN

1.8 GESETZLICHE GARANTIE

1.9 HAFTBARKEIT DES HERSTELLERS

1.10 EIGENSCHAFTEN DES BENUTZERS

1.11 TECHNISCHER KUNDENDIENST

1.12 ERSATZTEILE

1.13 LIEFERUNG DES HEIZOFENS

2 VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN

2.1 HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR

2.2 HINWEISE FÜR DEN BENUTZER

2.3 HINWEISE FÜR DAS WARTUNGSPERSONAL

3 EIGENSCHAFTEN UNDGERÄTEBESCHREIBUNG

3.1 BESCHREIBUNG

3.2 DIE VERBRENNUNG

4 HANDLING UND TRANSPORT

5 VORBEREITUNG DES INSTALLATIONSORTS

5.1 VORBEUGENDESICHERHEITSMASSNAHMEN

5.2 RAUCHFANG UND KAMIN

5.3 ANSCHLUSS AN DEN RAUCHFANG

5.4 VORBEREITUNG DES INSTALLATIONSORTS

5.4.1 Platzbegrenzungen um den Heizofen

5.4.2 Verbrennungsluft

6 INSTALLATION

6.1 OBERE ABDECKUNG

6.2 RAUCHBLENDE

6.3 ZIERGLAS (ÖFEN SABRINA)

6.4 MONTAGEANLEITUNG DER KERAMIKTEILE (ÖFENGILDA)

7 INBETRIEBNAHME UND GEBRAUCH DESHEIZOFENS

7.1 REGELMÄSSIGE INSTANDHALTUNG - FÜR DENBENUTZER

7.1.1 Erste Zündungen

7.1.2 Brennstoffe

7.1.3 Kontrolle der Verbrennug

7.1.4 Einstellung des VDF

7.1.5 Demontage der Verkleidung

7.1.6 Handhabung der Tür

7.1.7 Griffeinstellung

8 INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG

8.1 VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN

8.2 ASCHENENTLEERUNG

8.3 REINIGUNG DES GLASES REINIGUNG DER KERAMIK

8.4 REINIGUNG DER VERKLEIDUNG

8.5 REINIGUNG DER FEUERSTELLE

8.6 REINIGUNG DES RAUCHFANGS

9 INFORMATIONEN FÜR DEN ABRISS UND DIEENTSORGUNG

10 TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN

Page 7: STUFE SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA · funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von Sekundärluft bewirken

SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA cod. 004770190 - 04/2009 7/48

Page 8: STUFE SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA · funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von Sekundärluft bewirken

8/48 cod. 004770190 - 04/2009 SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA

ITGentile cliente,

desideriamo innanzitutto ringraziarLa per la preferenzache ha voluto accordarci acquistando il nostro prodottoe ci congratuliamo con Lei per la scelta.

Per consentirLe di utilizzare al meglio la Sua nuova stufaSABRINA-GILDA-IRENE-LINDA, AMELIA la invitiamo aseguire attentamente quanto descritto nel presente manuale.

1 PREMESSA

Non operare se non si sono ben comprese tutte lenotizie riportate nel manuale; in caso di dubbirichiedere sempre l’intervento di personalespecializzato PALAZZETTI.

Palazzetti si riserva il diritto di modificare specifichee caratteristiche tecniche e/o funzionali della stufain qualsiasi momento senza darne preavviso.

1.1 SIMBOLOGIA

Nel presente manuale i punti di rilevante importanzasono evidenziati dalla seguente simbologia:

INDICAZIONE: Indicazioni concernenti il corretto utilizzodella stufa e le responsabilità dei preposti.

ATTENZIONE: Punto nel quale viene espressa unanota di particolare rilevanza.

PERICOLO: Viene espressa un’importante nota dicomportamento per la prevenzione di infortuni o dannimateriali.

1.2 DESTINAZIONE D’USO

L’apparecchiatura PALAZZETTI modello SABRINA-GILDA-IRENE-LINDA-AMELIA è la nuova stufa per ilriscaldamento, realizzata da una struttura compostada refrattari pregiati per il massimo accumulo di calore.

La stufa funziona in maniera ottimale con la portadel focolare chiusa.

La stufa è caratterizzata da un doppio sistema dicombustione PRIMARIA e SECONDARIA con effettipositivi sia sul rendimento che sulla emissione di“fumi più puliti”.

La destinazione d’uso sopra riportata e le configurazionipreviste della stufa sono le uniche ammesse dalCostruttore: non utilizzare l’apparecchio in disaccordocon le indicazioni fornite.

La destinazione d’uso indicata è valida solo perapparecchiature in piena efficienza strutturale,meccanica ed impiantistica. La stufa PALAZZETTI èun apparecchio solo da interno.

1.3 SCOPO E CONTENUTO DEL MANUALE

SCOPO

Lo scopo del manuale è quello di consentireall’utilizzatore di prendere quei provvedimenti epredisporre tutti i mezzi umani e materiali necessariper un suo uso corretto, sicuro e duraturo.

!

!

Page 9: STUFE SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA · funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von Sekundärluft bewirken

SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA cod. 004770190 - 04/2009 9/48

GB DDear customer,

We would like to start thanking you for choosing oneof our products and congratulate you on your choice.

So you will get the best out of your new SABRINA-GILDA-IRENE-LINDA-AMELIA stove, please follow theadvice and instructions given in this manual.

1 FOREWORD

Do not start using the stove until you have read andunderstood the contents of this manual. Should youhave any doubts, please make sure you contactPALAZZETTI’s specialist personnel.

Palazzetti reserves the right to modify the technicaland/or functional specifications and features at anytime without prior notice.

1.1 SYMBOLS

The important points in this manual are highlightedwith the following symbols:

INDICATION: Indications concerning the correct useof the stove and the responsibilities of those using it.

ATTENTION: A particularly important note is written here.

DANGER: Here you are warned about the risk ofpersonal injury or material damages.

1.2 USE OF THE STOVE

The PALAZZETTI SABRINA-GILDA-IRENE-LINDA-AMELIA model stove is the new heating stove, with a100% metal structure and firebox closed by avitroceramic panel.

The stove operates at its best when the firebox dooris shut.

This stove features the dual PRIMARY and SECONDARYcombustion system with positive effects both on efficiencyand on the emission of “cleaner smoke”.

Use of the stove, as described above, and itsconfigurations must comply with those described bythe manufacturer: only use the stove as set out in theindications provided.

The use of the stove indicated is only applicable forstoves in full structural, mechanical and engineeringefficiency. The PALAZZETTI stove is for indoor use only.

1.3 PURPOSE AND CONTENTS OF THE MANUAL

PURPOSE

The purpose of the manual is to allow the user to takethe necessary precautions and to have all the humanand material means required for its correct, safe andlasting use.

CONTENTS

This manual contains all the information necessary

!

!

Sehr geehrter Kunde,

Zuallererst möchten wir Ihnen für den uns gewährtenVorzug danken und Ihnen zur Wahl gratulieren.

Damit Sie Ihren neuen Heizofen SABRINA-GILDA-IRENE-LINDA-AMELIA so gut wie möglich benutzen können, bittenwir Sie, die in dieser Bedienungs-und Wartungsanleitungenthaltenen Angaben genau zu befolgen.

1 EINLEITUNG

Keinesfalls vorgehen, wenn sie nicht alle Hinweisedes Handbuchs verstanden haben; im Zweifelsfallimmer den Eingriff von Fachpersonal der Fa.PALAZZETTI anfordern.

Die Firma Palazzetti behält sich das Recht vor,Spezifikationen und technische bzw. funktionelleEigenschaften des Geräts jederzeit und ohneVorbescheid zu ändern.

1.1 SYMBOLE

In diesem Handbuch sind die wichtigen Punkte durchfolgende Symbole gekennzeichnet:

HINWEIS: Hinweise zum korrekten Gebrauch desHeizofens unter Verantwortung des Bedieners.

ACHTUNG: Damit werden besonders wichtigeAnmerkungen gekennzeichnet.

GEFAHR: Hierbei handelt es sich um wichtigeVerhaltenshinweise zur Vorbeugung von Verletzungenoder Materialschäden.

1.2 ANWENDUNGSZWECK

Das neue Kaminofenmodell SABRINA-GILDA-IRENE-LINDA-AMELIA von PALAZZETTI ist der neue Heizofenmit einer Struktur aus edler Schamotte für einenoptimalen Wärmestau.

Der Kaminofen funktioniert bei geschlossenerFeuerraumtür optimal.

Der Heizofen zeichnet sich durch ein doppeltesVerbrennungssystem mit PRIMÄR- UNDSEKUNDÄRVERBRENNUNG aus, was sich nicht nurauf die Heizleistung positiv auswirkt, sondern auch“reinere Abgase“ bewirkt.

Der oben genannte Anwendungszweck bzw. die fürdas Gerät vorgesehenen Konfigurationen sind dieeinzigen vom Hersteller zugelassenen: das Gerätnicht gegen die gelieferten Anweisungenverwenden.

Der angegebene Anwendungszweck gilt nur für Gerätemit einwandfreier Struktur, Mechanik und Anlage. DerHeizofen von PALAZZETTI ist nur für Innenräumegeplant.

!

!

Page 10: STUFE SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA · funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von Sekundärluft bewirken

10/48 cod. 004770190 - 04/2009 SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA

ITCONTENUTO

Questo manuale contiene tutte le informazioni necessarieper l’installazione, l’impiego e la manutenzione della stufaSABRINA-GILDA-IRENE-LINDA-AMELIA.

La scrupolosa osservanza di quanto in esso descrittogarantisce un elevato grado di sicurezza e produttivitàdella stufa.

1.4 CONSERVAZIONE DEL MANUALE

CONSERVAZIONE E CONSULTAZIONE

Il manuale deve essere conservato con cura e deveessere sempre disponibile per la consultazione, siada parte dell’utilizzatore che degli addetti al montaggioed alla manutenzione.

Il manuale Istruzione Uso e Manutenzione è parteintegrante della stufa.

DETERIORAMENTO O SMARRIMENTO

In caso di necessità fare richiesta di un’ulteriore copiaa PALAZZETTI.

CESSIONE DELLA STUFA

In caso di cessione della stufa l'utente è obbligato aconsegnare al nuovo acquirente anche il presentemanuale.

1.5 AGGIORNAMENTO DEL MANUALE

Il presente manuale rispecchia lo stato dell'arte almomento dell’immissione sul mercato della stufa.

Gli apparecchi già presenti sul mercato, con la relativadocumentazione tecnica, non verranno considerati daPALAZZETTI carenti o inadeguati a seguito di eventualimodifiche, adeguamenti o applicazione di nuovetecnologie su apparecchi di nuovacommercializzazione.

1.6 GENERALITÀ

INFORMAZIONI

In caso di scambio di informazioni con il Costruttoredella stufa fare riferimento al numero di serie ed aidati identificativi indicati alla pagina "INFORMAZIONIGENERALI" alla fine del presente manuale.

RESPONSABILITÀ

Con la consegna del presente manuale PALAZZETTIdeclina ogni responsabilità, sia civile che penale, perincidenti derivati dalla non osservanza parziale o totaledelle specifiche in esso contenute.

PALAZZETTI declina, altresì, ogni responsabilitàderivante da uso improprio del prodotto od uso noncorretto da parte dell’utilizzatore, da modifiche e/oriparazioni non autorizzate, da utilizzo di ricambi nonoriginali o non specifici per questo modello di stufa.

MANUTENZIONE STRAORDINARIA

Le operazioni di manutenzione straordinaria devonoessere eseguite da personale qualificato ed abilitatoad intervenire sul modello di stufa a cui fa riferimentoil presente manuale.

RESPONSABILITÀ DELLE OPERE DI INSTALLAZIONE

La responsabilità delle opere eseguite perl'installazione della stufa non può essere considerataa carico della PALAZZETTI, essa è, e rimane, a caricodell’installatore, al quale è demandata l’esecuzionedelle verifiche relative alla canna fumaria e della presa

Page 11: STUFE SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA · funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von Sekundärluft bewirken

SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA cod. 004770190 - 04/2009 11/48

GB Dfor installation, use and maintenance of the SABRINA-GILDA-IRENE-LINDA-AMELIA stove.

By complying scrupulously with the contents of thismanual you will ensure a high degree of safety andproductivity.

1.4 STORING THE MANUAL

STORING AND CONSULTING THE MANUAL

The manual must be stored in a safe, dry place andbe available at all times for consultation by the userand installation and maintenance personnel.

The instructions for use and maintenance manual isan integral part of the stove.

DETERIORATION OR LOSS

If required, please ask Palazzetti for another copy ofthe manual.

SELLING THE STOVE

If the stove is sold, the user provide the new ownerwith the manual together with the stove.

1.5 UPDATING THE MANUAL

This manual reflects the state-of-the-art at the timethe appliance was introduced onto the market.

The appliances already on the market, together withtheir technical documentation, will not be consideredby PALAZZETTI as wanting or inadequate simplybecause changes or adjustments have been madeor new technologies have beenapplied to the next generation of appliances.

1.6 GENERAL INFORMATION

INFORMATION

In the event of correspondence with the stovemanufacturer, please quote the serial number andidentification data which you will find on the “GENERALINFORMATION” page at the end of this manual.

LIABILITIES

Upon delivery of this manual PALAZZETTI declines allcivil and penal responsability for any accidents thatmay derive from the total or partial failure to complywith the specifications contained herein.

PALAZZETTI also declines all responsability resultingfrom an improper use of the produkt, incorrect use bythe user, from unauthorised alterations and/or repairs,or the use of non-original or non-specific spare partsfor this particular model.

EXTRAORDINARY MAINTENANCE

Extraordinary maintenance must be carried out bypersonnel qualified to work on the stove model towhich this manual refers.

RESPONSIBILITY FOR INSTALLATION

PALAZZETTI is not responsible for the installation ofthe stove. This works is entirely up to theinstaller who is requested to check the flue and airintake and to check whether the proposed installationsolutions are feasible. All applicable standards andlocal, national and European legislation in force in the

1.3 ZWECK UND INHALT DES HANDBUCHS

ZWECK

Zweck des Handbuchs ist es, dem Bediener die nötigenGrundlagen zu liefern, um für einen korrekten, sicherenund dauerhaften Gebrauch des Heizofens die geeignetenMaßnahmen zu treffen bzw. alle menschlichen undmateriellen Mittel zur Verfügung zu stellen.

INHALT

Dieses Handbuch enthält alle für die Installation, denGebrauch und die Wartung des Heizofens SABRINA-GILDA-IRENE-LINDA-AMELIA nötigen Informationen.

Die gewissenhafte Beachtung aller Anweisungengewährleistet einen hohen Sicherheits- undProduktivitätsgrad des Heizofens.

1.4 AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHSAUFBEWAHRUNG UND NACHSCHLAGEN

Das Handbuch muss sorgfältig an einem geschützten,trockenen Ort aufbewahrt werden und sowohl für denBenutzer, als auch für das Montage- undWartungspersonal immer zum Nachschlagenverfügbar sein.

Das Handbuch “Gebrauchs- und Wartungsanleitung”ist integrierender Gerätebestandteil.

VERSCHLEISS ODER VERLUST

Bei Notwendigkeit bei der Fa. PALAZZETTI eineErsatzkopie anfordern

VERKAUF DES HEIZOFENS

Beim eventuellen Verkauf des Heizofens muss demneuen Käufer auch das Handbuch ausgehändigt werden.

1.5 ERWEITERUNG DES HANDBUCHS

Dieses Handbuch entspricht dem technischen Standzum Zeitpunkt der Erstvermarktung des Geräts.

Die bereits am Markt befindlichen Geräte und derentechnische Dokumentation werden von der Fa.PALAZZETTI nach eventuellen Änderungen,Anpassungen oder Anwendung neuer Technologienfür neue Geräte nicht als überholtbzw. ungeeignet angesehen.

1.6 ALLGEMEINE INFORMATIONEN

INFORMATIONEN

Bei Nachfragen beim Heizofenhersteller immer dieSeriennummer und die Identifikationsdaten angeben. DieseDaten sind der Seite “ALLGEMEINE INFORMATIONEN“ amEnde dieses Handbuchs zu entnehmen.

HAFTBARKEIT

Mit der Übergabe dieses Handbuchs weist die Fa.PALAZZETTI jede sowohl zivil- als auch strafrechtlicheHaftbarkeit für Unfälle zurück, die zwecks mangelnderoder kompletter Nichtbeachtung der darin enthaltenenSpezifikationen entstehen.

Die Firma PALAZZETTI weist des Weiteren jedeVerantwortung zurück, die sich aus einemunzweckmäßigen oder nicht korrekten Produkt seitensdes Benutzers, aus unbefugten Änderungen bzw.

Page 12: STUFE SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA · funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von Sekundärluft bewirken

12/48 cod. 004770190 - 04/2009 SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA

ITd’aria ed alla correttezza delle soluzioni di installazioneproposte. Inoltre devono essere rispettate tutte lenorme di sicurezza previste dalla legislazionespecifica vigente nello stato dove la stessa è installata.

USO

L'uso della stufa è subordinato, oltre che alleprescrizioni contenute nel presente manuale, ancheal rispetto di tutte le norme di sicurezza previste dallalegislazione specifica vigente nello stato dove lastessa è installata.

1.7 PRINCIPALI NORME ANTIFORTUNISTICHERISPETTATE E DA RISPETTARE

A) Direttiva 2006/95/CE: "Materiale elettrico destinatoad essere adoperato entro taluni limiti di tensione".

B) Direttive 89/336/CEE: “Ravvicinamento dellelegislazioni degli Stati membri relative allacompatibilità elettromagnetica”.

C) Direttiva 89/391/CEE: “Attuazione delle misure voltea promuovere il miglioramento della sicurezza e dellasalute dei lavoratori durante il lavoro”.

D)Direttiva 89/106/CEE: “Concernente ilriavvicinamento delle disposizioni legislative,regolamentari ed amministrative degli stati membriconcernenti i prodotti da costruzione”.

E)Direttiva 85/374/CEE: “Concernente ilriavvicinamento delle disposizioni legislative,regolamentari ed amministrativee degli stati membriin materia di responsabilità per danno da prodottidifettosi”.

1.8 GARANZIA LEGALE

L'utente per poter usufruire della garanzia legale, dicui alla Direttiva CEE 1999/44/CE deve osservarescrupolosamente le prescrizioni indicate nel presentemanuale, ed in particolare:

• operare sempre nei limiti d'impiego della stufa;

• effettuare sempre una costante e diligentemanutenzione;

• autorizzare all’uso della stufa persone di provatacapacità, attitudine ed adeguatamente addestrate alloscopo.

L'innosservanza delle prescrizioni contenute in questomanuale implicherà l’immediata decadenza dellagaranzia.

1.9 RESPONSABILITÀ DEL COSTRUTTORE

Il Costruttore declina ogni responsabilità civile epenale, diretta o indiretta, dovuta a:

• installazione non conforme alle normative vigenti nelpaese ed alle direttive di sicurezza;

• inosservanza delle istruzioni contenute nel manuale;

• installazione da parte di personale non qualificato enon addestrato;

• uso non conforme alle direttive di sicurezza;

• modifiche e riparazioni non autorizzate dal Costruttoreeffettuate sulla stufa;

Page 13: STUFE SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA · funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von Sekundärluft bewirken

SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA cod. 004770190 - 04/2009 13/48

GB Dcountry where the stove is installed must be respected.

USE

Use of the stove is subject to compliance with all thesafety standards established by the relevant laws inforce in the place of installation, in addiction to theinstructions contained in this manual.

1.7 MAIN ACCIDENT PREVENTION REGULATIONSCOMPLIED WITH AND TO COMPLY WITH

A) Directive 2006/95/CE: “Electrical material to beused within certain voltage limits”.

B) Directives 89/336/CEE: “Standardization of thelegislation of member states concerningelectromagnetic compatibility”.

C) Directive 89/391/CEE: “Implementation ofmeasures to promote improvement of the safety andhealth of workers during their working hours”.

D) Directive 89/106/CEE: “Concerning thestandardization of legislative, regulating andadministrative guidelines of the member states onthe subject of construction products”.

E) Directive 85/374/CEE: “Concerning thestandardization of legislative, regulating andadministrative guidelines of the state members on thesubject of liability for damages due to faulty products”.

1.8 LEGAL GUARANTEE

The user may only make use of the legal guarantee,as under the EEC directive 1999/44/CE, if he hasscrupulously complied with the regulations indicatedin this manual, and more specifically:

• respecting the stove’s prescribed use at all times;

• constant, diligent maintenance work;

• Only allowing capable persons, who have beensuitably instructed in the use the stove, to use it.

Failure to comply with the regulations contained inthis manual will invalidate the guarantee withimmediate effect.

1.9 MANUFACTURER’S LIABILITY

The manufacturer declines all civil and penalresponsability, both direct and indirect, due to:

• installation that fails to comply with the laws in forcein the country and the safety directives;

• failure to comply with the instructions provided in themanual;

• installation by unqualified and untrained personnel;

• use that fails to conform to the safety directives;

• alterations and repairs to the appliance that have notbeen authorised by the manufacturer;

• use of non-original or non-specific spare parts forthis particular model;

• lack of maintenance;

• exceptional events.

Reparaturen, dem Einsatz von Nicht-Originalersatzteilen oder nicht spezifisch für diesesKaminofenmodell.

AUSSERORDENTLICHE WARTUNG

Die außerordentlichen Wartungsarbeiten müssen vonFachpersonal, das für den Eingriff auf dem in diesemHandbuch beschriebenen Heizofenmodell befugt ist,ausgeführt werden.

HAFTUNG FÜR DIE INSTALLATION

Die Haftung für die Installation des Heizofens gehtkeinesfalls zu Lasten der Fa. PALAZZETTI. Sie geht zuLasten des Installateurs, dem die Ausführung derKontrollen des Rauchfangs und der Lüftungsöffnungbzw. der Korrektheit der Installationsvorschlägeübertragen wird. Es sind alle Vorschriften der örtlichen,nationalen und europäischen Gesetzgebung zubeachten, die im jeweiligen Aufstellungsland gültig sind.

GEBRAUCH

Der Gebrauch des Geräts untersteht nicht nur denpräzisen Anweisungen dieses Handbuchs, sondernauch der Beachtung aller im Installationslandvorgesehenen Sicherheitsnormen.

1.7 GRUNDLEGENDE EINGEHALTENE UNDEINZUHALTENDEUNFALLVERHÜTUNGSNORMEN

A) Richtlinie 2006/95/CE: „Elektrisches Material, dasinnerhalb bestimmter Spannungsgrenzen eingesetzt wird“.

B) Richtlinie 89/336/EWG: “Angleichung derGesetzgebung der Mitgliedsstaaten hinsichtlich derelektromagnetischen Verträglichkeit”.C) Richtlinie 89/391/EWG: “Durchführung vonMaßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit und desGesundheitsschutzes der Arbeitnehmer bei der Arbeit”.D) Richtlinie 89/106/EWG: “Angleichung der Gesetzes-,Regel- und Verwaltungsvorschriften derMitgliedstaaten hinsichtlich der Bauprodukte”.E) Richtlinie 85/374/EWG: “Angleichung derGesetzes-, Regel- und Verwaltungsvorschriften derMitgliedstaaten hinsichtlich der Haftung für Schädendurch fehlerhafte Produkte”.

1.8 GEWÄHRLEISTUNG

Damit der Benutzer die gesetzliche Garantie lautRichtlinie 1999/44/EG beanspruchen kann, hat er dieAnweisungen dieses Handbuchs gewissenhaft zubefolgen und insbesondere:

• immer innerhalb der Betriebsgrenzen des Heizofensvorzugehen;

• die Wartung regelmäßig und sorgfältig auszuführen;

• nur Personen mit den geeigneten Kapazitäten undBefähigungen bzw. zu diesem Zweck geschultePersonen mit der Heizofenbedienung zu beauftragen.

Das fehlende Einhalten der Anweisungen diesesHandbuchs führt zum unverzüglichen Garantieverfall.

1.9 HAFTBARKEIT DES HERSTELLERS

Der Hersteller lehnt in folgenden Fällen jede direkteoder indirekte zivil- und strafrechtliche Haftung ab:

Page 14: STUFE SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA · funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von Sekundärluft bewirken

14/48 cod. 004770190 - 04/2009 SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA

IT• utilizzo di ricambi non originali o non specifici per ilmodello di stufa;

• carenza di manutenzione;

• eventi eccezionali.

1.10 CARATTERISTICHE DELL’UTILIZZATORE

In qualità di utilizzatore della stufa deve essereammessa una persona adulta e responsabileprovvista delle conoscenze tecniche necessarie perla manutenzione ordinaria dei componenti meccanicied elettrici della stufa.

Fare attenzione che i bambini non si avvicinino allastufa, mentre è in funzione, con l’intento di giocarvi.

1.11 ASSISTENZA TECNICA

Palazzetti è in grado di risolvere qualunque problematecnico riguardante l’impiego e la manutenzionenell'intero ciclo di vita del prodotto.

La sede centrale è a vostra disposizione per indirizzarvial più vicino centro di assistenza autorizzato.

1.12 PARTI DI RICAMBIO

Impiegare esclusivamente parti di ricambio originali.

Non attendere che i componenti siano logorati dall’usoprima di procedere alla loro sostituzione.

Sostituire un componente usurato prima della rotturafavorisce la prevenzione degli infortuni derivanti daincidenti causati proprio dalla rottura improvvisa deicomponenti, che potrebbero provocare gravi danni apersone e cose.

Eseguire i controlli periodici di manutenzione comeindicato nel capitolo “MANUTENZIONE E PULIZIA”.

1.13 CONSEGNA DELLA STUFA

La stufa viene consegnata perfettamente imballatacon cartone e fissata ad una pedana in legno che nepermette la movimentazione mediante carrelli elevatorie/o altri mezzi.

All’interno della stufa viene allegato il seguentemateriale:

• libretto di uso, installazione e manutenzione;

• guanto di protezione.

Page 15: STUFE SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA · funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von Sekundärluft bewirken

SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA cod. 004770190 - 04/2009 15/48

GB D1.10 USER CHARACTERISTICS

The stove must only be used by responsible adultswho are in possession of all the necessary technicalknowledge for carrying out routine maintenance of thestove’s mechanical and electrical components.

Do not let allow children to play with the stove while itis in operation.

1.11 TECHNICAL ASSISTANCE

PALAZZETTI is able to solve any technical problemconcerning the use and maintenance of the product,throughout its working life.

Our main office will help you find the nearestauthorised assistance centre.

1.12 SPARE PARTS

Omly use original spare parts.

Do not wait until the components are worn from usebefore replacing them.

Changing a worn component before it breaks makesit easier to prevent accidents that could otherwise leadto serious injury or damage to property.

Carry out the routine maintenance checks asexplained in the “MAINTENANCE AND CLEANING”chapter.

1.13 DELIVERY OF THE STOVE

Upon delivery, the stove is perfectly packaged andsecured to a wooden pallet so it can be transported byforklift trucks and/or other means.

You will find the following items inside the stove:

• Use, installation and maintenance manual;

• Protective glove.

• Nicht konform mit den im Aufstellungsland gültigenBestimmungen und den Sicherheitsrichtlinienerfolgte Installation;

• Fehlendes Einhalten der im Handbuch enthaltenenAnweisungen;

• Installation durch nicht qualifiziertes bzw. nichtgeschultes Personal;

• Nicht mit den Sicherheitsrichtlinien konformerGebrauch;

• Nicht vom Hersteller befugte Änderungen undReparaturen am Gerät;

• Einsatz von Nicht-Originalersatzteilen oder nichtspezifisch für dieses Heizofenmodell geeignetenErsatzteilen;

• Mangelnde Wartung;

• Außerordentliche Geschehen.

1.10 EIGENSCHAFTEN DES ANWENDERS

Als Anwender des Heizofens muss einverantwortungsbewusster Erwachsener mit dennötigen technischen Kenntnissen für die regelmäßigeInstandhaltung der Kaminofen-Bestandteile.

Darauf achten, dass sich die Kinder nicht dembetriebenen Kaminofen nähern bzw. damit spielenwollen.

1.11 TECHNISCHER KUNDENDIENST

Die Fa. PALAZZETTI ist dazu in der Lage, jedestechnische Problem bezüglich der Benutzung oder derWartung während der gesamten Lebensdauer desProdukts zu lösen.

Unser Firmensitz teilt Ihnen gerne mit, wo sich dienächstgelegene befugte Kundendienststelle befindet.

1.12 ERSATZTEILE

Ausschließlich Original-Ersatzteile verwenden.

Vor dem Austausch gewisser Bestandteile nicht erstabwarten, bis sie komplett abgenutzt sind.

Wird ein verschlissener Bestandteil vor seinemkompletten Kaputtgehen ersetzt, können Unfälle, dieeben auf das plötzliche Kaputtgehen von Teilenzurückzuführen sind und schwere Personen- undSachschäden verursachen könnten, vermiedenwerden.

Die regelmäßigen Kontrollen zur Instandhaltung lautKapitel „WARTUNG UND REINIGUNG“ durchführen.

1.13 LIEFERUNG DES HEIZOFENS

Der Heizofen wird einwandfrei im Karton verpackt undauf einem Holzpodest fixiert geliefert, wodurch derTransport mittels Hubstapler oder andere Mittelmöglich ist.

Im Heizofen wird folgendes Material mitgeliefert:

• Installations-, Gebrauchs- und Wartungsanleitung

• Schutz handshuh.

Page 16: STUFE SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA · funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von Sekundärluft bewirken

16/48 cod. 004770190 - 04/2009 SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA

IT2 AVVERTENZE PER LA SICUREZZA

2.1 AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE

• Verificare che le predisposizioni all’accoglimentodella stufa siano conformi ai regolamenti locali,nazionale ed europei.

• Osservare le prescrizioni indicate nel presentemanuale.

• Verificare che le predisposizioni della canna fumariae della presa d’aria siano conformi al tipo diinstallazione.

• Usare sempre i dispositivi di sicurezza individuale egli altri mezzi di protezione previsti per legge.

2.2 AVVERTENZE PER L’UTILIZZATORE

• Predisporre il luogo d’installazione della stufasecondo i regolamenti locali, nazionale ed europei.

• La stufa, essendo un prodotto da riscaldamento,presenta delle superfici esterne particolarmente calde.

Per questo motivo si raccomanda la massima cauteladurante il funzionamento in particolare:

• non toccare e non avvicinarsi al vetro della porta,potrebbe causare ustioni;

• non toccare lo scarico dei fumi;

• non scaricare le ceneri;

• non eseguire pulizie di qualunque tipo;

• fare attenzione che i bambini non si avvicinino.

• Osservare le prescrizioni indicate nel presentemanuale.

• Rispettare le istruzioni e gli avvertimenti evidenziatidalle targhette esposte sulla stufa.

• Le targhette sono dispositivi antinfortunistici,pertanto devono essere sempre perfettamenteleggibili. Qualora risultassero danneggiate edilleggibili è obbligatorio sostituirle, richiedendone ilricambio originale al Costruttore.

• Utilizzare solo il combustibile conforme alleindicazioni riportate sul capitolo relativo allecaratteristiche del combustibile stesso.

• Seguire scrupolosamente il programma dimanutenzione ordinaria e straordinaria.

• Non impiegare la stufa senza prima avere eseguitol’ispezione giornaliera come prescritto al capitolo“Manutenzione” del presente manuale.

• Non utilizzare la stufa in caso di funzionamentoanomalo, sospetto di rottura o rumori.

• Non gettare acqua sulla stufa in funzionamento oper spegnere il fuoco nel braciere.

• Non appoggiarsi sulla porta aperta, potrebbecomprometterne la stabilità.

• Non usare la stufa come supporto od ancoraggio diqualunque tipo.

• Non pulire la stufa fino a completo raffreddamentodi struttura e ceneri.

!

!

Page 17: STUFE SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA · funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von Sekundärluft bewirken

SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA cod. 004770190 - 04/2009 17/48

GB D2 SAFETY PRECUATIONS

2.1 INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER

• Make sure that the stove’s place of installation meetsall local, national and European regulations.

• Observe the instruction given in this manual.

• Check that the flue and air intake are suitable for thetype of installation opted for.

• The electrical connection must not be done usingtemporary or non-insulated leads.

• Always use the personal protection devices and themeans of protection provided by law.

2.2 INSTRUCTIONS FOR THE USER

• Prepare the place of installation of the stove inaccordance with the local, national and European rulesand regulations.

• Since the fireplace is a product that heats, its outersurfaces can get very hot. on when it is working, inparticular:

• do not touch or go near the glass door as youcould get burnt;

• do not touch the smoke discharge;

• do not empty the ashes;

• do not do any type of cleaning;

• make sure that children are kept away.

• Comply with the indications given in this manual.

• Comply with the instructions and warnings given onthe plates on the stove.

• The plates are accident prevention devices and assuch must be easily and perfectly legible at all times.Should they be damaged and rendered illegible it iscompulsory to change them, asking the manufacturerfor an original plate.

• Only use fuel that complies with the indications givenin the chapter referring to fuel characteristics.

• Keep strictly to the routine and extraordinarymaintenance programme.

• Do not use the stove without first having carried outthe daily inspection as specified in the “Maintenance”chapter in this manual.

• Do not use the stove if there is a malfunction.

• Do not throw water on the stove when it is lit or to putthe fire out in the hearth.

• Do not lean against the open door.

• Do not use the stove as a support or anchor of anytype.

• Do not clean the stove until the structure and ashesare completely cold.

• All work must be carried out in maximum safety andcalmly.

• If the chimney should catch fire, attempt to extinguishthe stove by suffocating the flames (do not throw water

!

!

2 VORBEUGENDESICHERHEITSMASSNAHMEN

2.1 HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR

• Sicherstellen, dass die Vorbereitungen für dieHeizofeninstallation den örtlichen, nationalen undeuropäischen Normen entsprechen.

• Die Anweisungen dieses Handbuchs beachten.

• Sicherstellen, dass sich der Rauchfang und dieLüftungsöffnung für die Installation eignen.

• Immer die persönlichen Sicherheitsausrüstungenund die gesetzlich vorgesehenen Schutzmittelverwenden.

2.2 HINWEISE FÜR DEN BENUTZER

• Den Installationsort des Heizofens gemäß denörtlichen, nationalen und europäischen Normenvorbereiten.

• Die Aussenflächen des Produkts werden sehr heiß.

Aus diesem Grund sind während des Betriebsfolgenden Punkten besondere Aufmerksamkeit zugewähren:

• das Glas der Tür nicht anfassen oder sich diesemnähern - es kann Verbrennungen verursachen;

• den Rauchfang nicht anfassen;

• die Asche nicht entleeren;

• das Gerät keinesfalls reinigen;

• darauf achten, dass sich keine Kinder demHeizofen nähern.

• Die Beschreibungen dieses Handbuchs beachten.

• Die Schilder dienen der Unfallverhütung und müssenaus diesem Grund immer einwandfrei leserlich sein.Sollten sie beschädigt oder unleserlich sein, ist esVorschrift beim Hersteller ein Original anzufordern undauszutauschen.

• Die Beschreibungen und Hinweise der am Heizofenbefindlichen Schilder beachten.

• Nur mit den Anweisungen im diesbezüglichen Kapitelkonformen Brennstoff verwenden.

• Die programmierte regelmäßige undaußerordentliche Wartung gewissenhaft durchführen.

• Den Heizofen nicht in Betrieb setzen, bevor nicht alleim Kapitel „Wartung” beschriebenen, täglichenKontrollen durchgeführt wurden.

• Den Heizofen bei Betriebsstörungen nicht benutzen.

• Kein Wasser auf den betriebenen Heizofen bzw. zumLöschen des Feuers in die Feuerstelle schütten.

• Sich nicht auf die offene Tür lehnen.

• Den Heizofen nicht als Stütze oder Verankerungverwenden.

• Den Heizofen nicht reinigen, solange die Struktur

und die Asche nicht komplett ausgekühlt sind.

• Alle Eingriffe unter größter Sicherheit und mit Ruhe

!

!

Page 18: STUFE SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA · funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von Sekundärluft bewirken

18/48 cod. 004770190 - 04/2009 SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA

IT• Eseguire tutte le operazioni nella massima sicurezzae calma.

• In caso di incendio del camino cercare di spegnereil caminetto soffocando la fiamma (non gettare acquasul fuoco) e chiamare il pronto intervento.

• Non usare la stufa come inceneritore di rifiuti.

• In caso di malfunzionamento della stufa dovuto adun tiraggio non ottimale della canna fumariaeffettuarne la pulizia seguendo la proceduradescritta in seguito. La pulizia della canna fumariadeve essere effettuata comunque almeno una voltaall’anno secondo quanto descritto nel paragrafo 8.6.

2.3 AVVERTENZE PER IL MANUTENTORE

• Osservare le prescrizioni indicate nel presentemanuale.• Usare sempre i dispositivi di sicurezza individuale egli altri mezzi di protezione.• Prima di iniziare qualsiasi operazione dimanutenzione assicurarsi che la stufa, nel caso incui sia stata utilizzata, si sia raffreddata.

3 CARATTERISTICHE E DESCRIZIONEDELLA MACCHINA

3.1 DESCRIZIONE

Le STUFE SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA sonostufe costruite con una struttura completamente metallica,con focolare in ghisa chiuso da un vetro-ceramico.La STUFA SABRINA (Fig. 3.1.1) viene prodotta in duemodelli che differiscono per la presenza o meno di unripiano in cristallo con funzione ornamentale, posto aldi sotto della portina.La STUFA GILDA (Fig. 3.1.2) differisce dalla STUFASABRINA per il rivestimento in maiolica.La STUFA IRENE (Fig. 3.1.3) si caratterizza per ledimensioni più contenute rispetto alle altre due stufee per i rivestimenti che possono essere in maiolica oin pietra ollare.La STUFA LINDA (Fig. 3.1.4) viene prodotta conrivestimento in pietra ollare.La STUFA AMELIA (Fig.3.1.5) è dotata di vetroposteriore per una visione del fuoco da entrambi i lati;il rivestimento è in ceramica.Sotto al focolare è presente un vano, chiuso da unaportina in acciaio satinato apribile con lieve pressionee successivo rilascio.Il rivestimento esterno, della stufa Gilda, oltre asvolgere una funzione estetica ha lo scopo diaccumulare calore durante il periodo di massimofuoco e di restituirlo gradualmente all’ambientequando il fuoco si attenua.Tra il rivestimento e la struttura in acciaio esistonoampi spazi per il passaggio dell’aria. Questifavoriscono un veloce riscaldamento dell'ambiente, econtemporaneamente impediscono che le superficiesterne raggiungano valori di temperaturaeccessivamente elevati.

Il focolare delle STUFE SABRINA, GILDA, IRENE, LINDAè tutto in ghisa; la parete posteriore poi è realizzata in mododa ottenere la combustione secondaria o ecologica.

!

Fig. 3.1.1

Fig. 3.1.2 Fig. 3.1.3

Fig. 3.1.4 Fig. 3.1.5

Page 19: STUFE SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA · funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von Sekundärluft bewirken

SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA cod. 004770190 - 04/2009 19/48

GB Don it) and call the fire department.

• Do not use the stove as an incinerator for waste.

• If the stove malfunctions due to poor draught of theflue pipe, perform cleaning as set forth in the procedurebelow. The flue pipe must in any case be cleanedonce a year as described in paragraph 8.6.

2.3 INSTRUCTIONS FOR THE MAINTENANCEENGINEER

• Observe the instructions given in this manual.

• Always use personal protection devices and othermeans of protection.

• Before embarking on any maintenance work, makesur that the stove is completely cold.

3 FEATURES AND DESCRIPTION OFTHE STOVE

3.1 DESCRIPTION

The SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA stovesare built with an entirely metallic structure with hearthin cast iron closed by a pyroceram door.The SABRINA STOVE (Fig. 3.1.1) comes in two models,one of which has a glass shelf below the door andserves as a decorative feature.The difference between the GILDA STOVE (Fig. 3.1.2)and the SABRINA STOVE is the majolica cladding.The STOVE IRENE (Fig. 3.1.3) is smaller than the othertwo stoves, and can be equipped with ceramic or withsoapstone.The stove LINDA (Fig. 3.1.4) is produced with asoapstone cladding.The AMELIA STOVE (Fig.3.1.5) is equipped with a rearglass panel to view the fire from both sides. Thecladding is ceramic.

The space under the hearth is closed by a satin steel doorthat can be opened by pressing slightly and then releasing.In addition to serving a stylistic purpose, the outercladding (GILDA STOVE) has the task of accumulatingheat when the fire is at maximum and graduallyreleasing it to the room when the fire burns down.

There is a great deal of space between the claddingand the steel structure for the passage of air. Thisencourages the room to heat quickly and at the sametime prevents the outer surfaces from gettingexcessively hot.

The SABRINA , GILDA , IRENE, LINDA STOVE hearthis made entirely in cast iron; the back wall is made soasto obtain secondary and ecological combustion.

The pyroceram is fastened to the door and can beopened with a satin steel handle.

The firebox of the AMELIA STOVE has side walls madeof cast iron, made in order to obtain ecological orsecondary combustion. The door is the same as theprevious models.

3.2 COMBUSTION

Many diffrent factors contribute to good combustion in

!

ausführen.

• Im Falle eines Kaminbrandes versuchen, den Kaminauszuschalten und die Flamme zu ersticken (keinWasser ins Feuer schütten), und die Feuerwehr rufen.

• Den Heizofen nicht zur Abfallverbrennung benutzen.

• Sollte der Heizofen aufgrund eines nicht optimalenAbzugs des Rauchfangs nicht korrekt funktionieren,muss dieser gemäß der folgenden Anleitung gereinigtwerden. Die Reinigung des Rauchfanges muss injedem Fall mindestens einmal jährlich gemäß derBeschreibung in Abschnitt 8.6 durchgeführt werden.

2.3 HINWEISE FÜR DAS WARTUNGSPERSONAL

• Die Anweisungen dieses Handbuchs beachten.

• Immer die geeignete Schutzkleidung tragen und alleanderen Schutzvorrichtungen anwenden.

• Vor jedem Wartungseingriff sicherstellen, dass derHeizofen - sollte er betrieben worden sein - ausgekühlt ist.

3 BRENNSTOFFEIGENSCHAFTEN UNDGERÄTEBESCHREIBUNG

3.1 BESCHREIBUNG

Die Struktur der ÖFEN SABRINA, GILDA, IRENE, LINDAAMELIA ist ganz aus Metall gebaut und hat einegusseiserne Feuerstelle, die Hilfe einesKeramikglases verschlossen wird.Der OFEN SABRINA (Abb. 3.1.1) wird in zweiAusführungen hergestellt, die sich durch eineGlasverzierung in Form einer Ablage unterscheidendie sich unter der Tür befindet.Der OFEN GILDA (Abb. 3.1.2) unterscheidet sich durchdie Kachelverkleidung vom OFEN SABRINA.Der OFEN IRENE (Abb. 3.1.3) hat geringerAbmessungen wie die andere zwei Öfen, und kanndurch Kacheln oder Speckstein verkleidet werden.Der Ofen LINDA (Abb. 3.1.4) wird mitSpecksteinverkleidung hergestellt.Der HEIZOFEN AMELIA (Abb.3.1.5) ist mit einerrückseitigen Glasscheibe ausgestattet, damit man vonzwei Seiten einen Blick auf das Feuer hat, dieVerkleidung besteht aus Keramik.Unter der Feuerstelle befindet sich dann wiederumein Raum, der durch eine satinierte Stahltürverschlossen wird, die man durch leichtes Andrückenund erneutes Loslassen öffnen kann.Die Außenverkleidung (OFEN GILDA) hat außer ihrerästhetischen Funktion auch den Zweck, während dasFeuer am stärksten brennt, Wärme anzusammeln unddiese dann nach und nach an die Umgebungabzugeben, wenn die Flamme schwächer wird.Zwischen der Verkleidung und der Stahlstruktur liegenbreite Zwischenräume für den Luftdurchlass. Diesefördern ein schnelles Erwärmen des Raums undverhindern gleichzeitig, dass die äußeren Oberflächenzu heiß werden.Die Feuerstelle der ÖFEN SABRINA, GILDA, IRENE undLINDA besteht vollständig aus Gusseisen; die hintereWand wurde so gebaut, dass eine sekundäre bzw.umweltfreundliche Verbrennung mit einer Heizleistung.

!

Page 20: STUFE SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA · funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von Sekundärluft bewirken

20/48 cod. 004770190 - 04/2009 SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA

ITIl vetro-ceramico è fissato alla portina, apribile conuna maniglia in acciaio satinato.

Il focolare della STUFA AMELIA ha le pareti laterali inghisa, realizzate in modo da ottenere la combustionesecondaria o ecologica. La porta è la medesima deimodelli precedenti.

3.2 LA COMBUSTIONE

Molti sono i fattori che concorrono per rendere efficacela combustione in termini di prestazioni termiche ebasse emissioni di sostanze inquinati (CO -Monossido di carbonio).Alcuni fattori dipendono dall’apparecchiatura nellaquale avviene la combustione altri invece dipendonoda caratteristiche ambientali, di installazione e dalgrado di manutenzione ordinaria effettuato al prodottoe alla canna fumaria.

Alcuni fattori importanti sono:• aria comburente;• qualità della legna (umidità e dimensioni);• caratteristiche del sistema di evacuazione dei prodottidella combustione.

Nei paragrafi successivi sono riportate alcuneindicazioni da rispettare per ottenere il massimorendimento del prodotto acquistato.

4 MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO

La stufa viene consegnata completamente montata,in un imballo adeguato ai lunghi trasporti.

Nella STUFA SABRINA “con vetro ornamentale”quest’ultimo, unitamente ai supporti di montaggio,viene fornito imballato separatamente e verràinstallato come descritto al punto 6.3.

Consigliamo di disimballare la stufa solo quando ègiunta sul luogo di installazione.

Posizionare la stufa facendo presa sul foro di uscita fumi.La stufa viene consegnata completa di tutte le parti previste.

Fare attenzione alla tendenza allo sbilanciamento della stufa.

Durante il sollevamento evitare strappi o bruschi movimenti.

Accertarsi che il carrello sollevatore abbia unaportata superiore al peso della stufa da sollevare.

Al manovratore dei mezzi di sollevamento spetteràtutta la responsabilità del sollevamento dei carichi.

Fare attenzione che i bambini non giochino con icomponenti dell’imballo (es. pellicole e polistirolo).Pericolo di soffocamento!

5 PREPARAZIONEPERL’INSTALLAZIONE

5.1 PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA

La responsabilità delle opere eseguite nello spaziod’ubicazione della macchina è, e rimane, a caricodell’utilizzatore; a quest’ultimo è demandata anchel’esecuzione delle verifiche relative alle soluzionid’installazione proposte.

L’utilizzatore dove ottemperare a tutti i regolamenti di

!

!

Page 21: STUFE SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA · funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von Sekundärluft bewirken

SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA cod. 004770190 - 04/2009 21/48

GB Dterms of heat performance and low pollutantemissions (CO - carbon monoxide).Some of these factors depend on the stove itself, whileothers depend on the environmental and installationconditions and on the routine maintenance carriedout on the stove and on the flue.Some of the important factors are:• air for combustion;• wood quality (humidity and dimensions);• Features of the combustion by-products evacuationsystem.The instructions provided in the following paragraphsshould be complied with in order to achieve a top stoveperformance.

4 HANDLING AND TRANSPORT

The stove is delivered fully assembled in appropriatepackaging for long journeys.

The ornamental glass of the SABRINA STOVE ispacked separately with the supports for mounting andwill be installed as described in point 6.3.

We recommend unpacking the stove only when it hasreached the installation site. Position the stove holdingthe smoke outlet hole. It is advisable to wait until thestoves arrives at the place where it will be installedbefore unpacking it.

The stove is supplied complete with all its parts.

Please be aware of the fact that the stove tend to tipover.

The stove’s centre of gravity is near the front.

Avoid sudden movements when lifting the stove.

Make sure the forklift truck has a sufficient lift ingcapacity for the weight of the stove.

The person operating the forklift is completelyresponsible for the lifting operations.

Do not let children play with the packaging materials(film, polystyrene). Risk of suffocation!

5 PREPARING THE PLACE OFINSTALLATION

5.1 SAFETY PRECAUTIONS

The user is and remains responsible for all work donein the space where the stove is to be installed.

The user is also entrusted with carrying out the checksregarding the proposed installation solutions.

The user must comply with all the local, national andEuropean regulations.

If the floor does not have a sufficient load-bearingcapacity, it is advisable to use a load-distributing plateof an appropriate size.

The stove must be assembled and dismantled byskilled technicians.

It is always advisable for the user to call our assistanceservice when they need qualified technicians.

If other technicians are called in, please make surethey are properly qualified.

!

!

Das Keramikglas ist an der Tür befestigt und kannmit dem satinierten Stahlgriff geöffnet werden.Die Seitenwände der Feuerstelle des HEIZOFENSAMELIA sind aus Gusseisen, sie sind so gearbeitet,dass eine sekundäre oder umweltfreundlicheVerbrennung erzielt wird. Die Tür ist wie bei denvorausgegangenen Modellen.

3.2 DIE VERBRENNUNG

Viele Faktoren spielen für eine im Sinne vonWärmeleistung und niedrige Schadstoffabgabe (CO- Kohlenmonoxyd) effiziente Verbrennung einebedeutende Rolle.Einige Faktoren hängen vom Gerät ab, in dem dieVerbrennung erfolgt, andere hingegen von denUmweltbedingungen, der Installation und derregelmäßigen Wartung des Geräts und des Rauchfangs.Einige wichtige Faktoren sind:• Verbrennungsluft;• Holzqualität (Feuchtigkeit und Größe);• Eigenschaften des Rauchabzugsystems.In den anstehenden Absätzen sind einigeAnweisungen enthalten, die einzuhalten sind, damitder Heizofen mit maximaler Leistung funktioniert.

4 HANDLING UND TRANSPORT

Der Ofen wird komplett montiert und in einer für langeTransportwege geeigneten Verpackung geliefert.

Beim OFEN SABRINA “mit Zierglas” wird dieses mitden dafür vorgesehenen Montagehalterungen undseparat verpackt geliefert, um dann wie bei Punkt 6.3genannt, montiert zu werden.Wir empfehlen, den Ofen erst dann auszupacken,wenn er an seinem endgültigen Aufstellungsortangelangt ist. Den Ofen aufstellen, in dem man aufdie Öffnungen des Rauchausgangs Druck ausübt.Der Ofen wird mit montierter Metallstruktur undseparat, für lange Transportstrecken geeignetverpackter Verkleidung geliefert.Es ist empfehlenswert, den Ofen erst amInstallationsort auszupacken.Das Gerät wird mit allen vorgesehenen Teilen geliefert.Achtung, das Gerät kippt leicht.Nicht mit abrupten oder ruckartigen Bewegungenanheben.Sicherstellen, dass die Belastbarkeit desHubstaplers über dem Gerätegewicht liegt.Der Bediener der Hebevorrichtung hat die gesamteVerantwortung für das Anheben der Lasten.Sicherstellen, dass keine Kinder mit denVerpackungsteilen spielen (z.B. Folien und Polystyrol).Es besteht Erstickungsgefahr!

5 VORBEREITUNG DESINSTALLATIONSORTS

5.1 VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN

Die Verantwortung für die Arbeiten im Aufstellungsraumdes Heizofens ist und bleibt die des Benutzers; diesemwird auch die Ausführung der Kontrolle bezüglich derInstallationsvorschläge übertragen.

!

!

Page 22: STUFE SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA · funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von Sekundärluft bewirken

22/48 cod. 004770190 - 04/2009 SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA

ITsicurezza locali, nazionale ed europei.

L’apparecchio dovrà essere installato su pavimenticon adeguata capacità portante.

Nel caso in cui il pavimento non sia di capacitàportante sufficiente, si consiglia di utilizzare una piastradi distribuzione del carico di dimensioni adeguate.

Le operazioni di montaggio e smontaggio della stufasono riservate ai soli tecnici specializzati.

E’ sempre consigliabile che gli utenti si rivolgano alnostro servizio di assistenza per le richieste di tecniciqualificati.

Nel caso in cui intervengano altri tecnici siraccomanda di accertarsi sulle loro reali capacità.

L’installatore, prima di avviare le fasi di montaggio odi smontaggio della macchina, deve ottemperare alleprecauzioni di sicurezza previste per legge ed inparticolare a:

A) non operare in condizioni avverse;B) deve operare in perfette condizioni psicofisichee deve verificare che i dispositivi antinfortunisticiindividuali e personali, siano integri e perfettamentefunzionanti;C) deve indossare i guanti antiinfortunistici;D) deve indossare scarpe antiinfortunistiche;E) deve accertarsi che l’area interessata alle fasidi montaggio e di smontaggio sia libera da ostacoli.

5.2 CANNE FUMARIE E COMIGNOLI

La canna fumaria per lo scarico dei fumi deve essererealizzata in osservanza alle norme UNI 10683, EN1856-1-2, EN 1857, EN 1443, EN 13384-1-3, EN12391-1 sia per quanto riguarda le dimensioni cheper i materiali utilizzati per la sua costruzione.

• Le dimensioni della CANNA FUMARIA dovrannoessere conformi a quanto riportato nella schedaTecnica.È consigliabile l’uso di canne fumarie coibentate inrefrattario o in acciaio inox di sezione circolare, c o npareti interne a superficie liscia (Fig. 5.2.1). La sezionedella canna fumaria dovrà mantenersi costante pertutta la sua altezza. Si consiglia un’altezza minima di3,5÷4 m (vedi Fig. 5.2.2). È opportuno prevedere, sottol’imbocco del canale da fumo, una camera di raccoltaper materiali solidi ed eventuali condense. Lecaratteristiche della canna fumaria devono essereconformi a quanto prescritto dalle norme UNI 9615,9731 e UNI 10683.

Canne fumarie FATISCENTI, costruite con materialenon idoneo (fibrocemento, acciaio zincato, ecc... consuperficie interna ruvida e porosa) sono fuorilegge epregiudicano il buon funzionamento della stufa.

• Un PERFETTO TIRAGGIO è dato soprattutto da unacanna fumaria libera da ostacoli quali strozzature,percorsi orizzontali, spigoli; eventuali spostamenti diasse dovranno avere un percorso inclinato conangolazione max di 45° rispetto alla verticale, meglioancora se di soli 30°. Detti spostamenti vanno effettuatipreferibilmente in prossimità del comignolo.

• II RACCORDO FUMI tra stufa e canna fumaria dovràavere la stessa sezione dell’ uscita fumi della stufa.Eventuali tratti orizzontali non dovranno superare i 2metri e dovrà comunque esserci un dislivello di 8÷10

A

Max 1,5 A

Fig. 5.2.1

Fig. 5.2.2

2,00 m

0,40 mNO

3,5

÷ 4

m m

in.

Fig. 5.2.3

Page 23: STUFE SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA · funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von Sekundärluft bewirken

SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA cod. 004770190 - 04/2009 23/48

GB DBefore assembling or dismantling the machine, theinstaller must comply with the safety precautions asestablished by law. To be precise, he or she:

A) must not work in adverse conditions;

B) must be in perfect psychophysical condition to workand ensure that the individual and personal protectiondevices are sound and in good working order;

C) must wear proctective gloves;

D) must wear safety shoes;

E) must make sure that the area involved in theassembling/dismantlement operations is free fromobstacles.

5.2 FLUES AND CHIMNEY CAPS

The flue pipe for the discharge of smoke must becompliant with standards UNI 10683, EN 1856-1-2,EN 1857, EN 1443, EN 13384-1-3, EN 12391-1 bothin terms of size and materials used to construct it.

• The FLUE dimensions must comply with the indicatedin the technical data sheet. It is advisable to use fluesinsulated with a refractory material or stainless steelwith a circular cross section and smooth internal walls(Fig. 5.2.1). The flue cross-section should be keptconstant throughout its entire lenght. A minimum heightof 3.5÷4 m is recommended (see Fig.5.2.2). It isadvisable to install a chamber for the collection of solidmaterials and condensation under the smoke pipeoutlet. The flue’s features must conform with UNIstandards 9615, 9731 and 10683.

DETERIORATING flues made with unsuitablematerials, such as asbestos cement, galvanised steel,etc., with a rough or porous internal surface are illegaland can jeopardise the correct operation of theSABRINA-GILDA- IRENE-LINDA.

• A PERFECT DRAUGHT is primarly all the result of aflue that is clear of obstructions such as chokes,horizontal sections or corners; any axial displacementsshould have a maximum angle of 45° compared tothe vertical axis, (better still if it is only 30°). Thesedisplacements should preferably be effected near thechimney top.

• The SMOKE connection between the SABRINA-GILDA-IRENE-LINDA and flue should have the samecross section as the INSERTO 45 smoke outlet. Anyhorizontal sections must not exceed 2 meters in lenghtand there must be a height difference of 8÷10 cm inper metre, rising in the direction of the flue. A maximumof two 90° bends are permitted.

• The CHIMNEY TOP shall be the WINDPROOF type,with an internal cross section equivalent to that of theflue, and with a smoke outlet passage section at leastDOUBLE the internal one of the flue (Fig. 5.2.3).

• To avoid draught problems, each stove should haveits own independent flue. If there are more than oneflue on the roof, they should be situated at a distanceof at least 2 metres apart and the SABRINA, GILDA,IRENE, LINDA chimney top should be at least 40 cmABOVE the others (Fig. 5.2.2). If the chimney tops areto close together, install some partitions betweenthem.

• Fig. 5.2.4 (FLAT ROOF ; B Technical volume) and Fig.

Der Benutzer hat alle örtlichen, nationalen undeuropäischen Sicherheitsregelungen einzuhalten.

Das Gerät muss auf einem Fußboden mitentsprechender Ladefähigkeit installiert werden.

Sollte die Tragfähigkeit des Fußbodens nichtausreichen, eine Platte zur Lastverteilung mitentsprechender Größe verwenden.

Die Maßnahmen zur Montage und zum Zerlegen desKaminofens dürfen nur von Fachpersonal durchgeführt werden.

Es ist immer empfehlenswert, sich für die Anforderungvon qualifizierten Technikern an eine unsererKundendienststellen zu wenden.

Sollten andere Techniker eingreifen, sind derenFähigkeiten unbedingt sicherzustellen.

Der Installateur hat vor der Montage oder demZerlegen des Geräts alle gesetzlich vorgesehenenSicherheitsmaßnahmen und insbesondere dieFolgenden zu beachten:

A) Nicht bei ungünstigen Bedingungen vorgehen;

B) Unter einwandfreien psychophysischenBedingungen arbeiten und sicherstellen, dass dieindividuellen und persönlichenUnfallverhütungsvorrichtungen ganz sind undeinwandfrei funktionieren;

C) Schutzhandschuhe tragen;

D) Schutzschuhe tragen;

E) Sicherstellen, dass der für die Montage bzw. dasZerlegen nötige Bereich keine Hindernisse aufweist.

5.2 RAUCHFANG UND KAMIN

Der Rauchfang für die Ableitung der Rauchgase mussunter Beachtung der Normen UNI 10683, EN 1856-1-2, EN 1857, EN 1443, EN 13384-1-3, EN 12391-1angelegt werden, sowohl was seine Größe betrifft alsauch das für seinen Bau verwendete Material.

• Die Maße des RAUCHFANGS müssen den Angabendes technischen Datenblattes entsprechen. Es wirddie Verwendung von runden, isolierten Rauchfängenaus Schamotte oder Edelstahl, die an denInnenwänden eine glatte Oberfläche haben,empfohlen (Abb. 5.2.1). Der Durchmesser desRauchfangs muss über seine gesamte Länge gleichsein. Es wird eine Mindesthöhe von 3,5÷4 mempfohlen (siehe Abb.5.2.2). Es ist außerdemempfehlenswert, an der Mündung des Rauchkanalseine Kammer vorzusehen, in der Feststoffe undeventuelle Kondensflüssigkeit aufgefangen werden.Die Eigenschaften des Rauchfangs müssen den inden Normen UNI 9615, 9731 und UNI 10683genannten Auflagen entsprechen.

BAUFÄLLIGE Rohre aus ungeeignetem Material wieAsbestzement, verzinktem Stahl, Elemente ausvibrationsgewälztem Zement mit rauhen und porösenInnenflächen entsprechen nicht den geltendenGesetzen und beeinträchtigen den einwandfreienBetrieb des Ofens.

• Ein PERFEKTER RAUCHABZUG wird vor allem durcheinen von Hindernissen, wie z.B. Verstopfungen ,freien Rauchfang gewährleistet; eventuelle horizontaleVersetzungen sind so auszuführen, dass das Rohr in

Page 24: STUFE SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA · funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von Sekundärluft bewirken

24/48 cod. 004770190 - 04/2009 SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA

ITcm per ogni metro, a salire in direzione della cannafumaria. Sono consentite al massimo due curve a 90°.

• II COMIGNOLO deve essere del tipo ANTIVENTOcon sezione interna equivalente a quella della cannafumaria e sezione di passaggio dei fumi in uscita almenoDOPPIA di quella interna della canna fumaria (Fig. 5.2.3).

• Per evitare inconvenienti nel tiraggio, ogni stufa dovràavere una propria canna fumaria indipendente. Nelcaso di presenza di più canne fumarie sul tetto èopportuno che le altre si trovino ad almeno 2 metri didistanza e che il comignolo della stufa SOVRASTI glialtri di almeno 40 cm (Fig.5.2.2). Se i comignolirisultano accostati prevedere dei setti divisori.

• In figura 5.2.4 (TETTO PIANO; B volume tecnico) e fig. 5.2.5(TETTO INCLINATO; B oltre il colmo) vengono visualizzati i datidella tabella delle prescrizioni UNI 10683 relative alle distanzee al posizionamento dei comignoli.

Qualora la canna fumaria che si vuole utilizzare perl’installazione fosse precedentemente collegata adaltre stufe o caminetti, è necessario provvedere aduna accurata pulizia per evitare anomali funzionamentie per scongiurare il pericolo di incendio degliincombusti depositati sulle pareti interne della cannafumaria. In condizioni di normale funzionamento lapulizia della canna fumaria deve essere effettuataalmeno una volta all’anno.

5.3 COLLEGAMENTO ALLA CANNA FUMARIA(FIG. 5.3)

La stufa va collegata alla canna fumaria mediantetubi in acciaio inox con spessore minimo di 2 mm.

L’uscita fumi della stufa ha un diametro di 150 mm edeve essere collegata ad una canna fumaria che abbiaun diametro almeno pari a:

• 150 mm o misura equivalente per una altezza dicanna fumaria pari o superiore a 4 m

• 200 mm o misura equivalente per una altezza minima di 3,5 m.

5.4 PREPARAZIONE DEL LUOGO DIINSTALLAZIONE DELLA STUFA

5.4.1 Limiti di spazio attorno alla stufa

Pareti adiacenti e piano di appoggio a pavimentodevono essere realizzate in materiale noncombustibile e non sensibile al calore; in casocontrario va prevista una idonea protezione inmateriale isolante e non combustibile.

Nel caso in cui il pavimento sia costruito con materialeinfiammabile, si consiglia di predisporre la posa di unapiastra in metallo dello spessore di 2-3 mm che sporgadi circa 70 cm anteriormente alla stufa (Fig. 5.4.1).

La stufa va inoltre mantenuta ad una distanza disicurezza minima di circa 20 cm dalle pareti circostanti.

Eventuali coperture in materiale combustibile posteal di sopra della stufa (ad esempio travi e soffitti inlegno) andranno schermate mediante diaframmi inmateriale isolante non combustibile.

Prevedere uno spazio tecnico accessibile pereventuali manutenzioni.

Tutti i materiali combustibili che si trovano nella zona

0,50 m

0,50

m

0,50 m

α

H m

in.

Fig. 5.2.4

Fig. 5.2.5

> A

≤ A

> 5 m ≤ 5 m

B

B

A

Fig. 5.4.1

20 cm

20 cm

20 cm

70 cm

Page 25: STUFE SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA · funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von Sekundärluft bewirken

SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA cod. 004770190 - 04/2009 25/48

GB D5.2.5 (SLOPING ROOF ; B Above the ridge cap) displaythe data from the UNI 10683 table regarding chimneytop spacing and positioning.

If the stove is installed with a flue that has alreadybeen used, clean it thoroughly in order to avoidmalfunctions and the risk of unburned parts depositedon the inside from catching fire.

Under normal conditions of use, the flueshould becleaned at least once a year.

5.3 CONNECTION TO THE FLUE (FIG.5.3)

The stove is to be connected to the flue with stainlesssteel pipes minimum 2 mm thick.

The smoke outlet of the stove is 150 mm in diameterand must be connected to a flue whose diameter mustbe at least:

• 150 mm or equivalent size for the height of the flueequivalent to or higher than 4 metres.

• 200 mm or equivalent size for a minimum height of3.5 m.

5.4 PREPARING THE PLACE OF INSTALLATION

5.4.1 Clearance around the stove

Adjacent walls and the floor it is going to stand onshould be in a non-combustible, non-heat sensitivematerial. To the contrary use appropriate protection ininsulating and non-combustible material.

If the floor is made of inflammable material beforepositioning the stove we suggest laying a 2-3 mmthick metal plate that juts out by at least 70 cm fromthe front of the stove (Fig. 5.4.1).

The stove should also be kept at a minimum safetydistance of approximately 20 cm from the surroundingwalls.

Any claddings in combustible material above the stove(for example beams and wooden ceilings) must bescreened by diaphragms in non-combustibleinsulating material.

Leave a space around the stove to gain access formaintenance purposes.

All combustible materials in the area of heat radiatedfrom the glass of the door must be placed at a distanceof at least 80 cm (Fig. 5.4.2).

5.4.2 Air for combustion

While it is operating, the stove uses a modest quantityof air taken from the room in which is it installed: thisair must be replaced by means of an air intake outsidethe room itself (Fig. 5.4.1; A external air intake).

The EXTERNAL AIR INTAKE is indispensable to ensurea suitable flow of COMBUSTION AIR, especially if doorsand windows are double-glazed and sealed.

If the wall behind the stove is an outside wall, make acomburent air inlet hole having a diameter of 12 cmas at a height from the floor of about 20-30 cm.

einem 45° Winkel zur Senkrechte verläuft, besser nochin einem 30° Winkel. Diese Versetzungen solltenmöglichst in der Nähe des Schornsteinsvorgenommen werden.

• Der RAUCHANSCHLUSS zwischen Ofen undRauchfang muss denselben Schnitt desRauchausgangs des Ofens aufweisen. Eventuellewaagerecht verlaufende Rohrabschnitte dürfen nichtlänger als 2 m sein und müssen in jedem Fall einenHöhenunterschied von 8÷10 cm pro Meter aufweisensowie in Richtung des Rauchfangs ansteigen. Es sindmaximal zwei Krümmungen von 90° zulässig.

• Der SCHORNSTEIN muss WINDFEST sein und innendenselben Schnitt des Rauchfangs aufweisen;derSchnitt des Rauchdurchgangs muss am Ausgangmindestens DOPPELT so groß sein, wie dasInnenmaß des Rauchfangs (Abb.5.2.3).

• Um unangenehmen Überraschungen vorzubeugen,muss jeder Ofen über einen eigenen unabhängigenRauchfang verfügen. Bei mehreren Rauchfängen aufdem Dach müssen sich die anderen mindestens in 2Meter Entfernung befinden und der Schornstein desOfens die anderen um mindestens 40 cmÜBERRAGEN (Abb. 5.2.2). Sollten die Schornsteine alledicht beieinander und auf gleicher Höhe liegen mussfür Trennwände gesorgt werden.

• In den Abbildungen 5.2.4 (EBENES DACH; BTechnisches Volumen) und 5.2.5 (GENEIGTES DACH;B Über den Dachfirst hinaus) sind die Tabellen derBestimmungen der UNI 10683bzgl.den Abständen undder Positionierung der Schornsteine angeführt.Sollte der Ofen an einen bereits verwendetenRauchfang angeschlossen werden, ist diesergründlich zu reinigen, um Betriebsstörungen undBrandgefahr zu vermeiden, die auf Grund der an denInnenflächen des Rauchfangs abgelagerten,unverbrannten Rückständen entstehen können. Eswird empfohlen, die Reinigung bei einem normalenBetrieb mindestens einmal pro Jahr durchzuführen.

5.3 VERBINDUNG MIT DEM RAUCHFANG (FIG. 5.3)

Der Ofen wird mit Hilfe von mindestens 2 mm starkenEdelstahlrohren an den Rauchfang angeschlossen.

Der Rauchausgang des Kachelofens hat einenDurchmesser von 150 mm und muss an einenRauchfang angeschlossen werden, der mindestensfolgende Maße aufweist:

• 150 mm oder eine gleichwertige Oberfläche für eineHöhe des Rauchfangs von 4 oder mehr Metern.

• 200 mm oder ein gleichwertiges Maß für eineMindesthöhe von 3,5 m.

5.4 VORBEREITUNG DES INSTALLATIONSORTS

5.4.1 Platzbegrenzungen um den Heizofen

Nebenliegende Wände und Stellfläche müssen ausfeuerfestem und wärmebeständigem Material sein;andernfalls muss für angemesseneSchutzvorrichtungen aus feuerfestem Isoliermaterialgesorgt werden.

Bevor der Ofen in seine endgültige Position gestelltwird, bei nicht feuerfestem Bodenbelag eine 2-3 mm

Page 26: STUFE SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA · funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von Sekundärluft bewirken

26/48 cod. 004770190 - 04/2009 SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA

ITdi irraggiamento del calore dal vetro della portadevono essere posti ad una distanza da esso dialmeno 80 cm (Fig. 5.4.2).

5.4.2 Aria comburente

La stufa, durante il suo funzionamento, preleva unaquantità di aria (se pur modesta) dall’ambiente in cuiè collocata; quest’aria dovrà essere reintegrataattraverso una presa d’aria esterna al locale stesso(Fig. 5.4.1; A presa d’aria esterna).

La PRESA D’ARIA ESTERNA è indispensabile perassicurare un adeguato afflusso di ARIA diCOMBUSTIONE soprattutto se vi sono serramenti convetri doppi e guarnizioni.

Se la parete che si trova dietro alla stufa è una pareteperimetrale, realizzare un foro di diametro12 cm per l’aspirazione dell’aria comburente ad unaaltezza dal suolo di circa 20-30 cm.

In presenza di più focolari nello stesso ambiente siraccomanda di incrementare la sezione della presad’aria esterna in dotazione ad ogni apparecchiatura,per evitare fenomeni di depressione d’aria conconseguente fuoriuscita di fumo.

Il foro, esternamente, deve essere protetto da unagriglia di aerazione permanente; tale da non consentireil passaggio di insetti e piccoli animali; in zoneparticolarmente ventose ed esposte alle intemperie,prevedere una protezione antipioggia ed antivento.

Nel caso in cui la parete che si trova dietro alla stufanon fosse un muro perimetrale, il foro dovrà essererealizzato su una parete del locale di installazione dellastufa che dia all’esterno.

Se nessuna delle pareti del locale di installazione èmuro perimetrale, è possibile realizzare il foro dicollegamento con l’esterno in un locale adiacentepurché comunicante in maniera permanente i localidi installazione mediante una griglia di transito.

La normativa UNI 10683 vieta il prelievo di ariacomburente da garage, magazzini di materialecombustibile o ad attività con pericolo di incendio.

Il foro di presa d’aria esterna comburente non deveessere collegato alla stufa mediante tubazione.

Qualora nel locale ci siano altri apparecchi diriscaldamento le prese dell’aria comburente devonogarantire il volume necessario di aria al correttofunzionamento di tutti i dispositivi.

!

!

!

PALAZZETTI

Fig. 5.4.2

80 cm

80 cm

80 cm

Page 27: STUFE SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA · funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von Sekundärluft bewirken

SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA cod. 004770190 - 04/2009 27/48

GB DIf several fireboxes are installed in the same place, itis advisable to increase the cross-section of theexternal air intake for each firebox to avoid low airpressure and consequent formation of smoke.

The hole must be protected, on the outside with apermanent ventilation grille suitable to prevent insectsand small animals from entering. In particularly windyareas that are exposed to bad weather it is advisableto install a rain and wind guard.

If the wall behind the stove is not an outside one, it ispossible to make a hole connecting to the outside onan adjacent wall as long as it communicatespermanently with the rooms in which the stoves areinstalled by means of a transit grille.

The UNI 10683 standard forbids taking air forcombustion from garages, rooms where flammablematerials are stored or where there is danger offire.

The external intake hole for combustion air mustnot be connected to the stove with a pipe.

If there are other heating appliances in the sameroom, the combustion air intakes must be able toguarantee the necessary volume of air to ensurecorrect operation of all the devices.

!

!

!

starke Metallplatte verlegen, die ca. 70 cm weit unterdem Ofen nach vorne hinaus ragen soll (Abb. 5.4.1).

Es muss außerdem ein Sicherheitsabstand vonmindestens 20 cm zu den umliegenden Wändeneingehalten werden.

Eventuelle über dem Ofen befindliche Abdeckungenaus brennbarem Material (z.B. Holzbalken und -decken) müssen mit Hilfe von Blenden ausfeuerfestem Isoliermaterial abgeschirmt werden.

Für eventuelle Instandhaltungsarbeiten den nötigenRaum frei lassen.

Alle brennbaren Stoffe, die sich im Bereich derWärmestrahlung des Türglases befinden, müssenin einem Mindestabstand von 80 cm von demselbenuntergebracht werden (Abb. 5.4.2).

5.4.2 Verbrennungsluft

Der Kaminofen entnimmt dem Aufstellungsraumwährend seines Betriebs eine geringe Luftmenge;diese Luft muss über eine Luftzufuhr von außen zumRaum hin wieder zugeführt werden (Abb. 5.4.1, ALuftzufuhr von außen).

Die LUFTZUFUHR VON AUSSEN ist zurGewährleistung des Zuflusses derVERBRENNUNGSLUFT unbedingt und insbesonderebei doppelten Fensterscheiben und Dichtungen nötig.

Sollte die Wand hinter dem Kaminofen eineAußenwand sein, daran ein Loch mit 12 cmDurchmesser für die Ansaugung der Verbrennungsluftauf einer Höhe vom Fußboden von ca. 20-30 cmbohren.

Sollten im gleichen Raum mehrere Feuerstättenvorhanden sein, ist der Querschnitt der Außenluftzufuhrfür jedes Gerät zu vergrößern, um eine Unterdruckbildungund das Austreten von Rauch zu vermeiden.

Das Loch muss außen mit einem fix angebrachtenSchutzgitter abgedeckt werden, um den Durchgangfür Insekten und kleine Tiere zu versperren; inbesonders windigen und der Witterung ausgesetztenBereichen ist ein Regen- und Windschutz vorzusehen.

Sollte die Wand hinter dem Kaminofen keineAußenwand sein, ist das Loch an einer Außenwanddes Installationsraums zu bohren.

Sollte keine der Wände des Installationsraums eineAußenmauer sein, kann das Loch in einemangrenzenden Raum gebohrt werden, wobei derLuftaustausch zwischen den beiden Räumen jedochdurch die Installation eines Lüftungsgitters ständiggewährt werden muss.

Die UNI-Norm 10683 untersagt die Frischluftzufuhraus Garagen, Brennstoff-Lagerräumen oderRäumen in denen feuergefährliche Aktivitätenausgeführt werden.

Die Öffnung zur Verbrennungsluftzufuhr darf nichtmittels Rohrleitung an den Heizofen angeschlossenwerden.

Sollten im gleichen Raum noch weitere Heizgerätevorhanden sein, müssen die Lüftungsöffnungen fürdie Zufuhr der Verbrennungsluft das für denkorrekten Betrieb aller Geräte notwendige Volumengewährleisten.

!

!

!

Page 28: STUFE SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA · funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von Sekundärluft bewirken

28/48 cod. 004770190 - 04/2009 SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA

IT6 INSTALLAZIONE

6.1 COPERCHIO SUPERIORE

Accertarsi che risulti ben incastrato sulla strutturasottostante.

Nella STUFA GILDA il coperchio tiene in sede la lamieramicroforata posteriore, la quale è semplicementeappoggiata al telaio ed infilata inferiormente entro laghiera perimetrale del basamento. Sopra il coperchioe attorno all’uscita fumi vi è un collare in maiolica.

Si potrà poi procedere al collegamento fumariodirettamente dal bocchettone fumi lasciato libero dalcoperchio.

6.2 DEFLETTORE FUMI

La stufa viene fornita con il deflettore fumi giàinstallato.

Si consiglia comunque di eseguire le operazioni dismontaggio e rimontaggio del deflettore almeno unavolta prima dell’accensione della stufa in modo dafamiliarizzare con le azioni da porre in essere in fasedi pulizia annuale e contemporaneamente verificareche il deflettore in ghisa sia posizionato in manieracorretta.

Deflettore in ghisa

è posizionato all’interno del focolare, nella sua partesuperiore (Fig. 6.2)

smontaggio:

• spingere il deflettore leggermente verso l’altofacendolo contemporaneamente ruotare versol’interno del focolare in modo da liberarlodall’appoggio (F) (sporgenza della ghisa posteriore);

• tenendolo all’incirca parallelo alla parete di fondo,accompagnarlo verso il basso per permettere lasuccessiva rotazione verso fuori senza essereostacolati dai supporti visibili sui due fianchi delfocolare (S);

• ruotarlo verso l’esterno ed estrarlo dal focolare.

montaggio:

è sufficiente ripetere la precedente sequenza dioperazioni in ordine inverso facendo attenzione che ildeflettore poggi, nell’ordine, sulla sporgenza dellaghisa di fondo e poi sui supporti laterali come indicatoin figura 6.2.

6.3 CRISTALLO ORNAMENTALE STUFASABRINA (FIG. 6.3)

Il cristallo ornamentale (se previsto) viene consegnatoin un imballo separato, completo di tre supporti e dellerelative viti di fissaggio.

Per il montaggio procedere come segue:

• allineare i supporti ai fori presenti sul profilo postoinferiormente alla portina;

• avvitare e serrare le viti dall’interno della struttura;

• una volta fissati i 3 supporti appoggiarvi il cristallo.

Fig. 6.2

Fig. 6.3

1

23

1= 39 mm 2= 92,5 mm 3= 94 mm

Fig. 6.4.1

A

Page 29: STUFE SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA · funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von Sekundärluft bewirken

SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA cod. 004770190 - 04/2009 29/48

GB D6 INSTALLATION

6.1 TOP COVER

Make sure that it is properly fitted on the structure.Thetop cover of the GILDA STOVE keeps the rearperforated sheet in place which only rests on theframe, pressed at the bottom into the base’s perimeterring nut. A majolica collar is on the top of the cover andaround the smoke outlet.

The flue can then be connected directly to the smokeoutlet, free from the top cover.

6.2 SMOKE DEFLECTOR

The stove is supplied with the smoke deflector alreadyinstalled.

Nevertheless we suggest you remove it and put it backat least once before lighting the stove so you get toknow what needs doing for the annual cleaning joband at the same time you can check that the cast irondeflector is positioned properly.

cast iron deflector

this is at the top of the fireplace (Fig 6.2)

removing

• gently push the deflector upwards, simultaneouslyturning it towards the inside of the fireplace to free itfrom its rest (F) (protuberance of rear cast iron);

• holding it roughly parallel to the rear wall, accompanyit down so it can turn outwards, free from the supportson both sides of the fireplace (S);

• turn it towards the outside and pull it out from hearth.

assembly

Simply repeat the previous sequence of operations inthe reverse order making sure that the deflector restson the rear cast iron protuberance and then on theside supports as shown in figure 6.2.

6.3 ORNAMENTAL GLASS (SABRINA STOVE)(FIG. 6.3)

The decorative glass (if envisaged) is delivered in aseparate pack, complete with three supports and theirfastening screws.

To assemble proceed as follows:

• align the supports with the holes on the profile belowthe door.

• screw and tighten the screws inside the structure

• once the 3 supports have been fastened rest theglass on them.

6.4 INSTALLATION OF CERAMICS (GILDA STOVE)

1)Remove the top (A) of the stove (fig. 6.4.1)

2)Remove the screws (V) and the support (S) (fig.6.4.2)

3)Lean the relevant side (it is marked inside) on thebase (fig. 6.4.3)

4) Insert the support on the special holes (fig. 6.4.4)

6 INSTALLATION

6.1 OBERE ABDECKUNG

Sicherstellen, dass diese einwandfrei in diedarunterliegende Struktur eingerastet ist.

Beim OFEN GILDA hält die Abdeckung das rückwärtigeLochblech fest, das einfach am Rahmen aufgesetztund unten in den Unterbau eingesteckt ist. Über derAbdeckung und um den Rauchausgang ist einKachelstutzen angebracht.

Nun kann man dann den Rauchanschluss direkt vomRauchstutzen aus durchführen, der jetzt frei liegt

6.2 RAUCHBLENDE

Der Ofen wird mit bereits installierter Rauchblendegeliefert.

Es ist jedoch in jedem Fall ratsam, die Rauchblendevor dem erstmaligen Gebrauch des Ofensabzumontieren und erneut zu installieren, um sich mitder Vorgehensweise vertraut zu machen, die dann beider jährlichen Reinigung zur Anwendung kommt undauch, um zu überprüfen, dass die gusseiserneRauchblende korrekt positioniert wurde.

Gusseiserne Rauchblende

Diese ist innerhalb der Feuerstelle, in deren oberenBereich positioniert (Abb. 6.2)

demontage:

• Die Rauchblende leicht nach oben drücken und dabeigleichzeitig nach innen zur Feuerstelle hin drehen, sodass sie aus der Halterung F heraus gleitet (Überhangdes hinteren Gusseisenelements)

• Die Rauchblende ungefähr parallel zum Boden haltenund in der Bewegung nach unten begleiten, um sodie nachfolgende Drehung nach außen zuermöglichen, ohne dabei von den an den beidenSeitenwänden der Feuerstelle (S) sichtbarenHalterungen behindert zu werden.

• Die Rauchblende nach außen drehen und aus derFeuerstelle herausziehen.

Montage:

Hierzu einfach die zuvor geschilderte Vorgehensweise,allerdings in umgekehrter Reihenfolge, wiederholenund dabei darauf achten, dass die Rauchblendezunächst auf der Gusseisenleiste am Boden und dannauf den seitlichen Halterungen aufliegt (siehe Abb. 6.2).

6.3 ZIERGLAS (OFEN SABRINA) (ABB. 6.3)

Das Zierglas wird, wo vorgesehen, mit den dreiHalterungen und den erforderlichenBefestigungsschrauben in einer s e p a r a t e nVerpackung geliefert.

Montage des Zierglases:

• Die Halterungen auf gleiche Höhe mit den auf demProfil, das sich unter der Tür befindet, vorhandenenÖffnungen bringen.

• Die Befestigungsschrauben von innen anbringenund festziehen

• Nach Befestigung der 3 Halterungen das Zierglas auflegen.

Page 30: STUFE SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA · funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von Sekundärluft bewirken

30/48 cod. 004770190 - 04/2009 SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA

IT6.4 MONTAGGIO CERAMICHE STUFA GILDA

1. Togliere il cappello (A) dalla stufa (fig. 6.4.1)

2. Rimuovere le viti V e il supporto S (fig. 6.4.2)

3. Appoggiare il fianco relativo (contrassegnatoall’interno) alla base (fig. 6.4.3)

4. Inserire il supporto negli appositi fori (fig. 6.4.4)

5. Fissare il supporto S con le relative viti V dopo averportato la ceramica in contatto con le parti in lamiera(fig. 6.4.5)

6. Riposizionare il cappello (A) (fig. 6.4.6)

7. Inserire l’anello ceramico (B) sopra il cappello (fig.6.4.7).

Fig. 6.4.2

VS

Fig. 6.4.3

Fig. 6.4.4

DX

SV

Fig. 6.4.5 Fig. 6.4.7

A

B

Fig. 6.4.6

Page 31: STUFE SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA · funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von Sekundärluft bewirken

SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA cod. 004770190 - 04/2009 31/48

GB D5) Fix the support (S) with the relevant screws (V) afterhaving put the ceramic in contact with the metal side(fig. 6.4.5)

6)Put the top of the stove (A) again (fig. 6.4.6)

7)Insert the ceramic ring (B) on the top of the stove(fig. 6.4.7).

6.4 MONTAGEANLEITUNG DER KERAMIKTEILE(OFEN GILDA)

1) Nehmen die Abdeckung (A) des Ofens weg (Abb.6.4.1)

2) Entfernen die Schrauben V und den Halter S (Abb.6.4.2)

3) Lehen das dazugehörige Seitenteil (Bezeichnet aufder Innenseite) (Abb. 6.4.3)

4) Stecken den Halter in die besonderen Löche (Abb.6.4.4)

5) Zuerst setzen die Keramikteile in Verbindung mitden Blechteilen (Abb. 6.4.5) und nachher stellen denHalter (S) durch die dazugehörigen Schrauben (V)

6) Die Abdeckung (A) wiedersetzen (Abb. 6.4.6)

7) Liegen den Kranz (B) auf der Abdeckung (Abb. 6.4.7)

Page 32: STUFE SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA · funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von Sekundärluft bewirken

32/48 cod. 004770190 - 04/2009 SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA

IT7 MESSA IN SERVIZIO ED USO DELLASTUFA

7.1 MANUTENZIONE ORDINARIA RIVOLTAALL’UTILIZZATORE

7.1.1 Prima accensione

Le prime accensioni devono essere effettuate a fuocomoderato.

• Eventuali sgradevoli odori o fumi sono causatidall’evaporazione o dall’essiccamento di alcunimateriali utilizzati. Tale fenomeno tenderà a protrarsiper qualche giorno fino a svanire.

• Procedere come segue: immettere nel focolare dellacarta appallottolata, coprire la carta con una piccolaquantità di ramoscelli o quache pezzo di legno sottilee ben stagionato in modo che sviluppi il più possibilela fiamma.

• Aprire al massimo il registro dell’aria comburente(Fig.7.1: A-CHIUSO, B-APERTO).

L’accensione della stufa, quando il focolare è freddo,può essere effettuata con la portina accostata alla sededi battuta ma non chiusa, per facilitare l’evaporazionedella condensa che si viene a formare sul vetro. Acombustione avviata la portina andrà tenuta chiusa.

• Accendere la carta e mano a mano che il fuocoprocede aggiungere legna per circa la metà delquantitativo consigliato (vedi tabella carica legna).Appena le fiamme si saranno smorzate e avrannoformato un buon letto di braci, caricare il focolare conun normale quantitativo di legna.

Per accendere il fuoco non usare mai alcool, benzina,kerosene o altri combustibili liquidi. Tenere gli stessilontano dal fuoco.Non usare zollette accendi-fuoco derivate dal petrolioo di origine chimica: possono arrecare gravi dannialle pareti del focolare.Utilizzare esclusivamente zollette accendi-fuoco di tipoecologico.

Non toccare le parti verniciate durante le primeaccensioni per evitare danneggiamenti allaverniciatura.

7.1.2 Tipo di combustibile

La stufa va alimentata preferibilmente con legna difaggio/betulla ben stagionata oppure con brichette dilegno. Ciascun tipo di legna possiede caratteristichediverse che influenzano anche il rendimento dellacombustione.

L’uso delle conifere (pino-abete) è sconsigliato:contengono elevate quantità di sostanze resinose cheintasano velocemente la canna fumaria.

Non possono essere bruciati: cascami di corteccia,legna trattata con vernici, pannelli, carbone, materialiplastici; in questi casi decade la garanziadell’apparecchio.

IMPORTANTE: l’uso continuo e prolungato di legnaparticolarmente ricca di olii aromatici (es. eucalipto,mirto, ecc.) provoca il deterioramento repentino deicomponenti in ghisa che compongono il prodotto.La resa nominale in kW della stufa dichiarata, si

!

CHIUSO APERTO

- +

Fig. 7.1

A B

Page 33: STUFE SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA · funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von Sekundärluft bewirken

SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA cod. 004770190 - 04/2009 33/48

GB D7 COMMISSIONING AND USING THESTOVE

7.1 ORDINARY MAINTENANCE FOR THE USER

7.1.1 Lighting the stove for the first time

When lighting the stove the first few times the flameshould be kept low.

• N.B. If there are any unpleasant smells or fumesthey are caused by the evaporation or drying of someof the materials used. This phenomenon will last forseveral fire lightings but will then disappear.

• Proceed as follows: place rolled up balls of paper inthe hearth, cover the paper with a small amount of twigsor fine pieces of old wood so that the fire takes nicely.

• Open the comburent air grid completely. (Fig. 7.1: A-CLOSED, B-OPEN) When the fireplace is cold, stovelighting can be done with the door left ajar to encouragecondensation evaporation which forms on the glass. Oncecombustion is underway the door is to be kept closed.

• Light the paper and as the fire builds up add woodfor approximately half the recommended quantity (seewood load table). As soon as the flames die downleaving a bed of ashes, load the fireplace with anormal amount of wood.

Never use alcohol, petrol, kerosene or other liquidfuels to light the fire. Keep these substances far fromfire. Do not use oil or chemical-based fire lighting aidsas these can cause serious damage to the hearthwalls. Only use ecological fire lighting aids.

Do not touch the painted parts during first lightings soas to avoid damage to the paint finish.

7.1.2 Type of fuel

The stove is to be fed preferably with mature beech orbirch wood or with lignite briquettes.Each type of wood has different characteristics thatalso influence combustion yield.

Use of pinewood (pine, fir) is not recommended as itcontains high quantities of resin substances thatquickly clog the flue.

It is forbidden to burn: pieces of bark, wood treatedwith varnish, pressed wood panels, coal, plasticmaterials; in this case, the guarantee on the applianceis no more valid.

IMPORTANT: the continuous and prolonged burningof wood types rich of aromatic oils (e.g. eucalyptus,myrth, etc.) will cause the rapid corrosion of the castiron parts of the appliance.The declared nominal yield of the chimney is obtainedby burning the right quantity of wood, making sure notto overload the combustion chamber. The ideal lengthof the wood is provided by the length of the log holder.The suggested quantity of wood is shown in the tablein paragraph 10.

7.1.3 Controlling combustion

The stove features an innovative dual combustionsystem:

PRIMARY and SECONDARY to reduce pollutants

!

7 INBETRIEBNAHME UND GEBRAUCHDES HEIZOFENS

7.1 REGELMÄSSIGE INSTANDHALTUNG - FÜR DENBENUTZER

7.1.1 Erste Zündungen

Die ersten Zündungen sollten bei mäßiger Flammeerfolgen.

• Das eventuelle Entstehen von schlechten Gerüchenoder die Bildung von Rauch werden durch dasVerdampfen bzw. Trocknen einiger verwendeterMaterialien verursacht. Das kann bei den ersten Malengeschehen, wenn der Ofen benutzt wird, und hört dannmit der Zeit ganz auf.

• Wie folgt vorgehen: zusammengeknülltes Papier in dieFeuerstelle legen und dieses mit einer kleinen MengeZweigen oder dünnen und gut trockenen Holzstückenabdecken, um eine starke Flamme zu erzeugen.

•Den Luftzufuhrhahn ganz öffnen (Abb. 7.1 A-GESCHLOSSEN, B-OFFEN). Das Anzünden desOfens kann bei kalter Feuerstelle, mit an den Anschlagangelehnter Tür durchgeführt werden, jedoch nicht beigeschlossener Tür, um die Verdunstung desKondenswassers, dass sich auf dem Glas bildet, zubegünstigen. Bei gut brennendem Feuer die Tür danngeschlossen halten.

• Das Papier entzünden und nach und nach, je stärkerdas Feuer brennt, Holz zulegen (bis die Hälfte derempfohlenen Menge erreicht ist – siehe Tabelle für zuverwendende Holzmengen). Sobald das Feuernachlässt und sich eine gute Glut entwickelt hat, dieFeuerstelle mit einer normalen Menge Holz füllen.

Zum Entzünden des Feuers niemals Alkohol, Benzin,Kerosen oder andere flüssige Brennstoffe verwenden.Diese Stoffe sind fern von offenen Flammenaufzubewahren.Zum Anzünden des Feuers sollten nie Zündstoffeverwendet werden, die aus Petroleumprodukten oderchemischen Stoffen hergestellt sind, da dieseKorrosion und Verformungen bei den gusseisernenTeilen des Ofens hervorrufen könnten. Verwenden Siealso nur umweltfreundliche Naturprodukte.

Während der ersten Anzündungen, dürfen dielackierten Teile nicht berührt werden, um den Lacknicht zu beschädigen.

7.1.2 Brennstoffe

Der Ofen sollte vorzugsweise mit gut getrocknetemBuchen- bzw. Birkenholz oder aber mitBraunkohlebriketts betrieben werden.Jedes Holz weist individuelle Eigenschaften auf , d.h.jede Holzart wirkt sich unterschiedlich auf dieBrennleistungaus.Von der Verwendung von Koniferen (Fichte, Tanne) istabzuraten: sie enthalten eine grosse Mengeharzhaltiger Substanzen, die in kurzer Zeit denRauchfang verschmutzen.

Es ist verboten folgende Materialien zu verbrennen:Rinde, Holz mit Lackbeschichtung, Paneele ausgepresstem Holz, Kohle, Kunststoff. In diesem Fall,entfällt die Garantie.

!

Page 34: STUFE SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA · funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von Sekundärluft bewirken

34/48 cod. 004770190 - 04/2009 SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA

ITottiene bruciando una corretta quantità di legna,facendo attenzione a non sovraccaricare la camera dicombustione. La lunghezza ideale della legna è datadalla lunghezza del portaceppi.La quantità di legna consigliata è indicata nella tabelladel paragrafo 10.

Qualsiasi legna decidiate di bruciare ricordate sempredi spaccarla per farle perdere l’umidità: più elevato èil suo contenuto in acqua, maggiore è la quantità dicalore necessario per incendiarsi.

7.1.3 Controllo della combustione

La stufa è dotata di un sistema innovativo con doppiacombustione:PRIMARIA e SECONDARIA per ridurre le emissioniinquinanti in atmosfera con conseguente MAGGIORERENDIMENTO TERMICO.La COMBUSTIONE PRIMARIA avviene immettendo nelbraciere, attraverso delle feritoie, aria che vieneregolata dalla levetta metallica posizionata al di sottodella portina in corrispondenza del suo angoloinferiore sinistro (Fig. 7.1):• Spostando la levetta verso DESTRA, si ottiene unacombustione più rapida;• Spostando la levetta verso SINISTRA la combustionesarà più lenta.

Più la stufa è avviata maggiore sarà la fiamma.

Alla prima accensione della giornata, o in presenza dilegna umida, è consigliabile aprire completamentel’aria primaria del braciere. A fuoco avviato saràopportuno regolare l’aria in base alle esigenze dicalore o in funzione di quanto si vuol far durare lacarica della legna.La COMBUSTIONE SECONDARIA, presente sullastufa, si ottiene immettendo nel focolare ariapreriscaldata attraverso i fori posti sulla partesuperiore della parete di fondo. Entrando nel focolarel’O

2 (ossigeno) contenuto nell’aria incendia i gas

incombusti e in particolare il CO (monossido dicarbonio) formatosi durante la combustione primaria,trasformandolo in CO

2 (anidride carbonica). L’effetto

è ben visibile per la formazione di un tappeto di fiammain corrispondenza dei fori di immissione dell’ariasecondaria.

7.1.4 Regolazione della VDF

La stufa esce dalla fabbrica con la regolazione dellaValvola dei Fumi pretarata. Può essere tuttavianecessario, qualora l’apparecchiatura venga installatain situazioni dove il tiraggio è insufficiente, regolare laposizione di chiusura della valvola in modo daconsentire un maggior flusso dei fumi in uscita.

Per fare questo sarà sufficiente togliere il coperchiosuperiore della stufa, svitando la vite V (Fig. 7.1.4),regolando quindi la farfalla fino all’inclinazionedesiderata, serrando infine la vite nuovamente.

Eventuali malfunzionamenti del meccanismo diapertura automatica della VDF dovranno essereverificati dopo aver rimosso il rivestimentoeseguendo, per la STUFA SABRINA, IRENE leoperazioni descritte al punto 7.1.5, per la STUFA GILDAle operazione descritte al punto 6.4.

Fig. 7.1.4

V

Page 35: STUFE SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA · funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von Sekundärluft bewirken

SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA cod. 004770190 - 04/2009 35/48

GB Dreleased into the atmosphere with a resulting HIGHERTHERMAL YIELD.

PRIMARY COMBUSTION occurs by letting air into thebrazier through the slits, adjusted by a metal leverpositioned below the door in the lower left-hand corner(Fig. 7.1 A CLOSED - B OPEN):

• By moving the lever RIGHT, combustion is quicker;

• By moving the lever LEFT combustion is slower.

The longer the stove has been going the stronger theflame will be.

When lighting the stove for the first time in the day, orwith damp wood, the primary air of brazier should beopened completely. Once the fire is going it is advisableto adjust the air depending on how much heat isrequired or how long you want the load of firewood tolast.

The stove features SECONDARY COMBUSTIONwhich is obtained by emitting preheated air into thehearth through the holes at the top of the back panel.As it enters the hearth the O2 (oxygen) contained inthe air lights the unburned gasses, in particular CO(carbon monoxide) which formed during primarycombustion, transforming it into carbon d i o x i d e(CO2). The effect is easy to see by the formation of abed of flames around the holes where the secondaryair is let in.

7.1.4 Adjusting the VDF

The STOVE leaves the factory with the smoke valve(VDF) already calibrated. However, it may be necessaryto adjust the valve’s closing position in order to ensurea greater outflow of smoke if the equipment is installedin situations where draught is insufficient.

To do this, simply remove the top cover from the stove,unscrewing the V screw (Fig. 7.1.4), then adjust thebutterfly valve to the desired setting and then tightenthe screw again.

Any malfunction of the VDF’s automatic openingmechanism must be checked after removing the coverproceeding as described in point 7.1.5 for the SABRINA,IRENE STOVE and point 6.4 for the GILDA STOVE.

The stove LINDA, AMELIA is not equipped with thesmoke exhaust valve, therefore a outlet pipe withregister shall be used.

WICHTIG: die durchgehende und verlängerteVerbrennung von Holzsorten mit aromatischemÖlinhalt (z. B. Eukalyptus, Myrthe, usw.) wird dieschnelle Beschädigung der Gussteilen des Gerätsverursachen.

Die erklärte Nennleistung des Kaminofens in kWerhält man mit der Verbrennung einer korrektenHolzmenge, wobei der Brennraum nicht überladenwerden darf. Die ideale Länge der Holzscheite wirddurch den Holzträger vermittelt.

Die empfohlene Holzmenge ist in der Tabelle desAbschnittes 10 aufgeführt.

7.1.3 Kontrolle der Verbrennug

Der OFEN ist mit einem neuartigen System derdoppelten Verbrennung ausgestattet:

Durch die PRIMÄRE und SEKUNDÄRE Verbrennungwerden die für die Umwelt schädlichen Emissionenreduziert und man erhält eine BESSEREHEIZLEISTUNG.

Die PRIMÄRE VERBRENNUNG erfolgt durch Zufuhr vonLuft durch die Gitter in die Feuerstelle, die dann durchden unten links unter der Tür angebrachten Metallhebelreguliert wird (Abb.7.1 A GESCHLOSSEN - B OFFEN):

• Schiebt man diesen Hebel nach RECHTS erhält maneine schnellere Verbrennung;

• Schiebt man diesen Hebel nach LINKS erhält maneine langsamere Verbrennung

Je länger der Ofen betrieben wird, umso stärker istdie Flamme.

Bei der ersten Zündung des Tages oder bei feuchtemHolz ist es ratsam, die Primärluftzufuhr der Feuerstelleganz zu öffnen. Bei gut brennendem Feuer ist esempfehlenswert, die Luft je nach der gewünschtenWärmeleistung oder je nach gewünschter Dauer derHolzladung zu regulieren.

Die bei dem Modell vorgesehene SEKUNDÄREVERBRENNUNG erhält man durch Zufuhr vonvorgeheizter Luft durch die auf der oberen Seite derBodenplatte des Ofens befindlichen Öffnungen in dieFeuerstelle. Sauerstoff entzündet durch seinen Eintrittin die Feuerstelle das nicht verbrannte Gas(Kohlenmonoxid), das sich während der primärenVerbrennung gebildet hat, und wandelt dieses inKohlensäure (CO2) um. Die Wirkung ist an den sichum die Öffnungen der Sekundärluft bildendenFlammenbett gut sichtbar.

7.1.4 Einstellung des VDF

Das Rauchreglerventil (VDF) des Ofens wird bereitsim Herstellerwerk eingestellt. Es könnte sich jedochtrotzdem eine Nachregulierung des Ventils alserforderlich erweisen, wenn der Ofen so installiertwird, dass ein nur mäßiger Rauchabzug erfolgt; dasVentil so einstellen, dass eine größere Menge Rauchabziehen kann.Hierzu einfach durch Lösen der Schraube V (Abb.7.1.4) die obere Abdeckung vom Ofen entfernen, dasRauchreglerventil bis zur gewünschten Position neueinstellen und die Schraube dann erneut festziehen.

Eventuelle Betriebsstörungen am automatischen

Page 36: STUFE SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA · funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von Sekundärluft bewirken

36/48 cod. 004770190 - 04/2009 SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA

ITLa stufa LINDA, AMELIA non è provvista della Valvoladei Fumi, si deve quindi prevedere l’utilizzo di un tubouscita fumi dotato di valvola di regolazione.

7.1.5 Smontaggio del rivestimento

La stufa viene consegnata già montata, diconseguenza le indicazioni che seguono saranno utilisolo qualora si rendessero necessarie operazioni dimanutenzione al meccanismo di apertura automaticadella Valvola dei Fumi .

Il rivestimento esterno della stufa (Fig. 7.1.5)costituisce un unico pezzo che si fissa alla strutturametallica dell’apparecchiatura mediante due staffe Sposte a sinistra e a destra sulla parte superiore delcorpo in ghisa.

Per smontare il rivestimento sarà sufficienterimuovere i 4 dadi D che lo uniscono alle staffe,sfilando quindi l’intera struttura dal di sopra.

Per rimontare il tutto sarà sufficiente ripeterel’operazione al contrario, avendo cura di incastrare labase del rivestimento alla base della struttura metallicadella stufa.

7.1.6 Come usare la portina

L’apertura si ottiene sollevando la maniglia eruotandola all’infuori. Durante il funzionamento dellastufa la portina va tenuta chiusa.

La portina è in vetro ceramico resistente a sbalzi termicifino a 800°C però è fragile perciò evitate di sottoporlaa stress meccanici (urti ecc...).

Quando il fuoco è acceso la portina raggiungetemperature elevate.

In fase di carica di legna nel focolare l’apertura dellaportina va eseguita in due fasi, dapprima lentamentee parzialmente (3-4 cm), per permettere ai fumi delfocolare di essere aspirati dalla canna fumaria; poicompletamente, evitando così fuoriuscite di fumo inambiente.

7.1.7 Regolazione della maniglia (Fig. 7.1.7)

La maniglia della portina è regolata già dalla fabbricaper una chiusura ottimale. Dopo alcune settimane diutilizzo, in seguito al normale assestamento delleguarnizioni di tenuta, può rendersi necessaria unaregolazione della maniglia per ottenere una perfettachiusura della portina.

Si dovrà agire in questo modo:

• Allentare la vite di fissaggio (A);

• Agire sul perno di rotazione della maniglia (C). Il pernoè costituito da due porzioni disassate tra loro.Agendo sul perno lo si sposta in avanti o all’indietrorispetto alla portina. In questo modo vienecompensato il lasco causato dall’assestamento delleguarnizioni.

• Una volta ottenuta una giusta regolazione del perno,riavvitare saldamente la vite (A);

• Agendo sulla vite (B) potremo regolare la tensionedella maniglia rendendo più o meno facile la suarotazione sul perno.

Fig. 7.1.5

SD D

Fig. 7.1.7

A

BC

Page 37: STUFE SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA · funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von Sekundärluft bewirken

SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA cod. 004770190 - 04/2009 37/48

GB D7.1.5 Removing the covering

The stove is delivered already assembled.Therefore, the following indications will only be usefulif maintenance of the VDF’s automatic openingmechanism is necessary.

The stove’s outer cladding (Fig. 7.1.5) is in one piecefastened to the metal structure of the stove by two Sbrackets on the left and right at the top of the cast iron.

To take the cladding off, remove the 4 D nutsconnecting it to the brackets and then pull the wholestructure out from the top. To re-assemble the structuresimply repeat the above procedure in reverse, makingsure you fit the base of the cladding to the stove’smetal structure.

7.1.6 How to use the door

To open the door grip the handle and turn it outwards.The door must be kept closed when the stove is lit.

The door is in pyroceram and is resistant to suddentemperature changes of up to 800°C. However, it isfragile and therefore should not be subject tomechanical stress (knocks etc...).

When the fire is lit the door reaches high temperatures.

When loading wood in the hearth, the door must beopened in two stages, first slowly and partially (3-4cm) to let the smoke be taken up the flue and thencompletely which prevents smoke coming into theroom.

7.1.7 Adjusting the handle (Fig. 7.1.7)

The door handle is already factory-set for optimalclosing.

After a few weeks of use, further to normal re-alignmentof the sealing gaskets, it may be necessary to adjustthe handle to obtain perfect closing of the door.

Proceed as follows:

• Loosen the fastening screw (A)

• Act on the handle rotating pivot (C). The pivot consistsof two misaligned sections. By acting on the pivot itcan be moved forward or backward in relation to thedoor. In this way the slack caused by the settling of thegaskets is offset.

• Once the pivot has been properly adjusted, fastenthe screw tightly (A)

• By turning the screw (B) we can adjust handle tensionmaking rotation on the pivot easier or more difficult.

Öffnungsmechanismus des Rauchreglerventils VDFmüssen nach Entfernen der Verkleidung überprüftwerden - für den OFEN SABRINA, GILDA, IRENE siehePunkt 7.1.5, für den OFEN GILDA siehe Punkt 6.4.Der Ofen LINDA, AMELIA wird ohne Abgasklappegeliefert, und daher ist es erforderlich, Abgasleitungenmit Abgasregister zu benutzen.

7.1.5 Demontage der Verkleidung

Der Ofen wird bereits montiert geliefert, d.h. dienachfolgenden Anweisungen dienen ausschließlichals Hilfe im Falle von Wartungsarbeiten amautomatischen Öffnungsmechanismus desRauchreglerventils (VDF).Die Außenverkleidung des Ofens (Abb. 7.1.5) bestehtaus einem einzigen Stück, das mit Hilfe von zweiBügeln S, die sich jeweils rechts und links oben amGusseisenelement befinden, an der Metallstrukturdes Ofens befestigt wird.Zum Abmontieren dieser Außenverkleidung einfachdie 4 Schraubenmuttern D lösen, die diese mit denBügeln vereinigt, um dann die ganze Struktur nachoben hin zu entfernen.Zur erneuten Montage in umgekehrter Reihenfolgevorgehen, und dabei darauf achten, dass die Basis derVerkleidung in die metallene Struktur des Ofens einrastet.

7.1.6 Handhabung der Tür

Man öffnet die Tür durch Anheben und nach außenDrehen des Griffs. Die Tür, während der Ofen in Betriebist, geschlossen halten.Die Tür besteht aus bis zu 800°C hitzebeständigemKeramikglas, das jedoch leicht zerbrechlich ist unddemzufolge vor Schlägen und ähnlichem bewahrtwerden sollte.Bei brennendem Feuer erreicht diese Tür sehr hoheTemperaturen.Beim Einschichten von Holz die Tür in zwei Phasenöffnen: zuerst langsam und teilweise (ca. 3-4 cm),damit der Rauch von der Feuerstelle in den Rauchfanggesogen werden kann und dann ganz, damit keinRauch nicht in die Umgebung entweicht.

7.1.7 Regulierung des griffes (Abb. 7.1.7)

Der Türgriff wurde bereits im Werk so montiert, dassein optimaler Verschluss gewährleistet ist.Nachdem Sie den Ofen einige Wochen lang benutzthaben, muss der Griff nach einem normalen Setztender Dichtung eventuell neu eingestellt werden, damitdie Tür wieder perfekt schließt.Hierzu wie folgt vorgehen:• die Befestigungsschrauben lösen (A)• Auf den Rotationsbolzen des Griffs drücken (C).Dieser Bolzen besteht aus zwei voneinanderunabhängigen Einheiten. Drückt man auf den Bolzen,verschiebt sich dieser im Vergleich zur Tür nach vorneoder nach hinten und die durch das setzten derDichtungen verursachte Verschiebung ausgeglichen.• nach dem korrekten Einstellen des Bolzens nichtvergessen, die Schraube wieder festzuziehen (A).• Durch Verstellen der schraube (B) kann dieGriffspannung reguliert werden, d.h. das Drehen aufdem Bolzen wird erleichtert bzw. erschwert.

Page 38: STUFE SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA · funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von Sekundärluft bewirken

38/48 cod. 004770190 - 04/2009 SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA

IT8 MANUTENZIONE E PULIZIA

8.1 PRECAUZIONI DI SICUREZZA

Prima di effettuare qualsiasi operazione dimanutenzione adottare le seguenti precauzioni:

A) Assicurarsi che tutte le parti della stufa siano fredde.

B) Accertarsi che le ceneri siano completamentespente.

C) Utilizzare i dispositivi di protezione individualeprevisti dalla direttiva 89/391/CEE.

D) Operare sempre con attrezzature appropriate perla manutenzione.

8.2 SCARICO DELLA CENERE

Il cassetto cenere che si trova al di sotto del focolare(Fig. 8.2) deve essere assolutamente svuotato nonappena la cenere raggiunge il colmo, poichépotrebbe causare surriscaldamenti della griglia inghisa del focolare e inibire il passaggio di aria alfocolare.

Per accedere al cassetto è necessario aprire la portina.

Si consiglia comunque un frequente svuotamento delcassetto per favorire una regolare immissione di ariacomburente nel focolare. È opportuno effettuare loscarico a stufa fredda, ad esempio ogni mattina primadell’accensione.

8.3 PULIZIA DEL VETRO

Per pulire la superficie interna del vetro è necessarioaprire la portina (Fig. 8.3) .

Pulire il vetro con un panno o carta di giornaleappallottolata, inumiditi, passati nella cenere estrofinati quindi sulle parti sporche fino ad ottenere lapulizia totale.

Non pulire il vetro durante il funzionamento della stufa.

N.B.: Il vetro ceramico resiste benissimo alle altetemperature, ma è fragile, quindi NON URTARE.

8.4 PULIZIA DEL RIVESTIMENTO

Il rivestimento in acciaio (SABRINA, AMELIA) deveessere pulito con un detergente delicato e con unpanno umido. Non usare spugnette abrasive, pagliettao altri materiali che potrebbero segnare la superficie.

Il rivestimento in ceramica (GILDA, IRENE) deveessere pulito con un detergente delicato e con unpanno umido. Non bagnare con acqua fredda quandola stufa è calda perché lo shock termico potrebbeprovocare la rottura del rivestimento ceramico.

8.5 PULIZIA DEL FOCOLARE

Periodicamente o comunque quando le incrostazionidi fuligine diventano eccessive, eseguire una puliziaaccurata del vano focolare, togliendo anche i deflettori.Questo permette un migliore funzionamento erendimento della stufa.

Fig. 8.3

Fig. 8.2

Page 39: STUFE SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA · funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von Sekundärluft bewirken

SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA cod. 004770190 - 04/2009 39/48

GB D8 MAINTENANCE AND CLEANING

8.1 SAFETY PRECAUTIONS

Prior to embarking on any maintenance work thefollowing precautions must be taken:

A) make sure all parts of the stove are cold.

B) make sure the ashes are completely cold and notburning.

C) use the individual protective gear as establishedby the EEC directive 89/391.

D) always use the most appropriate maintenancetools.

8.2 GETTING RID OF THE ASHES

The ash drawer, which is under the hearth (Fig. 8.2),must be completely emptied when it is full so as not tooverheat thehearth’s cast iron grid preventing thecomburent air from reaching it. To get the drawer outthe door must be opened. The drawer should beemptied frequently to facilitate regular inlet ofcomburent air into the fireplace. The drawer shouldbe emptied when the stove is cold, for example everymorning before lighting.

8.3 CLEANING THE GLASS

To clean the inside of the glass open the door asshown in the drawing (Fig. 8.3).

Clean the glass using a cloth or piece of newspaperrolled up into a ball and dampened, rolled in ash,rubbing on the dirty parts until thoroughly clean.

Do not clean the glass when the stove is lit.

N.B.: The pyroceram withstands high temperatureswithout any problems, however, it is fragile, thereforeDO NOT KNOCK IT.

8.4 CLEANING THE COVERING

Clean the steel covering (SABRINA, AMELIA) with amild detergent and a damp cloth. Do not use abrasivesponges, metal pads or other materials that couldmark the surface.

Clean the ceramic cladding (Gilda, Irene) with a milddetergent and a damp cloth. Do not wet with cold waterwhen the stove is hot as the thermal shock could causethe ceramic cladding to break.

8.5 CLEANING THE HEART

At regular intervals or when soot deposits becometoo bad, clean the hearth thorough, also removing thedeflectors. This enables a better functioning and yieldof the stove.

8.6 CLEANING THE FLUE

This is to be done before lighting the stove and eachtime a layer of soot or tar is noted inside the pipe, asthis is an easily inflammable substance.When the deposits are 5-6 mm thick they could catchfire if the temperature is very high and if there are

8 INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG

8.1 VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN

Vor jedem Wartungseingriff unbedingt folgendeSicherheitsmaßnahmen treffen:

A) Sicherstellen, dass alle Heizofenteile kalt sind.

B) Sicherstellen, dass die Asche komplett erloschen ist.

C) Die laut Richtlinie 89/391/EWG vorgesehenenindividuellen Schutzvorrichtungen anwenden.

D) Für die Wartung immer geeignetes Werkzeugverwenden.

8.2 ASCHENENTLEERUNG

Der Aschenkasten, der sich unterhalb der Feuerstellebefindet, muss vor jedem Zünden und jedes Mal, wenner voll ist, entleert werden, damit das Gusseisengitternicht überhitzt und keine Verbrennungsluft in dieFeuerstelle eintreten kann. Um Zugang zumAschenkasten zu kommen, die Tür öffnen. Es wird injedem Fall empfohlen, den Aschenkasten häufig zuentleeren, um eine reguläre Zufuhr derVerbrennungsluft in die Feuerstelle zu fördern. Es istratsam, den Ofen zuvor abkühlen zu lassen unddiesen in jedem Fall täglich vor dem Zünden zuentleeren.

8.3 REINIGUNG DES GLASES

Um das Glas innen zu reinigen, muss die Tür, wie inder Zeichnung gezeigt, geöffnet werden (Abb. 8.3).

Das Glas mit einem Lappen oderzusammengeknülltem und feuchtem Zeitungspapier,die zuvor in die Asche getauchtwurden, ganz sauber reiben. Es können auchReinigungsmittel verwendet werden, die für dasSäubern von Küchenherden geeignet sind.

BITTE BEACHTEN: Das Keramikglas ist auch beihohen Temperaturen äußerst hitzebeständig, inseiner Struktur allerdings zerbrechlich; es darf alsoKEINEN STÖSSEN AUSGESETZT WERDEN.

8.4 REINIGUNG DER VERKLEIDUNG

Die Stahlverkleidung (Sabrina, Amelia Ofen) muss miteinem sanften Reinigungsmittel und einem feuchtenLappen gesäubert werden. Keine Scheuer-oderDrahtschwämme sowie andere Materialienverwenden, die Oberfläche beschädigen könnten.

Die Keramikverkleidung (GILDA, IRENE Ofens) mussmit einem sanften Reinigungsmittel und einemfeuchten Lappen gesäubert werden. Den Ofen,solange er heiß ist, nicht mit kaltem Wasser inBerührung kommen lassen, da dies einenthermischen Schock und das Brechen derKeramikverkleidung verursachen könnte.

8.5 REINIGUNG DER FEUERSTELLE

Die Feuerstelle von Zeit zu Zeit und immer dann, wennübermäßige Rußablagerungen auftreten, akkuratreinigen und dazu auch die Rauchblenden entfernen.

Page 40: STUFE SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA · funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von Sekundärluft bewirken

40/48 cod. 004770190 - 04/2009 SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA

IT8.6 PULIZIA DELLA CANNA FUMARIA

Va fatta prima del periodo di accensione della stufa eogni qualvolta si noti che all’interno della condutturasi sia formato uno strato di fuliggine e catramina,sostanza facilmente infiammabile. Le incrostazioni,quando raggiungono uno spessore di 5-6 mm, inpresenza di elevate temperature e di scintille possonoincendiarsi con conseguenze facilmente immaginabilisia per la canna fumaria che per l’abitazione.

Si consiglia pertanto di effettuare la pulizia almenouna volta all’anno o comunque ogni volta che risultinecessario.

9 INFORMAZIONI PER LA DEMOLIZIONEE LO SMALTIMENTO

La demolizione e lo smaltimento dell’apparecchiosono ad esclusivo carico e responsabilità delproprietario.

Smantellamento e smaltimento possono essereaffidati anche a terzi, purchè si ricorra sempre a ditteautorizzate al recupero ed all'eliminazione deimateriali in questione.

Attenersi sempre e comunque alle normative in vigorenel paese dove si opera per losmaltimento dei materiali ed eventualmente per ladenuncia di smaltimento.

Tutte le operazioni di smontaggio per la demolizionedevono avvenire ad apparecchiofermo.

• rottamare il prodotto tramite le ditte autorizzate.

L'abbandono dell’apparecchio in aree accessibilicostituisce un grave pericolo perpersone ed animali.

La responsabilità per eventuali danni a persone edanimali ricade sempre sul proprietario.

All’atto della demolizione la marcatura CE, ilpresente manuale e gli altri documenti relativi aquesto apparecchio dovranno essere distrutti.

Page 41: STUFE SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA · funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von Sekundärluft bewirken

SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA cod. 004770190 - 04/2009 41/48

GB Dsparks, damaging the flue and the house. At any rate,clean at least once a year.

9 INFORMATION FOR DEMOLITION ANDDISPOSAL

Demolition and disposal of the fireplace is the soleresponsibility of the owner.Dismantling and disposal may be entrusted to a thirdparty provided we are talking about a companyauthorised to salvage and eliminate said materials.

In all cases you must abide by the laws in force in thecountry of installation as regards the disposal ofmaterials and, if necessary, the report of disposal.

All dismantling operations for demolition must takeplace when the fireplace is still.

• contact the local authorised waste disposal companyto scrap the stove structure

Dumping the product in accessible areas is a serioushazard for both people and animals.

The owner is always responsible for injury to peopleand animals.

When the fireplace is demolished, the EC mark, thismanual and all the other documents relative to itmust be destroyed.

Dies gewährleistet einen besseren Betrieb und höhereLeistung des Ofens.

8.6 REINIGUNG DES RAUCHFANGS

Diese ist vor Zünden des Ofens durchzuführen, undzwar immer dann, wenn man innen Ruß- undTeerablagerungen feststellt, die sich leicht entzündenkönnten.

Wenn diese Verkrustungen eine Stärke von 5-6 mmerreichen, können sich diese bei hohenRauchtemperaturen und dem Sprühen von Funkenentzünden, und so den Rauchfang und dieWohnräume beschädigen.

Es wird empfohlen, die Reinigung mindestens einmalpro Jahr und in jedem Fall immer dann, wennerforderlich durchzuführen.

9 INFORMATIONEN FÜR DEN ABRISSUND DIE ENTSORGUNG

Der Abriss und die Entsorgung des Kaminofens gehtganz und gar zu Lasten des Eigentümers.Mit dem Abriss und der Entsorgung können auch Firmenbeauftragt werden, die für die Sammlung und Entsorgungder betroffenen Materialien zugelassen sind.

Immer die einschlägigen Normen des jeweiligenLands für die Entsorgung und eventuelleEntsorgungsmeldung einhalten.

Das Zerlegen des Produkts für seine Entsorgung darfausschließlich bei stillstehendem Gerät erfolgen.

• die Struktur des Gerätes über befugte Unternehmenentsorgen.

Die Verwahrlosung des Kaminofens an zugänglichenStellen stellt eine große Gefahr für Personen und Tieredar.Die Verantwortung für eventuelle Schäden anPersonen und Tieren trägt immer der Eigentümer.

Beim Abriss müssen das CE-Markenzeichen, diesesHandbuch und alle Unterlagen zu diesem Kaminofensvernichtet werden.

Page 42: STUFE SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA · funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von Sekundärluft bewirken

42/48 cod. 004770190 - 04/2009 SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA

LE

GE

ND

AT

AR

GH

ET

TA

MA

TR

ICO

LA

–L

EG

EN

DP

RO

DU

CT

LA

BE

L–

BE

SC

HR

EIB

UN

GT

YP

EN

SC

HIL

DL

EG

EN

DE

TIQ

UE

TT

EP

RO

DU

IT–

LE

YE

ND

AP

LA

CA

DE

CA

RA

CT

ER

IST

ÍCA

SSI

MB

OL

OG

IAIT

AL

IAN

OE

NG

LIS

HD

EU

TSC

HF

RA

NC

AIS

ESP

OL

FC

ombu

stib

ile

Fue

ltyp

eB

renn

stof

fC

ombu

stib

leC

ombu

stib

le

Pm

axP

oten

zate

rmic

ano

min

ale

all’

ambi

ente

Nom

inal

spac

ehe

atou

tput

Max

.Rau

mne

nnw

ärm

elei

stun

gP

uiss

ance

nom

inal

ea

l’aì

rP

oten

cia

nom

inal

ala

aìre

Pm

inP

oten

zate

rmic

ari

dott

aal

l’am

bien

teR

educ

edsp

ace

heat

outp

utR

aum

teil

wär

mel

eist

ung

Pui

ssan

cepa

rtie

lle

al’

aìr

Pot

enci

apa

rcia

lala

aìre

Pw

max

Pot

enza

nom

inal

eal

l’ac

qua

Nom

inal

heat

outp

utto

wat

erW

asse

rsei

tig

Max

.N

ennw

ärm

elei

stun

gP

uiss

ance

nom

inal

l’ea

uP

oten

cia

nom

inal

alag

ua

Pw

min

Pot

enza

rido

tta

all’

acqu

aR

educ

edhe

atou

tput

tow

ater

Was

sers

eiti

gT

eilw

ärm

elei

stun

gP

uiss

ance

part

iell

l’ea

uP

oten

cia

parc

iala

lagu

a

pP

ress

ione

mas

sim

adi

eser

cizi

oM

axim

umop

erat

ing

wat

erpr

essu

reM

axim

aler

Bet

rieb

sdru

ckP

ress

ion

max

imal

ed’

util

isat

ion

Pre

sìon

màx

ima

deut

iliz

aciò

n

EF

Fm

axR

endi

men

toal

lapo

tenz

ano

min

ale

Eff

icie

ncy

atno

min

alhe

atou

tput

Wir

kung

sgra

dN

ennw

ärm

elR

ende

men

tàpu

issa

nce

nom

inal

eR

endi

mie

nto

apo

tenc

iano

min

al

EF

Fm

inR

endi

men

toal

lapo

tenz

ari

dott

aE

ffic

ienc

yat

redu

ced

heat

outp

utW

irku

ngsg

rad

Tei

llas

tR

ende

men

tàpu

issa

nce

part

iell

eR

endi

mie

nto

apo

tenc

iapa

rcia

l

CO

max

(13%

O2)

Em

issi

onid

iCO

alla

pote

nza

nom

inal

e(1

3%O

2)C

Oem

mis

sion

sat

nom

inal

heat

outp

ut(1

3%O

2)E

mis

sion

enbe

iCO

Nen

nwär

mel

(13%

O2)

Em

issi

ons

deC

O(r

éf13

%O

2)à

puis

sanc

eno

min

ale

Em

isio

nes

deC

O(r

ef.1

3%O

2)a

pote

ncia

nom

inal

CO

min

(13%

O2)

Em

issi

onid

iCO

alla

pote

nza

rido

tta

(13%

O2)

CO

emm

issi

ons

atpa

rtia

lhea

tou

tput

(13%

O2)

Em

issi

onen

beiC

OT

eill

ast

(13%

O2)

Em

issi

ons

deC

O(r

éf13

%O

2)à

puis

sanc

epa

rtie

lle

Em

isio

nes

deC

O(r

ef.1

3%O

2)a

pote

ncia

parc

ial

dD

ista

nza

min

ima

dam

ater

iali

infi

amm

abil

iD

ista

nce

betw

een

side

san

dco

mbu

stib

lem

ater

ials

Min

dest

abst

and

zubr

ennb

aren

Bau

teil

enm

ind.

Dis

tanc

em

inim

umav

ecm

atér

iaux

infl

amm

able

sD

ista

ncia

mín

ima

con

mat

eria

les

infl

amm

able

s

VT

ensi

one

Vol

tage

Spa

nnun

gT

ensi

onT

ensi

ón

fF

requ

enza

Fre

quen

cyF

requ

enz

Fré

quen

ceF

recu

enci

a

Wm

inP

oten

zaM

axas

sorb

ita

infu

nzio

nam

ento

Max

imum

pow

erab

sorb

edw

hen

wor

king

Max

.auf

geno

mm

ene

Lei

stun

g(B

etri

eb)

Pui

ssan

cem

axim

ale

util

isée

enph

ase

detr

avai

lP

oten

cia

máx

ima

util

izad

aen

fase

detr

abaj

o

Wm

axP

oten

zaM

axas

sorb

ita

inac

cens

ione

Max

imum

pow

erab

sorb

edfo

rig

niti

onM

ax.a

ufge

nom

men

eL

eist

ung

(Zün

dung

)P

uiss

ance

max

imal

eut

ilis

éeen

phas

ed’

allu

mag

eP

oten

cia

máx

ima

util

izad

aen

fase

dear

ranq

ue

L’a

ppar

ecch

iono

npu

òes

sere

util

izza

toin

una

cann

afu

mar

iaco

ndiv

isa

The

appl

ianc

eca

nnot

beus

edin

ash

ared

flue

Ofe

nka

nnni

chtm

itan

dere

inei

nge

mei

nsam

esK

amin

funk

tion

iere

n

L’a

ppar

eiln

epe

utpa

tre

util

isé

dans

unco

ndui

tpar

tagé

avec

autr

esap

pare

ils

No

sepu

ede

utili

zàr

elap

arat

oen

canò

nco

mpa

rtid

o

Leg

gere

ese

guir

ele

istr

uzio

nidi

uso

em

anut

enzi

one

Rea

dan

dfo

llow

the

user

’sin

stru

ctio

nsB

edie

nung

sanl

eitu

ngle

sen

und

befo

lgen

Lir

eet

suiv

rele

livr

ed’

inst

ruct

ion

Lea

ny

siga

nel

man

uald

ein

stru

cion

es

Usa

reso

loil

com

bust

ibil

era

ccom

anda

toU

seon

lyre

com

men

ded

fuel

Nur

den

vorg

esch

rieb

enen

Bre

nnst

off

verw

ende

nU

tili

ser

seul

emen

tles

com

bust

ible

spr

escr

ites

Uti

lize

nso

lam

ente

com

bust

ible

sot

orga

dos

L’a

ppar

ecch

iofu

nzio

naa

com

bust

ione

inte

rmit

tent

eT

heap

plia

nce

isca

pabl

eof

disc

ontin

uous

oper

atio

nD

erof

enis

tein

Zei

tbra

ndfe

uers

tatt

L’a

ppar

eilf

onct

ionn

com

bust

ion

inte

rmit

tent

eE

lapa

rato

func

iòna

aco

mbu

stio

nin

term

iten

te

Page 43: STUFE SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA · funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von Sekundärluft bewirken

SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA cod. 004770190 - 04/2009 43/48

10 CARATTERISTICHE TECNICHE / TECHNICAL FEATURES / TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN

Page 44: STUFE SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA · funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von Sekundärluft bewirken

44/48 cod. 004770190 - 04/2009 SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA

DIMENSIONI (cm)/DIMENSIONS (cm)/ABMESSUNGEN (cm)

LINDA

Page 45: STUFE SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA · funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von Sekundärluft bewirken

SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA cod. 004770190 - 04/2009 45/48

DIMENSIONI (cm)/DIMENSIONS (cm)/ABMESSUNGEN (cm)

GILDA

Page 46: STUFE SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA · funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von Sekundärluft bewirken

46/48 cod. 004770190 - 04/2009 SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA

DIMENSIONI (cm)/DIMENSIONS (cm)/ABMESSUNGEN (cm)

IRENE

219,5

107,5

21,6

40,5

54

Page 47: STUFE SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA · funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von Sekundärluft bewirken

SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA cod. 004770190 - 04/2009 47/48

DIMENSIONI (cm)/DIMENSIONS (cm)/ABMESSUNGEN (cm)

AMELIA

Page 48: STUFE SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA · funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von Sekundärluft bewirken

48/48 cod. 004770190 - 04/2009 SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA

DIMENSIONI (cm)/DIMENSIONS (cm)/ABMESSUNGEN (cm)

La Ditta Palazzetti non si assume alcuna responsabilità per eventuali errori del presente opuscoloe si ritiene libera di variare senza preavviso le caratteristiche dei propri prodotti.Palazzetti accepts no liability for any mistakes in this handbook and is free to modify the features of itsproducts without prior notice.Die Firma Palazzetti übernimmt für eventuelle Fehler in diesem Heft keine Verantwortung und behältsich das Recht vor, die Eigenschaften ihrer Produkte ohne Vorbescheid zu ändern.

Per maggiori informazioni tecniche,di installazione o di funzionamento è operativo il:

SERVIZIO DI CONSULENZA TECNICAPOST-VENDITA

0434.591121Attivo dal Lunedì al Venerdì

dalle 09.00 alle 12.00 e dalle 15.00 alle 18.00

124

236

5628

54,5

48,5

Ø 15

40,5

40

1621,5

21,5

SABRINA

Palazzetti Lelio s.p.a.Via Roveredo, 103 - 33080 Porcia/PN - ITALYTel. 0434/922922-922655Telefax 0434/922355Internet: www.palazzetti.itE-mail: [email protected]

BE

SA

desi

gn